10.05.2013 Views

MORFOLooÍAVASCA - Euskaltzaindia

MORFOLooÍAVASCA - Euskaltzaindia

MORFOLooÍAVASCA - Euskaltzaindia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

lí20 CAP. IX. DECLINACIÓN<br />

Suppl. 7-11), noizarteraño ez dituzu gorde hasta<br />

cuando no habéis guardado. (Ur. Exod XVI-28). Babelko<br />

toretzara asiarteraño hasta empezar la enorme<br />

4 torre de Babel (Cardab. Eusqueraren, 6-27). Y hasta<br />

se usa con segundo pleonasmo en ejemplos como<br />

Ikhusteko ohorea izan arterañokoan hasta tener el<br />

honor de verle (D'Urte p. 512-9).<br />

8 Hay ejemplos de arte con nombres locales, en que<br />

no sustituye abusivamente a ragino o raiño, sino que<br />

hay elipsis de verbo. En Bilborarfe alkarekin yoango<br />

dira irán juntos hasta Bilbao, debiera decirse Bilbora-<br />

12 giño. Pero al decir Agur, Bilborarte, este vocablo vale<br />

por Bilbon alkar ikusi arte hasta vernos en Bilbao.<br />

9. a También es frecuente dar a nuestras desinencias<br />

la misma extensión que se les da en castellano a<br />

16 sus correspondientes preposiciones. «Yo entré con<br />

sombrero», se dice mucho en castellano, y por lo general<br />

los vascos que lo llevan piensan así la locución<br />

y, sin darse cuenta de que traducen, dicen kapelare-<br />

20 kin o kapeleagaz (si es bizkaino) sartu nintzan; siendo<br />

la verdadera locuCión vasca, salvo el vocablo alienígena,<br />

kapela ta guzti sartu nintzan. Acertado estuvo<br />

Duvoisin al traducir aquel pasaje evangélico qui edi-<br />

24 !icaverit domum suam super arenam (Matth. VIl-26)<br />

legoraren gainean etxea egiten duen... etc., pero<br />

incorrecto al traducir «je voudrais que vous disiez<br />

quelque chose sur certains animaux» nahi nuke zer-<br />

28 bait eran bazineza·abere batzuen gainean (Dial.<br />

basq. 3). Como incorrecto estuvo Cardaberaz al decir<br />

onen gañean A. Larramendi aserezko dago sobre<br />

esto está irritado el P. Larramendi (Eusqueraren,<br />

32 48-8). Eso que hizo buen uso del sufijo zaz, por ejemplo,<br />

en San Agustin bat onezaz dediñatu efzan no se<br />

desdeñó de esto un San Agustín. Sucede a nuestros<br />

escritores que piensan por lo general en castellano o<br />

36 en francés y traducen «sobre esto» (aunque signifique<br />

«de esto») onen gañean.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!