10.05.2013 Views

seis poemas galegos - Consello da Cultura Galega

seis poemas galegos - Consello da Cultura Galega

seis poemas galegos - Consello da Cultura Galega

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Camelia branca do ar Camelia branca do ar<br />

brila entebreci<strong>da</strong> ô sol. brila entebrecido o sol.<br />

Chove en Santiago Chove en Santiago<br />

na noite escura. na noite escura.<br />

Herbas de prata e de sono Herbas de prata e sono<br />

cobren a valeira lúa. cobren a valeira lua.<br />

Olla a choiva po-la rúa, Olla a choiva po-la rua,<br />

laio de pedra e cristal. laio de pedra e cristal.<br />

Olla no vento esvaído Olla no vento esvaído<br />

soma e cinza do teu mar. soma e cinza do teu mar.<br />

Soma e cinza do teu mar Soma e cinza do teu mar<br />

Santiago, lonxe do sol; Santiago, lonxe do sol;<br />

Agoa <strong>da</strong> mañán anterga Agoa114 de mañán anterga<br />

trema no meu corazón. trema no meu corazón.<br />

no texto <strong>da</strong> Edit. Nós, para unha mellor apreciación. Siglas: A = Autógrafo (copias de García<br />

Lorca), AP = Apógrafos (copias de Guerra <strong>da</strong> Cal), PE = Primeira Edición.<br />

112 Blanco-Amor empregou o texto xa impreso por El Pueblo Gallego, con dúas correccións<br />

manuscritas de García Lorca en tinta negra: no verso 7 engade o o que falta e no 10 substitúe laio<br />

por ceio. O texto de El Pueblo Gallego, con estas dúas correccións feitas por Federico, coincide<br />

coa copia en limpo do autor granadino, que atoparía X. Alonso Montero. Eduardo, pola súa conta,<br />

pon o título en galego: «Madrigal â cibdá de Santiago», no v. 4: entebreci<strong>da</strong> ô, no 7 engade un de,<br />

no 8 acentúa lúa, no 9 rúa e no v.15 pon <strong>da</strong>.<br />

113 A copia en limpo autógrafa de Lorca estaba en poder de Francisco Lamas e foi descuberta<br />

e reproduci<strong>da</strong> en facsímile por X. Alonso Montero (vid. Alonso Montero, 1981). Faltan os posibles<br />

borradores primitivos deste poema.<br />

Este poemna foi reproducido amplamente: Yunque, Resol, El Pueblo Gallego, El Sol, Noticiario<br />

Español, Correo de Galicia, Quaderns de Poesia. Para as variantes textuais, vid. Anderson,<br />

1988, pp. 265-6.<br />

114 Palabra superposta sobre outra risca<strong>da</strong>, case inintelixible: Augua.<br />

136

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!