10.05.2013 Views

MORFOLooÍAVASCA - Euskaltzaindia

MORFOLooÍAVASCA - Euskaltzaindia

MORFOLooÍAVASCA - Euskaltzaindia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1562 CAP. X. BLBMBNTOIS CONJUNTlVOIS<br />

540. En Otxandiano (B) he oído lakotzat por<br />

lakoan en la frase berba egin dabelakotzat egon nok<br />

he estado en la idea de que ha hablado, y en Elorio<br />

4 (B) eroan eustazalakotzat en la creencia de que me<br />

los había llevado. En su lugar corre lakotan enrre los<br />

del valle de Leniz (B): egongo zirealakotan creyendo<br />

que habían de estar.<br />

8 541. Lakotz (BN, L), lakoz (BN-s, L, R, S).<br />

Parece que son sinónimos de lako en su acepción de<br />

causalidad, sin ningún otro matiz de significación.<br />

Como tales figuran en los Diálogos vascos, pág. 104:<br />

12 laster galfzen dalako (G), laster galduten da/ako<br />

(B), laster ga/fzen dalakotz (L), laster ga1fzen dalakoz<br />

(S) porque se pierde pronto.<br />

542. Larik (c...). En todos los dialectos,excep-<br />

16 to el B, se oye este sufijo -conjuntivo, compuesto del<br />

gerundial la (§ 556) y el modal ik. Denak eman ziren<br />

kantuz, ziotelarik todos empezaron a cantar, diciendo<br />

(Joann. Saind. 1, 1ZH7). Baina miresteko da, no/a<br />

20 orai zuk dakizu/arik eta esperientzia duzularik,<br />

neuri batetara he/duz gero arnoak iragaiten zaifuen<br />

pero es de admirar cómo ahora sabiéndolo vos y<br />

teniendo experiencia, en llegando a una medida, el<br />

24 vino os sobrepasa (Axul. 2. a 408-7). En Joannes<br />

d'Etcheberry se lee con mucha frecuencia este doble<br />

sufijo acompañado de la enclítica ano Hebreo' izan<br />

zelarikan habiendo sido hebreo (16-28).<br />

28 Larik, por lo menos en nuestros días, no añade ningún<br />

matiz semántico a la. Hay autores que, indistintamente, escriben<br />

tan pronto el uno como el otro. El famoso texto de San Pablo<br />

non dijudicans corpus Domini (1 ad Coro XI-29), traduce Leiza-<br />

32 rraga diszernitzen eztuelarik Yaunaren gorputza. En cambio,<br />

no se vale de tal enclítica en este pasaje: biharamunean hek<br />

bidean zioazela eta hirira hurbiltzen ziradela al día siguiente,<br />

yendo aquellos caminando y acercándose ál pueblo (Act. X-9).<br />

36 543. Hay otro doble sufijo larik, que tiene acepción muy<br />

distinta como compuesta de los sufijos la (§ 575) e ik (§ 564).<br />

¡Olanik! eztago ama etsean ¡así! no conseguirás lo que· te pro-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!