10.05.2013 Views

MORFOLooÍAVASCA - Euskaltzaindia

MORFOLooÍAVASCA - Euskaltzaindia

MORFOLooÍAVASCA - Euskaltzaindia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

452 CAP. VI. DEL PRONOMBRE<br />

Fonetismos particulares han hecho que por zuek<br />

se diga zieken S, ziik en BN-ald, zik en L-arkangues<br />

y xek en Roncal.<br />

4 640. Algo más modernamente tal vez que se<br />

haya singularizado el pronombre zu y nacido el nuevo<br />

plural zuek, ha brotado otro pronombre personal con<br />

significación de vuestra merced, vuestra reverencia,<br />

8 pronombre llamado de tratamiento respetuoso: ori,<br />

usado en algunos valles nabarros, y su sinónimo<br />

berori (AN, B, G). Eztu/ nai ori baizik, ori soilik<br />

aski du/ se lee en la Copla núm. 501 de Lizarraga:<br />

12 no quiero sino a vos, vos meramente me bastáis. De<br />

antes sabemos que ori y berori de suyo significan<br />

«ese, ese mismo». En este caso, por ori dicen gori<br />

en Aezkoa, kori en Salazar y Roncal. Oori eztaz/ala<br />

16 niri galdein (AN-ae), kori eztazlazula niri galdin<br />

(BN-s), kori ezdazlala niri galtegin (R) «eso no me<br />

lo preguntáis a mí», se lee en el Catecismo aezkoanbsalacenco-roncalés<br />

de Bonaparte (pág. 30 Y 31).<br />

20 Ori, en acepción de vuestra merced, dicen en esos<br />

valles sin esas g ni k: dicen sencillamente ori.<br />

Este pronombre respetuoso moderno no está en<br />

uso allende el Bidasoa. Consecuencia del surgimiento<br />

24 de zu singular, ha sido que el tratamiento de i en la<br />

mayor parte del País se considere como bajo. Iji/oizkun/za<br />

«lenguaje de gitanos», lo llamó mi colaboradora<br />

de Berastegi (G).Hasta hermanos, por ejem-<br />

28 plo, los de mi familia, no se tratan de i, sino de zu.<br />

Al amigo más íntimo no me atrevería yo a decirle i<br />

en una numerosa asamblea, pues seguro estaría de<br />

herir los oídos de los concurrentes. Sin duda, Mognel<br />

52 tenía esta misma convicción (eso que él vivía en<br />

Markina, donde el uso de i está más arraigado tal<br />

vez que en cualquiera otra comarca) cuando, traduciendo<br />

la primera de las Catilinarias, hace que Ci-<br />

36 cerón, que en latín le tuteaba, recurriese al zu para<br />

dirigirse a su adversario. Nos artean... jaraituko

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!