10.05.2013 Views

MORFOLooÍAVASCA - Euskaltzaindia

MORFOLooÍAVASCA - Euskaltzaindia

MORFOLooÍAVASCA - Euskaltzaindia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

AFIJOS VASCOS 569<br />

se lee (Bart leas. 11, 46-27), neskafileak dinuanaz<br />

según dice la muchacha (Per. Ab. 75-2), difioanefik<br />

según él dice; Jiter. de lo que dice (Ms de Ofx., p. 246).<br />

Diofenez (O, L Dial. basq., 110), dioyenaz (S Ibid.) 4<br />

según dicen.<br />

B) . Nez (13, R, S) tiene además el sentido de «si» inquisitivo.<br />

Eztaki gertako yakonez no sabe si le corresponderá (Añíb.<br />

Esku. 25-9); begira ondo egin dozuzanez mira si has hecho 8<br />

bien (lbid. 42-15); ekus zagun jiten zaunez Elias veamos si le<br />

viene Elías (R-bid. Matt. XXVIl-49 ms Lond.); gizon denez<br />

jakiteko para saber si es hombre (S-lí). Sólo en este sentido se<br />

, dice en J3-g nentz por nez. Eztaki diñoenentz no sabe si dicen. 12<br />

Otras variantes de nez en esta segunda acepción las verá el<br />

lector en § 558.<br />

554. El afijo conjuntivo n es en tercer lugar complementario.<br />

Cuando una frase que encierra una de 16<br />

las palabras interrogativas en cualquier caso de declinación<br />

es objeto de otra frase, esta subordinación<br />

objetiva o complementaria se indica añadiendo una n<br />

al verbo conjugado. Ezfakizue zeren eskez zaudefen 20<br />

(en vez de zaudefe) no sabéis qué pedís (Leiz. Maf.<br />

X-58); ezfakif nik noikoak direan (por dira) yo no<br />

sé de cuándo son (Per. Ab., 149-28). Como se advirtió<br />

en el Diccionario, muchas veces el verbo principal 24<br />

está oculto, y la oración complementaria parece que no<br />

lo es, como sucede en las admiraciones, en los títulos<br />

de capítulos... ((tc. ¡Ze edera déJ11! (me admiro de)<br />

cuán hermoso es. NoJa luzamendufan gerofik gerora 28.<br />

dabilanak egifen derauen afsekabe aingiruei (se trata<br />

de) cómo el que anda demorando de más a más<br />

tarde aflige a los ángeles (Axul. 5. a , 505-21). Ora nun<br />

danizudazan oin-ofsak he ahí (que) dónde oigo ruido 32<br />

de pasos (Per. Ab., 69-27).<br />

La frase «qué grande es», si es interrogatíva, se<br />

traduce ¿zein andia da?; si es admirativa, equivalente<br />

por lo mismo a «estoy admirado de cuán grande es», 36<br />

lo decimos todos con el conjuntivo n ¡zein andia dan!

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!