10.05.2013 Views

seis poemas galegos - Consello da Cultura Galega

seis poemas galegos - Consello da Cultura Galega

seis poemas galegos - Consello da Cultura Galega

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

!Si a lua la lua 228<br />

courona<strong>da</strong> de toxo<br />

que baila e baila e baila<br />

!na Quintana dos Mortos!<br />

A partir do verso 5, Federico supostamente está a escribir a traducción<br />

espontánea de Guerra <strong>da</strong> Cal, se temos que facerlle caso ás súas palabras.<br />

Os erros lingüísticos poñen de manifesto, segundo Franco Grande e Guerra<br />

<strong>da</strong> Cal, unha falta de dominio de García Lorca para escribir en galego.<br />

Se isto fora deste xeito, o poeta granadino non estaría a facer máis que<br />

a re<strong>da</strong>ctar o que oe. Guerra <strong>da</strong> Cal estaba presente e podía advertirlle os<br />

erros, que Lorca trataría de emen<strong>da</strong>r facendo novos riscos. Pero non ocorre<br />

así.<br />

Mesmo, sendo xenerosos, podemos admitir esta hipótese ata o verso<br />

9, momento en que o poema comeza a acumular tantos erros que amosa,<br />

evidentemente, que Ernesto non está presente. Entón, tivo que estancar de<br />

novo a inspiración e, a partir deste verso e coincidindo coas interrogacións<br />

retóricas, o que nos parece é que García Lorca está empregando o galego<br />

que sabe e que está a compor o poema a soas. O galego que sabe é defectuoso,<br />

cousa que Blanco-Amor nunca negou. Pero é o galego de García Lorca,<br />

quen partiría destes autógrafos en borrador, que<strong>da</strong>ndo a salvo o fondo <strong>da</strong><br />

cuestión que Eduardo sempre afirmou: a autoría lingüística e literaria dos<br />

<strong>poemas</strong> lorquianos.<br />

Como afirma Andrew A. Anderson229 sobre este poema, as riscaduras e<br />

o proceso de cambiar palabras e de escritura ten as características dos demais<br />

autógrafos lorquianos e non parecen obedecer a unha transcrición oral.<br />

Axu<strong>da</strong>do seguramente polo vocabulario «precaucional» de Romances <strong>galegos</strong><br />

de Blanco-Amor e sen ter maiores coñecementos <strong>da</strong> gramática do galego,<br />

os seus erros son os típicos dun galego aprendido pasivamente e por vía<br />

literaria, como xa temos dito: incorreccións en contraccións, formas verbais,<br />

colocación de pronomes, castelanismos, arcaísmos, hipergaleguismos, etc.<br />

Neste punto, tivemos a oportuni<strong>da</strong>de de exporlle a Carlos Martínez-<br />

Barbeito as nosas conclusións230 sobre esta cuestión.<br />

228 146 Vid. nota .<br />

229 Vid. Anderson, 1988.<br />

230 Conversas con Carlos Martínez-Barbeito, agosto de 1995.<br />

177

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!