10.05.2013 Views

seis poemas galegos - Consello da Cultura Galega

seis poemas galegos - Consello da Cultura Galega

seis poemas galegos - Consello da Cultura Galega

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

América unos diez o doce; se vendieron unos pocos y el resto de<br />

la edición fue abrasa<strong>da</strong> en la plaza pública, junto con 20.000 volúmenes<br />

de las colecciones de «Nós», donde se configuraba en letra<br />

de molde todo el renacimiento cultural de la Galicia nueva, que<br />

no era, por cierto, na<strong>da</strong> separatista.<br />

En el prólogo de la edición de «Nós» figuraban los pormenores<br />

que aquí se repiten. En la primera edición de las Obras Completas<br />

continuaba estando dicho prefacio, y no hubo crítico que<br />

no hiciese mención honrosísima de él, y aun alguno, como Pablo<br />

Suero, le dedicó un artículo admirable, bastante mejor que el prólogo<br />

mismo. ¿Por qué los graves escribas de la Editorial Losa<strong>da</strong> lo<br />

han suprimido después? Es cosa que no acabo de explicarme. Soy<br />

viejo amigo personal y tenaz admirador de Guillermo de Torre y<br />

no menos amigo de Gonzalo Losa<strong>da</strong>, extraordinario y casi increíble<br />

espécimen de editor inteligente y sensible. Nunca se lo he preguntado;<br />

siempre he creído de la más elemental cortesía que ellos<br />

me diesen una explicación. Jamás me la dieron. Llevé esta espina<br />

dentro de mi extrañeza -que no de mi resentimiento- durante diez<br />

o doce años y ahora me la quito aquí, ya que an<strong>da</strong>mos hurgando<br />

en ello, escarificando viejas heri<strong>da</strong>s. Con haber dejado el prólogo<br />

en el lugar donde tanto le contentó al poeta, se hubiese respetado<br />

su memoria y no hubiéramos tenido que an<strong>da</strong>r ahora aclarando<br />

lo que allí estaba dicho.<br />

Federico García Lorca conocía del gallego lo necesario para<br />

pensar y decir estos <strong>poemas</strong>. Era un buen lector de nuestra poesía<br />

del Cancionero; conocía muy bien a Gil Vicente y a Camoens<br />

y recitaba flui<strong>da</strong>mente versos de Rosalía de Castro. El envío de mi<br />

libro Romances <strong>galegos</strong>, que guar<strong>da</strong>ba con el Romancero gitano<br />

algunas afini<strong>da</strong>des estéticas -¡na<strong>da</strong> más que estéticas, válgame el<br />

Señor!- y aparecidos casi al mismo tiempo, fue lo que estableció<br />

nuestra amistad a distancia, la que luego, durante mi permanencia<br />

en España -1933-36- había de ahon<strong>da</strong>rse hasta la intensa fraterni<strong>da</strong>d<br />

que, para suerte mía, logró alcanzar. Por estar publicado<br />

aquel libro en Buenos Aires y escrito en el gallego renovado de<br />

nuestra generación, le puse un glosario de voces que contiene unos<br />

centenares de palabras. Federico me confesó que solía acudir a él<br />

cuando las canciones gallegas empezaron a bullirle en la cabeza.<br />

Efectivamente, nuestros idiomas se parecen, lo que dio lugar a<br />

supercherías y confusiones. Pero también se parece el mío al de<br />

331

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!