Repertorio informatizzato della poesia castigliana delle ... - AperTo
Repertorio informatizzato della poesia castigliana delle ... - AperTo
Repertorio informatizzato della poesia castigliana delle ... - AperTo
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Repertorio</strong> <strong>informatizzato</strong> <strong>della</strong> <strong>poesia</strong> <strong>castigliana</strong> <strong>delle</strong> origini<br />
La lirica d’amore<br />
Presentazione Elenco Autori Elenco Opere Bibliografia
Presentazione<br />
Il <strong>Repertorio</strong> Informatizzato <strong>della</strong> lirica Castigliana <strong>delle</strong> Origini rende disponibili in lettura alcuni<br />
componimenti poetici di argomento amoroso. I testi inclusi appartengono a diversi generi: dalle<br />
jarchas mozarabiche alla <strong>poesia</strong> di Juan del Encina, e coprono un arco di tempo che va dal XII al<br />
XIV secolo.<br />
I criteri seguiti per la trascrizione dei brani sono quelli su cui si è basato G.E. Sansone nell'antologia<br />
Poesia d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996. Dallo stesso volume è<br />
stata tratta la maggior parte dei componimenti.<br />
All'interno del repertorio sotto la voce istruzioni sono visionabili una guida alla lettura e<br />
consultazione dei testi inseriti sul supporto informatico e un manuale all'utilizzo creato in formato<br />
power-point . Ogni testo è raggiungibile dall'Indice autori oppure attraverso l'Indice opere.<br />
Le immagini contenute nel repertorio sono tratte dal Codex Manesse, che fu copiato ed illustrato tra<br />
il 1304 circa, quando ne fu completata la parte principale, ed il 1340 circa, con gli addenda. Il<br />
codice fu realizzato a Zurigo, su richiesta <strong>della</strong> famiglia Manesse.<br />
Il manoscritto miniato è conservato presso la Biblioteca dell'Università di Heidelberg. Il documento<br />
è disponibile in versione digitalizzata sul sito dell'Università: www.uni-heidelberg.de/index_e.html.<br />
Il sottotitolo la lirica d'amore lascia aperta la prospettiva di un ampliamento futuro del progetto per<br />
quanto riguarda l'incremento del numero di testi.
Elenco Autori<br />
Abū-l-'Abbās, il cieco di Tudela - 1<br />
Anonimo - Razòn feita d'Amor - 2<br />
Anonimo - Serranilla de la Zarzuela - 3<br />
Anonimo - Si quieres como bon a mib - 4<br />
Juan del Encina - 5<br />
Yehūdā Halevi, Giuda il Levita - 6<br />
Yosef al-Katib, lo scriba - 7<br />
Anonimo – Yendo y viniendo – 8<br />
Anonimo – Entra mayo y sale abril – 9<br />
Anonimo – Que no cogeré yo verbena – 10<br />
Anonimo – Dentro en el vergel – 11<br />
Anonimo – Si la noche hace oscura – 12<br />
Anonimo – Estase la gentil dama –13<br />
Anonimo – Estas noches atan largas – 14<br />
Anonimo – Buscad, buen amor – 15<br />
Anonimo – Yo me soy la morenica – 16<br />
Anonimo – Tres morillas me enamoran – 17<br />
Anonimo – Ay, ojuelos verdes – 18<br />
Anonimo – Ya cantan los gallos – 19<br />
Anonimo – Yo me era mora moraima – 20<br />
Anonimo – La bella malmaridada – 21<br />
Anonimo – Fontefrida, fontefrida – 22<br />
Anonimo – Rosa fresca, rosa fresca - 23<br />
Juan Ruiz – Mis ojos non verán luz – 24<br />
Macías – Amor cruel e brioso – 25<br />
Alfonso Alvarez de Villasandino – 26<br />
Diego Hurtado de Mendoza - 27<br />
Francisco Imperial - 28<br />
Diego Fernán Pérez de Guzmán - 29<br />
Juan Rodríguez del Padrón - 30<br />
Marqués de Santillana - 31<br />
Juan de Mena - 32<br />
Lope de Zúñiga - 33<br />
Gómez Manrique - 34<br />
Carvajal - 35<br />
Jorge Manrique - 36<br />
Juan Alvarez Gato - 37<br />
Escrivá - 38<br />
Anonimo – Ventecido murmurador - 39<br />
Anonimo – Gerineldo, Gerineldo - 40
Elenco Opere<br />
Abū-l-'Abbās, il cieco di Tudela<br />
Non dormireyo, mamma<br />
Non dormireyo, mamma,<br />
a rayo de mañana.<br />
Bon Abu-l-Quasim,<br />
la fache de matrana.<br />
No dormiré, madre,<br />
al rayar la manaña.<br />
El buen Abu-l-Quasim,<br />
la cara de aurora.<br />
Abū-l-'Abbās, il cieco di Tudela<br />
Edizioni:<br />
M.Frenk Alatorre, La lirica española de tipo popular., Cátedra, Letras Hispanicas, Madrid, 1986, p.<br />
36<br />
A. Galmés de Fuentes, Las jarchas mozarabes. Forma y significado, Crítica Ediciones,<br />
Barcelona,1994, pp. 117, 128<br />
G.E. Sansone, Poesia d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 51<br />
Note:<br />
Il tema <strong>della</strong> jarcha è quello <strong>della</strong> madre confidente d'amore presente in molti villancicos castigliani.
Anonimo<br />
Razón feita d'Amor<br />
Los denuestos del agua y el vino<br />
En mj mano prys una flor,<br />
sabet, non toda la peyor,<br />
e quis cantar de fin amor:<br />
mas vi venir una doncela:<br />
pues naçí non vi tan bella.<br />
Blanca era e bermeia,<br />
cabelos cortos sobr'ell oreia,<br />
fruen blanca e loçana,<br />
cara fresca como mançana,<br />
naryz egual e dereyta<br />
nunca viestes tan bien feyta;<br />
oios negros e redientes,<br />
boca e razón e blancos dientes;<br />
labros vermeios non muy delgados<br />
por verdat bien mensurados;<br />
por la centura delgada<br />
bien estant e mesurada.<br />
El manto e su brial<br />
de xámet era que non d'ál;<br />
Un sombrero tien en la tiesta,<br />
que no le fiziese mal la siesta;<br />
unas luvas tien en la mano,<br />
sabet, no ielas dio vilano.<br />
De las flores viene tomando<br />
en alta voz d'amor cantando,<br />
e deçía:”Ay, meu amigo,<br />
si me veré yamàs contigo!<br />
Amet' sempre e amaré<br />
quanto que biva seré.<br />
Por que eres escolar<br />
quis querer e te devrìa más amar.<br />
Nunqua odí de homne deçir<br />
que tanta bona manere oviera en sì.<br />
Mas amaria contigo estar<br />
que toda Espana mandar.<br />
Mas d'una cosa so cujtada:<br />
é miedo de seder enganada:,<br />
que dizen que otra duena,<br />
cortesa e bela e bona ,<br />
por ti pierde su sen.<br />
E por esso é pavor que a esa quieras meior.<br />
Mas s'io te vies una vegada,<br />
a plan me querryés por amada”.<br />
Quant la mìa senor esto dizía,<br />
sabet, a mj non vidìa;<br />
pero que no me conocía<br />
sé que de mj no foyrya.
Yo no fiz aquí como vilano,<br />
levém e pris la por la mano;<br />
iunniemos amos en par<br />
e posamos so el olivar.<br />
Dix le yo: “Dezit, la mja senor,<br />
si ssupiestes nunca d'amor “.<br />
Diz ella: “A plan con grant amor ando,<br />
mas non connozco mi amado.<br />
Pero dizem un su mesaiero<br />
que es clérygo e non cavalero:<br />
sabe mujo de trobar,<br />
de leyer e de cantar.<br />
Dizem que es de buenas yentes<br />
mancebo barvapunjentes”.<br />
“Por Dios que digades, la mja senor,<br />
que donas tennedes por la su amò”.<br />
“Estas luvas y es'capiello,<br />
est'oral y est'anjello<br />
embiò a mj es'meu amjgo,<br />
que por la su amor trayo conmigo”.<br />
Yo connoçí luego las alfayas<br />
que yo ielas avja enbiadas.<br />
Ela connoçió una mj çinta man a manno,<br />
que la fiziera con la su manno.<br />
Toliòs el manto de los onbros,<br />
besòme la boca e por los oios;<br />
tan gran sabor de mí avía ,<br />
sol fablar non me podìa:<br />
“Dios senor, a ti loado<br />
quant conozco meu amado!<br />
Agora é tod bien con migo<br />
quant conozco meo amigo”.<br />
Una grant pieça alí estando<br />
de nuestro amor ementando,<br />
ela m'dixo: “El mjo señor,<br />
ora m' seya de tornar,<br />
si a vos non fuese en pesar”.<br />
Yol'dix: “Yt, la mía señor,<br />
pues que yr queredes<br />
mas de mi amor pensat fe que devedes”.<br />
Ela m'dixo: “ Bien seguro seyt de mj amor,<br />
no vos camiarìa por un emperador “.<br />
La mja señor se va privado,<br />
dexa a mij desconortado.<br />
Que la vi fuera del uerto<br />
por poco non fuy muerto.<br />
Anonimo<br />
Edizioni:<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, pp. 71-73<br />
A. Varvaro, Manuale di filologia spagnola medievale. Vol. III, Liguori, Napoli, 1971, pp. 47-52
Studi:<br />
L. Simo, Razón de Amor y la lírica latina medieval, in “Revista de Filologìa Romanica”, VIII<br />
(1991), pp. 267-277<br />
F. González Ollé, A propósito de Los denuestos del agua y del vino: la solución del debate,<br />
formulada en el uso pronominal, in “Cuadernos de Filología Hispánica”, VI (1987), pp. 147-153<br />
Note:<br />
Il poemetto che va sotto il titolo di Razón feita d'Amor, con l'incastro di Los denuestos del agua y el<br />
vino, risale ai primi anno del XIII secolo (probabilmente 1205). Qui è riportato il brano centrale, di<br />
più precisa connotazione lirica, in cui vengono descritti minuziosamente la bellezza <strong>della</strong> donna<br />
così come il locus amoenus, e il momento in cui i due amanti si riconoscono fino alla loro<br />
separazione.
Anonimo<br />
Serranilla de la Zarzuela<br />
Yo me iba, mi madre,<br />
a Villa Reale:<br />
errara yo el camino<br />
en fuerte lugare.<br />
Siete dìas anduve<br />
que no comì pane,<br />
cebada mi mula,<br />
carne el gavilán.<br />
Enrte la Zarzuela<br />
y Darazután,<br />
alzaba los ojos<br />
hacia do el sol sale;<br />
viera una cabaña,<br />
<strong>della</strong> el humo sale.<br />
Picara mi mula,<br />
fuime para allá;<br />
perros del ganado<br />
sálenme a ladrar;<br />
vide una serrana<br />
del bello donaire:<br />
“Llegaos, caballero,<br />
vergüenza no hayades;<br />
mi padre y madre<br />
han ido a lugar,<br />
mi carillo Mingullo<br />
es ido por pan,<br />
ni vendrá esta noche<br />
ni mañana a yantar;<br />
comeréis de la leche,<br />
mientras el queso se hace.<br />
Heremos la cama<br />
junto al retamal;<br />
haremos un hijo,<br />
llamarse ha Pascual;<br />
o será arzobispo,<br />
papa o cardenal,<br />
o será porquerizo<br />
de Villa Rel.<br />
Bien, por vida mía,<br />
debéis de burlar!”<br />
Anonimo<br />
Edizioni:<br />
D.Alonso, J.M. Blecua, Antología de la poesía española de tipo tradicional, Editorial Gredos,<br />
Madrid, 1962<br />
R. Menendez Pidal, Serranilla de la Zarzuela, in “Studi Medievali”, II (1905), pp. 263-270.
Anonimo<br />
Si quieres como bon a mib<br />
Si quieres como bon a mib,<br />
béchame da 'l-nazma duk,<br />
boquella de habb al-muluk<br />
Si me quieres como bueno,<br />
bésame esta sarta de perlas,<br />
boquita de cerezas.<br />
Anonimo (Jarcha)<br />
Edizioni:<br />
M. Frenk Alatorre, La lirica española de tipo popular, Catedra, Letras Hispanicas, Madrid, 1986, p.<br />
39.<br />
A. Galmés de Fuentes, Las jarchas mozarabes. Forma y significado, Crtica, 1986, Barcelona, p.<br />
125.<br />
G.E. Sansone, Poesia d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, 1996, Milano, p. 57.
Juan del Encina<br />
Note biografiche<br />
Juan del Encina, pseudonimo di Juan de Fermoselle,(1468-1530), compositore, cantore, poeta e<br />
drammaturgo., fu chiamato alla corte dei duchi d’Alba dove compose e pubblicò un proprio<br />
cancionero nel 1496. Le sue composizioni profane sono contenute quasi per intero nel Cancionero<br />
Musical de Palacio, ritrovato nel 1870 nella Biblioteca del Palazzo Reale di Madrid, che è noto<br />
anche come Cancionero de Barbieri, dal nome dello scopritore. I compositori presenti nella raccolta,<br />
probabilmente compilata dallo stesso Juan del Encina, furono quasi tutti cantori o musici <strong>della</strong> corte<br />
<strong>castigliana</strong> <strong>della</strong> regina Isabella o di quella aragonese di re Ferdinando e <strong>della</strong> corte del duca d'Alba.<br />
I brani contenuti coprono un periodo di circa 50 anni, indicativamente tra il 1450 e il 1500, sono<br />
459 brani, 62 sono di Juan del Encina, 211 sono anonimi, i rimanenti sono di diversi autori<br />
dell'epoca.<br />
Ojos garcos ha niña<br />
Ojos garzos ha la niña,<br />
Quién se los enamoraría?<br />
Son tan bellos y tan vivos,<br />
que a todos tienen cativos;<br />
mas muéstralos tan esquivos<br />
que roban ell alegría.<br />
Roban el placer y gloria,<br />
los sentidos y memoria;<br />
de todos llevan vitoria<br />
con su gentil galanía.<br />
Con su gentil gentileza<br />
ponen fe con más firmeza,<br />
hacen vivir en tristeza<br />
al que alegre ser solía.<br />
No hay niguno que los vea<br />
que su cativo no sea:<br />
todo el mundo los desea<br />
contemplar de noche y día.<br />
Juan del Encina, 1468-1529 (Villancico)<br />
Edizioni:<br />
M. Diez R, P. Dìez Taboada, Antología comentada de la poesía lirica española, Ediciones Cátedra,<br />
Madrid, 2000, p. 84.
Floreció tanto mi mal<br />
Floreció mi desventura<br />
y secóse mi esperança:<br />
floreciò mi gran tristura<br />
con mucha desconfiança:<br />
hizo mi bien tal mudança<br />
sin medida,<br />
que hizo secar mi vida.<br />
Hase mi vida secado<br />
con sobra de piensamento;<br />
ha florecido el cuidado,<br />
las pasiones y el tormento.<br />
Fue tanto mi perdimento<br />
sin medida,<br />
que hizo secar mi vida.<br />
Secóse todo mi bien<br />
con el mal que floreció;<br />
no sé cúyo soy ni quién,<br />
quel placer me despidió:<br />
tanto mi pena creció<br />
sin medida,<br />
que hizo secar mi vida.<br />
Juan del Encina, 1468-1529 (Villancico)<br />
Edizioni:<br />
G.E. Sansone, Poesia d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Madrid, 1996, pp. 238-<br />
239.<br />
Note:<br />
Il villancico qui riportato fa parte dei tesi raccolti nel Cancionero Musical de Palacio tra il 1450 e il<br />
1500.
Yo me estava reposando<br />
Yo me estava reposando,<br />
durmiendo como solía.<br />
Recordé, triste, llorando,<br />
con gran pena que sentía.<br />
Levantéme muy sin tiento<br />
de la cama en que dormía,<br />
cercado de piensamiento,<br />
que valer no me podía.<br />
Mi passión era tan fuerte<br />
que de mí yo no sabía.<br />
Comigo estava la Muerte<br />
por tenerme compañía.<br />
Lo que màs me fatagava<br />
no era porque murìa,<br />
mas era porque dexava<br />
de servir a quien servía.<br />
Servía yo una señora<br />
qeu màs que a mì la quería,<br />
y ella fue la causadora<br />
de mi mal sin mejoría.<br />
La media noche passada,<br />
ya que era cerca el día,<br />
salíme de mi posada<br />
por ver si descansarí.<br />
Fui para donde morava<br />
aquélla que más quería,<br />
por quien yo triste penava,<br />
mas ella no parecía.<br />
Andando todo turbado<br />
con las ansias que tenía,<br />
vi venir a mi Cuidado<br />
dando bozes, y dezía:<br />
“Si dormís, linda señora,<br />
recordad por cortesìa,<br />
pues que fuestes causadora<br />
de la desventura mía.<br />
Remediad mi gran tristura,<br />
satisfazed mi porfìa,<br />
porque si falta ventura<br />
del todo me perdería.”<br />
y con mis ojos llorosos<br />
un triste llanto hazìa<br />
con sospiros congoxosos<br />
y nadie no parecìa.<br />
En estas cuitas estando,<br />
como vi que esclarecía,<br />
a mi casa sospirando<br />
me bolví sin alegría.
Juan del Encina, 1468-1529<br />
Edizioni:<br />
G.E. Sansone, Poesia d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, pp. 244-<br />
246.<br />
Note:<br />
Il testo qui riportato appartiene al genere Romance.
Montesiña era la garza<br />
Montesiña era la garza,<br />
y de muy alto volar:<br />
no hay quien la pueda tomar.<br />
Mi cuidoso piensamiento<br />
ha seguido su guarida,<br />
mas cuanto más es seguida<br />
tiene màs defendimiento;<br />
de seguirla soy contento<br />
por de su vista gozar:<br />
no hay quien la pueda tomar.<br />
Otros muchos la han seguido<br />
pensando poder tomalla,<br />
y a quien más cerca se halla<br />
tiene màs puesto en olvido;<br />
harto paga lo servido<br />
en sólo querer mirar:<br />
no hay quien la pueda tomar.<br />
Nunca vi tan lindeza<br />
ni ave de tal crianza,<br />
mas a quien tiene esperanza<br />
muéstrale mucha esquivenza;<br />
puede bien con su belleza<br />
todo el mundo cativar:<br />
no hay quien la pueda tomar.<br />
El que más sigue su vuelo,<br />
le parece muy más bella:<br />
por sólo gozar de vella<br />
el trabajo le es consuelo;<br />
su mirar pone recelo<br />
porque calle el desear:<br />
no hay quien la pueda tomar.<br />
Si la sigo por halago,<br />
no me cree mi deseo,<br />
y por mal perdidos veo<br />
los servicios que le hago;<br />
quiérole pedir en pago<br />
me dexe suyo llamar:<br />
no hay quien la pueda tomar<br />
y pes de tan alta suerte<br />
la hizo Dios en extremo,<br />
de ningun peligro temo<br />
si es contenta con mi muerte;<br />
puede con su fuerza fuerte<br />
ligeramente matar:
no hay quien la pueda tomar.<br />
No quiero sino fatiga,<br />
soy contento ser penado,<br />
pues que quiere mi cuidado<br />
que sin descanso la siga;<br />
y que pene no la diga;<br />
pues es vitoria penar:<br />
no hay quien la pueda tomar.<br />
Así que por mi dichoso<br />
me siento por la servir,<br />
aunque sienta mi vivir<br />
trabajo muy trabajoso;<br />
quiero vida sin reposo,<br />
por huir de la enojar.<br />
No hay quien la pueda tomar!<br />
Juan del Encina, 1468-1529 (Canzone)<br />
Edizioni:<br />
D.Alonso, J.M. Blecua, Antología de la poesìa aspañola. Lirica de tipo tradiciónal, Editorial<br />
Gredos, Madridi, 1962, pp.160-161.
Pues que jamás olvidaros<br />
Pues que jamás olvidaros<br />
no puede mi coraçon,<br />
si me falta galardón,<br />
ay qué mal hize en miraros!<br />
Será tal vista cobrar<br />
gran dolor y gran trisura.<br />
Serà tal vista penar,<br />
si me fallece ventura.<br />
Mas si vos, por bien amaros,<br />
querèis darme galadrón,<br />
no dirà mi coraçon:<br />
Ay qué mal hize en miraros!<br />
Juan del Encina, 1468-1529 (Canzone)<br />
Edizioni:<br />
G.E. Sansone, Poesia d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, 1996, Milano, p. 236.
Ya cerradas son las puertas<br />
Ya cerradas son las puertas<br />
de mi vida,<br />
y la llave es ya perdida.<br />
Tiénelas tan bien cerradas<br />
el portero de Amor;<br />
no tiene ningún temor<br />
que de mí sean quebradas.<br />
Son las puertas ya cerradas<br />
de mi vida,<br />
y la llave es ya perdida.<br />
Las puertas son mis servicios,<br />
la cerradura es olvido,<br />
la llave que se ha perdido<br />
es perder los beneficios.<br />
Assí que fuera de quicios<br />
va mi vida,<br />
y la llave es ya perdida.<br />
Pues la vida en poder<br />
de quien servo y de quien amo;<br />
agora, triste, aunque llamo<br />
no me quiere responder.<br />
Cerróme con su querer<br />
la salida,<br />
y la llave es ya perdida.<br />
He servido con tanta fe,<br />
cual nadie nunca sirvió;<br />
el galardón que me dio<br />
fue peor que nunca fue.<br />
Assí que, triste, no sé<br />
de mi vida,<br />
y la llave es ya perdida.<br />
Juan del Encina, 1468-1529<br />
Edizioni:<br />
G.E. Sansone, Poesia d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, pp. 240-<br />
241.
Yehūdā Halevi, Giuda il Levita<br />
Vaise mio corachòn de mib<br />
Vaise mio corachón de mib.<br />
Ya Rab! Si se me tornarad?<br />
Tan male me dòled lil-l-habib:<br />
enfermo yed, cuand sanarad?<br />
Vase mi corazón de mí<br />
Ay, Dios acaso tornará?<br />
Tanto me duelle por el amado:<br />
enfermo está, cuàndo sanará?<br />
Yehūdā Halevi, Giuda il Levita<br />
Edizioni:<br />
M. Frenk Alatorre, La lirica española de tipo popular, Catedra, Letras Hispanicas, Madrid, 1986,<br />
p.37.<br />
A. Galmés de Fuentes, Las jarchas mozarabes. Forma y significado, Critica, Barcelona, 1994,<br />
p.109.<br />
G.E. Sansone, Poesia d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 69.<br />
Note:<br />
Il tema è quello ricorrente in molti villancicos e canciones de amigo, il lamento per l'assenza<br />
dell'amico.
Garid vos, ay yermaniellas!<br />
Garid vos, ay yermaniellas!<br />
cóm' contenir el mio male?<br />
Sin el habib non vivreyo:<br />
ad ob l'irey demandare?<br />
Decidme, ay hermanitas,<br />
como contener mi mal?<br />
Sin el amado no vivré:<br />
a dónde irè a buscarlo?<br />
Yehūdā Halevi, Giuda il Levita<br />
Edizioni:<br />
M. Frenk Alatorre, La lirica española de tipo popular, Catedra, Letras Hispanicas, Madrid, 1986, p.<br />
37.<br />
A. Galmés de Fuentes, Las jarchas mozarabes. Forma y significado, Critica, 1994, Barcelona, pp.<br />
118, 126.<br />
G.E. Sansone, Poesie d’amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 64.<br />
Note:<br />
La fanciulla innamorata che cerca consolazione, racconta il suo tormento alle amiche o compagne<br />
con cui ha un rapporto di confidenza da rivolgersi loro con l'appellativo hermanas.
Yosef al-Katib, lo scriba<br />
Gar sebes devina<br />
Gar sebes devina,<br />
e devinas bi-l-haqq,<br />
germe cuànd me vernad<br />
meu habibi Ishaq.<br />
Puesto que sabes advinar<br />
y advinas la verdad,<br />
dime cuándo vendrà<br />
mi amigo Isaac.<br />
Yosef al-Katib, lo scriba<br />
Edizioni:<br />
M. Frenk Alatorre, La lirica española de tipo popular, Catedra, Letras Hispanicas, Madrid, 1986, p.<br />
38.<br />
A. Galmés de Fuentes, Las jarchas mozarabes. Forma y significado, Critica, Barcelona, 1994, pp.<br />
110, 127.<br />
G.E. Sansone, Poesia d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 63.<br />
Tant'amare, tant'amare<br />
Tant'amare, tant'amare,<br />
habibi, tant'amare!<br />
Enfermeron welios gayados<br />
ya dolen tan male.<br />
Tanto amar, tanto amar,<br />
amado, tanto amar!<br />
Enfermaron [mis] ojos brillantes<br />
y duelen tanto.<br />
Yosef al-Katib, lo scriba<br />
Edizioni:<br />
M. Frenk Alatorre, La lirica española de tipo popular, Caterda, Letras Hispanicas, Madrid, 1986, p.<br />
37.<br />
A. Galmés de Fuentes, Las jarchas mozarabes. Forma y significado, Critica, Barcelona, 1994, p.<br />
115, 134.<br />
G.E. Sansone, Poesia d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 61.
Anonimo<br />
Yendo y viniendo<br />
Yendo y viniendo<br />
fuime enamorando;<br />
comencè riendo,<br />
acabé llorando<br />
Anonimo (Villancico)<br />
Edizioni:<br />
G.E. Sansone, Poesia d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 250.
Anonimo<br />
Entra mayo y sale abril<br />
Entra mayo y sale abril:<br />
tan garridico le vi venir!<br />
Entra mayo con sus flores,<br />
sale abril con sus amores,<br />
y los dulces amadores<br />
comiençen a bien servir.<br />
Anonimo<br />
Edizioni:<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice,Milano, 1996, p. 254.<br />
F. Pedraza Jimenez, M. Rodriguez Càceres, Manual de literatura española. Vol.III La edad media,<br />
Celint, Pamplona, 1981, p. 140.<br />
Studi:<br />
F. Marcos Marìn, Observaciones preliminares sobre el zéjel de Al-Andalus, III (1985), pp. 289-296.<br />
Note:<br />
Il villancico riprende il tema del ritorno <strong>della</strong> primavera e <strong>delle</strong> celebrazioni che avvenivano durante<br />
il mese di marzo, e soprattutto per l'arrivo di maggio.
Anonimo<br />
Que no cogeré yo verbena<br />
Que no cogeré yo verbena<br />
mañana de San Juan,<br />
pues mis amores se van.<br />
Que no cogeré yo claveles,<br />
madreselva ni mirabeles,<br />
sino penas tan crueles<br />
cual jamá<br />
ás se cogerán,<br />
pues mis amores se van.<br />
Anonimo<br />
Edizioni:<br />
D.Alonso, J.M. Blecua, Antología de la poesía española de tipo tradicional, Editorial Gredos,<br />
Madrid, 1962, p.108.<br />
M. Frenk Alatorre, Lirica española de tipo popular, Madrid, Cátedra, Letras Hispanicas, 1986,<br />
p.135<br />
F. Pedraza Jimenez, M. Rodriguez Cáceres, Manual de literatura española. Vol.III ,La edad media,<br />
Celint, Pamplona,1981, p. 140.<br />
Note:<br />
Il villancico riprende il tema <strong>della</strong> celebrazione <strong>della</strong> festa di San Giovanni, già presente in una<br />
jarcha del Ciego de Tudela.
Anonimo<br />
Dentro ene le vergel<br />
Dentro en el vergel,<br />
moriré.<br />
Dentro en el rosal,<br />
matarme han.<br />
Yo me iba, mi madre<br />
las rosas coger;<br />
hallé mis amores<br />
dentro en el vergel.<br />
Dentro en el rosal,<br />
matarme han.<br />
Anonimo (Villancico)<br />
Edizioni:<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 256.
Anonimo<br />
Si la noche hace oscura<br />
Si la noche hace oscura<br />
y tan corto es el camino,<br />
còmo venís, amigo?<br />
La media noche es pasada<br />
y el que ma pena no viene;<br />
mi desdicha lo detiene,<br />
que nascì tan desdichada.<br />
Hàceme vivir penada<br />
y muéstrame enemigo.<br />
Còmo no venís, amigo?<br />
Anonimo (Villancico)<br />
Edizioni:<br />
D.Alonso, J.M. Blecua, Antología de la poesía española de tipo tradicional, Editorial Gredos,<br />
Madrid, 1962, p. 64.<br />
M. Dìez R., P. Díez Taboada, Antologìa comentada de la poesía lírica española, Cátedra, Madrid,<br />
2006, p. 40.<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 258.
Anonimo<br />
Estase la gentil dama<br />
Estase la gentil dama<br />
paseando en su vergel,<br />
los pies tenìa descalços<br />
que era maravilla ver.<br />
Hablàvame desde lexos,<br />
no le quise responder;<br />
respondìle con gran saña:<br />
“Qué mandàis, gentil muger?”.<br />
Con una boz amorosa<br />
començó de responder:<br />
“Ven acá tú, el pastoricico,<br />
si quieres tomar plazer;<br />
siesta es de mediodía<br />
y ya es hora de comer;<br />
si quieres tomar posada<br />
todo es a tu plazer”.<br />
“No era tiempo señora,<br />
que me haya de detener,<br />
que tengo muger y hijos<br />
y casa de mantener,<br />
e mi ganado en la sierra<br />
que se me iva a perder<br />
y aquellos que lo guarden<br />
no tenían qué comer”.<br />
“Vete con Dios, pastoricillo,<br />
no te sabes entender.<br />
Hermosuras de mi cuerpo<br />
yo te las hiziera ver:<br />
delgadita en la cintura,<br />
blanca soy como el papel,<br />
la color tengo mezclada<br />
como rosa en el rosel;<br />
las teticas aguducas<br />
que el brial quieren hender,<br />
el cuello tengo da garça,<br />
los ojos de esparver;<br />
pues lo que tengo encubierto<br />
maravilla es de lo ver”.<br />
“Ni aunque más tengàis, senora,<br />
no me puedo detener”.<br />
Anonimo (Cossaute)<br />
Edizioni:<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella spagna medievale, Pratiche Editrice, Madrid, 1996, pp. 288-<br />
290.<br />
J. Rodríguez Puértolas, Romancero, Ediciones Akal, Madrid, 1992, pp. 165-166.
Anonimo<br />
Estas noches atán largas<br />
Estas noches atán largas,<br />
para mí<br />
no solìan ser ansí.<br />
Slìa que reposaba<br />
las noches con alegría,<br />
y el rato que no dormía<br />
en sospiros lo pasaba;<br />
mas peor está que estaba:<br />
para mí<br />
no solían ser ansí.<br />
Anonimo<br />
Edizioni:<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 260.
Anonimo<br />
Buscad, buen amor<br />
Buscad, buen amor,<br />
con qué me falaguedes,<br />
que mal enojada ne tenedes.<br />
Anoche, amor,<br />
os estuve aguardando,<br />
la puerta abierta,<br />
candelas quemando;<br />
y vos, buen amor,<br />
con otra holgando.<br />
Que mal enojada me tenedes.<br />
Anonimo<br />
Edizioni:<br />
M. Frenk Alatorre, Lirica española de tipo popular, Cátedra, Letras Hispanicas, Madrid, 1986, p.<br />
128.<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 262.
Anonimo<br />
Yo me soy la morenica<br />
Yo me soy la morenica,<br />
yo me soy la morená.<br />
Lo moreno, bien mirado,<br />
fue la culpa del pecado,<br />
que en mì nunca fue hallado<br />
ni jamàs se hallarà.<br />
Soy la sin espina rosa,<br />
que Salomòn canta y glosa;<br />
nigra sum sed formosa,<br />
y por mì se cantarà.<br />
Yo me soy la morenica,<br />
yo me soy la morenà.<br />
Yo soy la mata inflamada<br />
ardiendo sin ser quemada,<br />
ni de aquel fuego tocada<br />
que a los otros tocará.<br />
Yo me soy la morenica<br />
yo me soy la morenà.<br />
Anonimo<br />
Edizioni:<br />
D.Alonso, J.M. Blecua, Antología de la poesía española de tipo tradicional, Editorial Gredos,<br />
Madrid, 1962, p. 68.<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 264.
Anonimo<br />
Tres morillas me enamoran<br />
Tres morillas me enamoran<br />
en Jaén:<br />
Axa y Fátima y Marién.<br />
Tres morillas tan garridas<br />
iban a coger olivas,<br />
y hallábanlas cogidas<br />
en Jaén:<br />
Axa y Fátima y Marién.<br />
Y hallábanlas cogidas,<br />
y tornaban desmaídas<br />
y las colores perdidas<br />
en Jaén:<br />
Axa y Fátima y Marién.<br />
Tres moricas tan lozanas<br />
iban a coger manzanas,<br />
y cogidas las hallaban<br />
en Jaén:<br />
Axa y Fátima y Marién.<br />
Anonimo<br />
Edizioni:<br />
D.Alonso, J.M. Blecua, Antología de la poesía española de tipo tradicional, Editorial Gredos,<br />
Madrid, 1962, p. 17.<br />
M. Dìez R., P. Dìez Taboada, Antología comentada de la poesía lìrica española, Catedra, Madrid,<br />
2006, p. 42.<br />
M. Frenk Alatorre, Lirica española de tipo popular, Catedra, Letras Hispanicas, Madrid, 1986, p.<br />
100.<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 266.<br />
A. Varvaro, Manuale di filologia spagnola medievale. Vol .III, Antologia, Liguori, Napoli, 1971, pp.<br />
320-321.<br />
Note:<br />
Il brano, contenuto nel Cancionero Musical de Palacio, è una variante dello zéjel, composizione di<br />
origine araba da cui deriva il villancico. La struttura ripetitiva dimostra che il componimento era<br />
destinato al canto.
Anonimo<br />
Ya cantan los gallos<br />
“Ya cantan los gallos,<br />
buen amor, y vete;<br />
cata que me amanece”.<br />
“Que canten los gallos,<br />
yo, còmo me íria,<br />
pues tango en mis brazos<br />
lo que màs quería?<br />
Antes moriría<br />
que de aquí me fuese,<br />
aunque amaneciese”.<br />
“Deja tal porfìa,<br />
mi dulce amador,<br />
que viene el albor;<br />
esclarece el día,<br />
pues el alegria<br />
por poco fenece:<br />
cata que amanece”.<br />
Que mejor vitoria<br />
darme puede amor<br />
que el bien y la gloria<br />
me llame al albor?<br />
Dichoso amador,<br />
quién no se partiese,<br />
aunque amaneciese!”<br />
“Piensas mi senor,<br />
que so yo contenta?<br />
Dios sabe el dolor<br />
que se me acrecienta,<br />
pues la tal afrenta<br />
a mì se ofrece:<br />
vete que amanece”.<br />
Anonimo<br />
Edizioni:<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, pp. 272-<br />
274.
Anonimo<br />
Yo me era mpora moraima<br />
“Yo me era mora moraima,<br />
morilla de un bel catar;<br />
cristiano vino a mi puerta,<br />
cuitada por me enganar.<br />
Hablóme en algarabìa,<br />
como aquel que la bien sabe:<br />
“Abrasame la puerta, mora,<br />
sì Alà te guarde mal”.<br />
“Cómo te abriré, mezquina,<br />
que no sé quién te serás?”.<br />
“Yo soy el moro Mazore,<br />
hermano de la tu madre,<br />
que un cristiano dejó muerto,<br />
tras mí venía el alcalde:<br />
si no me abres tú, mi vida,<br />
aquì me verás matar”.<br />
Cuando esto oí, cuitada,<br />
comencéme a levantar;<br />
vistiérame una almejía,<br />
no hallando mi brial,<br />
fuérame para la puerta<br />
y abríla de par en par.<br />
Anonimo<br />
Edizioni:<br />
P. Díez-Mas, Romancero, Ediciones Crítica, Barcelona, 2001, pp. 288-289.<br />
J. Rodríguez Puertola, Romancero, Akal, Nuesrtos Clàsicos, Madrid, 1992, p. 124.<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 276.
Anonimo<br />
La bella malmaridada<br />
“La bella malmaridada,<br />
de las lindas que yo ví,<br />
véote tan triste, enojada,<br />
la verdad dila tú a mí.<br />
Si has de tomar amores,<br />
por otro no dejes a mì,<br />
ora,que a tu marido, sen<br />
as lo vicon otreas duen<br />
basando y retozando:<br />
mucho mal dice de ti,<br />
juraba y perjuraba<br />
que te había de ferir”.<br />
ora, Allí habló la sen<br />
allì habló y dijó así:<br />
“Sácame tú, el caballero,<br />
tù sàcasesme de aquí;<br />
por las tierras donde fueres<br />
bien te sabría yo servir:<br />
yo te haría bien la cama<br />
en que hayamos de dormir,<br />
yo te guisaré la cena<br />
como a caballero gentil,<br />
de gallinas y de caponés<br />
y otras cosas más de mil;<br />
que a este mi marido<br />
ya no le puedo sufrir,<br />
que me da muy mala vida<br />
cual vos bien podéis oir”.<br />
Ellos en aquesto estando,<br />
su marido helo aquí:<br />
“Qué haceís, mala tridora?<br />
Hoy habedes de morir!”.<br />
or? Por qué? Y por qué sen<br />
Que nunca os lo merecí.<br />
Nunca basé a hombre,<br />
mas hombre besó a mí:<br />
con riendas de tu caballo,<br />
or, azotes a mí; sen<br />
con cordones de oro y sirgo<br />
viva ahorques tú a mí.<br />
En la huerta de los naranjos<br />
viva entierres tu a mí,<br />
en sepoltura de oro<br />
y labrada de marfil,<br />
y pongas encima un mote,<br />
or, que diga así:sen<br />
“Aquí está la flor de las flores,<br />
por amores murió aquí”.<br />
Calquier que muere de amores
mándese enterrar quí,<br />
que así hice yo, mezquina,<br />
que por amar me perdí”.<br />
Anonimo (Romance)<br />
Edizioni:<br />
D.Alonso, J.M. Blecua, Antología de la poesía española de tipo tradicional, Editorial Gredos,<br />
Madrid, 1962, p. 14.<br />
P. Dìaz-Mas, Romancero, Editorial Crìtica, Barcelona, 2001, pp. 274-275<br />
M. Frenk Alatorre, Lirica española de tipo popular, Catedra, Letras Hispanicas, Madrid, 1986, p.<br />
148.<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Madrid, 1996, pp. 278-<br />
280.
Anonimo<br />
Fontefrida, fontefrida<br />
Fontefrida, fontefrida,<br />
fontefrida y con amor,<br />
do todas las avecicas<br />
van tomar consolación,<br />
sino es la tortolica<br />
que está viuda y con dolor.<br />
Por allí fuera a pasar<br />
el traidor del ruisen<br />
las palabras que le dice<br />
llenas son de traición:<br />
“Si tu quieres, señora,<br />
yo sería tu servidor”.<br />
“Vete de ahí, enemigo,<br />
malo, falso, engañador<br />
que ni poso en ramo verde,<br />
ni en prado que tenga flor;<br />
que si el agua hallo clara,<br />
turbia la bebía yo;<br />
que no quiero haber marido,<br />
porque hijos no haya, no;<br />
no quiero placer con ellos,<br />
ni menos consolación.<br />
Déjame, triste enemigo,<br />
malo, falso, mal traidor,<br />
que no quiero ser tu amiga<br />
ni casar contigo, no!”.<br />
Anonimo (Romance)<br />
Edizioni:<br />
P. Díez-Mas, Romancero, Ediciones Critica, Barcelona, 2001, pp. 311-312.<br />
M. Díez R., P. Díez Taboada, Antología comentada de la poesía lírica española, Catedra, Madrid,<br />
2006, p. 104.<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p.292.<br />
J. Rodríguez Puértolas, Romancero, Akal, Nuestros Clàaicos, Madrid, 1992, pp.147-148.
Anonimo<br />
Rosa fresca, rosa fresca<br />
“Rosa fresca, rosa fresca,<br />
tan garrida y con amor,<br />
cuando y'os tuve en mis braços<br />
no vos supe servir, no,<br />
y agorav que os serviría<br />
no vos puedo aver, no”.<br />
“Vuestra fue la culpa amigo,<br />
vuestra fue que mía no.<br />
Embíastesme una carta<br />
con un vuestro servidor<br />
y en lugar de recaudar<br />
él dixera otra razòn:<br />
qu'érades casado, amigo,<br />
allà en tierras de León,<br />
que tenéis muger hermosa<br />
e hijos como una flor”.<br />
quien os lo dixo, señora,<br />
nos vos dixo verdad, no;<br />
que yo nunca entré en Castilla<br />
ni allá en tierras de León,<br />
osino cuando era pequeño<br />
que no sabìa de amor”.<br />
Anonimo<br />
Edizioni:<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 294.<br />
J. Rodrìguez Puértolas, Romancero, Akal, Nuestros Clàsicos, Madrid, 1992, p. 149.
Juan Ruiz<br />
Note biografiche<br />
Juan Ruiz (1283 – 1350), fu arciprete di Hita presso Guadalajara, autore del Libro de Buen Amor,<br />
composto tra il1330 e il1345 ca.<br />
Mis ojos non verán luz<br />
Mis ojos non verán luz<br />
pues perdido he a Cruz.<br />
Cruz cruzada, panadera,<br />
tomé por entendera,<br />
tomé senda por carrera,<br />
commo faze el andaluz.<br />
Coidando que la avría,<br />
dixié lo a Ferrand Garçía,<br />
que troxiese la pletesìa,<br />
e fuese plités e duz.<br />
Dixo me quel plazìa de grado,<br />
e fizo se de la Cruz privado:<br />
a mi dio rrumiar salvado;<br />
el comiò el plan más duz.<br />
Prometiol por mi conssejo<br />
trigo que tenía anejo,<br />
e presentol un conejo,<br />
el tridor falso, marfuz.<br />
Dios confonda menssajero<br />
tan presto e tan ligero;<br />
non medre Dios tal conejero<br />
que la caça ansì anduz.<br />
Juan Ruiz (1283-1350 ca.)<br />
Edizioni:<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 80.<br />
Note:<br />
Il brano sopra riportato è contenuto nel Libro de Buen Amor, ed é un canto giullaresco o troba<br />
cazurra (i cazurros erano la categoria più infima tra i giullari).
Cerca la Tablada<br />
Çerca la Tablada,<br />
la sierra passada,<br />
fallé me con Alda<br />
a la madrugada.<br />
Ec çima del puerto,<br />
coidé me ser muerto<br />
de nieve y de frío,<br />
e dese rroçío,<br />
e de grand elada.<br />
A la deçida,<br />
di una corrida;<br />
fallé una serrana<br />
fermosa, loçana<br />
e bien colorada.<br />
Dixe yo a ella:<br />
”Omillo me, bella”.<br />
Diz:”Tú que bien corres,<br />
aquì non te engorres;<br />
anda tu jornada”.<br />
Yol dixe:”Frío tengo,<br />
e por eso vengo<br />
a vós, fermosura;<br />
quered por mesura<br />
oy dar me posada”.<br />
Dixo me la moça:<br />
“Pariente, mi choça,<br />
el que en ella posa<br />
con migo desposa,<br />
o me da soldada”.<br />
Yol dixe:”De grado,<br />
mas yo so cassado<br />
aquì en Ferreos;<br />
mas de mis dineros<br />
dar vos he, amada”.<br />
Diz:”Trota conmigo”.<br />
Levò me con sigo,<br />
e diom buena lunbre,<br />
commo es de costunbre<br />
de sierra nevada.<br />
Dio me pan de çenteno,<br />
tiznado, moreno,<br />
e diom vino malo,
agrillo e rralo,<br />
e carne salada.<br />
Diom queso de cabras.<br />
“Fidalgo”, diz, “abras<br />
ese breço e toma<br />
un canto de soma<br />
que tengo guardada”.<br />
Diz: “huesped, almuerça<br />
e beve, e esfueça:<br />
calienta te e paga;<br />
de mal nos' te faga<br />
festa la tornada.<br />
Quien dones mi diere<br />
quales yo pidiere,<br />
avrà bien de çena,<br />
e lechiga buena,<br />
que nol coste nada”.<br />
“Vòs que eso dezides,<br />
por qué non pedides<br />
la cosa çertera?”<br />
Ella diz: “Maguera;<br />
e sim serà dada?<br />
Pues, dam una çinta<br />
bermeja, bien tinta,<br />
e buena camisa<br />
fecha a mi guisa,<br />
con su collarada.<br />
E dam buenas sartas<br />
de estano, e fartas,<br />
e dame halía<br />
de buena valía,<br />
pelleja delgada.<br />
E dam buena toca<br />
listada de cota,<br />
e da me çapatas<br />
de cuello bien altas,<br />
de pieça labrada.<br />
Con aquestas joyas<br />
quiero que lo oyas -<br />
seràs bien venido;<br />
seràs mi marido,<br />
e yo tu velada”.<br />
“Serrana ora,sen
tanto alfo agora<br />
non trax, por ventura;<br />
mas faré fiadura<br />
para la tornada”.<br />
Dixo me la heda:<br />
“Dio non ay moneda<br />
non ay merchandía,<br />
nin ay tan buen día,<br />
nin cara pagada.<br />
Non ay mercadero<br />
bueno sin dinero;<br />
e yo non me pago<br />
del que non me da algo,<br />
nin le do la posada.<br />
Nunca de omenaje<br />
pagan ostalaje;<br />
por dineros faze<br />
omne quanto plaze,<br />
cosa es provada”.<br />
Juan Ruiz (1283-1350 ca.)<br />
Edizioni:<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, pp. 86-92.<br />
D.Alonso, J.M. Belcua, Antología de la poesía española de tipo tradicional, Editorial Gredos,<br />
Milano, 1996, pp. 143-146.<br />
Note:<br />
Il brano sopra riportato è contenuto nel Libro de Buen Amor, è una serrana (pastorella), ma<br />
notevolmente più ampia rispetto alla consuetudine del genere.
Macías<br />
Note biografiche<br />
Macías, detto “el enamorado” (1430-1465), deve la sua fama alla leggenda nata intorno alla sua<br />
presunta uccisione per mano di un marito geloso. Il suo canzoniere comprende testi galegoportoghesi<br />
e pochi testi castigliani che sono stati trasmessi nel Cancionero de Baena, 1450 ca.<br />
Amor cruel e brioso<br />
Amor cruel e brioso,<br />
mal aya la tu alteza,<br />
pues non fazes igualeza<br />
seyendo tal poderoso.<br />
Abaxóme mi ventura<br />
non por mi mereçimiento<br />
e por ende la ventura<br />
pùsome en grant tormento.<br />
Amor, por tu fallimiento<br />
e por la tu grat cureza,<br />
mi coraçon con tristeza<br />
es puesto en pensamiento.<br />
Rey eres sobre los reyes,<br />
coronad emperador,<br />
do te plaze van tus leyes,<br />
todos an de ti pavor,<br />
e pues eres tal senor<br />
non fazes comunaleza,<br />
si entiendes que es proeza,<br />
non soy ende judgador.<br />
So la tu cruel espada<br />
todo omne es en omildança,<br />
toda duena mesurada<br />
en ti deve aver fiança.<br />
Con la tu briosa lança<br />
ensalças toda vileza,<br />
e abaxas la nobleza<br />
del que te ama sin dudança.<br />
Ves, Amor, por qué lo digo?<br />
Sé que eres cruel e forte,<br />
adversario o nemigo,<br />
desamador de tu corte;<br />
al vil echas en tal sorte<br />
que por prez le das alteza,<br />
quien te sirve en gentileza<br />
por galardçn le das morte.
Macías (1430-1465 ca.)<br />
Edizioni<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Edizioni, Milano, 1996, pp. 96-98.
Alfonso Alvarez de Villasandino<br />
Note biografiche<br />
Alfonso Alvarez de Villasandino (1340/50-1424 ca.), é il poeta più rappresentato tra quelli inclusi<br />
nel Cancionero de Baena, (1345 ca.).<br />
Viso enamoroso<br />
Viso enamoroso,<br />
duélete de mí<br />
pues bivo pensoso<br />
desseando a tí.<br />
La tu fermosura<br />
me puso en prisiçn;<br />
por la qual ventura<br />
del mi coraçon<br />
nos' parte tristura<br />
en toda sazón;<br />
por én tu figura<br />
m'entristeçe assí.<br />
Todo el mi cuidado<br />
es en te loar,<br />
qu'el tiempo passado<br />
non posso olvidar;<br />
farás aguisado<br />
de mí te membrar,<br />
pues siempre de grado<br />
leal te serví.<br />
Estoy cada día<br />
triste, sin plazer;<br />
si tan solo un dìa<br />
te pudiesse ver,<br />
yo confortarmía<br />
con tu paresçer,<br />
e por én cobraría<br />
el bien que perdí.<br />
Alfonso Alvarez de Villasandino (1340/50-1424 ca.)<br />
Edizioni<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Edizioni, Milano, 1996, pp. 102-<br />
104.
De grant cuita sofridor<br />
De grant cuita sofridor<br />
fui e so, siempre saré,<br />
seyendo leal amador<br />
de quien vì, veo e veré.<br />
Serví e sirvo e serviré<br />
a vos, fermosa senor;<br />
esperança en vosso amor<br />
tove e tengo e terné.<br />
Comoquier que grant temor<br />
sofrì e sufro e sufriré,<br />
pensando en vossa valor<br />
vençi, venço e vençeré;<br />
porque di e do e daré<br />
siempre a Deus grant loor,<br />
pois meu tempo en tal tenor<br />
perdí e perdo e perderé.<br />
Pero en quanto bivo for'<br />
digo e dixe e diré,<br />
que por vos este meu cor<br />
forçe e forco e forçaré.<br />
Pensé e penso e pensaré,<br />
quier vena ben o mellor,<br />
que a vos, das flores flor,<br />
amé e amo e amaré.<br />
Por vosso bon prez e onor<br />
cuidé e cuido e cuidaré,<br />
porque muy forte tristor<br />
passé e passo e passaré.<br />
Seguì e sigo e seguré<br />
por meu mal, ay pecador!<br />
Tal cuita que con pavor<br />
andé e ando e andaré.<br />
Alfonso Alvarez de Villasandino (1340/50-1424 ca.)<br />
Edizioni<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Edizioni, Milano, 1996, pp. 106-<br />
108.
Desseoso con desseo<br />
Desseoso con desseo<br />
desseando todavía,<br />
ando triste pues non veo<br />
la gentil señora mía,<br />
la que amo sin follía<br />
desseando todavía.<br />
De plazer ya no me plaze,<br />
despalzer he noite e día,<br />
pues Ventura assí me faze<br />
aspartado todavía.<br />
Pensar otro pensamento<br />
penso que non osaría;<br />
mi ben e consolamento<br />
es loar su loçanía<br />
d'esta linda en cortesía,<br />
desseando todavía.<br />
Cuido con grand cuidado<br />
cuidando sin alegría,<br />
donde, pues bivo apartado<br />
de quien me fazer solía<br />
muito ben sin villanía,<br />
desseando todavía.<br />
Alfonso Alvarez de Villasandino (1340/50-1424 ca.)<br />
Edizioni<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Edizioni, Milano, 1996, p. 110.
Diego Hurtado de Mendoza<br />
Note biografiche<br />
Diego Hurtado de Mendoza (1364/65-1404 ca.), fu il padre del Marqués de Santillana, ammiraglio<br />
di Castiglia e membro del consiglio del re. I suoi testi sono riportati nel Cancionero de Palacio.<br />
Viso enamoroso<br />
Aquel árbol que buelbe la foxa<br />
algo s eantoxa.<br />
Aquel árbol de bel mirar<br />
faze de maniera flores quiere dar:<br />
algo se le antoxa.<br />
Aquel àrbol de bel veyer<br />
faze de maniera quiere florezer:<br />
algo se le antoxa.<br />
Faze de maniera flores quiere dar:<br />
ya se demuestra; sallidlas mirar:<br />
algo se le antoxa.<br />
Faze de maniera quiere florecer:<br />
ya se demuestra; sallidlas a ver:<br />
algo se le antoxa.<br />
Ya se demuestra; sallidlas mirar;<br />
vengan las damas la fruta cortar:<br />
algo se le antoxa.<br />
Ya se demuestra; sallidlas a ver:<br />
vengan las damas la fruta coxer:<br />
algo se le antoxa.<br />
Diego Hurtado de Mendoza (1364/65-1404 ca.)<br />
Edizioni:<br />
D.Alonso, J.M. Blecua, Antologia de la <strong>poesia</strong> española de tipo tadicional, Editorial Gredos,<br />
Madrid, 1962, p. 147.<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Madrid, 1996, pp. 86-92.
Francisco Imperial<br />
Note biografiche<br />
Francisco Imperial (1372-1409 ca.), originario di Genova, fu un poeta importante nell'ambito <strong>della</strong><br />
<strong>poesia</strong> cortigiana colta, e fu il primo ad introdurre in Spagna la formula metrica dell'endecasillabo.<br />
La sua opera si compone essenzialmente di decires, componimenti più ampi <strong>della</strong> canzone.<br />
Non fue por çierto mia carrera vana<br />
Non fue por çierto mia carrera vana<br />
passando la puente de Guadalquivir<br />
a tan buen encuentro, que yo vi venir<br />
rribera del río, en medio Triana,<br />
a la muy fermosa Estrella Diana,<br />
qual sale por mayo al alva del día,<br />
por los santos passos de la romería.<br />
Muchos loores aya santa Ana.<br />
E por galardón demostrerme quiso<br />
la muy delicada flor de jazmín,<br />
rrosa novela de oliente jardín,<br />
e de verde prado genil flor del lyso,<br />
el su graçioso e onesto rysso,<br />
ssemblante amorosso e viso ssuave,<br />
proprio me paresçe al que dixo, “Ave”,<br />
quando enbiado fue del paraysso.<br />
Callen poetas e callen atores,<br />
Omero, Oraçio, Vergilio e Dante,<br />
e con ellos calle Ovidio d'amante<br />
e quantos escripvieron loando senores;<br />
que tal es aqueste entre las mejores,<br />
commo el lucero entre las estrellas,<br />
llama muy clara a par de çentellas,<br />
e commo la rrosa entre las flores.<br />
Non se desdene la muy delicada<br />
Eufregymia griega, da las griegas flor,<br />
nin de las troyanas la noble senor,<br />
por se acuesta atanto loada;<br />
que tierra llana e non muy labrada<br />
nasçe a las vezes muy oliente rrosa,<br />
assy' es aquesta gentil e fermosa,<br />
que tanto alto meresçe de ser conprada.<br />
Francisco Imperial (1372-1409 ca.)<br />
Edizioni:<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, pp. 118-<br />
120.<br />
A.Varvaro, Manuale di filologia spagnola medievale, Vol.III, Liguori, Napoli, 1971, pp. 233-234.<br />
Studi:<br />
J. Gimeno Casalduero, Francisco Imperial y la Estrella Diana: Dante, Castilla y los poetas del<br />
dolce stil nuovo, in “Cuadernos de Filologìa Hispànica”, VI (1987), pp. 123-145.
Ante la muy alta corte<br />
Ante la muy alta corte<br />
del dios d'amor so çitado,<br />
e malamente scusado<br />
por vos, Estrella del norte,<br />
diçoendo que fiz error<br />
en vos dar tan grant loor<br />
que por en meresco morte.<br />
Dizen que vos ensalçé<br />
ores;entre las altas sen<br />
commo rrosa entre las flores<br />
dizen que vos esmeré;<br />
con luzero, con estrellas,<br />
llama a par de centellas<br />
diçen que vos ygualé.<br />
Dizen que me desdezir<br />
faràn commo fementido,<br />
o que en el canpo metido<br />
me faràn cruel morir;<br />
e sy esto non fizieren,<br />
que do vuestros ojos vieren<br />
me faràn luego foyr.<br />
En vuestras manos, amiga,<br />
fago jura e promessa<br />
e a la grant Venus Diessa,<br />
que esto rrebto por vos sygua<br />
ante el alto dios de amor,<br />
defendido vuestro honor<br />
de quien vos desloor diga.<br />
E porque noble armadura<br />
conviene a tal pelea,<br />
donde dios de amor vea<br />
la vuestra grant fermosura,<br />
con vuestras manos labrat<br />
las armas, e apropiedad<br />
la vuestra gentil figura.<br />
E de vuestra cabelladura<br />
de toda poça lebredes<br />
cota, mi bien apretada<br />
con vuestros braços, amada,<br />
me çingades por cintura.<br />
Vuestros ojos amorossos,<br />
ora, me dat por la lança,ssen<br />
e aved firme esperança<br />
que con ella mentirosos
faré a los maldezidores<br />
de vos, la flor de las flores,<br />
pues de vos son enbidiosos.<br />
Vuestro aire delicado<br />
quiero levar por escudo,<br />
non temo con el nin dudo<br />
maldezir desmesurado;<br />
e sean con él poe devyssa<br />
vuestros dientes, boca e rissa,<br />
e dezir muy adonado.<br />
El vuestro graçioso talle<br />
e muy buen torno de cara,<br />
resplandeçiente e clara,<br />
qual el sol en mayo sale,<br />
sea yelmo con çimiera:<br />
non creo qu'en la frontera<br />
otro tan proprio se falle.<br />
Vuestra nariz afilada<br />
sea flecha muy polida,<br />
as, mi vida,con las pastan<br />
rricamente enplumada;<br />
vuestro çejo muy fermoso<br />
sea el arco amorosso<br />
con que lançé al entrada.<br />
Vuestro gracioso aseo<br />
ales;sean las sobresen<br />
non creo que las dio tales<br />
Ginebra, nin fizo Ysseo;<br />
e serìe gran maravilla<br />
fallar tales en Castilla<br />
que, quanto yo, non las veo.<br />
Francisco Imperial (1372-1409 ca.)<br />
Edizioni:<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, pp. 122-<br />
126.
Diego Fernán Pérez de Guzmán<br />
Note biografiche<br />
Diego Fernán Pérez de Guzmán (1376/79-1460), nobile di nascita e imparentato con il marchese di<br />
Santillana, la sua produzione poetica è essenzialmente di carattere etico-religioso. Nel settore più<br />
propriamente lirico l'autore aderisce al modulo <strong>della</strong> <strong>poesia</strong> cortigiana-cortese.<br />
El gentil niño Narçiso<br />
El gentil niño Narçiso<br />
en una fuente enganado,<br />
de si mesmo enamorado,<br />
muy esquiva muerte priso.<br />
señora de noble riso<br />
e de muy graçioso brío,<br />
a mirar fuente nin río<br />
non se atreva vuestro viso.<br />
Deseando vuestra vida<br />
aun vos do otro consejo:<br />
que non se mire en espejo<br />
vuestra faz clara garrida.<br />
Quién sabe si la partida<br />
vos serà dende tan fuerte,<br />
por que fuesse en vos la muerte<br />
de Narçiso repetida?<br />
Engañaron solamente<br />
con imaginaçión loca<br />
fermosura e edad poca<br />
al niño bien paresçiente.<br />
Estrella respalndesçiente<br />
mirad bien estas dos vías,<br />
pues beldad e pocos días<br />
cada cual en vos se siente.<br />
Quién sino los serafines<br />
vos vençen de fermosura,<br />
de niñez e de frescura,<br />
linda flor de los jazmines?<br />
Pues, rosa de los matines,<br />
aved la fuente escusada,<br />
por aquella que es llamada<br />
estrella de los marines.<br />
Prados, rosas e flores<br />
otorgo que los miredes,<br />
e plàzeme que escuchedes<br />
dulçes cantigas de amores;<br />
mas, por sol nin por calores<br />
tal codiçia non vos çiegue,
vuestra vista siempre negue<br />
las fuentes e sus dulçores.<br />
Con plazer e gosoe risa<br />
ruego a Dios que siempre crescan<br />
vuestros bienes e florescan<br />
màs que los de Dido Elisa;<br />
vuestra faz muy blanca, lisa,,<br />
jamàs nunca sienta pena.<br />
Adiòs, flor de açuçena,<br />
en la fin d'esta pesquisa.<br />
Fernán Pérez de Guzmán (1376/79-1460)<br />
Edizioni:<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, pp. 130-<br />
132.<br />
Note:<br />
Il testo qui trascritto, contenuto nel Cancionero de Baena, è dedicato e Eleonora de los Panos, il<br />
brano si sviluppa intorno al parallelo tra la dama e Narciso.
Juan Rodríguez del Padrón<br />
Note biografiche<br />
Juan Rodríguez del Padrón (1390 ca.-1450), così chiamato dal luogo d'origine, ma il cui nome era<br />
Juan Rodrìguez de la Càmara, probabilmente fu autore dei più antichi romances (canzoniere del<br />
British Museum).<br />
Bive leda, si podrás<br />
Bive leda, si podrás,<br />
e non penes atendiendo,<br />
que segund peno partiendo<br />
non espero que jamás<br />
te veré nin me veràs.<br />
O dolorosa partida!<br />
Triste amador que pido<br />
licencia, et me despido<br />
de tu vista et de la vida!<br />
El trabajoperderás<br />
en aver de mì màs cura,<br />
que según mi gran tristura,<br />
non espero que jamàs<br />
te veré nin me verás.<br />
Pues que fuestes la primera<br />
de quien yo me cativé,<br />
desde aquì vos do mi fe<br />
vos serés la postrimera.<br />
Juan Rodríguez del Padrón (1390 ca.-1450)<br />
Edizioni:<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 136.
Bien amar, leal servir<br />
Bien amar, leal servir,<br />
cridar et dezir mis penas,<br />
es sembrar en las arenas<br />
o en las ondas escrevir.<br />
Si tanto quanto serví<br />
sembrara en la ribera,<br />
tengo que reverdesciera<br />
et diera fructo de sí.<br />
Et aun por verdat dezir,<br />
si yo tanto escreviera<br />
en la mar, yo bien podiera<br />
todas las ondas teñir.<br />
Juan Rodríguez del Padrón (1390 ca.-1450)<br />
Edizioni:<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 138.
Ham, ham, huid, que ravio!<br />
Ham, ham, huid ,que ravio!<br />
Con ravia, de vos no trave,<br />
por travar de quien agravio<br />
recibo tal y tan grave.<br />
Si yo ravio por amar,<br />
esto no sabran de mí,<br />
que del todo enmudescí,<br />
que no sé si no ladrar.<br />
Ham, ham, huid ,que ravio!<br />
Oh quién pudiese travar<br />
de quien me haze le agravio<br />
y tantos males passar!<br />
Ladrando con mis cuidados,<br />
mil vezes me viene a mientes<br />
de lançar en mí los dientes<br />
y me comer a bocados.<br />
Ham, ham, huid, que ravio!<br />
Aullad, pobres sentidos;<br />
pues os hazen mal agravio,<br />
dad màs fuertes alaridos.<br />
No cessando de raviar,<br />
no digo si por amores,<br />
no valen saludadores,<br />
ni las ondas de la mar.<br />
Ham, ham, huid, que ravio!<br />
Pues no cumple declarar<br />
la causa de tal agravio,<br />
el remedio es el callar.<br />
Juan Rodríguez del Padrón (1390 ca.-1450)<br />
Edizioni:<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, pp. 140-<br />
142.
Marqués de Santillana<br />
Note biografiche<br />
Don Inigo López de Mendoza, Marqués de Santillana, (1398-1458), conoscitore <strong>della</strong> tradizione<br />
iberica e <strong>della</strong> <strong>poesia</strong> francese e italiana, come testimonia la Carta al Condestable don Pedro de<br />
Portugal, che costituì il Prohemio al suo canzoniere.<br />
Por una gentil floresta<br />
Por una gentil floresta<br />
de linda flores e rosas,<br />
vide tres damas fermosas<br />
que d'amores han requesta.<br />
Yo, con voluntad muy presta,<br />
me llegué a conoscellas.<br />
Començò la una <strong>della</strong>s<br />
esta cançion tan honesta:<br />
“Aguardan a mí;<br />
nunca tales guardas vì”.<br />
Por mirar su fermosura<br />
destas tres gentiles damas,<br />
yo cobrìrme con las ramas,<br />
metìme so la verdura.<br />
La otra con gran tristura<br />
començó de suspirar<br />
e dezir este cantar<br />
con muy honesta mesura:<br />
“la nina que los amores ha,<br />
sola, cómo dormirà?”<br />
por no lez fazer turbança<br />
no quise yr màs adelante<br />
a las que con ordenança<br />
cantavan tan consonante.<br />
La otra con buen semblante<br />
dixo: “Senoras d'estado,<br />
pues las dos avéis cantado,<br />
a mì conviene que cante:<br />
Dexaldo al villano pene:<br />
véngueme Dios d'ele”.<br />
Desque uvieron cantado<br />
estas senoras que digo,<br />
yo salì desconsolado,<br />
como hombre sin abrigo.<br />
Ellas dixieron: “Amigo,<br />
non soys vos el que cantamos”.
Dixe este cantar antiguo:<br />
“sospirando yva la nina<br />
e non por mì,<br />
que yo bien ge lo entendí”.<br />
Marqués de Santillana, (1398-1458)<br />
Edizioni:<br />
D.Alonso, J.M.Blecua, Antología de la poesía española. Lirica de tipo tradicional, Editorial<br />
Gredos, Madrid, 1962, pp. 148-149.<br />
M. Díez R., P. Díez Taboada, Antología comentada de la poesía lírica espanola, Càtedra, Madrid,<br />
2006, pp. 62-63.<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, pp. 146-<br />
148.<br />
A. Varvaro, Manuale di filologia spagnola medievale, Vol.III, Antologia, Liguori, Napoli, 1971, pp.<br />
264-265.
Moça tan fermosa<br />
Moça tan fermosa<br />
non vi en la frontera,<br />
com'una vaquera<br />
de la Finojosa.<br />
Faziendo la vía<br />
del Calatraveño<br />
e Santa marìa,<br />
vençido del sueño,<br />
por tierra fraguosa<br />
perdì la carrera,<br />
do vi la vaquera<br />
de la Finojosa.<br />
En un verde prado<br />
de rosas e flores,<br />
guardando ganado<br />
con otros pastores,<br />
la vi tan graçiosa<br />
que apenas creyera<br />
que fuesse vaquera<br />
de la Finojosa.<br />
Non creo las rosas<br />
de la primavera<br />
sean tan fermosas<br />
nin de tal manera.<br />
Fablando sin glosa,<br />
si antes supiera<br />
de aquella vaquera<br />
de la Finojosa,<br />
non tanto mirara<br />
su mucha beldad,<br />
porque me dexara<br />
en mi libertad.<br />
Mas dixe:”Donosa<br />
(por saber quién era),<br />
dònde es la vaquera<br />
de la Finojosa?”<br />
Bien commo riendo,<br />
dixo:” Bien vengades,<br />
que ya bien entiendo<br />
lo que demandades:<br />
non es desseosa<br />
de amar, nin lo espera,<br />
aquessa vaquera<br />
de la Finojosa”.
Marqués de Santillana, (1398-1458)<br />
Edizioni:<br />
M. Díez R., P. Díez Taboada, Antología comentada de la poesía lírica espanola, Catedra, Madrid,<br />
2006, pp. 59-60.<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, pp. 150-<br />
152.<br />
A. Varvaro, Manuale di filologia spagnola medievale, Vol.III, Antologia, Liguori, Napoli, 1971, pp.<br />
2 60-261.<br />
Note:<br />
Il brano qui riportato è una serranilla, componimento che deriva dalla pastourelle provenzale e<br />
dalla pastorella italiana. Il tema è solitamente il racconto da parte di un cavaliere del suo incontro<br />
con una giovane pastorella e del suo conseguente innamoramento.
Recuérdate de mi vida<br />
Recuérdate de mi vida,<br />
pues que viste<br />
mi partir e despedida<br />
ser tan triste.<br />
Recuérdate que padesco<br />
e padsçí<br />
las penas que no meresco,<br />
desque oy'<br />
la respuesta non devina<br />
que me diste,<br />
por lo qual mi despedida<br />
fué tan triste.<br />
Pero non cuydes, señora,<br />
que por esto<br />
te fue nin te sea agora<br />
menos presto,<br />
que de llaga non fengida<br />
me feriste,<br />
asì que mi despedida<br />
fué tan triste.<br />
Marqués de Santillana, (1398-1458)<br />
Edizioni:<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Madrid, 1996, p. 154.
Ha ben errada opinión<br />
Ha ben errada opinión<br />
quien dize: “ Quan lexos d'ojos<br />
tan lexos de coraçón”.<br />
Ca yo vos juro, señora ,<br />
quanto màs vos soy absente,<br />
màs vos amo çiertamente,<br />
y desseo toda hora.<br />
Esto faze la affecçión,<br />
sin compaña de los ojos,<br />
mas del leal coraçon.<br />
Alexandvos do querades,<br />
ca non vos alexaredes<br />
tanto, nin jamàs podredes,<br />
donde non me posseades.<br />
Ca so tal costelaçión<br />
vos vieron mis tristes ojos<br />
e vos di mi coraçón.<br />
Mas non puede negar,<br />
aunque yo non vos olvido,<br />
que non sienta mi sentido<br />
dolor de vos no mirar.<br />
Puès diré con grand raçón:<br />
“Cedo vos vean mis ojos<br />
de todo buen coraçón”.<br />
Marqués de Santillana, (1398-1458)<br />
Edizioni:<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 156.
O dulçe esguarde, vida e honor mía<br />
O dulçe esguarde, vida e honor mía,<br />
segunda Helena, templo de beldad,<br />
so cuya mano, mando e señorìa<br />
es el arbitrio mìo e voluntad!<br />
Yo soy tu prisonero, e sin porfìa<br />
fu este señora de mi libertad;<br />
e non te pienses fuyga tu valía,<br />
nin me despelga tal captividad.<br />
Verdad sea quen Amor gasta e dirruye<br />
as con fuego las mis entran amoroso,<br />
e la mi pena jamàs diminuye,<br />
nin punto fuelgo, nin soy en reposo,<br />
mas bivo alegre con quien me destruye;<br />
siento que muero, e non soy quexoso.<br />
Marqués de Santillana, (1398-1458)<br />
Edizioni:<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 158.
Non es el rayo del Febo luziente<br />
Non es el rayo del Febo luziente,<br />
nin los filos de arabia más fermosos<br />
que los vuestros cabellos luminosos,<br />
nin gemma de topaza tan fulgente.<br />
Eran ligados de un verdor plaziente<br />
e flores de jazmín que los ornava,<br />
e su perfecta belleza mostrava,<br />
qual biva flamma o estrella d'Oriente.<br />
Loó mi lengua, maguer sea indigna,<br />
aquel buen punto que primero vi<br />
la vuestra ymagen e forma divina,<br />
tal commo parla e claro rubí,<br />
e vuestra vista tàrsica benigna,<br />
a cuyo esguarde e merçed me di.<br />
Marqués de Santillana, (1398-1458)<br />
Edizioni:<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 158.
Moçuela de Bores<br />
Moçuela de Bores<br />
allà do la Lama<br />
pùsom'en amores.<br />
Cuydé que olvidado<br />
Amor me tenìa,<br />
como quien s'avìía<br />
grand tiempo dexado<br />
de tales dolores,<br />
que más la llama<br />
queman amadores.<br />
Mas vi la fermosa<br />
de buen continente,<br />
la cara plaçiente<br />
fresca como rosa,<br />
de tales colores<br />
qual nunca vi dama<br />
nin otra, señores.<br />
Por la qual: “ Señora,”<br />
le dixe, “ en verdat<br />
la vuestra beldat<br />
saldrà desd'agora<br />
dentre estos alcores,<br />
pues meresçe fama<br />
de grandes loores”.<br />
Dixo: “ Cavallero,<br />
tiratvos afuera:<br />
dexat la vaquera<br />
passar al otero;<br />
ca dos labradores<br />
me piden la Frama,<br />
entrambos pastores”.<br />
“Señora, pastor<br />
seré, si queredes:<br />
mandarme podedes<br />
como a servidor;<br />
mayores dulçores<br />
serà a mi la brama<br />
que oyr ruyseñores”.<br />
Asy' concluymos<br />
el nuestro proçesso<br />
sin façer exçesso,<br />
e nos avenimos.<br />
E fueron las flores<br />
de cabe Espinama
los encobridores.<br />
Marqués de Santillana, (1398-1458)<br />
Edizioni:<br />
A. Varvaro, Manuale di filologia spagnola medievale, Vol.III, Antologia, Liguori, napoli, 1971, pp.<br />
262-263.<br />
Note:<br />
Il brano qui riportato è una serranilla, componimento che deriva dalla pastourelle provenzale e dalla<br />
pastorella italiana. Il tema è solitamente il racconto da parte di un cavaliere del suo incontro con una<br />
giovane pastorella e del suo conseguente innamoramento.
Juan de Mena<br />
Note biografiche<br />
Juan de Mena (1411-1456), conoscitore dei classici e <strong>della</strong> cultura italiana, specialmente Dante, fu<br />
autore del Laberinto de Fortuna, detto anche Las Trescientas.<br />
O raviosas tenptaçiones!<br />
O raviosas tenptaçiones,<br />
dadme un poco de vagar<br />
en que me pueda quexar<br />
de tantas tribulaçiones,<br />
quantas sufro padesçiendo<br />
e he sufrido penando,<br />
atantas vezes muriendo<br />
que la mi vida que atiendo<br />
ya la maldigo llorando.<br />
Ven por mì, muerte maldida,<br />
por que pueda dar finida<br />
a la mi cuita infinita;<br />
rasga del todo la foja<br />
de son escriptos mis días,<br />
e del mi cuerpo despoja<br />
la vida que tanto enoja<br />
las tristes querrellas mías.<br />
Por te amar desamo a mí<br />
e eres tù tanto querida<br />
pues quieres muerte por vida.<br />
Muriera quando nasçí,<br />
o me quisieran do quiero,<br />
o no nasciera en el mundo,<br />
o, pues tanto mal espero,<br />
fuera el dìa postrimero<br />
aquel que me fue segundo!<br />
Si el nasçer fuera en mi mano,<br />
yo màs quisiera non ser<br />
que aver sido e nasçer temprano;<br />
ca niguna maladança<br />
non me diera tanta guerra,<br />
nin la bienaventurança,<br />
me pusiera en esperança,<br />
si antes fuera so tierra.<br />
Juan de Mena (1411-1456)<br />
Edizioni:<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, pp. 170-<br />
172.
Donde yago en esta cama<br />
Donde yago en esta cama,<br />
la mayor pena de mí<br />
es pensar quando partí<br />
de entre braços de mi dama.<br />
A bueltas del mal que siento,<br />
de mi partida, par Dios,<br />
tantas vezes me arrepiento<br />
quantas me miembro de vos:<br />
tanto que me hazen fama<br />
que de aquesto adolesçí,<br />
los que saben que partí<br />
de entre braços de mi dama.<br />
Aunque padezco y me callo,<br />
por esso mis tristes quexos<br />
no menos cerca los fallo<br />
que vuestros bienes de lexos;<br />
si la fin es que me llama,<br />
o, qué muerte de perdí<br />
en bivir, quando partí<br />
de entre braços de mi dama!<br />
Juan de Mena (1411-1456)<br />
Edizioni:<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 174.
Desque vos miré<br />
Desqe vos miré<br />
e vos a mì vistes<br />
nunqua m'alegré:<br />
tal pena me distes<br />
que d'ella morré.<br />
La cuita e dolores,<br />
con que soy penado,<br />
son males d'amores<br />
que me avéis causado,<br />
assí que diré,<br />
que mal me fizistes<br />
segunt vos miré:<br />
tal pena me distes<br />
que d'ella morré.<br />
Juan de Mena (1411-1456)<br />
Edizioni:<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 176.
Lope de Stùñiga<br />
Note biografiche<br />
Lope de Stùñiga (1414-147780 ca.), fu un poeta di nobile nascita , la sua vita fu piena di eventi rudi<br />
e duri per via <strong>della</strong> sua indole violenta.<br />
Señora, gran sinrazón<br />
Señora, gran sinrazón<br />
me fezistes en buena fe:<br />
condenarme sin porqué.<br />
Todo hombre s'enamora<br />
a fin de ser amado<br />
e, por ser yo enamorado,<br />
vos amé a vos, señora;<br />
e, segùn paresçe agora,<br />
aunque yo vos dé mife,<br />
condenàisme sin porqé.<br />
Ruego a los amadores<br />
que aman sin ser amados,<br />
que sientan los mis cuidados<br />
e plangan los mis dolores,<br />
pues saben qué son amores<br />
que sienpre mudan la fe<br />
e condenan sin porqué.<br />
Vuestra muy linda figura<br />
yo sienpre desearé<br />
pues de vos me cativé.<br />
Lope de Stùñiga (1414-147780 ca.)<br />
Edizioni:<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 184.
Gómez Manrique<br />
Note biografiche<br />
Gómez Manrique (1412-1490 ca.), nipote del Marchese di Santillana e zio del più famoso Jorge<br />
Manrique.<br />
El coraçón se me fue<br />
El coraçón se me fue<br />
donde vuestro vulto ví,<br />
e luego vos conoscí<br />
al punto que vos miré;<br />
que no pudo fazer tanto,<br />
por mucho que vos cubriese,<br />
aquel vuestro negro manto,<br />
que no vos reconosçiese.<br />
Que debaxo se mostrava<br />
vuestra graçia y gentil ayre,<br />
y el cubrir con buen donayre<br />
todo lo magnifestava;<br />
asì que con mis enojos<br />
e muy grande turbaçiòn<br />
allà se fueron mis ojos<br />
do tenìa el coraçón.<br />
Gómez Manrique (1412-1490 ca.)<br />
Edizioni:<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 192.<br />
El que arde en biva llama<br />
El que arde en biva llama,<br />
sirviendo a quien le condena,<br />
no puede,segùn es fama,<br />
sentir la pasión agena.<br />
Yo padezco po amores<br />
tan afortunadas penas,<br />
que no siento las ajenas<br />
cuytas de los amadores:<br />
que qual quiera que bien ama<br />
e quien su bien desordena,<br />
no puede, segùn es fama,<br />
sentir la pasión agena.<br />
Gómez Manrique (1412-1490 ca.)<br />
Edizioni:<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 194.
Carvajal<br />
Note biografiche<br />
Del poeta Carvajal non ci sono riscontri biografici a parte la sua permanenza alla corte napoletana<br />
di Alfonso V il Magnanimo (morto nel 1458). I suoi componimenti, serranillas, canciones e un paio<br />
di romances, sono tutti inclusi nel Cancionero de Stùniga (1450 ca.).<br />
Saliendo de un olivar<br />
Saliendo de un olivar,<br />
más fermosa que arreada,<br />
vi serrana, que tornar<br />
me fizo de mi jornada.<br />
Tornéme en su compañìa<br />
por faldas de una montaña,<br />
supplicando, sil plazía,<br />
de mostrarme su cabaña.<br />
Dixo: “Non podéis librar,<br />
señor, aquesta vagada;<br />
que superfluo es demandar<br />
a quien non suele dar nada”.<br />
Si lealtad non me acordara<br />
de la más linda figura,<br />
del todo me enamorara,<br />
tanta vi su fermosura.<br />
Dixe: “Qué queréis mandar,<br />
señora, pues sois casada?<br />
Que vos no quiero enojar,<br />
ni offender mi enamorada”.<br />
Replicò: “Id en buen hora,<br />
non uréis de amar villana;<br />
pues servìs atal señora,<br />
non roquéis seda por lana;<br />
nin queráis de mì burlar,<br />
pues sabéis so enajenada”.<br />
Vi serrana que tornar<br />
me fizo de mi jornada.<br />
Carvajal<br />
Edizioni:<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Milano, Pratiche Editrice, 1996, pp. 198-<br />
200.<br />
A. Varvaro, Manuale di filologia spagnola medievale, Vol.III, Antologia, Napoli, Liguori, 1971, pp.<br />
292-293.
Dónde sois, gentil galana?<br />
“Dónde sois, gentil galana?”.<br />
Respondió manso e sin priessa:<br />
“Mia matre è de Adversa,<br />
yo, miçer, napolitana”.<br />
Preguntel si era casada<br />
o si querìa casar:<br />
“Oimè – disse- esventurata,<br />
hora fosse a maritar!<br />
Ma la bona voglia è vana,<br />
poi fortuna è adversa:<br />
chè mia matre è de Adversa<br />
io, merçer, napolitana”.<br />
Carvajal<br />
Edizioni:<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Milano, Pratiche Editrice, 1996, p. 202<br />
Desidme, gentil señora<br />
Desidme, gentil señora,<br />
que vida passàes agora?<br />
Si es tal como solía,<br />
quanto bien a mi seria!<br />
Porque vuestra pena, mía<br />
es más que vuestra, señora.<br />
Yo vos veo muy penada,<br />
mal contenta e despegada,<br />
pero non menos amada<br />
de mí, por cierto, señora.<br />
Carvajal<br />
Edizioni<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Milano, Pratiche Editrice, 1996, p. 204.
Jorge Manrique<br />
Note biografiche<br />
Jorge Manrique (1440-1479), autore <strong>delle</strong> Coplas por la muerte de su padre e di una cinquantina di<br />
componimenti poetici conservati nel Cancionero General di Hernando del Castillo del 1511 e nel<br />
Cancionero de Sevilla del 1535.<br />
Yo soy quien libre me vi<br />
Yo soy quien libre me vi,<br />
yo quien pudiera olvidaros,<br />
yo soy el que por amaros<br />
estoy desque os conoscí,<br />
sin Dios y sin vos y mí.<br />
Sin Dios, porque en vos adoro,<br />
sin vos, pues no me queréis;<br />
pues sin mí ya está de coro<br />
que vos sois quien me tenéis.<br />
Assì que triste nascí,<br />
pues que pudiera olvidaros;<br />
yo so el que por amaros<br />
estò desque os conoscí,<br />
sin Dios y sin vos y mí.<br />
Jorge Manrique<br />
Edizioni<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 210.
Ni miento ni me arrepiento<br />
Ni miento ni me arrepiento,<br />
ni digo ni me desdigo,<br />
ni estò triste ni contento,<br />
ni reclamo ni consiento,<br />
ni fìo ni desconfìo;<br />
ni bien vivo ni bien muero,<br />
ni soy ageno ni mío,<br />
ni me venço ni porfìo,<br />
ni espero ni despero.<br />
Comigo solo continiendo<br />
en una fuerte contienda,<br />
y no hallo quien me entienda<br />
ni yo tampoco me entiendo.<br />
Entiendo y sé lo que quiero,<br />
mas no entiendo lo que quiera<br />
quien quiere siempre muera<br />
sin querer creer que muero.<br />
Jorge Manrique<br />
Edizioni<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 212.<br />
No tardes , muerte, que muero<br />
No tardes , muerte, que muero;<br />
ven, porque biva contigo;<br />
quiéreme, pues que te quiero,<br />
que con tu venida espero<br />
no tener guerra conmigo.<br />
Remedio de alegre vida<br />
no lo ay por nigún medio,<br />
porque mi grave herida<br />
es de tal parte venida<br />
que eres tú sola remedio.<br />
Ven aquì, pues, ya que muero;<br />
bùscame, pues que te sigo;<br />
quiéreme, pues que te quiero,<br />
y con tu venida espero<br />
no tener vida conmigo.<br />
Jorge Manrique<br />
Edizioni<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 214.
Vos cometisteis traición<br />
Vos cometisteis traición,<br />
pues me heristes, durmiendo,<br />
de una herida que entiendo<br />
que serà mayor passión<br />
el desseo de otra tal<br />
herida como me distes,<br />
que no la llaga ni mal<br />
ni daño que me hezistes.<br />
Perdono la muerte mía;<br />
mas con tales condiciones<br />
que de tales traiciones<br />
cometáis mil cada día;<br />
pero todas contra mí,<br />
porque de aquesta manera,<br />
no me plaze que otro muera<br />
pues que yo lo merescì.<br />
Màs placer es que pesar<br />
herida que otro mal sana.<br />
Quien durmiendo tanto gana<br />
nunca deve despertar.<br />
Jorge Manrique<br />
Edizioni<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 216.
Juan Alvarez Gato<br />
Note biografiche<br />
Juan Alvarez Gato (1440/50-1510/12), noto per la trasposizione a lo divino <strong>della</strong> canzone amorosa,<br />
ossia per la rielaborazione in chiave religiosa <strong>delle</strong> forme poetiche profane di tipo amatorio.<br />
Oy comiençan mis dolores<br />
Oy comiençan mis dolores,<br />
oy pierde plazer mi vida,<br />
oy serà la despedida<br />
y la màs triste partida<br />
que se hizo por amores.<br />
Oy tan grande pensamiento,<br />
señora, llevo conmigo,<br />
que muero porque no digo<br />
a vos, mi bien, lo que syento.<br />
Adios, adios, los mejores<br />
gozos de my triste vida,<br />
c'oy será la despedida<br />
y la más triste partida<br />
que se hizo por amores.<br />
Juan Alvarez Gato<br />
Edizioni<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 220.<br />
Dezìs: “Casemos los dos<br />
Dezìs: “Casemos los dos,<br />
porque d'este mal no muera”.<br />
Señora, no plega a Dios,<br />
syendo mi señora vos,<br />
c'os haga mi compañera.<br />
Que, pues amor verdadero<br />
no quiere premio ni fuerça,<br />
aunque me veré que muero<br />
nunca lo querrrré, ni quiero<br />
que por mi parte se tuerça.<br />
Amarnos amos a dos<br />
con una fe muy entera<br />
queramos esto los dos;<br />
mas no que le plega a Dios,<br />
siendo mi señora vos,<br />
c'os haga mi compañera.<br />
Juan Alvarez Gato<br />
Edizioni<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, p. 222.
Oras eres hablestana<br />
Oras eres hablestana,<br />
otras oras sorda muda,<br />
otras oras muy sesuda,<br />
otras vezes grande ufana.<br />
Sy te digo mi deseo,<br />
muestras yra que m'espanta;<br />
vome triste que lo creo;<br />
dende a poco que te veo<br />
hàllote tornada santa.<br />
Tòrnote a dezir mis quexas:<br />
ni las oyes ni defiendes,<br />
ni las tomas ni las dexas,<br />
ni t'entiendo ni m'entiendes.<br />
Sy me vo sales me a ver,<br />
paresçes perro escusero;<br />
neçio quiero, dama, ser,<br />
dime claro tu querer:<br />
“esto quiero, esto no quiero”.<br />
T, pues sabes que te sigo<br />
con mayor amor qu'ermano,<br />
el perro dell'ortelano<br />
no lo deves ser comnigo.<br />
Dime luego desd'agora<br />
sy seré de ty querido<br />
u despìdeme en estora:<br />
que biunda so yo, señora,<br />
que no faltarà marido.<br />
Sy te do pesar u hize,<br />
no te maravilles, no;<br />
que quien rravia como yo<br />
lo que no quiere no dize:<br />
piensa qué rresponderàs,<br />
que sy m'as por despedido<br />
lo servido gozarás,<br />
pero nunca me verás<br />
mudado ni arrepentido.<br />
Juan Alvarez Gato<br />
Edizioni<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, pp. 224-<br />
226.
Escrivá<br />
Note biografiche<br />
Il Comendator Pirro-Luis Escrivá (?-1502), fu autore di una trentina di poesie in castigliano<br />
trasmesse nel Cancionero General del 1511.<br />
Vos me matáis de tal suerte<br />
Vos me matáis de tal suerte,<br />
con pena tan gloriosa,<br />
que no sé más dulce cosa<br />
que los trances de mi muerte.<br />
Y d'ella so tan ufano,<br />
tan penado y tan contento,<br />
que no tocaré un tormento<br />
por mil bienes de otra mano.<br />
Y pues que quiso mi suerte<br />
darme pena gloriosa,<br />
no quiero más dulce cosa<br />
que los trances de mi muerte.<br />
Escrivá<br />
Edizioni<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano,1996, p. 230.<br />
No saben ni sé do stoy<br />
No saben ni sé do stoy,<br />
ni partiendo partir puedo,<br />
ni do quedo,<br />
que tras mis sospiros voy.<br />
Tras vos voy doquier que váis,<br />
con vos me quedo si parto,<br />
y del alma me departo<br />
si me parto do quedàis.<br />
Nunca estoy adonde estoy,<br />
ni do quedo no me quedo,<br />
que tras mis sospiros voy.<br />
Escrivá<br />
Edizioni<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano,1996, p. 232.
Anonimo<br />
Ventecico murmurador<br />
Ventecico murmurador,<br />
que lo gozas y andas todo,<br />
hazme el son con las hojas del olmo,<br />
mientras duerme mi lindo amor.<br />
Hoy, ventecico suave,<br />
has de dar reposo a quien<br />
sabe desvelar mi bien,<br />
y dormir mi mal no sabe.<br />
Procura tú mi favor,<br />
pues lo gozas y andas todo;<br />
hazme el son con las hojas del olmo,<br />
mientras duerme mi lindo amor.<br />
Tù, que entre las verdes hojas<br />
andas alegre y murmuras,<br />
de mis pasadas venturas,<br />
de mis presentes congojas,<br />
fresco, manso y bullidor<br />
que lo gozas y andas todo,<br />
hazme el son con las hojas del olmo,<br />
mientras duerme mi lindo amor.<br />
Anonimo<br />
Edizioni<br />
D.Alonso, J.M.Blecua, Antología de la poesía española. Lirica de tipo tradicional, Editorial<br />
Gredos, Madrid, 1962, pp. 106-107<br />
M.Dìez R., P. Dìez Taboada, Antología comentada de la poesía lírica espanola, Càtedra, Madrid,<br />
2006, p. 48<br />
Note<br />
In questa canzone, raccolta nel Romancerillo de Pisa del 1596, una voce anonima si dirige al vento<br />
perché accompagni il suo canto con il suono <strong>delle</strong> foglie.
Anonimo<br />
Romance de Gerineldo y la infanta<br />
“Gerineldo, Gerineldo,<br />
peje del rey más querido,<br />
quién te tuviera esta noche<br />
en mi jarcín florecido.<br />
Vàlgame Dios, Gerineldo,<br />
cuerpo que tienes tan lindo!”.<br />
“Como soy vuestro criado,<br />
senora, burláis conmigo”.<br />
“No me burlo, Gerineldo,<br />
que de veras te lo digo”.<br />
“Y cuándo, señora mía<br />
cumplirèis lo prometido?”<br />
“Entre las doce y la una,<br />
que el rey estará dormido”.<br />
Media noche ya es pasada.<br />
Gerineldo no ha venido.<br />
“Oh, malhaya, Gerineldo,<br />
quien amor puso contigo!.<br />
“Abráisme, la mi senora,<br />
abráisme cuerpo garrido”.<br />
“Qiuen a mi estancia se atreve,<br />
quién llama asì a mi postigo?”.<br />
“No os turbéis, señora mía,<br />
que soy vuestro dulce amigo”.<br />
Tomáralo por la mano<br />
y en el lecho lo ha metido:<br />
entre juegos y deleites<br />
la noche se les ha ido,<br />
y allá hacia el amanecer<br />
los dos se duermen vencidos.<br />
Despertado había el rey<br />
de un sueno despavorido.<br />
“O me roban a la infanta<br />
o traicionan el castillo”.<br />
Aprisa llama a su paje<br />
pidiéndole los vestidos:<br />
“Gerineldo, Gerineldo,<br />
el mi paje màs querido!”.<br />
Tres veces le habìa llamado,<br />
ninguna le ha respondido.<br />
Puso la espada en la cinta,<br />
adonde la infanta ha ido;<br />
vio a su hija, vio a su paje<br />
como mujer y marido.<br />
“Matar yo a Gerineldo,<br />
a quien crié desde niño?<br />
Pues si matare a la infanta,<br />
mi reino queda perdido.
Pondré mi espada por medio,<br />
que me sirva de testigo”.<br />
T salióse hacia el jardín<br />
sin ser de nadie sentido.<br />
Rebullíase la infanta<br />
tres horas ya el sol salido;<br />
con el frior de la espada<br />
la dama se ha estremecido.<br />
“Levántate, Gerineldo,<br />
levàntate, dueno mìo;<br />
la espada del rey mi padre<br />
entre los dos ha dormido”.<br />
“Y a dónde iré mi señora,<br />
que del rey no sea visto?”.<br />
“Vete por este jardìn<br />
cogiendo rosas y lirios;<br />
pesares que te vinieren<br />
yo los partiré contigo”.<br />
“Donde vienes, Gerineldo,<br />
tan mustio y descolorido?”<br />
“Vengo del jardín, buen rey,<br />
por ver cómo ha florecido;<br />
la fragrancia de una rosa<br />
la color me ha desvaído”.<br />
“De esa rosa que has cortado<br />
mi espada será testigo”.<br />
“Matadme, señor, matadme,<br />
bien lo tengo merecido”.<br />
Ellos en estas razones,<br />
la infanta a su padre vino:<br />
“Rey y señor, no le mates,<br />
mas dàmelo por marido.<br />
O si lo quieras matar<br />
la muerte serà conmigo”.<br />
Anonimo<br />
Edizioni<br />
G.E. Sansone, Poesie d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice, Milano, 1996, pp. 282-<br />
286.
Bibliografia<br />
Studi<br />
D. Alonso, Canzoncillas de amigo mozárabes (Primavera temprana de la lìrica europea), in<br />
“Revista de Filología Española”, XXXIII (1949), p. 328.<br />
F. Carmona, Narrativa lírica o lírica narrativa. Las inserciones lìricas en los relatos del siglo XIII, in<br />
“Revista de Filología Romanica”, XIV, vol. 2 (1997), pp.72-83.<br />
F. Corriente, A vueltas con las frases árabes y algunas hebreas incrustadas en las literaturas<br />
medievales hispánicas, in” Revista de Filologìa Española”, LXXXVI (2006), pp.105-126.<br />
J. Filgueira Valverde, El “Planto” en la historia y en la literatura gallega, in “Cuadernos de estudios<br />
gallegos”, IV (1945), p. 511.<br />
E. Garcìa Gòmez, Veintecuatro jarŷas romances en muwaŝŝahās àrabes, in “Al-Andalus”, XVII<br />
(1952), p. 58.<br />
E. García Gómez, Una extraordinaria pagìna de Tīfasī y una hipotesis sobre el inventor del zejel, in<br />
“Études d'Orientalisme” II (1962), pp.517-523.<br />
J. Gimeno Casalduero, Francisco Imperial y la Estrella Diana: Dante, Castilla y los poetas del dolce<br />
stil novo, in “Cuadernos de Filologìa Hispanica”, VI (1987), pp.123-145.<br />
F. González Ollé, A propòsito de Los denuestos del agua y el vino: la solución del debate,<br />
formulada en el uso pronominal, in “Cuadernos de Filologìa Hispanica”, VI (1987), pp. 147-153.<br />
M. Hernández Esteban, Pastorela, ballata, serrana, in “Cuadernos de Filología Hispanica”, III<br />
(1984), pp. 73-96-<br />
F. Marcos Marín, Observaciones preliminares sobre el zéjel de Al-Andalus, in “Revista de Filología<br />
Romanica”, III (1985), pp. 289-296-<br />
C. Marimón Llorca, La memoria de omne deleznadera es: oralidad, textualidad y medios de<br />
transmisión en la Edad Media, in “Cuadernos de Filología Hispanica”, XXIV (2006), pp. 139-159<br />
A. Martìnez Crespo, La belleza y el uso de afeites en la mujer del siglo XV, in “Cuadernos de<br />
Filologìa Hispanica”, II (1993), pp. 197-221.<br />
J. Martinez Ruiz, Los arabismos del castellano en la Baja Edad Media (Consideraciones històricas y<br />
filològicas), in “Revista de Filologìa Romanica”, III (1984), pp. 295-297.<br />
C. Mejía Ruiz, Archivio internacional eletrònico del Romancero, in “Revista de Filologìa<br />
Romanica”, III (1983), pp. 287-289.<br />
J.M: Millàs Vallicrosa, Sobre los más antiguos versos en lengua castellana, in “Sefard”, IV (1946),<br />
pp. 326-371.<br />
M.A. Pérez Priego, Sobre la transmisión y recepción de la poesía de Santillana: el caso de las<br />
serranillas y los sonetos, in, “Cuadernos de Filologìa Hispanica”, VI (1987), pp.189-197
J.J. Ortega Román, La canción de mujer en la lírica medieval, in “Revista de Filologìa Romanica”,<br />
IX (1991), pp. 330-331.<br />
A. Sàenz-Badillos, La poesía hebraicoespañola en la historia literaria de la España medieval, in<br />
“Revista de Filología Romanica”, XIV, vol. 2 (1997), pp. 391-406.<br />
L. Simo, Razòn de Amor y la lírica latina medieval, in “Revista de Filologìa Romanica”, VIII<br />
(1991), pp. 267-277.<br />
S.M. Stern, Les vers finaux en espagnol dans las muwassahs hispano-hébraÏques, in “Al-Andalus”,<br />
XIII (1948), pp. 299-304.<br />
Volumi<br />
D. Alonso, J.M. Blecua, Antologìa de la poesìa espanola. Lìrica de tipo tradicional, Editorial<br />
Gredos, Madrid, 1962<br />
V.Bertolucci, C.Alvar, C. Asperti, L'area iberica, Laterza, Bari, 2006<br />
C. Di Girolamo, La letteratura romanza medievale, Il Mulino, Bologna, 1994<br />
P. Dìaz-Mas, Romancero, Editorial Crítica, Barcelona, 2001<br />
M. Dìez R., P. Dìez Taboada, Antología comentada de la poesía lírica espanola, Càtedra, Madrid,<br />
2006<br />
M. Frenk Alatorre, Lìrica espanola de tipo popular, Càtedra, Letras Hispanicas, Madrid, 1986<br />
M. Frenk Alatorre, Las jarchas mozárabes y los comienzos de la lirica romanica, El Colegio de<br />
México, Guanajuato,Mexico, 1975<br />
A. Galmés de Fuentes, Las jarchas mozárabes. Forma y significado, Critica, Barcelona, 1994<br />
E. Garcìa Gómez, Cinco poetas musulmanes: biografìas y estudios, Espasa-Calpe, Madrid, 1959<br />
R. Menedez Pidal, Romancero hispanico (hispano-portugués, americano y sefardì). Teoria e<br />
historia, Espasa-Calpe, Madrid, 1953<br />
R. Menedez Pidal, Textos medievales espanoles: ediciones criticas y estudios, Espasa-Calpe,<br />
Madrid, 1973<br />
R. Menedez Pidal, Estudios sobre el Romancero, Espasa-Calpe, Madrid, 1973<br />
M. L. Meneghetti, Le origini <strong>delle</strong> letterature medievali romanze, Laterza, Roma; Bari, 2004<br />
R. Menéndez Pidal, De primitiva lírica espanola y antigua épica, Espasa-Calpe, Madrid, 1968<br />
F. Pedraza Jimenez, M. Rodriguez Cáceres, Manual de literatura espanola. Vol.2 Edad Media,<br />
Celint Ediciones, Pamplona, 1981<br />
J. Rodríguez Puértola Romancero, Akal, Nuestros Clásicos, Madrid, 1992
A. Sànchez Romeralo, El villancico (estudios sobre la lÝrica popular en los siglos XV y XVI)<br />
Editorial Gredos, Madrid, 1969<br />
G.E. Sansone, Poesia d'amore nella Spagna medievale, Pratiche Editrice Milano, 1996<br />
J. Scudieri Ruggieri, Cavalleria e cortesia nella vita e cultura di Spagna, Stem-Mucchi, Modena,<br />
1980<br />
A. Varvaro, Le letterature romanze nel medioevo, Il Mulino, Bologna, 1985<br />
A. Varvaro, Manuale di filologia spagnola medievale. Vol.3 Antologia, Liguori, Napoli, 1971