Uso del Término "Bichear" entre los Estudiantes de la ULA

Uso del Término "Bichear" entre los Estudiantes de la ULA Uso del Término "Bichear" entre los Estudiantes de la ULA

servidor.opsu.tach.ula.ve
from servidor.opsu.tach.ula.ve More from this publisher
10.05.2013 Views

Sobre las distintas acepciones, es usado con la acepción de agarrar, aparte de hacer, desde hace mucho tiempo. Es propio de contextos informales, empleado sobre todo por las mujeres, y utilizado principalmente entre los estratos socio-económicos bajo y medio. Es importante resaltar que este término presenta acepciones consideradas del español estándar y otras aún no aceptadas. Esto da cuenta que en ocasiones para dar mayor significación a las palabras es necesario dar matices expresivos que de alguna forma generan variaciones en la norma culta, ya que, como dice Tejera (1992:91), (…) las diferencias léxicas de español con respecto al de otros países se encuentra en los términos específicos cargados de matices expresivos y no en los términos genéricos, que están desprovistos de expresividad. Aunque hay algunas palabras típicamente venezolanas que pertenecen al lenguaje estándar, la lengua formal de las personas cultas es casi completamente similar a la de los cultos de otros países de habla hispana. Comentario que da validez a la idea de que la lengua está en constante evolución, pues en ella influyen los cambios de la sociedad. No es de extrañar, entonces, que aparezcan nuevos significados y significantes para el término bichear. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS ÁLVAREZ, Alexandra, TEJERA, María J. y Otros.(1992): “El Español de la Venezuela Actual”, en:”El léxico como elemento diferenciador”, Venezuela: Cuadernos Lagoven, 77-80,91 ARIAS DE LA CRUZ, Miguel.(1980): “Diccionario Temático – AMERICANÍSMOS”, León-España, Editorial Everest. BARTOLOMÉ, Antonio. (1988): “Proyecto Docente de Tecnología Educativa, Barcelona: Universidad de Barcelona. ECHEVARRÍA, B.(1983): “La investigación empírica de carácter educativo en las Universidades Españolas (1980-1983)”, en: Revista de Investigación Educativa, I (2), 144-204. www.RAE.es (2001) SALINAS, Jesús. (1991): “Proyecto Docente de Tecnología Educativa”, Palma de Mallorca: UIB. SOPENA, Ramón.(1981): “Nuevo Diccionario Ilustrado SOPENA de la Lengua Española”, Barcelona- España, Editorial SOPENA, S,A. TAMAYO, Francisco. (1991): “Léxico Popular Venezolano”, colección trópicos, Caracas- Venezuela, Alfaldil Ediciones Dirección de Cultura de la U.C.V. 8

Sobre <strong>la</strong>s distintas acepciones, es usado con <strong>la</strong> acepción <strong>de</strong> agarrar, aparte <strong>de</strong> hacer, <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

hace mucho tiempo. Es propio <strong>de</strong> contextos informales, empleado sobre todo por <strong>la</strong>s mujeres, y<br />

utilizado principalmente <strong>entre</strong> <strong>los</strong> estratos socio-económicos bajo y medio.<br />

Es importante resaltar que este término presenta acepciones consi<strong>de</strong>radas <strong><strong>de</strong>l</strong> español estándar<br />

y otras aún no aceptadas. Esto da cuenta que en ocasiones para dar mayor significación a <strong>la</strong>s<br />

pa<strong>la</strong>bras es necesario dar matices expresivos que <strong>de</strong> alguna forma generan variaciones en <strong>la</strong><br />

norma culta, ya que, como dice Tejera (1992:91),<br />

(…) <strong>la</strong>s diferencias léxicas <strong>de</strong> español con respecto al <strong>de</strong><br />

otros países se encuentra en <strong>los</strong> términos específicos<br />

cargados <strong>de</strong> matices expresivos y no en <strong>los</strong> términos<br />

genéricos, que están <strong>de</strong>sprovistos <strong>de</strong> expresividad.<br />

Aunque hay algunas pa<strong>la</strong>bras típicamente venezo<strong>la</strong>nas<br />

que pertenecen al lenguaje estándar, <strong>la</strong> lengua formal <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s personas cultas es casi completamente simi<strong>la</strong>r a <strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>los</strong> cultos <strong>de</strong> otros países <strong>de</strong> hab<strong>la</strong> hispana.<br />

Comentario que da vali<strong>de</strong>z a <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que <strong>la</strong> lengua está en constante evolución, pues en<br />

el<strong>la</strong> influyen <strong>los</strong> cambios <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad. No es <strong>de</strong> extrañar, entonces, que aparezcan nuevos<br />

significados y significantes para el término bichear.<br />

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS<br />

ÁLVAREZ, Alexandra, TEJERA, María J. y Otros.(1992): “El Español <strong>de</strong> <strong>la</strong> Venezue<strong>la</strong> Actual”, en:”El<br />

léxico como elemento diferenciador”, Venezue<strong>la</strong>: Cua<strong>de</strong>rnos Lagoven, 77-80,91<br />

ARIAS DE LA CRUZ, Miguel.(1980): “Diccionario Temático – AMERICANÍSMOS”, León-España,<br />

Editorial Everest.<br />

BARTOLOMÉ, Antonio. (1988): “Proyecto Docente <strong>de</strong> Tecnología Educativa, Barcelona: Universidad <strong>de</strong><br />

Barcelona.<br />

ECHEVARRÍA, B.(1983): “La investigación empírica <strong>de</strong> carácter educativo en <strong>la</strong>s Universida<strong>de</strong>s<br />

Españo<strong>la</strong>s (1980-1983)”, en: Revista <strong>de</strong> Investigación Educativa, I (2), 144-204.<br />

www.RAE.es (2001)<br />

SALINAS, Jesús. (1991): “Proyecto Docente <strong>de</strong> Tecnología Educativa”, Palma <strong>de</strong> Mallorca: UIB.<br />

SOPENA, Ramón.(1981): “Nuevo Diccionario Ilustrado SOPENA <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua Españo<strong>la</strong>”, Barcelona-<br />

España, Editorial SOPENA, S,A.<br />

TAMAYO, Francisco. (1991): “Léxico Popu<strong>la</strong>r Venezo<strong>la</strong>no”, colección trópicos, Caracas-<br />

Venezue<strong>la</strong>, Alfaldil Ediciones Dirección <strong>de</strong> Cultura <strong>de</strong> <strong>la</strong> U.C.V.<br />

8

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!