10.05.2013 Views

seis poemas galegos - Consello da Cultura Galega

seis poemas galegos - Consello da Cultura Galega

seis poemas galegos - Consello da Cultura Galega

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

«La ver<strong>da</strong>d es que, a pesar de haberme bien leído mi Curros<br />

y mi Rosalía, el gallego lo aprendí en los vocabularios<br />

precaucionales que añades a tus libros de <strong>poemas</strong> (...).<br />

Poco había que ordenar fuera de la simple anécdota amanuense<br />

de sacarlos del dorso de unos recibos, desenre<strong>da</strong>rlos de<br />

entre las líneas de un telegrama o ponerlos a flote de las restingas<br />

de una carta (...).<br />

Esta proximi<strong>da</strong>d –más que aproximación– del poeta an<strong>da</strong>luz,<br />

no sólo a la estructura morfológica de nuestra lírica, sino a su<br />

más hon<strong>da</strong> infraestructura espiritual, no cabe fácilmente en las disculpas<br />

pe<strong>da</strong>gógicas de la intuición (...).<br />

A mí me tiembla la mano -y el ánima- al ponerla sobre estos<br />

versos, que ya nos nacen reliquia, para echar más allá un acento<br />

o traer más acá un desman<strong>da</strong>do apóstrofo... To<strong>da</strong> su naturali<strong>da</strong>d<br />

fue pulcramente respeta<strong>da</strong>. Mi complici<strong>da</strong>d se reduce a un leve<br />

paso por las ajetrea<strong>da</strong>s cuartillas con probi<strong>da</strong>d de pendolista y ortográfica».<br />

Como apreciamos, resume o seu papel a ordenar os papeis, a realizar<br />

algunhas correccións ortográficas, pero respectando sempre a naturali<strong>da</strong>de<br />

dos <strong>poemas</strong>. Recoñece o préstamo léxico dos seus vocabularios<br />

«precaucionais» (refírese a Romances <strong>galegos</strong>, publicado en 1928) e admite<br />

a sabia penetración de Federico na espirituali<strong>da</strong>de <strong>da</strong> nosa lírica.<br />

Pero examinemos, a continuación, como estes cambios que introduciu<br />

Blanco-Amor foron moito máis amplos. Aín<strong>da</strong> que o lector puido apreciar<br />

xa to<strong>da</strong>s as diferencias existentes entre os <strong>poemas</strong> orixinais e os publicados<br />

por Blanco-Amor, en capítulos anteriores, considero de interese resumir as<br />

máis importantes.<br />

En «Madrigal» o respecto ó texto é total. Publica a copia de El Pueblo<br />

Gallego (o autógrafo lorquiano que<strong>da</strong>ra en mans de Francisco Lamas), con<br />

dúas correccións feitas polo propio Lorca. Restitución dun o en sono (erro<br />

tipográfico) e cambio de ceio por laio (un posible erro de lectura do poema).<br />

Nos dous apógrafos, o de «Romaxe» e o «Nouturnio», que son copias en<br />

limpo de Guerra <strong>da</strong> Cal, na súa letra máis coi<strong>da</strong><strong>da</strong>, os cambios son xa maiores.<br />

Correccións ortográficas, morfolóxicas e de contraccións:<br />

Virxe/Virxen; sua, lua/súa, lúa; pr’o/para o; salayando/salaiando; ô/o;<br />

âr/ar; qu’ise/que ise.<br />

166

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!