10.05.2013 Views

Repertorio informatizzato della poesia castigliana delle ... - AperTo

Repertorio informatizzato della poesia castigliana delle ... - AperTo

Repertorio informatizzato della poesia castigliana delle ... - AperTo

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Repertorio</strong> <strong>informatizzato</strong> <strong>della</strong> <strong>poesia</strong> <strong>castigliana</strong> <strong>delle</strong> origini<br />

La lirica d’amore<br />

Presentazione Elenco Autori Elenco Opere Bibliografia


Presentazione<br />

Il <strong>Repertorio</strong> Informatizzato <strong>della</strong> lirica Castigliana <strong>delle</strong> Origini rende disponibili in lettura alcuni<br />

componimenti poetici di argomento amoroso. I testi inclusi appartengono a diversi generi: dalle<br />

jarchas mozarabiche alla <strong>poesia</strong> di Juan del Encina, e coprono un arco di tempo che va dal XII al<br />

XIV secolo.<br />

I criteri seguiti per la trascrizione dei brani sono quelli su cui si è basato G.E. Sansone nell'antologia<br />

Poesia d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996. Dallo stesso volume è<br />

stata tratta la maggior parte dei componimenti.<br />

All'interno del repertorio sotto la voce istruzioni sono visionabili una guida alla lettura e<br />

consultazione dei testi inseriti sul supporto informatico e un manuale all'utilizzo creato in formato<br />

power-point . Ogni testo è raggiungibile dall'Indice autori oppure attraverso l'Indice opere.<br />

Le immagini contenute nel repertorio sono tratte dal Codex Manesse, che fu copiato ed illustrato tra<br />

il 1304 circa, quando ne fu completata la parte principale, ed il 1340 circa, con gli addenda. Il<br />

codice fu realizzato a Zurigo, su richiesta <strong>della</strong> famiglia Manesse.<br />

Il manoscritto miniato è conservato presso la Biblioteca dell'Università di Heidelberg. Il documento<br />

è disponibile in versione digitalizzata sul sito dell'Università: www.uni-heidelberg.de/index_e.html.<br />

Il sottotitolo la lirica d'amore lascia aperta la prospettiva di un ampliamento futuro del progetto per<br />

quanto riguarda l'incremento del numero di testi.


Elenco Autori<br />

Abū-l-'Abbās, il cieco di Tudela - 1<br />

Anonimo - Razòn feita d'Amor - 2<br />

Anonimo - Serranilla de la Zarzuela - 3<br />

Anonimo - Si quieres como bon a mib - 4<br />

Juan del Encina - 5<br />

Yehūdā Halevi, Giuda il Levita - 6<br />

Yosef al-Katib, lo scriba - 7<br />

Anonimo – Yendo y viniendo – 8<br />

Anonimo – Entra mayo y sale abril – 9<br />

Anonimo – Que no cogeré yo verbena – 10<br />

Anonimo – Dentro en el vergel – 11<br />

Anonimo – Si la noche hace oscura – 12<br />

Anonimo – Estase la gentil dama –13<br />

Anonimo – Estas noches atan largas – 14<br />

Anonimo – Buscad, buen amor – 15<br />

Anonimo – Yo me soy la morenica – 16<br />

Anonimo – Tres morillas me enamoran – 17<br />

Anonimo – Ay, ojuelos verdes – 18<br />

Anonimo – Ya cantan los gallos – 19<br />

Anonimo – Yo me era mora moraima – 20<br />

Anonimo – La bella malmaridada – 21<br />

Anonimo – Fontefrida, fontefrida – 22<br />

Anonimo – Rosa fresca, rosa fresca - 23<br />

Juan Ruiz – Mis ojos non verán luz – 24<br />

Macías – Amor cruel e brioso – 25<br />

Alfonso Alvarez de Villasandino – 26<br />

Diego Hurtado de Mendoza - 27<br />

Francisco Imperial - 28<br />

Diego Fernán Pérez de Guzmán - 29<br />

Juan Rodríguez del Padrón - 30<br />

Marqués de Santillana - 31<br />

Juan de Mena - 32<br />

Lope de Zúñiga - 33<br />

Gómez Manrique - 34<br />

Carvajal - 35<br />

Jorge Manrique - 36<br />

Juan Alvarez Gato - 37<br />

Escrivá - 38<br />

Anonimo – Ventecido murmurador - 39<br />

Anonimo – Gerineldo, Gerineldo - 40


Elenco Opere<br />

Abū-l-'Abbās, il cieco di Tudela<br />

Non dormireyo, mamma<br />

Non dormireyo, mamma,<br />

a rayo de mañana.<br />

Bon Abu-l-Quasim,<br />

la fache de matrana.<br />

No dormiré, madre,<br />

al rayar la manaña.<br />

El buen Abu-l-Quasim,<br />

la cara de aurora.<br />

Abū-l-'Abbās, il cieco di Tudela<br />

Edizioni:<br />

M.Frenk Alatorre, La lirica española de tipo popular., Cátedra, Letras Hispanicas, Madrid, 1986, p.<br />

36<br />

A. Galmés de Fuentes, Las jarchas mozarabes. Forma y significado, Crítica Ediciones,<br />

Barcelona,1994, pp. 117, 128<br />

G.E. Sansone, Poesia d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 51<br />

Note:<br />

Il tema <strong>della</strong> jarcha è quello <strong>della</strong> madre confidente d'amore presente in molti villancicos castigliani.


Anonimo<br />

Razón feita d'Amor<br />

Los denuestos del agua y el vino<br />

En mj mano prys una flor,<br />

sabet, non toda la peyor,<br />

e quis cantar de fin amor:<br />

mas vi venir una doncela:<br />

pues naçí non vi tan bella.<br />

Blanca era e bermeia,<br />

cabelos cortos sobr'ell oreia,<br />

fruen blanca e loçana,<br />

cara fresca como mançana,<br />

naryz egual e dereyta<br />

nunca viestes tan bien feyta;<br />

oios negros e redientes,<br />

boca e razón e blancos dientes;<br />

labros vermeios non muy delgados<br />

por verdat bien mensurados;<br />

por la centura delgada<br />

bien estant e mesurada.<br />

El manto e su brial<br />

de xámet era que non d'ál;<br />

Un sombrero tien en la tiesta,<br />

que no le fiziese mal la siesta;<br />

unas luvas tien en la mano,<br />

sabet, no ielas dio vilano.<br />

De las flores viene tomando<br />

en alta voz d'amor cantando,<br />

e deçía:”Ay, meu amigo,<br />

si me veré yamàs contigo!<br />

Amet' sempre e amaré<br />

quanto que biva seré.<br />

Por que eres escolar<br />

quis querer e te devrìa más amar.<br />

Nunqua odí de homne deçir<br />

que tanta bona manere oviera en sì.<br />

Mas amaria contigo estar<br />

que toda Espana mandar.<br />

Mas d'una cosa so cujtada:<br />

é miedo de seder enganada:,<br />

que dizen que otra duena,<br />

cortesa e bela e bona ,<br />

por ti pierde su sen.<br />

E por esso é pavor que a esa quieras meior.<br />

Mas s'io te vies una vegada,<br />

a plan me querryés por amada”.<br />

Quant la mìa senor esto dizía,<br />

sabet, a mj non vidìa;<br />

pero que no me conocía<br />

sé que de mj no foyrya.


Yo no fiz aquí como vilano,<br />

levém e pris la por la mano;<br />

iunniemos amos en par<br />

e posamos so el olivar.<br />

Dix le yo: “Dezit, la mja senor,<br />

si ssupiestes nunca d'amor “.<br />

Diz ella: “A plan con grant amor ando,<br />

mas non connozco mi amado.<br />

Pero dizem un su mesaiero<br />

que es clérygo e non cavalero:<br />

sabe mujo de trobar,<br />

de leyer e de cantar.<br />

Dizem que es de buenas yentes<br />

mancebo barvapunjentes”.<br />

“Por Dios que digades, la mja senor,<br />

que donas tennedes por la su amò”.<br />

“Estas luvas y es'capiello,<br />

est'oral y est'anjello<br />

embiò a mj es'meu amjgo,<br />

que por la su amor trayo conmigo”.<br />

Yo connoçí luego las alfayas<br />

que yo ielas avja enbiadas.<br />

Ela connoçió una mj çinta man a manno,<br />

que la fiziera con la su manno.<br />

Toliòs el manto de los onbros,<br />

besòme la boca e por los oios;<br />

tan gran sabor de mí avía ,<br />

sol fablar non me podìa:<br />

“Dios senor, a ti loado<br />

quant conozco meu amado!<br />

Agora é tod bien con migo<br />

quant conozco meo amigo”.<br />

Una grant pieça alí estando<br />

de nuestro amor ementando,<br />

ela m'dixo: “El mjo señor,<br />

ora m' seya de tornar,<br />

si a vos non fuese en pesar”.<br />

Yol'dix: “Yt, la mía señor,<br />

pues que yr queredes<br />

mas de mi amor pensat fe que devedes”.<br />

Ela m'dixo: “ Bien seguro seyt de mj amor,<br />

no vos camiarìa por un emperador “.<br />

La mja señor se va privado,<br />

dexa a mij desconortado.<br />

Que la vi fuera del uerto<br />

por poco non fuy muerto.<br />

Anonimo<br />

Edizioni:<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, pp. 71-73<br />

A. Varvaro, Manuale di filologia spagnola medievale. Vol. III, Liguori, Napoli, 1971, pp. 47-52


Studi:<br />

L. Simo, Razón de Amor y la lírica latina medieval, in “Revista de Filologìa Romanica”, VIII<br />

(1991), pp. 267-277<br />

F. González Ollé, A propósito de Los denuestos del agua y del vino: la solución del debate,<br />

formulada en el uso pronominal, in “Cuadernos de Filología Hispánica”, VI (1987), pp. 147-153<br />

Note:<br />

Il poemetto che va sotto il titolo di Razón feita d'Amor, con l'incastro di Los denuestos del agua y el<br />

vino, risale ai primi anno del XIII secolo (probabilmente 1205). Qui è riportato il brano centrale, di<br />

più precisa connotazione lirica, in cui vengono descritti minuziosamente la bellezza <strong>della</strong> donna<br />

così come il locus amoenus, e il momento in cui i due amanti si riconoscono fino alla loro<br />

separazione.


Anonimo<br />

Serranilla de la Zarzuela<br />

Yo me iba, mi madre,<br />

a Villa Reale:<br />

errara yo el camino<br />

en fuerte lugare.<br />

Siete dìas anduve<br />

que no comì pane,<br />

cebada mi mula,<br />

carne el gavilán.<br />

Enrte la Zarzuela<br />

y Darazután,<br />

alzaba los ojos<br />

hacia do el sol sale;<br />

viera una cabaña,<br />

<strong>della</strong> el humo sale.<br />

Picara mi mula,<br />

fuime para allá;<br />

perros del ganado<br />

sálenme a ladrar;<br />

vide una serrana<br />

del bello donaire:<br />

“Llegaos, caballero,<br />

vergüenza no hayades;<br />

mi padre y madre<br />

han ido a lugar,<br />

mi carillo Mingullo<br />

es ido por pan,<br />

ni vendrá esta noche<br />

ni mañana a yantar;<br />

comeréis de la leche,<br />

mientras el queso se hace.<br />

Heremos la cama<br />

junto al retamal;<br />

haremos un hijo,<br />

llamarse ha Pascual;<br />

o será arzobispo,<br />

papa o cardenal,<br />

o será porquerizo<br />

de Villa Rel.<br />

Bien, por vida mía,<br />

debéis de burlar!”<br />

Anonimo<br />

Edizioni:<br />

D.Alonso, J.M. Blecua, Antología de la poesía española de tipo tradicional, Editorial Gredos,<br />

Madrid, 1962<br />

R. Menendez Pidal, Serranilla de la Zarzuela, in “Studi Medievali”, II (1905), pp. 263-270.


Anonimo<br />

Si quieres como bon a mib<br />

Si quieres como bon a mib,<br />

béchame da 'l-nazma duk,<br />

boquella de habb al-muluk<br />

Si me quieres como bueno,<br />

bésame esta sarta de perlas,<br />

boquita de cerezas.<br />

Anonimo (Jarcha)<br />

Edizioni:<br />

M. Frenk Alatorre, La lirica española de tipo popular, Catedra, Letras Hispanicas, Madrid, 1986, p.<br />

39.<br />

A. Galmés de Fuentes, Las jarchas mozarabes. Forma y significado, Crtica, 1986, Barcelona, p.<br />

125.<br />

G.E. Sansone, Poesia d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, 1996, Milano, p. 57.


Juan del Encina<br />

Note biografiche<br />

Juan del Encina, pseudonimo di Juan de Fermoselle,(1468-1530), compositore, cantore, poeta e<br />

drammaturgo., fu chiamato alla corte dei duchi d’Alba dove compose e pubblicò un proprio<br />

cancionero nel 1496. Le sue composizioni profane sono contenute quasi per intero nel Cancionero<br />

Musical de Palacio, ritrovato nel 1870 nella Biblioteca del Palazzo Reale di Madrid, che è noto<br />

anche come Cancionero de Barbieri, dal nome dello scopritore. I compositori presenti nella raccolta,<br />

probabilmente compilata dallo stesso Juan del Encina, furono quasi tutti cantori o musici <strong>della</strong> corte<br />

<strong>castigliana</strong> <strong>della</strong> regina Isabella o di quella aragonese di re Ferdinando e <strong>della</strong> corte del duca d'Alba.<br />

I brani contenuti coprono un periodo di circa 50 anni, indicativamente tra il 1450 e il 1500, sono<br />

459 brani, 62 sono di Juan del Encina, 211 sono anonimi, i rimanenti sono di diversi autori<br />

dell'epoca.<br />

Ojos garcos ha niña<br />

Ojos garzos ha la niña,<br />

Quién se los enamoraría?<br />

Son tan bellos y tan vivos,<br />

que a todos tienen cativos;<br />

mas muéstralos tan esquivos<br />

que roban ell alegría.<br />

Roban el placer y gloria,<br />

los sentidos y memoria;<br />

de todos llevan vitoria<br />

con su gentil galanía.<br />

Con su gentil gentileza<br />

ponen fe con más firmeza,<br />

hacen vivir en tristeza<br />

al que alegre ser solía.<br />

No hay niguno que los vea<br />

que su cativo no sea:<br />

todo el mundo los desea<br />

contemplar de noche y día.<br />

Juan del Encina, 1468-1529 (Villancico)<br />

Edizioni:<br />

M. Diez R, P. Dìez Taboada, Antología comentada de la poesía lirica española, Ediciones Cátedra,<br />

Madrid, 2000, p. 84.


Floreció tanto mi mal<br />

Floreció mi desventura<br />

y secóse mi esperança:<br />

floreciò mi gran tristura<br />

con mucha desconfiança:<br />

hizo mi bien tal mudança<br />

sin medida,<br />

que hizo secar mi vida.<br />

Hase mi vida secado<br />

con sobra de piensamento;<br />

ha florecido el cuidado,<br />

las pasiones y el tormento.<br />

Fue tanto mi perdimento<br />

sin medida,<br />

que hizo secar mi vida.<br />

Secóse todo mi bien<br />

con el mal que floreció;<br />

no sé cúyo soy ni quién,<br />

quel placer me despidió:<br />

tanto mi pena creció<br />

sin medida,<br />

que hizo secar mi vida.<br />

Juan del Encina, 1468-1529 (Villancico)<br />

Edizioni:<br />

G.E. Sansone, Poesia d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Madrid, 1996, pp. 238-<br />

239.<br />

Note:<br />

Il villancico qui riportato fa parte dei tesi raccolti nel Cancionero Musical de Palacio tra il 1450 e il<br />

1500.


Yo me estava reposando<br />

Yo me estava reposando,<br />

durmiendo como solía.<br />

Recordé, triste, llorando,<br />

con gran pena que sentía.<br />

Levantéme muy sin tiento<br />

de la cama en que dormía,<br />

cercado de piensamiento,<br />

que valer no me podía.<br />

Mi passión era tan fuerte<br />

que de mí yo no sabía.<br />

Comigo estava la Muerte<br />

por tenerme compañía.<br />

Lo que màs me fatagava<br />

no era porque murìa,<br />

mas era porque dexava<br />

de servir a quien servía.<br />

Servía yo una señora<br />

qeu màs que a mì la quería,<br />

y ella fue la causadora<br />

de mi mal sin mejoría.<br />

La media noche passada,<br />

ya que era cerca el día,<br />

salíme de mi posada<br />

por ver si descansarí.<br />

Fui para donde morava<br />

aquélla que más quería,<br />

por quien yo triste penava,<br />

mas ella no parecía.<br />

Andando todo turbado<br />

con las ansias que tenía,<br />

vi venir a mi Cuidado<br />

dando bozes, y dezía:<br />

“Si dormís, linda señora,<br />

recordad por cortesìa,<br />

pues que fuestes causadora<br />

de la desventura mía.<br />

Remediad mi gran tristura,<br />

satisfazed mi porfìa,<br />

porque si falta ventura<br />

del todo me perdería.”<br />

y con mis ojos llorosos<br />

un triste llanto hazìa<br />

con sospiros congoxosos<br />

y nadie no parecìa.<br />

En estas cuitas estando,<br />

como vi que esclarecía,<br />

a mi casa sospirando<br />

me bolví sin alegría.


Juan del Encina, 1468-1529<br />

Edizioni:<br />

G.E. Sansone, Poesia d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, pp. 244-<br />

246.<br />

Note:<br />

Il testo qui riportato appartiene al genere Romance.


Montesiña era la garza<br />

Montesiña era la garza,<br />

y de muy alto volar:<br />

no hay quien la pueda tomar.<br />

Mi cuidoso piensamiento<br />

ha seguido su guarida,<br />

mas cuanto más es seguida<br />

tiene màs defendimiento;<br />

de seguirla soy contento<br />

por de su vista gozar:<br />

no hay quien la pueda tomar.<br />

Otros muchos la han seguido<br />

pensando poder tomalla,<br />

y a quien más cerca se halla<br />

tiene màs puesto en olvido;<br />

harto paga lo servido<br />

en sólo querer mirar:<br />

no hay quien la pueda tomar.<br />

Nunca vi tan lindeza<br />

ni ave de tal crianza,<br />

mas a quien tiene esperanza<br />

muéstrale mucha esquivenza;<br />

puede bien con su belleza<br />

todo el mundo cativar:<br />

no hay quien la pueda tomar.<br />

El que más sigue su vuelo,<br />

le parece muy más bella:<br />

por sólo gozar de vella<br />

el trabajo le es consuelo;<br />

su mirar pone recelo<br />

porque calle el desear:<br />

no hay quien la pueda tomar.<br />

Si la sigo por halago,<br />

no me cree mi deseo,<br />

y por mal perdidos veo<br />

los servicios que le hago;<br />

quiérole pedir en pago<br />

me dexe suyo llamar:<br />

no hay quien la pueda tomar<br />

y pes de tan alta suerte<br />

la hizo Dios en extremo,<br />

de ningun peligro temo<br />

si es contenta con mi muerte;<br />

puede con su fuerza fuerte<br />

ligeramente matar:


no hay quien la pueda tomar.<br />

No quiero sino fatiga,<br />

soy contento ser penado,<br />

pues que quiere mi cuidado<br />

que sin descanso la siga;<br />

y que pene no la diga;<br />

pues es vitoria penar:<br />

no hay quien la pueda tomar.<br />

Así que por mi dichoso<br />

me siento por la servir,<br />

aunque sienta mi vivir<br />

trabajo muy trabajoso;<br />

quiero vida sin reposo,<br />

por huir de la enojar.<br />

No hay quien la pueda tomar!<br />

Juan del Encina, 1468-1529 (Canzone)<br />

Edizioni:<br />

D.Alonso, J.M. Blecua, Antología de la poesìa aspañola. Lirica de tipo tradiciónal, Editorial<br />

Gredos, Madridi, 1962, pp.160-161.


Pues que jamás olvidaros<br />

Pues que jamás olvidaros<br />

no puede mi coraçon,<br />

si me falta galardón,<br />

ay qué mal hize en miraros!<br />

Será tal vista cobrar<br />

gran dolor y gran trisura.<br />

Serà tal vista penar,<br />

si me fallece ventura.<br />

Mas si vos, por bien amaros,<br />

querèis darme galadrón,<br />

no dirà mi coraçon:<br />

Ay qué mal hize en miraros!<br />

Juan del Encina, 1468-1529 (Canzone)<br />

Edizioni:<br />

G.E. Sansone, Poesia d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, 1996, Milano, p. 236.


Ya cerradas son las puertas<br />

Ya cerradas son las puertas<br />

de mi vida,<br />

y la llave es ya perdida.<br />

Tiénelas tan bien cerradas<br />

el portero de Amor;<br />

no tiene ningún temor<br />

que de mí sean quebradas.<br />

Son las puertas ya cerradas<br />

de mi vida,<br />

y la llave es ya perdida.<br />

Las puertas son mis servicios,<br />

la cerradura es olvido,<br />

la llave que se ha perdido<br />

es perder los beneficios.<br />

Assí que fuera de quicios<br />

va mi vida,<br />

y la llave es ya perdida.<br />

Pues la vida en poder<br />

de quien servo y de quien amo;<br />

agora, triste, aunque llamo<br />

no me quiere responder.<br />

Cerróme con su querer<br />

la salida,<br />

y la llave es ya perdida.<br />

He servido con tanta fe,<br />

cual nadie nunca sirvió;<br />

el galardón que me dio<br />

fue peor que nunca fue.<br />

Assí que, triste, no sé<br />

de mi vida,<br />

y la llave es ya perdida.<br />

Juan del Encina, 1468-1529<br />

Edizioni:<br />

G.E. Sansone, Poesia d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, pp. 240-<br />

241.


Yehūdā Halevi, Giuda il Levita<br />

Vaise mio corachòn de mib<br />

Vaise mio corachón de mib.<br />

Ya Rab! Si se me tornarad?<br />

Tan male me dòled lil-l-habib:<br />

enfermo yed, cuand sanarad?<br />

Vase mi corazón de mí<br />

Ay, Dios acaso tornará?<br />

Tanto me duelle por el amado:<br />

enfermo está, cuàndo sanará?<br />

Yehūdā Halevi, Giuda il Levita<br />

Edizioni:<br />

M. Frenk Alatorre, La lirica española de tipo popular, Catedra, Letras Hispanicas, Madrid, 1986,<br />

p.37.<br />

A. Galmés de Fuentes, Las jarchas mozarabes. Forma y significado, Critica, Barcelona, 1994,<br />

p.109.<br />

G.E. Sansone, Poesia d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 69.<br />

Note:<br />

Il tema è quello ricorrente in molti villancicos e canciones de amigo, il lamento per l'assenza<br />

dell'amico.


Garid vos, ay yermaniellas!<br />

Garid vos, ay yermaniellas!<br />

cóm' contenir el mio male?<br />

Sin el habib non vivreyo:<br />

ad ob l'irey demandare?<br />

Decidme, ay hermanitas,<br />

como contener mi mal?<br />

Sin el amado no vivré:<br />

a dónde irè a buscarlo?<br />

Yehūdā Halevi, Giuda il Levita<br />

Edizioni:<br />

M. Frenk Alatorre, La lirica española de tipo popular, Catedra, Letras Hispanicas, Madrid, 1986, p.<br />

37.<br />

A. Galmés de Fuentes, Las jarchas mozarabes. Forma y significado, Critica, 1994, Barcelona, pp.<br />

118, 126.<br />

G.E. Sansone, Poesie d’amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 64.<br />

Note:<br />

La fanciulla innamorata che cerca consolazione, racconta il suo tormento alle amiche o compagne<br />

con cui ha un rapporto di confidenza da rivolgersi loro con l'appellativo hermanas.


Yosef al-Katib, lo scriba<br />

Gar sebes devina<br />

Gar sebes devina,<br />

e devinas bi-l-haqq,<br />

germe cuànd me vernad<br />

meu habibi Ishaq.<br />

Puesto que sabes advinar<br />

y advinas la verdad,<br />

dime cuándo vendrà<br />

mi amigo Isaac.<br />

Yosef al-Katib, lo scriba<br />

Edizioni:<br />

M. Frenk Alatorre, La lirica española de tipo popular, Catedra, Letras Hispanicas, Madrid, 1986, p.<br />

38.<br />

A. Galmés de Fuentes, Las jarchas mozarabes. Forma y significado, Critica, Barcelona, 1994, pp.<br />

110, 127.<br />

G.E. Sansone, Poesia d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 63.<br />

Tant'amare, tant'amare<br />

Tant'amare, tant'amare,<br />

habibi, tant'amare!<br />

Enfermeron welios gayados<br />

ya dolen tan male.<br />

Tanto amar, tanto amar,<br />

amado, tanto amar!<br />

Enfermaron [mis] ojos brillantes<br />

y duelen tanto.<br />

Yosef al-Katib, lo scriba<br />

Edizioni:<br />

M. Frenk Alatorre, La lirica española de tipo popular, Caterda, Letras Hispanicas, Madrid, 1986, p.<br />

37.<br />

A. Galmés de Fuentes, Las jarchas mozarabes. Forma y significado, Critica, Barcelona, 1994, p.<br />

115, 134.<br />

G.E. Sansone, Poesia d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 61.


Anonimo<br />

Yendo y viniendo<br />

Yendo y viniendo<br />

fuime enamorando;<br />

comencè riendo,<br />

acabé llorando<br />

Anonimo (Villancico)<br />

Edizioni:<br />

G.E. Sansone, Poesia d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 250.


Anonimo<br />

Entra mayo y sale abril<br />

Entra mayo y sale abril:<br />

tan garridico le vi venir!<br />

Entra mayo con sus flores,<br />

sale abril con sus amores,<br />

y los dulces amadores<br />

comiençen a bien servir.<br />

Anonimo<br />

Edizioni:<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice,Milano, 1996, p. 254.<br />

F. Pedraza Jimenez, M. Rodriguez Càceres, Manual de literatura española. Vol.III La edad media,<br />

Celint, Pamplona, 1981, p. 140.<br />

Studi:<br />

F. Marcos Marìn, Observaciones preliminares sobre el zéjel de Al-Andalus, III (1985), pp. 289-296.<br />

Note:<br />

Il villancico riprende il tema del ritorno <strong>della</strong> primavera e <strong>delle</strong> celebrazioni che avvenivano durante<br />

il mese di marzo, e soprattutto per l'arrivo di maggio.


Anonimo<br />

Que no cogeré yo verbena<br />

Que no cogeré yo verbena<br />

mañana de San Juan,<br />

pues mis amores se van.<br />

Que no cogeré yo claveles,<br />

madreselva ni mirabeles,<br />

sino penas tan crueles<br />

cual jamá<br />

ás se cogerán,<br />

pues mis amores se van.<br />

Anonimo<br />

Edizioni:<br />

D.Alonso, J.M. Blecua, Antología de la poesía española de tipo tradicional, Editorial Gredos,<br />

Madrid, 1962, p.108.<br />

M. Frenk Alatorre, Lirica española de tipo popular, Madrid, Cátedra, Letras Hispanicas, 1986,<br />

p.135<br />

F. Pedraza Jimenez, M. Rodriguez Cáceres, Manual de literatura española. Vol.III ,La edad media,<br />

Celint, Pamplona,1981, p. 140.<br />

Note:<br />

Il villancico riprende il tema <strong>della</strong> celebrazione <strong>della</strong> festa di San Giovanni, già presente in una<br />

jarcha del Ciego de Tudela.


Anonimo<br />

Dentro ene le vergel<br />

Dentro en el vergel,<br />

moriré.<br />

Dentro en el rosal,<br />

matarme han.<br />

Yo me iba, mi madre<br />

las rosas coger;<br />

hallé mis amores<br />

dentro en el vergel.<br />

Dentro en el rosal,<br />

matarme han.<br />

Anonimo (Villancico)<br />

Edizioni:<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 256.


Anonimo<br />

Si la noche hace oscura<br />

Si la noche hace oscura<br />

y tan corto es el camino,<br />

còmo venís, amigo?<br />

La media noche es pasada<br />

y el que ma pena no viene;<br />

mi desdicha lo detiene,<br />

que nascì tan desdichada.<br />

Hàceme vivir penada<br />

y muéstrame enemigo.<br />

Còmo no venís, amigo?<br />

Anonimo (Villancico)<br />

Edizioni:<br />

D.Alonso, J.M. Blecua, Antología de la poesía española de tipo tradicional, Editorial Gredos,<br />

Madrid, 1962, p. 64.<br />

M. Dìez R., P. Díez Taboada, Antologìa comentada de la poesía lírica española, Cátedra, Madrid,<br />

2006, p. 40.<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 258.


Anonimo<br />

Estase la gentil dama<br />

Estase la gentil dama<br />

paseando en su vergel,<br />

los pies tenìa descalços<br />

que era maravilla ver.<br />

Hablàvame desde lexos,<br />

no le quise responder;<br />

respondìle con gran saña:<br />

“Qué mandàis, gentil muger?”.<br />

Con una boz amorosa<br />

començó de responder:<br />

“Ven acá tú, el pastoricico,<br />

si quieres tomar plazer;<br />

siesta es de mediodía<br />

y ya es hora de comer;<br />

si quieres tomar posada<br />

todo es a tu plazer”.<br />

“No era tiempo señora,<br />

que me haya de detener,<br />

que tengo muger y hijos<br />

y casa de mantener,<br />

e mi ganado en la sierra<br />

que se me iva a perder<br />

y aquellos que lo guarden<br />

no tenían qué comer”.<br />

“Vete con Dios, pastoricillo,<br />

no te sabes entender.<br />

Hermosuras de mi cuerpo<br />

yo te las hiziera ver:<br />

delgadita en la cintura,<br />

blanca soy como el papel,<br />

la color tengo mezclada<br />

como rosa en el rosel;<br />

las teticas aguducas<br />

que el brial quieren hender,<br />

el cuello tengo da garça,<br />

los ojos de esparver;<br />

pues lo que tengo encubierto<br />

maravilla es de lo ver”.<br />

“Ni aunque más tengàis, senora,<br />

no me puedo detener”.<br />

Anonimo (Cossaute)<br />

Edizioni:<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella spagna medievale, Pratiche Editrice, Madrid, 1996, pp. 288-<br />

290.<br />

J. Rodríguez Puértolas, Romancero, Ediciones Akal, Madrid, 1992, pp. 165-166.


Anonimo<br />

Estas noches atán largas<br />

Estas noches atán largas,<br />

para mí<br />

no solìan ser ansí.<br />

Slìa que reposaba<br />

las noches con alegría,<br />

y el rato que no dormía<br />

en sospiros lo pasaba;<br />

mas peor está que estaba:<br />

para mí<br />

no solían ser ansí.<br />

Anonimo<br />

Edizioni:<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 260.


Anonimo<br />

Buscad, buen amor<br />

Buscad, buen amor,<br />

con qué me falaguedes,<br />

que mal enojada ne tenedes.<br />

Anoche, amor,<br />

os estuve aguardando,<br />

la puerta abierta,<br />

candelas quemando;<br />

y vos, buen amor,<br />

con otra holgando.<br />

Que mal enojada me tenedes.<br />

Anonimo<br />

Edizioni:<br />

M. Frenk Alatorre, Lirica española de tipo popular, Cátedra, Letras Hispanicas, Madrid, 1986, p.<br />

128.<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 262.


Anonimo<br />

Yo me soy la morenica<br />

Yo me soy la morenica,<br />

yo me soy la morená.<br />

Lo moreno, bien mirado,<br />

fue la culpa del pecado,<br />

que en mì nunca fue hallado<br />

ni jamàs se hallarà.<br />

Soy la sin espina rosa,<br />

que Salomòn canta y glosa;<br />

nigra sum sed formosa,<br />

y por mì se cantarà.<br />

Yo me soy la morenica,<br />

yo me soy la morenà.<br />

Yo soy la mata inflamada<br />

ardiendo sin ser quemada,<br />

ni de aquel fuego tocada<br />

que a los otros tocará.<br />

Yo me soy la morenica<br />

yo me soy la morenà.<br />

Anonimo<br />

Edizioni:<br />

D.Alonso, J.M. Blecua, Antología de la poesía española de tipo tradicional, Editorial Gredos,<br />

Madrid, 1962, p. 68.<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 264.


Anonimo<br />

Tres morillas me enamoran<br />

Tres morillas me enamoran<br />

en Jaén:<br />

Axa y Fátima y Marién.<br />

Tres morillas tan garridas<br />

iban a coger olivas,<br />

y hallábanlas cogidas<br />

en Jaén:<br />

Axa y Fátima y Marién.<br />

Y hallábanlas cogidas,<br />

y tornaban desmaídas<br />

y las colores perdidas<br />

en Jaén:<br />

Axa y Fátima y Marién.<br />

Tres moricas tan lozanas<br />

iban a coger manzanas,<br />

y cogidas las hallaban<br />

en Jaén:<br />

Axa y Fátima y Marién.<br />

Anonimo<br />

Edizioni:<br />

D.Alonso, J.M. Blecua, Antología de la poesía española de tipo tradicional, Editorial Gredos,<br />

Madrid, 1962, p. 17.<br />

M. Dìez R., P. Dìez Taboada, Antología comentada de la poesía lìrica española, Catedra, Madrid,<br />

2006, p. 42.<br />

M. Frenk Alatorre, Lirica española de tipo popular, Catedra, Letras Hispanicas, Madrid, 1986, p.<br />

100.<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 266.<br />

A. Varvaro, Manuale di filologia spagnola medievale. Vol .III, Antologia, Liguori, Napoli, 1971, pp.<br />

320-321.<br />

Note:<br />

Il brano, contenuto nel Cancionero Musical de Palacio, è una variante dello zéjel, composizione di<br />

origine araba da cui deriva il villancico. La struttura ripetitiva dimostra che il componimento era<br />

destinato al canto.


Anonimo<br />

Ya cantan los gallos<br />

“Ya cantan los gallos,<br />

buen amor, y vete;<br />

cata que me amanece”.<br />

“Que canten los gallos,<br />

yo, còmo me íria,<br />

pues tango en mis brazos<br />

lo que màs quería?<br />

Antes moriría<br />

que de aquí me fuese,<br />

aunque amaneciese”.<br />

“Deja tal porfìa,<br />

mi dulce amador,<br />

que viene el albor;<br />

esclarece el día,<br />

pues el alegria<br />

por poco fenece:<br />

cata que amanece”.<br />

Que mejor vitoria<br />

darme puede amor<br />

que el bien y la gloria<br />

me llame al albor?<br />

Dichoso amador,<br />

quién no se partiese,<br />

aunque amaneciese!”<br />

“Piensas mi senor,<br />

que so yo contenta?<br />

Dios sabe el dolor<br />

que se me acrecienta,<br />

pues la tal afrenta<br />

a mì se ofrece:<br />

vete que amanece”.<br />

Anonimo<br />

Edizioni:<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, pp. 272-<br />

274.


Anonimo<br />

Yo me era mpora moraima<br />

“Yo me era mora moraima,<br />

morilla de un bel catar;<br />

cristiano vino a mi puerta,<br />

cuitada por me enganar.<br />

Hablóme en algarabìa,<br />

como aquel que la bien sabe:<br />

“Abrasame la puerta, mora,<br />

sì Alà te guarde mal”.<br />

“Cómo te abriré, mezquina,<br />

que no sé quién te serás?”.<br />

“Yo soy el moro Mazore,<br />

hermano de la tu madre,<br />

que un cristiano dejó muerto,<br />

tras mí venía el alcalde:<br />

si no me abres tú, mi vida,<br />

aquì me verás matar”.<br />

Cuando esto oí, cuitada,<br />

comencéme a levantar;<br />

vistiérame una almejía,<br />

no hallando mi brial,<br />

fuérame para la puerta<br />

y abríla de par en par.<br />

Anonimo<br />

Edizioni:<br />

P. Díez-Mas, Romancero, Ediciones Crítica, Barcelona, 2001, pp. 288-289.<br />

J. Rodríguez Puertola, Romancero, Akal, Nuesrtos Clàsicos, Madrid, 1992, p. 124.<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 276.


Anonimo<br />

La bella malmaridada<br />

“La bella malmaridada,<br />

de las lindas que yo ví,<br />

véote tan triste, enojada,<br />

la verdad dila tú a mí.<br />

Si has de tomar amores,<br />

por otro no dejes a mì,<br />

ora,que a tu marido, sen<br />

as lo vicon otreas duen<br />

basando y retozando:<br />

mucho mal dice de ti,<br />

juraba y perjuraba<br />

que te había de ferir”.<br />

ora, Allí habló la sen<br />

allì habló y dijó así:<br />

“Sácame tú, el caballero,<br />

tù sàcasesme de aquí;<br />

por las tierras donde fueres<br />

bien te sabría yo servir:<br />

yo te haría bien la cama<br />

en que hayamos de dormir,<br />

yo te guisaré la cena<br />

como a caballero gentil,<br />

de gallinas y de caponés<br />

y otras cosas más de mil;<br />

que a este mi marido<br />

ya no le puedo sufrir,<br />

que me da muy mala vida<br />

cual vos bien podéis oir”.<br />

Ellos en aquesto estando,<br />

su marido helo aquí:<br />

“Qué haceís, mala tridora?<br />

Hoy habedes de morir!”.<br />

or? Por qué? Y por qué sen<br />

Que nunca os lo merecí.<br />

Nunca basé a hombre,<br />

mas hombre besó a mí:<br />

con riendas de tu caballo,<br />

or, azotes a mí; sen<br />

con cordones de oro y sirgo<br />

viva ahorques tú a mí.<br />

En la huerta de los naranjos<br />

viva entierres tu a mí,<br />

en sepoltura de oro<br />

y labrada de marfil,<br />

y pongas encima un mote,<br />

or, que diga así:sen<br />

“Aquí está la flor de las flores,<br />

por amores murió aquí”.<br />

Calquier que muere de amores


mándese enterrar quí,<br />

que así hice yo, mezquina,<br />

que por amar me perdí”.<br />

Anonimo (Romance)<br />

Edizioni:<br />

D.Alonso, J.M. Blecua, Antología de la poesía española de tipo tradicional, Editorial Gredos,<br />

Madrid, 1962, p. 14.<br />

P. Dìaz-Mas, Romancero, Editorial Crìtica, Barcelona, 2001, pp. 274-275<br />

M. Frenk Alatorre, Lirica española de tipo popular, Catedra, Letras Hispanicas, Madrid, 1986, p.<br />

148.<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Madrid, 1996, pp. 278-<br />

280.


Anonimo<br />

Fontefrida, fontefrida<br />

Fontefrida, fontefrida,<br />

fontefrida y con amor,<br />

do todas las avecicas<br />

van tomar consolación,<br />

sino es la tortolica<br />

que está viuda y con dolor.<br />

Por allí fuera a pasar<br />

el traidor del ruisen<br />

las palabras que le dice<br />

llenas son de traición:<br />

“Si tu quieres, señora,<br />

yo sería tu servidor”.<br />

“Vete de ahí, enemigo,<br />

malo, falso, engañador<br />

que ni poso en ramo verde,<br />

ni en prado que tenga flor;<br />

que si el agua hallo clara,<br />

turbia la bebía yo;<br />

que no quiero haber marido,<br />

porque hijos no haya, no;<br />

no quiero placer con ellos,<br />

ni menos consolación.<br />

Déjame, triste enemigo,<br />

malo, falso, mal traidor,<br />

que no quiero ser tu amiga<br />

ni casar contigo, no!”.<br />

Anonimo (Romance)<br />

Edizioni:<br />

P. Díez-Mas, Romancero, Ediciones Critica, Barcelona, 2001, pp. 311-312.<br />

M. Díez R., P. Díez Taboada, Antología comentada de la poesía lírica española, Catedra, Madrid,<br />

2006, p. 104.<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p.292.<br />

J. Rodríguez Puértolas, Romancero, Akal, Nuestros Clàaicos, Madrid, 1992, pp.147-148.


Anonimo<br />

Rosa fresca, rosa fresca<br />

“Rosa fresca, rosa fresca,<br />

tan garrida y con amor,<br />

cuando y'os tuve en mis braços<br />

no vos supe servir, no,<br />

y agorav que os serviría<br />

no vos puedo aver, no”.<br />

“Vuestra fue la culpa amigo,<br />

vuestra fue que mía no.<br />

Embíastesme una carta<br />

con un vuestro servidor<br />

y en lugar de recaudar<br />

él dixera otra razòn:<br />

qu'érades casado, amigo,<br />

allà en tierras de León,<br />

que tenéis muger hermosa<br />

e hijos como una flor”.<br />

quien os lo dixo, señora,<br />

nos vos dixo verdad, no;<br />

que yo nunca entré en Castilla<br />

ni allá en tierras de León,<br />

osino cuando era pequeño<br />

que no sabìa de amor”.<br />

Anonimo<br />

Edizioni:<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 294.<br />

J. Rodrìguez Puértolas, Romancero, Akal, Nuestros Clàsicos, Madrid, 1992, p. 149.


Juan Ruiz<br />

Note biografiche<br />

Juan Ruiz (1283 – 1350), fu arciprete di Hita presso Guadalajara, autore del Libro de Buen Amor,<br />

composto tra il1330 e il1345 ca.<br />

Mis ojos non verán luz<br />

Mis ojos non verán luz<br />

pues perdido he a Cruz.<br />

Cruz cruzada, panadera,<br />

tomé por entendera,<br />

tomé senda por carrera,<br />

commo faze el andaluz.<br />

Coidando que la avría,<br />

dixié lo a Ferrand Garçía,<br />

que troxiese la pletesìa,<br />

e fuese plités e duz.<br />

Dixo me quel plazìa de grado,<br />

e fizo se de la Cruz privado:<br />

a mi dio rrumiar salvado;<br />

el comiò el plan más duz.<br />

Prometiol por mi conssejo<br />

trigo que tenía anejo,<br />

e presentol un conejo,<br />

el tridor falso, marfuz.<br />

Dios confonda menssajero<br />

tan presto e tan ligero;<br />

non medre Dios tal conejero<br />

que la caça ansì anduz.<br />

Juan Ruiz (1283-1350 ca.)<br />

Edizioni:<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 80.<br />

Note:<br />

Il brano sopra riportato è contenuto nel Libro de Buen Amor, ed é un canto giullaresco o troba<br />

cazurra (i cazurros erano la categoria più infima tra i giullari).


Cerca la Tablada<br />

Çerca la Tablada,<br />

la sierra passada,<br />

fallé me con Alda<br />

a la madrugada.<br />

Ec çima del puerto,<br />

coidé me ser muerto<br />

de nieve y de frío,<br />

e dese rroçío,<br />

e de grand elada.<br />

A la deçida,<br />

di una corrida;<br />

fallé una serrana<br />

fermosa, loçana<br />

e bien colorada.<br />

Dixe yo a ella:<br />

”Omillo me, bella”.<br />

Diz:”Tú que bien corres,<br />

aquì non te engorres;<br />

anda tu jornada”.<br />

Yol dixe:”Frío tengo,<br />

e por eso vengo<br />

a vós, fermosura;<br />

quered por mesura<br />

oy dar me posada”.<br />

Dixo me la moça:<br />

“Pariente, mi choça,<br />

el que en ella posa<br />

con migo desposa,<br />

o me da soldada”.<br />

Yol dixe:”De grado,<br />

mas yo so cassado<br />

aquì en Ferreos;<br />

mas de mis dineros<br />

dar vos he, amada”.<br />

Diz:”Trota conmigo”.<br />

Levò me con sigo,<br />

e diom buena lunbre,<br />

commo es de costunbre<br />

de sierra nevada.<br />

Dio me pan de çenteno,<br />

tiznado, moreno,<br />

e diom vino malo,


agrillo e rralo,<br />

e carne salada.<br />

Diom queso de cabras.<br />

“Fidalgo”, diz, “abras<br />

ese breço e toma<br />

un canto de soma<br />

que tengo guardada”.<br />

Diz: “huesped, almuerça<br />

e beve, e esfueça:<br />

calienta te e paga;<br />

de mal nos' te faga<br />

festa la tornada.<br />

Quien dones mi diere<br />

quales yo pidiere,<br />

avrà bien de çena,<br />

e lechiga buena,<br />

que nol coste nada”.<br />

“Vòs que eso dezides,<br />

por qué non pedides<br />

la cosa çertera?”<br />

Ella diz: “Maguera;<br />

e sim serà dada?<br />

Pues, dam una çinta<br />

bermeja, bien tinta,<br />

e buena camisa<br />

fecha a mi guisa,<br />

con su collarada.<br />

E dam buenas sartas<br />

de estano, e fartas,<br />

e dame halía<br />

de buena valía,<br />

pelleja delgada.<br />

E dam buena toca<br />

listada de cota,<br />

e da me çapatas<br />

de cuello bien altas,<br />

de pieça labrada.<br />

Con aquestas joyas<br />

quiero que lo oyas -<br />

seràs bien venido;<br />

seràs mi marido,<br />

e yo tu velada”.<br />

“Serrana ora,sen


tanto alfo agora<br />

non trax, por ventura;<br />

mas faré fiadura<br />

para la tornada”.<br />

Dixo me la heda:<br />

“Dio non ay moneda<br />

non ay merchandía,<br />

nin ay tan buen día,<br />

nin cara pagada.<br />

Non ay mercadero<br />

bueno sin dinero;<br />

e yo non me pago<br />

del que non me da algo,<br />

nin le do la posada.<br />

Nunca de omenaje<br />

pagan ostalaje;<br />

por dineros faze<br />

omne quanto plaze,<br />

cosa es provada”.<br />

Juan Ruiz (1283-1350 ca.)<br />

Edizioni:<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, pp. 86-92.<br />

D.Alonso, J.M. Belcua, Antología de la poesía española de tipo tradicional, Editorial Gredos,<br />

Milano, 1996, pp. 143-146.<br />

Note:<br />

Il brano sopra riportato è contenuto nel Libro de Buen Amor, è una serrana (pastorella), ma<br />

notevolmente più ampia rispetto alla consuetudine del genere.


Macías<br />

Note biografiche<br />

Macías, detto “el enamorado” (1430-1465), deve la sua fama alla leggenda nata intorno alla sua<br />

presunta uccisione per mano di un marito geloso. Il suo canzoniere comprende testi galegoportoghesi<br />

e pochi testi castigliani che sono stati trasmessi nel Cancionero de Baena, 1450 ca.<br />

Amor cruel e brioso<br />

Amor cruel e brioso,<br />

mal aya la tu alteza,<br />

pues non fazes igualeza<br />

seyendo tal poderoso.<br />

Abaxóme mi ventura<br />

non por mi mereçimiento<br />

e por ende la ventura<br />

pùsome en grant tormento.<br />

Amor, por tu fallimiento<br />

e por la tu grat cureza,<br />

mi coraçon con tristeza<br />

es puesto en pensamiento.<br />

Rey eres sobre los reyes,<br />

coronad emperador,<br />

do te plaze van tus leyes,<br />

todos an de ti pavor,<br />

e pues eres tal senor<br />

non fazes comunaleza,<br />

si entiendes que es proeza,<br />

non soy ende judgador.<br />

So la tu cruel espada<br />

todo omne es en omildança,<br />

toda duena mesurada<br />

en ti deve aver fiança.<br />

Con la tu briosa lança<br />

ensalças toda vileza,<br />

e abaxas la nobleza<br />

del que te ama sin dudança.<br />

Ves, Amor, por qué lo digo?<br />

Sé que eres cruel e forte,<br />

adversario o nemigo,<br />

desamador de tu corte;<br />

al vil echas en tal sorte<br />

que por prez le das alteza,<br />

quien te sirve en gentileza<br />

por galardçn le das morte.


Macías (1430-1465 ca.)<br />

Edizioni<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Edizioni, Milano, 1996, pp. 96-98.


Alfonso Alvarez de Villasandino<br />

Note biografiche<br />

Alfonso Alvarez de Villasandino (1340/50-1424 ca.), é il poeta più rappresentato tra quelli inclusi<br />

nel Cancionero de Baena, (1345 ca.).<br />

Viso enamoroso<br />

Viso enamoroso,<br />

duélete de mí<br />

pues bivo pensoso<br />

desseando a tí.<br />

La tu fermosura<br />

me puso en prisiçn;<br />

por la qual ventura<br />

del mi coraçon<br />

nos' parte tristura<br />

en toda sazón;<br />

por én tu figura<br />

m'entristeçe assí.<br />

Todo el mi cuidado<br />

es en te loar,<br />

qu'el tiempo passado<br />

non posso olvidar;<br />

farás aguisado<br />

de mí te membrar,<br />

pues siempre de grado<br />

leal te serví.<br />

Estoy cada día<br />

triste, sin plazer;<br />

si tan solo un dìa<br />

te pudiesse ver,<br />

yo confortarmía<br />

con tu paresçer,<br />

e por én cobraría<br />

el bien que perdí.<br />

Alfonso Alvarez de Villasandino (1340/50-1424 ca.)<br />

Edizioni<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Edizioni, Milano, 1996, pp. 102-<br />

104.


De grant cuita sofridor<br />

De grant cuita sofridor<br />

fui e so, siempre saré,<br />

seyendo leal amador<br />

de quien vì, veo e veré.<br />

Serví e sirvo e serviré<br />

a vos, fermosa senor;<br />

esperança en vosso amor<br />

tove e tengo e terné.<br />

Comoquier que grant temor<br />

sofrì e sufro e sufriré,<br />

pensando en vossa valor<br />

vençi, venço e vençeré;<br />

porque di e do e daré<br />

siempre a Deus grant loor,<br />

pois meu tempo en tal tenor<br />

perdí e perdo e perderé.<br />

Pero en quanto bivo for'<br />

digo e dixe e diré,<br />

que por vos este meu cor<br />

forçe e forco e forçaré.<br />

Pensé e penso e pensaré,<br />

quier vena ben o mellor,<br />

que a vos, das flores flor,<br />

amé e amo e amaré.<br />

Por vosso bon prez e onor<br />

cuidé e cuido e cuidaré,<br />

porque muy forte tristor<br />

passé e passo e passaré.<br />

Seguì e sigo e seguré<br />

por meu mal, ay pecador!<br />

Tal cuita que con pavor<br />

andé e ando e andaré.<br />

Alfonso Alvarez de Villasandino (1340/50-1424 ca.)<br />

Edizioni<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Edizioni, Milano, 1996, pp. 106-<br />

108.


Desseoso con desseo<br />

Desseoso con desseo<br />

desseando todavía,<br />

ando triste pues non veo<br />

la gentil señora mía,<br />

la que amo sin follía<br />

desseando todavía.<br />

De plazer ya no me plaze,<br />

despalzer he noite e día,<br />

pues Ventura assí me faze<br />

aspartado todavía.<br />

Pensar otro pensamento<br />

penso que non osaría;<br />

mi ben e consolamento<br />

es loar su loçanía<br />

d'esta linda en cortesía,<br />

desseando todavía.<br />

Cuido con grand cuidado<br />

cuidando sin alegría,<br />

donde, pues bivo apartado<br />

de quien me fazer solía<br />

muito ben sin villanía,<br />

desseando todavía.<br />

Alfonso Alvarez de Villasandino (1340/50-1424 ca.)<br />

Edizioni<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Edizioni, Milano, 1996, p. 110.


Diego Hurtado de Mendoza<br />

Note biografiche<br />

Diego Hurtado de Mendoza (1364/65-1404 ca.), fu il padre del Marqués de Santillana, ammiraglio<br />

di Castiglia e membro del consiglio del re. I suoi testi sono riportati nel Cancionero de Palacio.<br />

Viso enamoroso<br />

Aquel árbol que buelbe la foxa<br />

algo s eantoxa.<br />

Aquel árbol de bel mirar<br />

faze de maniera flores quiere dar:<br />

algo se le antoxa.<br />

Aquel àrbol de bel veyer<br />

faze de maniera quiere florezer:<br />

algo se le antoxa.<br />

Faze de maniera flores quiere dar:<br />

ya se demuestra; sallidlas mirar:<br />

algo se le antoxa.<br />

Faze de maniera quiere florecer:<br />

ya se demuestra; sallidlas a ver:<br />

algo se le antoxa.<br />

Ya se demuestra; sallidlas mirar;<br />

vengan las damas la fruta cortar:<br />

algo se le antoxa.<br />

Ya se demuestra; sallidlas a ver:<br />

vengan las damas la fruta coxer:<br />

algo se le antoxa.<br />

Diego Hurtado de Mendoza (1364/65-1404 ca.)<br />

Edizioni:<br />

D.Alonso, J.M. Blecua, Antologia de la <strong>poesia</strong> española de tipo tadicional, Editorial Gredos,<br />

Madrid, 1962, p. 147.<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Madrid, 1996, pp. 86-92.


Francisco Imperial<br />

Note biografiche<br />

Francisco Imperial (1372-1409 ca.), originario di Genova, fu un poeta importante nell'ambito <strong>della</strong><br />

<strong>poesia</strong> cortigiana colta, e fu il primo ad introdurre in Spagna la formula metrica dell'endecasillabo.<br />

La sua opera si compone essenzialmente di decires, componimenti più ampi <strong>della</strong> canzone.<br />

Non fue por çierto mia carrera vana<br />

Non fue por çierto mia carrera vana<br />

passando la puente de Guadalquivir<br />

a tan buen encuentro, que yo vi venir<br />

rribera del río, en medio Triana,<br />

a la muy fermosa Estrella Diana,<br />

qual sale por mayo al alva del día,<br />

por los santos passos de la romería.<br />

Muchos loores aya santa Ana.<br />

E por galardón demostrerme quiso<br />

la muy delicada flor de jazmín,<br />

rrosa novela de oliente jardín,<br />

e de verde prado genil flor del lyso,<br />

el su graçioso e onesto rysso,<br />

ssemblante amorosso e viso ssuave,<br />

proprio me paresçe al que dixo, “Ave”,<br />

quando enbiado fue del paraysso.<br />

Callen poetas e callen atores,<br />

Omero, Oraçio, Vergilio e Dante,<br />

e con ellos calle Ovidio d'amante<br />

e quantos escripvieron loando senores;<br />

que tal es aqueste entre las mejores,<br />

commo el lucero entre las estrellas,<br />

llama muy clara a par de çentellas,<br />

e commo la rrosa entre las flores.<br />

Non se desdene la muy delicada<br />

Eufregymia griega, da las griegas flor,<br />

nin de las troyanas la noble senor,<br />

por se acuesta atanto loada;<br />

que tierra llana e non muy labrada<br />

nasçe a las vezes muy oliente rrosa,<br />

assy' es aquesta gentil e fermosa,<br />

que tanto alto meresçe de ser conprada.<br />

Francisco Imperial (1372-1409 ca.)<br />

Edizioni:<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, pp. 118-<br />

120.<br />

A.Varvaro, Manuale di filologia spagnola medievale, Vol.III, Liguori, Napoli, 1971, pp. 233-234.<br />

Studi:<br />

J. Gimeno Casalduero, Francisco Imperial y la Estrella Diana: Dante, Castilla y los poetas del<br />

dolce stil nuovo, in “Cuadernos de Filologìa Hispànica”, VI (1987), pp. 123-145.


Ante la muy alta corte<br />

Ante la muy alta corte<br />

del dios d'amor so çitado,<br />

e malamente scusado<br />

por vos, Estrella del norte,<br />

diçoendo que fiz error<br />

en vos dar tan grant loor<br />

que por en meresco morte.<br />

Dizen que vos ensalçé<br />

ores;entre las altas sen<br />

commo rrosa entre las flores<br />

dizen que vos esmeré;<br />

con luzero, con estrellas,<br />

llama a par de centellas<br />

diçen que vos ygualé.<br />

Dizen que me desdezir<br />

faràn commo fementido,<br />

o que en el canpo metido<br />

me faràn cruel morir;<br />

e sy esto non fizieren,<br />

que do vuestros ojos vieren<br />

me faràn luego foyr.<br />

En vuestras manos, amiga,<br />

fago jura e promessa<br />

e a la grant Venus Diessa,<br />

que esto rrebto por vos sygua<br />

ante el alto dios de amor,<br />

defendido vuestro honor<br />

de quien vos desloor diga.<br />

E porque noble armadura<br />

conviene a tal pelea,<br />

donde dios de amor vea<br />

la vuestra grant fermosura,<br />

con vuestras manos labrat<br />

las armas, e apropiedad<br />

la vuestra gentil figura.<br />

E de vuestra cabelladura<br />

de toda poça lebredes<br />

cota, mi bien apretada<br />

con vuestros braços, amada,<br />

me çingades por cintura.<br />

Vuestros ojos amorossos,<br />

ora, me dat por la lança,ssen<br />

e aved firme esperança<br />

que con ella mentirosos


faré a los maldezidores<br />

de vos, la flor de las flores,<br />

pues de vos son enbidiosos.<br />

Vuestro aire delicado<br />

quiero levar por escudo,<br />

non temo con el nin dudo<br />

maldezir desmesurado;<br />

e sean con él poe devyssa<br />

vuestros dientes, boca e rissa,<br />

e dezir muy adonado.<br />

El vuestro graçioso talle<br />

e muy buen torno de cara,<br />

resplandeçiente e clara,<br />

qual el sol en mayo sale,<br />

sea yelmo con çimiera:<br />

non creo qu'en la frontera<br />

otro tan proprio se falle.<br />

Vuestra nariz afilada<br />

sea flecha muy polida,<br />

as, mi vida,con las pastan<br />

rricamente enplumada;<br />

vuestro çejo muy fermoso<br />

sea el arco amorosso<br />

con que lançé al entrada.<br />

Vuestro gracioso aseo<br />

ales;sean las sobresen<br />

non creo que las dio tales<br />

Ginebra, nin fizo Ysseo;<br />

e serìe gran maravilla<br />

fallar tales en Castilla<br />

que, quanto yo, non las veo.<br />

Francisco Imperial (1372-1409 ca.)<br />

Edizioni:<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, pp. 122-<br />

126.


Diego Fernán Pérez de Guzmán<br />

Note biografiche<br />

Diego Fernán Pérez de Guzmán (1376/79-1460), nobile di nascita e imparentato con il marchese di<br />

Santillana, la sua produzione poetica è essenzialmente di carattere etico-religioso. Nel settore più<br />

propriamente lirico l'autore aderisce al modulo <strong>della</strong> <strong>poesia</strong> cortigiana-cortese.<br />

El gentil niño Narçiso<br />

El gentil niño Narçiso<br />

en una fuente enganado,<br />

de si mesmo enamorado,<br />

muy esquiva muerte priso.<br />

señora de noble riso<br />

e de muy graçioso brío,<br />

a mirar fuente nin río<br />

non se atreva vuestro viso.<br />

Deseando vuestra vida<br />

aun vos do otro consejo:<br />

que non se mire en espejo<br />

vuestra faz clara garrida.<br />

Quién sabe si la partida<br />

vos serà dende tan fuerte,<br />

por que fuesse en vos la muerte<br />

de Narçiso repetida?<br />

Engañaron solamente<br />

con imaginaçión loca<br />

fermosura e edad poca<br />

al niño bien paresçiente.<br />

Estrella respalndesçiente<br />

mirad bien estas dos vías,<br />

pues beldad e pocos días<br />

cada cual en vos se siente.<br />

Quién sino los serafines<br />

vos vençen de fermosura,<br />

de niñez e de frescura,<br />

linda flor de los jazmines?<br />

Pues, rosa de los matines,<br />

aved la fuente escusada,<br />

por aquella que es llamada<br />

estrella de los marines.<br />

Prados, rosas e flores<br />

otorgo que los miredes,<br />

e plàzeme que escuchedes<br />

dulçes cantigas de amores;<br />

mas, por sol nin por calores<br />

tal codiçia non vos çiegue,


vuestra vista siempre negue<br />

las fuentes e sus dulçores.<br />

Con plazer e gosoe risa<br />

ruego a Dios que siempre crescan<br />

vuestros bienes e florescan<br />

màs que los de Dido Elisa;<br />

vuestra faz muy blanca, lisa,,<br />

jamàs nunca sienta pena.<br />

Adiòs, flor de açuçena,<br />

en la fin d'esta pesquisa.<br />

Fernán Pérez de Guzmán (1376/79-1460)<br />

Edizioni:<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, pp. 130-<br />

132.<br />

Note:<br />

Il testo qui trascritto, contenuto nel Cancionero de Baena, è dedicato e Eleonora de los Panos, il<br />

brano si sviluppa intorno al parallelo tra la dama e Narciso.


Juan Rodríguez del Padrón<br />

Note biografiche<br />

Juan Rodríguez del Padrón (1390 ca.-1450), così chiamato dal luogo d'origine, ma il cui nome era<br />

Juan Rodrìguez de la Càmara, probabilmente fu autore dei più antichi romances (canzoniere del<br />

British Museum).<br />

Bive leda, si podrás<br />

Bive leda, si podrás,<br />

e non penes atendiendo,<br />

que segund peno partiendo<br />

non espero que jamás<br />

te veré nin me veràs.<br />

O dolorosa partida!<br />

Triste amador que pido<br />

licencia, et me despido<br />

de tu vista et de la vida!<br />

El trabajoperderás<br />

en aver de mì màs cura,<br />

que según mi gran tristura,<br />

non espero que jamàs<br />

te veré nin me verás.<br />

Pues que fuestes la primera<br />

de quien yo me cativé,<br />

desde aquì vos do mi fe<br />

vos serés la postrimera.<br />

Juan Rodríguez del Padrón (1390 ca.-1450)<br />

Edizioni:<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 136.


Bien amar, leal servir<br />

Bien amar, leal servir,<br />

cridar et dezir mis penas,<br />

es sembrar en las arenas<br />

o en las ondas escrevir.<br />

Si tanto quanto serví<br />

sembrara en la ribera,<br />

tengo que reverdesciera<br />

et diera fructo de sí.<br />

Et aun por verdat dezir,<br />

si yo tanto escreviera<br />

en la mar, yo bien podiera<br />

todas las ondas teñir.<br />

Juan Rodríguez del Padrón (1390 ca.-1450)<br />

Edizioni:<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 138.


Ham, ham, huid, que ravio!<br />

Ham, ham, huid ,que ravio!<br />

Con ravia, de vos no trave,<br />

por travar de quien agravio<br />

recibo tal y tan grave.<br />

Si yo ravio por amar,<br />

esto no sabran de mí,<br />

que del todo enmudescí,<br />

que no sé si no ladrar.<br />

Ham, ham, huid ,que ravio!<br />

Oh quién pudiese travar<br />

de quien me haze le agravio<br />

y tantos males passar!<br />

Ladrando con mis cuidados,<br />

mil vezes me viene a mientes<br />

de lançar en mí los dientes<br />

y me comer a bocados.<br />

Ham, ham, huid, que ravio!<br />

Aullad, pobres sentidos;<br />

pues os hazen mal agravio,<br />

dad màs fuertes alaridos.<br />

No cessando de raviar,<br />

no digo si por amores,<br />

no valen saludadores,<br />

ni las ondas de la mar.<br />

Ham, ham, huid, que ravio!<br />

Pues no cumple declarar<br />

la causa de tal agravio,<br />

el remedio es el callar.<br />

Juan Rodríguez del Padrón (1390 ca.-1450)<br />

Edizioni:<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, pp. 140-<br />

142.


Marqués de Santillana<br />

Note biografiche<br />

Don Inigo López de Mendoza, Marqués de Santillana, (1398-1458), conoscitore <strong>della</strong> tradizione<br />

iberica e <strong>della</strong> <strong>poesia</strong> francese e italiana, come testimonia la Carta al Condestable don Pedro de<br />

Portugal, che costituì il Prohemio al suo canzoniere.<br />

Por una gentil floresta<br />

Por una gentil floresta<br />

de linda flores e rosas,<br />

vide tres damas fermosas<br />

que d'amores han requesta.<br />

Yo, con voluntad muy presta,<br />

me llegué a conoscellas.<br />

Començò la una <strong>della</strong>s<br />

esta cançion tan honesta:<br />

“Aguardan a mí;<br />

nunca tales guardas vì”.<br />

Por mirar su fermosura<br />

destas tres gentiles damas,<br />

yo cobrìrme con las ramas,<br />

metìme so la verdura.<br />

La otra con gran tristura<br />

començó de suspirar<br />

e dezir este cantar<br />

con muy honesta mesura:<br />

“la nina que los amores ha,<br />

sola, cómo dormirà?”<br />

por no lez fazer turbança<br />

no quise yr màs adelante<br />

a las que con ordenança<br />

cantavan tan consonante.<br />

La otra con buen semblante<br />

dixo: “Senoras d'estado,<br />

pues las dos avéis cantado,<br />

a mì conviene que cante:<br />

Dexaldo al villano pene:<br />

véngueme Dios d'ele”.<br />

Desque uvieron cantado<br />

estas senoras que digo,<br />

yo salì desconsolado,<br />

como hombre sin abrigo.<br />

Ellas dixieron: “Amigo,<br />

non soys vos el que cantamos”.


Dixe este cantar antiguo:<br />

“sospirando yva la nina<br />

e non por mì,<br />

que yo bien ge lo entendí”.<br />

Marqués de Santillana, (1398-1458)<br />

Edizioni:<br />

D.Alonso, J.M.Blecua, Antología de la poesía española. Lirica de tipo tradicional, Editorial<br />

Gredos, Madrid, 1962, pp. 148-149.<br />

M. Díez R., P. Díez Taboada, Antología comentada de la poesía lírica espanola, Càtedra, Madrid,<br />

2006, pp. 62-63.<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, pp. 146-<br />

148.<br />

A. Varvaro, Manuale di filologia spagnola medievale, Vol.III, Antologia, Liguori, Napoli, 1971, pp.<br />

264-265.


Moça tan fermosa<br />

Moça tan fermosa<br />

non vi en la frontera,<br />

com'una vaquera<br />

de la Finojosa.<br />

Faziendo la vía<br />

del Calatraveño<br />

e Santa marìa,<br />

vençido del sueño,<br />

por tierra fraguosa<br />

perdì la carrera,<br />

do vi la vaquera<br />

de la Finojosa.<br />

En un verde prado<br />

de rosas e flores,<br />

guardando ganado<br />

con otros pastores,<br />

la vi tan graçiosa<br />

que apenas creyera<br />

que fuesse vaquera<br />

de la Finojosa.<br />

Non creo las rosas<br />

de la primavera<br />

sean tan fermosas<br />

nin de tal manera.<br />

Fablando sin glosa,<br />

si antes supiera<br />

de aquella vaquera<br />

de la Finojosa,<br />

non tanto mirara<br />

su mucha beldad,<br />

porque me dexara<br />

en mi libertad.<br />

Mas dixe:”Donosa<br />

(por saber quién era),<br />

dònde es la vaquera<br />

de la Finojosa?”<br />

Bien commo riendo,<br />

dixo:” Bien vengades,<br />

que ya bien entiendo<br />

lo que demandades:<br />

non es desseosa<br />

de amar, nin lo espera,<br />

aquessa vaquera<br />

de la Finojosa”.


Marqués de Santillana, (1398-1458)<br />

Edizioni:<br />

M. Díez R., P. Díez Taboada, Antología comentada de la poesía lírica espanola, Catedra, Madrid,<br />

2006, pp. 59-60.<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, pp. 150-<br />

152.<br />

A. Varvaro, Manuale di filologia spagnola medievale, Vol.III, Antologia, Liguori, Napoli, 1971, pp.<br />

2 60-261.<br />

Note:<br />

Il brano qui riportato è una serranilla, componimento che deriva dalla pastourelle provenzale e<br />

dalla pastorella italiana. Il tema è solitamente il racconto da parte di un cavaliere del suo incontro<br />

con una giovane pastorella e del suo conseguente innamoramento.


Recuérdate de mi vida<br />

Recuérdate de mi vida,<br />

pues que viste<br />

mi partir e despedida<br />

ser tan triste.<br />

Recuérdate que padesco<br />

e padsçí<br />

las penas que no meresco,<br />

desque oy'<br />

la respuesta non devina<br />

que me diste,<br />

por lo qual mi despedida<br />

fué tan triste.<br />

Pero non cuydes, señora,<br />

que por esto<br />

te fue nin te sea agora<br />

menos presto,<br />

que de llaga non fengida<br />

me feriste,<br />

asì que mi despedida<br />

fué tan triste.<br />

Marqués de Santillana, (1398-1458)<br />

Edizioni:<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Madrid, 1996, p. 154.


Ha ben errada opinión<br />

Ha ben errada opinión<br />

quien dize: “ Quan lexos d'ojos<br />

tan lexos de coraçón”.<br />

Ca yo vos juro, señora ,<br />

quanto màs vos soy absente,<br />

màs vos amo çiertamente,<br />

y desseo toda hora.<br />

Esto faze la affecçión,<br />

sin compaña de los ojos,<br />

mas del leal coraçon.<br />

Alexandvos do querades,<br />

ca non vos alexaredes<br />

tanto, nin jamàs podredes,<br />

donde non me posseades.<br />

Ca so tal costelaçión<br />

vos vieron mis tristes ojos<br />

e vos di mi coraçón.<br />

Mas non puede negar,<br />

aunque yo non vos olvido,<br />

que non sienta mi sentido<br />

dolor de vos no mirar.<br />

Puès diré con grand raçón:<br />

“Cedo vos vean mis ojos<br />

de todo buen coraçón”.<br />

Marqués de Santillana, (1398-1458)<br />

Edizioni:<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 156.


O dulçe esguarde, vida e honor mía<br />

O dulçe esguarde, vida e honor mía,<br />

segunda Helena, templo de beldad,<br />

so cuya mano, mando e señorìa<br />

es el arbitrio mìo e voluntad!<br />

Yo soy tu prisonero, e sin porfìa<br />

fu este señora de mi libertad;<br />

e non te pienses fuyga tu valía,<br />

nin me despelga tal captividad.<br />

Verdad sea quen Amor gasta e dirruye<br />

as con fuego las mis entran amoroso,<br />

e la mi pena jamàs diminuye,<br />

nin punto fuelgo, nin soy en reposo,<br />

mas bivo alegre con quien me destruye;<br />

siento que muero, e non soy quexoso.<br />

Marqués de Santillana, (1398-1458)<br />

Edizioni:<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 158.


Non es el rayo del Febo luziente<br />

Non es el rayo del Febo luziente,<br />

nin los filos de arabia más fermosos<br />

que los vuestros cabellos luminosos,<br />

nin gemma de topaza tan fulgente.<br />

Eran ligados de un verdor plaziente<br />

e flores de jazmín que los ornava,<br />

e su perfecta belleza mostrava,<br />

qual biva flamma o estrella d'Oriente.<br />

Loó mi lengua, maguer sea indigna,<br />

aquel buen punto que primero vi<br />

la vuestra ymagen e forma divina,<br />

tal commo parla e claro rubí,<br />

e vuestra vista tàrsica benigna,<br />

a cuyo esguarde e merçed me di.<br />

Marqués de Santillana, (1398-1458)<br />

Edizioni:<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 158.


Moçuela de Bores<br />

Moçuela de Bores<br />

allà do la Lama<br />

pùsom'en amores.<br />

Cuydé que olvidado<br />

Amor me tenìa,<br />

como quien s'avìía<br />

grand tiempo dexado<br />

de tales dolores,<br />

que más la llama<br />

queman amadores.<br />

Mas vi la fermosa<br />

de buen continente,<br />

la cara plaçiente<br />

fresca como rosa,<br />

de tales colores<br />

qual nunca vi dama<br />

nin otra, señores.<br />

Por la qual: “ Señora,”<br />

le dixe, “ en verdat<br />

la vuestra beldat<br />

saldrà desd'agora<br />

dentre estos alcores,<br />

pues meresçe fama<br />

de grandes loores”.<br />

Dixo: “ Cavallero,<br />

tiratvos afuera:<br />

dexat la vaquera<br />

passar al otero;<br />

ca dos labradores<br />

me piden la Frama,<br />

entrambos pastores”.<br />

“Señora, pastor<br />

seré, si queredes:<br />

mandarme podedes<br />

como a servidor;<br />

mayores dulçores<br />

serà a mi la brama<br />

que oyr ruyseñores”.<br />

Asy' concluymos<br />

el nuestro proçesso<br />

sin façer exçesso,<br />

e nos avenimos.<br />

E fueron las flores<br />

de cabe Espinama


los encobridores.<br />

Marqués de Santillana, (1398-1458)<br />

Edizioni:<br />

A. Varvaro, Manuale di filologia spagnola medievale, Vol.III, Antologia, Liguori, napoli, 1971, pp.<br />

262-263.<br />

Note:<br />

Il brano qui riportato è una serranilla, componimento che deriva dalla pastourelle provenzale e dalla<br />

pastorella italiana. Il tema è solitamente il racconto da parte di un cavaliere del suo incontro con una<br />

giovane pastorella e del suo conseguente innamoramento.


Juan de Mena<br />

Note biografiche<br />

Juan de Mena (1411-1456), conoscitore dei classici e <strong>della</strong> cultura italiana, specialmente Dante, fu<br />

autore del Laberinto de Fortuna, detto anche Las Trescientas.<br />

O raviosas tenptaçiones!<br />

O raviosas tenptaçiones,<br />

dadme un poco de vagar<br />

en que me pueda quexar<br />

de tantas tribulaçiones,<br />

quantas sufro padesçiendo<br />

e he sufrido penando,<br />

atantas vezes muriendo<br />

que la mi vida que atiendo<br />

ya la maldigo llorando.<br />

Ven por mì, muerte maldida,<br />

por que pueda dar finida<br />

a la mi cuita infinita;<br />

rasga del todo la foja<br />

de son escriptos mis días,<br />

e del mi cuerpo despoja<br />

la vida que tanto enoja<br />

las tristes querrellas mías.<br />

Por te amar desamo a mí<br />

e eres tù tanto querida<br />

pues quieres muerte por vida.<br />

Muriera quando nasçí,<br />

o me quisieran do quiero,<br />

o no nasciera en el mundo,<br />

o, pues tanto mal espero,<br />

fuera el dìa postrimero<br />

aquel que me fue segundo!<br />

Si el nasçer fuera en mi mano,<br />

yo màs quisiera non ser<br />

que aver sido e nasçer temprano;<br />

ca niguna maladança<br />

non me diera tanta guerra,<br />

nin la bienaventurança,<br />

me pusiera en esperança,<br />

si antes fuera so tierra.<br />

Juan de Mena (1411-1456)<br />

Edizioni:<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, pp. 170-<br />

172.


Donde yago en esta cama<br />

Donde yago en esta cama,<br />

la mayor pena de mí<br />

es pensar quando partí<br />

de entre braços de mi dama.<br />

A bueltas del mal que siento,<br />

de mi partida, par Dios,<br />

tantas vezes me arrepiento<br />

quantas me miembro de vos:<br />

tanto que me hazen fama<br />

que de aquesto adolesçí,<br />

los que saben que partí<br />

de entre braços de mi dama.<br />

Aunque padezco y me callo,<br />

por esso mis tristes quexos<br />

no menos cerca los fallo<br />

que vuestros bienes de lexos;<br />

si la fin es que me llama,<br />

o, qué muerte de perdí<br />

en bivir, quando partí<br />

de entre braços de mi dama!<br />

Juan de Mena (1411-1456)<br />

Edizioni:<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 174.


Desque vos miré<br />

Desqe vos miré<br />

e vos a mì vistes<br />

nunqua m'alegré:<br />

tal pena me distes<br />

que d'ella morré.<br />

La cuita e dolores,<br />

con que soy penado,<br />

son males d'amores<br />

que me avéis causado,<br />

assí que diré,<br />

que mal me fizistes<br />

segunt vos miré:<br />

tal pena me distes<br />

que d'ella morré.<br />

Juan de Mena (1411-1456)<br />

Edizioni:<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 176.


Lope de Stùñiga<br />

Note biografiche<br />

Lope de Stùñiga (1414-147780 ca.), fu un poeta di nobile nascita , la sua vita fu piena di eventi rudi<br />

e duri per via <strong>della</strong> sua indole violenta.<br />

Señora, gran sinrazón<br />

Señora, gran sinrazón<br />

me fezistes en buena fe:<br />

condenarme sin porqué.<br />

Todo hombre s'enamora<br />

a fin de ser amado<br />

e, por ser yo enamorado,<br />

vos amé a vos, señora;<br />

e, segùn paresçe agora,<br />

aunque yo vos dé mife,<br />

condenàisme sin porqé.<br />

Ruego a los amadores<br />

que aman sin ser amados,<br />

que sientan los mis cuidados<br />

e plangan los mis dolores,<br />

pues saben qué son amores<br />

que sienpre mudan la fe<br />

e condenan sin porqué.<br />

Vuestra muy linda figura<br />

yo sienpre desearé<br />

pues de vos me cativé.<br />

Lope de Stùñiga (1414-147780 ca.)<br />

Edizioni:<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 184.


Gómez Manrique<br />

Note biografiche<br />

Gómez Manrique (1412-1490 ca.), nipote del Marchese di Santillana e zio del più famoso Jorge<br />

Manrique.<br />

El coraçón se me fue<br />

El coraçón se me fue<br />

donde vuestro vulto ví,<br />

e luego vos conoscí<br />

al punto que vos miré;<br />

que no pudo fazer tanto,<br />

por mucho que vos cubriese,<br />

aquel vuestro negro manto,<br />

que no vos reconosçiese.<br />

Que debaxo se mostrava<br />

vuestra graçia y gentil ayre,<br />

y el cubrir con buen donayre<br />

todo lo magnifestava;<br />

asì que con mis enojos<br />

e muy grande turbaçiòn<br />

allà se fueron mis ojos<br />

do tenìa el coraçón.<br />

Gómez Manrique (1412-1490 ca.)<br />

Edizioni:<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 192.<br />

El que arde en biva llama<br />

El que arde en biva llama,<br />

sirviendo a quien le condena,<br />

no puede,segùn es fama,<br />

sentir la pasión agena.<br />

Yo padezco po amores<br />

tan afortunadas penas,<br />

que no siento las ajenas<br />

cuytas de los amadores:<br />

que qual quiera que bien ama<br />

e quien su bien desordena,<br />

no puede, segùn es fama,<br />

sentir la pasión agena.<br />

Gómez Manrique (1412-1490 ca.)<br />

Edizioni:<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 194.


Carvajal<br />

Note biografiche<br />

Del poeta Carvajal non ci sono riscontri biografici a parte la sua permanenza alla corte napoletana<br />

di Alfonso V il Magnanimo (morto nel 1458). I suoi componimenti, serranillas, canciones e un paio<br />

di romances, sono tutti inclusi nel Cancionero de Stùniga (1450 ca.).<br />

Saliendo de un olivar<br />

Saliendo de un olivar,<br />

más fermosa que arreada,<br />

vi serrana, que tornar<br />

me fizo de mi jornada.<br />

Tornéme en su compañìa<br />

por faldas de una montaña,<br />

supplicando, sil plazía,<br />

de mostrarme su cabaña.<br />

Dixo: “Non podéis librar,<br />

señor, aquesta vagada;<br />

que superfluo es demandar<br />

a quien non suele dar nada”.<br />

Si lealtad non me acordara<br />

de la más linda figura,<br />

del todo me enamorara,<br />

tanta vi su fermosura.<br />

Dixe: “Qué queréis mandar,<br />

señora, pues sois casada?<br />

Que vos no quiero enojar,<br />

ni offender mi enamorada”.<br />

Replicò: “Id en buen hora,<br />

non uréis de amar villana;<br />

pues servìs atal señora,<br />

non roquéis seda por lana;<br />

nin queráis de mì burlar,<br />

pues sabéis so enajenada”.<br />

Vi serrana que tornar<br />

me fizo de mi jornada.<br />

Carvajal<br />

Edizioni:<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Milano, Pratiche Editrice, 1996, pp. 198-<br />

200.<br />

A. Varvaro, Manuale di filologia spagnola medievale, Vol.III, Antologia, Napoli, Liguori, 1971, pp.<br />

292-293.


Dónde sois, gentil galana?<br />

“Dónde sois, gentil galana?”.<br />

Respondió manso e sin priessa:<br />

“Mia matre è de Adversa,<br />

yo, miçer, napolitana”.<br />

Preguntel si era casada<br />

o si querìa casar:<br />

“Oimè – disse- esventurata,<br />

hora fosse a maritar!<br />

Ma la bona voglia è vana,<br />

poi fortuna è adversa:<br />

chè mia matre è de Adversa<br />

io, merçer, napolitana”.<br />

Carvajal<br />

Edizioni:<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Milano, Pratiche Editrice, 1996, p. 202<br />

Desidme, gentil señora<br />

Desidme, gentil señora,<br />

que vida passàes agora?<br />

Si es tal como solía,<br />

quanto bien a mi seria!<br />

Porque vuestra pena, mía<br />

es más que vuestra, señora.<br />

Yo vos veo muy penada,<br />

mal contenta e despegada,<br />

pero non menos amada<br />

de mí, por cierto, señora.<br />

Carvajal<br />

Edizioni<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Milano, Pratiche Editrice, 1996, p. 204.


Jorge Manrique<br />

Note biografiche<br />

Jorge Manrique (1440-1479), autore <strong>delle</strong> Coplas por la muerte de su padre e di una cinquantina di<br />

componimenti poetici conservati nel Cancionero General di Hernando del Castillo del 1511 e nel<br />

Cancionero de Sevilla del 1535.<br />

Yo soy quien libre me vi<br />

Yo soy quien libre me vi,<br />

yo quien pudiera olvidaros,<br />

yo soy el que por amaros<br />

estoy desque os conoscí,<br />

sin Dios y sin vos y mí.<br />

Sin Dios, porque en vos adoro,<br />

sin vos, pues no me queréis;<br />

pues sin mí ya está de coro<br />

que vos sois quien me tenéis.<br />

Assì que triste nascí,<br />

pues que pudiera olvidaros;<br />

yo so el que por amaros<br />

estò desque os conoscí,<br />

sin Dios y sin vos y mí.<br />

Jorge Manrique<br />

Edizioni<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 210.


Ni miento ni me arrepiento<br />

Ni miento ni me arrepiento,<br />

ni digo ni me desdigo,<br />

ni estò triste ni contento,<br />

ni reclamo ni consiento,<br />

ni fìo ni desconfìo;<br />

ni bien vivo ni bien muero,<br />

ni soy ageno ni mío,<br />

ni me venço ni porfìo,<br />

ni espero ni despero.<br />

Comigo solo continiendo<br />

en una fuerte contienda,<br />

y no hallo quien me entienda<br />

ni yo tampoco me entiendo.<br />

Entiendo y sé lo que quiero,<br />

mas no entiendo lo que quiera<br />

quien quiere siempre muera<br />

sin querer creer que muero.<br />

Jorge Manrique<br />

Edizioni<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 212.<br />

No tardes , muerte, que muero<br />

No tardes , muerte, que muero;<br />

ven, porque biva contigo;<br />

quiéreme, pues que te quiero,<br />

que con tu venida espero<br />

no tener guerra conmigo.<br />

Remedio de alegre vida<br />

no lo ay por nigún medio,<br />

porque mi grave herida<br />

es de tal parte venida<br />

que eres tú sola remedio.<br />

Ven aquì, pues, ya que muero;<br />

bùscame, pues que te sigo;<br />

quiéreme, pues que te quiero,<br />

y con tu venida espero<br />

no tener vida conmigo.<br />

Jorge Manrique<br />

Edizioni<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 214.


Vos cometisteis traición<br />

Vos cometisteis traición,<br />

pues me heristes, durmiendo,<br />

de una herida que entiendo<br />

que serà mayor passión<br />

el desseo de otra tal<br />

herida como me distes,<br />

que no la llaga ni mal<br />

ni daño que me hezistes.<br />

Perdono la muerte mía;<br />

mas con tales condiciones<br />

que de tales traiciones<br />

cometáis mil cada día;<br />

pero todas contra mí,<br />

porque de aquesta manera,<br />

no me plaze que otro muera<br />

pues que yo lo merescì.<br />

Màs placer es que pesar<br />

herida que otro mal sana.<br />

Quien durmiendo tanto gana<br />

nunca deve despertar.<br />

Jorge Manrique<br />

Edizioni<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 216.


Juan Alvarez Gato<br />

Note biografiche<br />

Juan Alvarez Gato (1440/50-1510/12), noto per la trasposizione a lo divino <strong>della</strong> canzone amorosa,<br />

ossia per la rielaborazione in chiave religiosa <strong>delle</strong> forme poetiche profane di tipo amatorio.<br />

Oy comiençan mis dolores<br />

Oy comiençan mis dolores,<br />

oy pierde plazer mi vida,<br />

oy serà la despedida<br />

y la màs triste partida<br />

que se hizo por amores.<br />

Oy tan grande pensamiento,<br />

señora, llevo conmigo,<br />

que muero porque no digo<br />

a vos, mi bien, lo que syento.<br />

Adios, adios, los mejores<br />

gozos de my triste vida,<br />

c'oy será la despedida<br />

y la más triste partida<br />

que se hizo por amores.<br />

Juan Alvarez Gato<br />

Edizioni<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 220.<br />

Dezìs: “Casemos los dos<br />

Dezìs: “Casemos los dos,<br />

porque d'este mal no muera”.<br />

Señora, no plega a Dios,<br />

syendo mi señora vos,<br />

c'os haga mi compañera.<br />

Que, pues amor verdadero<br />

no quiere premio ni fuerça,<br />

aunque me veré que muero<br />

nunca lo querrrré, ni quiero<br />

que por mi parte se tuerça.<br />

Amarnos amos a dos<br />

con una fe muy entera<br />

queramos esto los dos;<br />

mas no que le plega a Dios,<br />

siendo mi señora vos,<br />

c'os haga mi compañera.<br />

Juan Alvarez Gato<br />

Edizioni<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 222.


Oras eres hablestana<br />

Oras eres hablestana,<br />

otras oras sorda muda,<br />

otras oras muy sesuda,<br />

otras vezes grande ufana.<br />

Sy te digo mi deseo,<br />

muestras yra que m'espanta;<br />

vome triste que lo creo;<br />

dende a poco que te veo<br />

hàllote tornada santa.<br />

Tòrnote a dezir mis quexas:<br />

ni las oyes ni defiendes,<br />

ni las tomas ni las dexas,<br />

ni t'entiendo ni m'entiendes.<br />

Sy me vo sales me a ver,<br />

paresçes perro escusero;<br />

neçio quiero, dama, ser,<br />

dime claro tu querer:<br />

“esto quiero, esto no quiero”.<br />

T, pues sabes que te sigo<br />

con mayor amor qu'ermano,<br />

el perro dell'ortelano<br />

no lo deves ser comnigo.<br />

Dime luego desd'agora<br />

sy seré de ty querido<br />

u despìdeme en estora:<br />

que biunda so yo, señora,<br />

que no faltarà marido.<br />

Sy te do pesar u hize,<br />

no te maravilles, no;<br />

que quien rravia como yo<br />

lo que no quiere no dize:<br />

piensa qué rresponderàs,<br />

que sy m'as por despedido<br />

lo servido gozarás,<br />

pero nunca me verás<br />

mudado ni arrepentido.<br />

Juan Alvarez Gato<br />

Edizioni<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, pp. 224-<br />

226.


Escrivá<br />

Note biografiche<br />

Il Comendator Pirro-Luis Escrivá (?-1502), fu autore di una trentina di poesie in castigliano<br />

trasmesse nel Cancionero General del 1511.<br />

Vos me matáis de tal suerte<br />

Vos me matáis de tal suerte,<br />

con pena tan gloriosa,<br />

que no sé más dulce cosa<br />

que los trances de mi muerte.<br />

Y d'ella so tan ufano,<br />

tan penado y tan contento,<br />

que no tocaré un tormento<br />

por mil bienes de otra mano.<br />

Y pues que quiso mi suerte<br />

darme pena gloriosa,<br />

no quiero más dulce cosa<br />

que los trances de mi muerte.<br />

Escrivá<br />

Edizioni<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano,1996, p. 230.<br />

No saben ni sé do stoy<br />

No saben ni sé do stoy,<br />

ni partiendo partir puedo,<br />

ni do quedo,<br />

que tras mis sospiros voy.<br />

Tras vos voy doquier que váis,<br />

con vos me quedo si parto,<br />

y del alma me departo<br />

si me parto do quedàis.<br />

Nunca estoy adonde estoy,<br />

ni do quedo no me quedo,<br />

que tras mis sospiros voy.<br />

Escrivá<br />

Edizioni<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano,1996, p. 232.


Anonimo<br />

Ventecico murmurador<br />

Ventecico murmurador,<br />

que lo gozas y andas todo,<br />

hazme el son con las hojas del olmo,<br />

mientras duerme mi lindo amor.<br />

Hoy, ventecico suave,<br />

has de dar reposo a quien<br />

sabe desvelar mi bien,<br />

y dormir mi mal no sabe.<br />

Procura tú mi favor,<br />

pues lo gozas y andas todo;<br />

hazme el son con las hojas del olmo,<br />

mientras duerme mi lindo amor.<br />

Tù, que entre las verdes hojas<br />

andas alegre y murmuras,<br />

de mis pasadas venturas,<br />

de mis presentes congojas,<br />

fresco, manso y bullidor<br />

que lo gozas y andas todo,<br />

hazme el son con las hojas del olmo,<br />

mientras duerme mi lindo amor.<br />

Anonimo<br />

Edizioni<br />

D.Alonso, J.M.Blecua, Antología de la poesía española. Lirica de tipo tradicional, Editorial<br />

Gredos, Madrid, 1962, pp. 106-107<br />

M.Dìez R., P. Dìez Taboada, Antología comentada de la poesía lírica espanola, Càtedra, Madrid,<br />

2006, p. 48<br />

Note<br />

In questa canzone, raccolta nel Romancerillo de Pisa del 1596, una voce anonima si dirige al vento<br />

perché accompagni il suo canto con il suono <strong>delle</strong> foglie.


Anonimo<br />

Romance de Gerineldo y la infanta<br />

“Gerineldo, Gerineldo,<br />

peje del rey más querido,<br />

quién te tuviera esta noche<br />

en mi jarcín florecido.<br />

Vàlgame Dios, Gerineldo,<br />

cuerpo que tienes tan lindo!”.<br />

“Como soy vuestro criado,<br />

senora, burláis conmigo”.<br />

“No me burlo, Gerineldo,<br />

que de veras te lo digo”.<br />

“Y cuándo, señora mía<br />

cumplirèis lo prometido?”<br />

“Entre las doce y la una,<br />

que el rey estará dormido”.<br />

Media noche ya es pasada.<br />

Gerineldo no ha venido.<br />

“Oh, malhaya, Gerineldo,<br />

quien amor puso contigo!.<br />

“Abráisme, la mi senora,<br />

abráisme cuerpo garrido”.<br />

“Qiuen a mi estancia se atreve,<br />

quién llama asì a mi postigo?”.<br />

“No os turbéis, señora mía,<br />

que soy vuestro dulce amigo”.<br />

Tomáralo por la mano<br />

y en el lecho lo ha metido:<br />

entre juegos y deleites<br />

la noche se les ha ido,<br />

y allá hacia el amanecer<br />

los dos se duermen vencidos.<br />

Despertado había el rey<br />

de un sueno despavorido.<br />

“O me roban a la infanta<br />

o traicionan el castillo”.<br />

Aprisa llama a su paje<br />

pidiéndole los vestidos:<br />

“Gerineldo, Gerineldo,<br />

el mi paje màs querido!”.<br />

Tres veces le habìa llamado,<br />

ninguna le ha respondido.<br />

Puso la espada en la cinta,<br />

adonde la infanta ha ido;<br />

vio a su hija, vio a su paje<br />

como mujer y marido.<br />

“Matar yo a Gerineldo,<br />

a quien crié desde niño?<br />

Pues si matare a la infanta,<br />

mi reino queda perdido.


Pondré mi espada por medio,<br />

que me sirva de testigo”.<br />

T salióse hacia el jardín<br />

sin ser de nadie sentido.<br />

Rebullíase la infanta<br />

tres horas ya el sol salido;<br />

con el frior de la espada<br />

la dama se ha estremecido.<br />

“Levántate, Gerineldo,<br />

levàntate, dueno mìo;<br />

la espada del rey mi padre<br />

entre los dos ha dormido”.<br />

“Y a dónde iré mi señora,<br />

que del rey no sea visto?”.<br />

“Vete por este jardìn<br />

cogiendo rosas y lirios;<br />

pesares que te vinieren<br />

yo los partiré contigo”.<br />

“Donde vienes, Gerineldo,<br />

tan mustio y descolorido?”<br />

“Vengo del jardín, buen rey,<br />

por ver cómo ha florecido;<br />

la fragrancia de una rosa<br />

la color me ha desvaído”.<br />

“De esa rosa que has cortado<br />

mi espada será testigo”.<br />

“Matadme, señor, matadme,<br />

bien lo tengo merecido”.<br />

Ellos en estas razones,<br />

la infanta a su padre vino:<br />

“Rey y señor, no le mates,<br />

mas dàmelo por marido.<br />

O si lo quieras matar<br />

la muerte serà conmigo”.<br />

Anonimo<br />

Edizioni<br />

G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, pp. 282-<br />

286.


Bibliografia<br />

Studi<br />

D. Alonso, Canzoncillas de amigo mozárabes (Primavera temprana de la lìrica europea), in<br />

“Revista de Filología Española”, XXXIII (1949), p. 328.<br />

F. Carmona, Narrativa lírica o lírica narrativa. Las inserciones lìricas en los relatos del siglo XIII, in<br />

“Revista de Filología Romanica”, XIV, vol. 2 (1997), pp.72-83.<br />

F. Corriente, A vueltas con las frases árabes y algunas hebreas incrustadas en las literaturas<br />

medievales hispánicas, in” Revista de Filologìa Española”, LXXXVI (2006), pp.105-126.<br />

J. Filgueira Valverde, El “Planto” en la historia y en la literatura gallega, in “Cuadernos de estudios<br />

gallegos”, IV (1945), p. 511.<br />

E. Garcìa Gòmez, Veintecuatro jarŷas romances en muwaŝŝahās àrabes, in “Al-Andalus”, XVII<br />

(1952), p. 58.<br />

E. García Gómez, Una extraordinaria pagìna de Tīfasī y una hipotesis sobre el inventor del zejel, in<br />

“Études d'Orientalisme” II (1962), pp.517-523.<br />

J. Gimeno Casalduero, Francisco Imperial y la Estrella Diana: Dante, Castilla y los poetas del dolce<br />

stil novo, in “Cuadernos de Filologìa Hispanica”, VI (1987), pp.123-145.<br />

F. González Ollé, A propòsito de Los denuestos del agua y el vino: la solución del debate,<br />

formulada en el uso pronominal, in “Cuadernos de Filologìa Hispanica”, VI (1987), pp. 147-153.<br />

M. Hernández Esteban, Pastorela, ballata, serrana, in “Cuadernos de Filología Hispanica”, III<br />

(1984), pp. 73-96-<br />

F. Marcos Marín, Observaciones preliminares sobre el zéjel de Al-Andalus, in “Revista de Filología<br />

Romanica”, III (1985), pp. 289-296-<br />

C. Marimón Llorca, La memoria de omne deleznadera es: oralidad, textualidad y medios de<br />

transmisión en la Edad Media, in “Cuadernos de Filología Hispanica”, XXIV (2006), pp. 139-159<br />

A. Martìnez Crespo, La belleza y el uso de afeites en la mujer del siglo XV, in “Cuadernos de<br />

Filologìa Hispanica”, II (1993), pp. 197-221.<br />

J. Martinez Ruiz, Los arabismos del castellano en la Baja Edad Media (Consideraciones històricas y<br />

filològicas), in “Revista de Filologìa Romanica”, III (1984), pp. 295-297.<br />

C. Mejía Ruiz, Archivio internacional eletrònico del Romancero, in “Revista de Filologìa<br />

Romanica”, III (1983), pp. 287-289.<br />

J.M: Millàs Vallicrosa, Sobre los más antiguos versos en lengua castellana, in “Sefard”, IV (1946),<br />

pp. 326-371.<br />

M.A. Pérez Priego, Sobre la transmisión y recepción de la poesía de Santillana: el caso de las<br />

serranillas y los sonetos, in, “Cuadernos de Filologìa Hispanica”, VI (1987), pp.189-197


J.J. Ortega Román, La canción de mujer en la lírica medieval, in “Revista de Filologìa Romanica”,<br />

IX (1991), pp. 330-331.<br />

A. Sàenz-Badillos, La poesía hebraicoespañola en la historia literaria de la España medieval, in<br />

“Revista de Filología Romanica”, XIV, vol. 2 (1997), pp. 391-406.<br />

L. Simo, Razòn de Amor y la lírica latina medieval, in “Revista de Filologìa Romanica”, VIII<br />

(1991), pp. 267-277.<br />

S.M. Stern, Les vers finaux en espagnol dans las muwassahs hispano-hébraÏques, in “Al-Andalus”,<br />

XIII (1948), pp. 299-304.<br />

Volumi<br />

D. Alonso, J.M. Blecua, Antologìa de la poesìa espanola. Lìrica de tipo tradicional, Editorial<br />

Gredos, Madrid, 1962<br />

V.Bertolucci, C.Alvar, C. Asperti, L'area iberica, Laterza, Bari, 2006<br />

C. Di Girolamo, La letteratura romanza medievale, Il Mulino, Bologna, 1994<br />

P. Dìaz-Mas, Romancero, Editorial Crítica, Barcelona, 2001<br />

M. Dìez R., P. Dìez Taboada, Antología comentada de la poesía lírica espanola, Càtedra, Madrid,<br />

2006<br />

M. Frenk Alatorre, Lìrica espanola de tipo popular, Càtedra, Letras Hispanicas, Madrid, 1986<br />

M. Frenk Alatorre, Las jarchas mozárabes y los comienzos de la lirica romanica, El Colegio de<br />

México, Guanajuato,Mexico, 1975<br />

A. Galmés de Fuentes, Las jarchas mozárabes. Forma y significado, Critica, Barcelona, 1994<br />

E. Garcìa Gómez, Cinco poetas musulmanes: biografìas y estudios, Espasa-Calpe, Madrid, 1959<br />

R. Menedez Pidal, Romancero hispanico (hispano-portugués, americano y sefardì). Teoria e<br />

historia, Espasa-Calpe, Madrid, 1953<br />

R. Menedez Pidal, Textos medievales espanoles: ediciones criticas y estudios, Espasa-Calpe,<br />

Madrid, 1973<br />

R. Menedez Pidal, Estudios sobre el Romancero, Espasa-Calpe, Madrid, 1973<br />

M. L. Meneghetti, Le origini <strong>delle</strong> letterature medievali romanze, Laterza, Roma; Bari, 2004<br />

R. Menéndez Pidal, De primitiva lírica espanola y antigua épica, Espasa-Calpe, Madrid, 1968<br />

F. Pedraza Jimenez, M. Rodriguez Cáceres, Manual de literatura espanola. Vol.2 Edad Media,<br />

Celint Ediciones, Pamplona, 1981<br />

J. Rodríguez Puértola Romancero, Akal, Nuestros Clásicos, Madrid, 1992


A. Sànchez Romeralo, El villancico (estudios sobre la lÝrica popular en los siglos XV y XVI)<br />

Editorial Gredos, Madrid, 1969<br />

G.E. Sansone, Poesia d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice Milano, 1996<br />

J. Scudieri Ruggieri, Cavalleria e cortesia nella vita e cultura di Spagna, Stem-Mucchi, Modena,<br />

1980<br />

A. Varvaro, Le letterature romanze nel medioevo, Il Mulino, Bologna, 1985<br />

A. Varvaro, Manuale di filologia spagnola medievale. Vol.3 Antologia, Liguori, Napoli, 1971

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!