10.05.2013 Views

seis poemas galegos - Consello da Cultura Galega

seis poemas galegos - Consello da Cultura Galega

seis poemas galegos - Consello da Cultura Galega

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Blanco-Amor estaba tan seguro na súa tese que mesmo lle producía<br />

fastío calquera dúbi<strong>da</strong> ó respecto. Así, contesta ó periodista X. Costa Clavell:<br />

«Perdóname, pero no quiero hablar de Federico en estos días<br />

en que vuelve a ser objeto de escán<strong>da</strong>lo retributivo y de rebatiña<br />

periodística y editorial. ¡Qué náusea y qué falta de amor y de<br />

respeto! En cuanto a los <strong>poemas</strong> que yo publiqué y cuyos originales<br />

manuscritos guardo, ya que estamos en Barcelona, sólo quiero<br />

decirle al señor Martín Vilumara que su afirmación de hace unos<br />

años en Camp de l´Arpa, de que esos <strong>poemas</strong> son para Federico<br />

meros ejercicios retóricos en otra lengua, es una conclusión gratuita,<br />

indocumenta<strong>da</strong> y, en el fondo, majadera… Pregúntame otras cosas<br />

que no me hagan perder la paciencia, tarea bastante difícil entre<br />

las preguntas públicas que pueden formularse en este país…».<br />

García Lorca recitaba poesías galegas de memoria. Tiña o coñecemento<br />

pasivo de ter oído o galego falado durante as catro viaxes que realizou a<br />

Galicia, pero, sobre todo o galego que escoitaba a miúdo falar entre Ernesto<br />

e Serafín e os galeguistas do café Regina. Sabemos que García Lorca tomaba<br />

notas do galego falado e escrito, que lle valían máis tarde para a re<strong>da</strong>cción<br />

dos textos. Repasou o vocabulario «precaucional» de Romances<br />

<strong>galegos</strong> de Blanco-Amor. A vía do idioma éralle familiar. Ademais os <strong>poemas</strong><br />

son lorquianos non só polo idioma, senón tamén pola temática192 e polos<br />

seus recursos poéticos.<br />

É ben certo que Eduardo mantivo a ficción, que foi esfiando pouco a<br />

pouco, sobre os orixinais que conservaba, afirmando que eran autógrafos<br />

de García Lorca. Pero, posiblemente, a súa actitude quería salientar a autoría<br />

de Federico, para que ninguén puidera sinalar achegas alleas, que fixeran<br />

sospeitar unha posible traducción directa dos <strong>poemas</strong> ó galego. Eduardo<br />

quería deixar niti<strong>da</strong>mente claro que Federico escribira os <strong>poemas</strong> en galego,<br />

aín<strong>da</strong> que este tivera un coñecemento limitado do noso idioma. Neste sentido<br />

a súa tese segue sendo a váli<strong>da</strong>, pois, como sinala F. Fernández del<br />

Riego, o contrario sería unha farsa:<br />

«... Tense dito que García Lorca non coñecía o galego. De ser<br />

así, resultaría unha farsa a publicación dos ‘Seis <strong>poemas</strong>’, cousas<br />

ás que o poeta non podía prestarse» 193 .<br />

192<br />

193<br />

Carballo Calero, p. 728.<br />

X. A.: «Inquérito a F. del Riego», Faro de Vigo, 21-12-1985, p. 326.<br />

164

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!