10.05.2013 Views

Introducción a la lexicografía griega - Diccionario Griego–Español ...

Introducción a la lexicografía griega - Diccionario Griego–Español ...

Introducción a la lexicografía griega - Diccionario Griego–Español ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

118 JAVIER LOPEZ FACAL<br />

arcaicas de hacerlo: tal es el caso de Aristóteles o Hipócrates a quienes -cita<br />

por <strong>la</strong>s iniciales en griego de sus obras (sin haber<strong>la</strong>s presentado, naturalmente,<br />

en <strong>la</strong> lista inicial). Esto obliga a \,lna penosa <strong>la</strong>bor detectivesca para<br />

averiguar de qué obra se trata: evidentemente Arist. ZL no puede ser más que<br />

Arist, HA, es decir, Historia animalium (ZttJwv Lcrropia), pero otras veces, sobre<br />

todo tratándose de Hipócrates, al usuario del diccionario no se le ocurre tan<br />

fácilmente <strong>la</strong> equivalencia. Es pues, una lástima que por no haber hecho bien<br />

<strong>la</strong> lista de autores, obras, papiros e inscripciones y abreviaturas, resulten<br />

inlocalizables, y por lo tanto se pierdan documentaciones, pa<strong>la</strong>bras y acepciones<br />

que sólo están recogidas en el Crónert. En efecto, si tras un hápax nos<br />

pone sin más QS (= Quintus Smyrnaeus) no tenemos forma de comprobar y<br />

localizar esa pa<strong>la</strong>bra, a no ser que revisemos los 8.700 Y pico versos que<br />

escribió este autor. Como este caso es frecuente y a veces se refiere a autores<br />

de obra más extensa, como Juan Crisóstomo, el resultado es que el gran<br />

esfuerzo realizado se pierde muchas veces.<br />

Otras críticas que se le pueden hacer a esta obra es que no sigue un orden<br />

alfabético, sino una solución de compromiso muy poco satisfactoria entre<br />

orden alfabético y etimológico. Es de <strong>la</strong>mentar también que con frecuencia<br />

no traduce <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras que constituyen los lemas, limitándose a dar los<br />

contextos. Esto en <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras cortas. En <strong>la</strong>s <strong>la</strong>rgas a veces da una traducción<br />

al principio y después una <strong>la</strong>rguísima re<strong>la</strong>ción de documentaciones, muchas<br />

de <strong>la</strong>s cuales no tienen nada que ver con <strong>la</strong> traducción inicial. Por ejemplo,<br />

en á¡..LEvTJvóe; tras una única traducción inicial «Kraftlos, schwach» incluye una<br />

serie de pasajes entre los cuales aparece «namvooio: Simpl.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!