10.05.2013 Views

seis poemas galegos - Consello da Cultura Galega

seis poemas galegos - Consello da Cultura Galega

seis poemas galegos - Consello da Cultura Galega

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Cambios léxicos: congostras/sendeiros; lirios/violas. Disposicións novas<br />

na estructura <strong>da</strong> estrofa e cambios internos de palabras no verso:<br />

mortos e mortas mortas e mortos;<br />

¡Ai rua<strong>da</strong>, rua<strong>da</strong>, rua<strong>da</strong> ¡Ay rua<strong>da</strong>, rua<strong>da</strong>, rua<strong>da</strong><br />

<strong>da</strong> Virxe pequena e a <strong>da</strong> Virxen pequena<br />

sua barca! e a súa barca!<br />

En «Cantiga do neno» e «Canzón», que son os apógrafos de letra máis<br />

descoi<strong>da</strong><strong>da</strong> de Guerra <strong>da</strong> Cal, os cambios aumentan. E en «Danza <strong>da</strong> lúa»,<br />

na parte autógrafa de García Lorca, resultan xa moito máis numerosos.<br />

Correccións ortográficas, morfolóxicas, de contraccións, formas incorrectas:<br />

ô/o;ô/ao; Cantiga/Cántiga; sobor/sobro; de/do; en un/nun; del/do;<br />

la/a).<br />

Colocación incorrecta de pronomes: me vuelvo/vólvome.<br />

Hipergaleguismos, castelanismos léxicos, formas verbais incorrectas:<br />

courona<strong>da</strong>/corona<strong>da</strong>; ¡morir/morrer; es/é; Quien/Quen.<br />

Cambios léxicos: alcontrou/atopou; fita/olla.<br />

Cambios na estructura do verso e <strong>da</strong> estrofa: a toca o vento do Norde/<br />

que a toca o vento do norde; xunto a rua d’Esmeral<strong>da</strong>/Aló, na rúa Esmeral<strong>da</strong>;<br />

soñando na flor del ouro/soñando con frores d’ouro.<br />

Pero hai unha razón que probaría, por si soa segundo Eduardo, a<br />

orixinali<strong>da</strong>de destes <strong>poemas</strong>. Se se traducen ó castelán, perden valor lingüístico.<br />

Non soan. Feito que vén a demostrar que foron escritos en galego.<br />

E cita, como exemplo, na súa conferencia no Centro Galego de Buenos Aires<br />

de 1959, a traducción de Alberto Muzzio200 , realiza<strong>da</strong> en Arxentina en 1941.<br />

A pesar de estar aconsellado por Álvaro de las Casas, bo coñecedor de ambas<br />

as dúas linguas, a traducción pon en evidencia que son intraducibles. Parece<br />

claro, pois, que Lorca non partía de orixinais en castelán para que foran<br />

trasla<strong>da</strong>dos ó galego posteriormente.<br />

En efecto, comparamos a traducción de Alberto Muzzio dos Seis <strong>poemas</strong><br />

<strong>galegos</strong> de Lorca e parécenos correcta a apreciación de Blanco-Amor.<br />

Vexamos algúns exemplos:<br />

200<br />

Muzzio, 1941 e 1945.<br />

167

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!