10.05.2013 Views

Introducción a la lexicografía griega - Diccionario Griego–Español ...

Introducción a la lexicografía griega - Diccionario Griego–Español ...

Introducción a la lexicografía griega - Diccionario Griego–Español ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

mSTORIA DE LA LEXICOGRAFIA GRIEGA MODERNA 113<br />

<strong>la</strong>tín como lengua de salida. Entre estos diccionarios quizá el más conocido,<br />

y el que más difusión alcanzó, quizá por .tratarse del primer: diccionario<br />

organizado alfabéticamente, fue el .L ex icon manuale graeco<strong>la</strong>tinum, Lugduni<br />

Batavorum 1665 (y otras ediciones) de Cornelio Schrevelius que no es infre-<br />

. "<br />

cuente encontrarse en bibliotecas españo<strong>la</strong>s. También es interesante destacar<br />

el Graecum lexicon manuale de Benjamin Hederich (Leipzig 1722) que si bien<br />

carece de importancia en sí mismo, sirvió.de base al diccionario de Schneider<br />

y en este sentido es un es<strong>la</strong>bón de <strong>la</strong> cadena que llega hasta nuestros días.<br />

Finalmente es interesante seña<strong>la</strong>r cómo a finales del siglo XVIII el <strong>la</strong>tín deja<br />

de ser <strong>la</strong> única lengua de salida y empiezan a aparecer <strong>la</strong>s lenguas europeas.<br />

La prehistoria de este proceso, a nuestro juicio, son los glosarios plurilingües<br />

en donde tímidamente al <strong>la</strong>do del <strong>la</strong>tín empiezan a aparecer <strong>la</strong>s lenguas<br />

modernas. También contribuyen a romper el monopolio del <strong>la</strong>tín <strong>la</strong>s explicaciones<br />

que se dan en lenguas modernas como <strong>la</strong>s del diccionario de Gregorio<br />

Constantino (Venecia 1754) con explicaciones en <strong>la</strong>tín e italiano.<br />

Sin embargo el paso ade<strong>la</strong>nte decidido en este terreno se da en Alemania.<br />

En 1784 aparecen dos diccionarios con el alemán como lengua de salida: el<br />

Griechisch- Deutsches Handw árterbuch. zum Schulgebrauch, Leipzig 1784, de<br />

J. Ch. Vollbeding y el Griechisch-Deutsches Wárterbuch fiir d. Jugend, Leipzig<br />

1784, de F. W. J. Dillenius. En años siguientes, y siempre con fines<br />

esco<strong>la</strong>res, aparecen nuevos diccionarios griego-alemán por obra de Reichenbach<br />

(Leipzig 1801.-1802), Riemer (Jena 1802-1804) etc. de los que se suceden<br />

<strong>la</strong>s ediciones en un"breve p<strong>la</strong>zo.<br />

4. LEXICOGRAFíA ESPECIAL GRIEGA DURANTE LOS SIGLOS XVII Y XVIII<br />

Si bien es verdad que durante los siglos XVII y XVIII los diccionarios<br />

generales griegos no supusieron un progreso apreciable con respecto a Stephanus,<br />

sin embargo, el conocimiento general del léxico griego creció, gracias<br />

a una serie de léxicos especializados de <strong>la</strong> literatura neotestamentaria, tardía<br />

y técnica. Nos referimos a obras como el Thesaurus graecus <strong>la</strong>tinus ecclesiasticus<br />

de J. C. Suicerus -al que nos hemos encontrado ya anteriormente-,<br />

publicado en Amsterdam en 1632, el L exicon graecum <strong>la</strong>tinum in Novum<br />

Testamentum de Gregorius Pasor (1636) y, sobre todo, el Glosarium ad scriptores<br />

mediae et infimae graecitatis de Charles du Fresne, Sieur du Cange<br />

(Lyon 1688), en dos volúmenes, con un apéndice sobre <strong>la</strong> <strong>la</strong>tinidad tardía<br />

(Glossarium mediae et infimae <strong>la</strong>tinitatis) y un breve diccionario etimológico<br />

francés, además de una serie de índices de autores, de léxico botánico,etc.<br />

Esta obra es <strong>la</strong> única de que han dispuesto los helenistas so bre léxico tardío<br />

y bizantino hasta <strong>la</strong> publicación del diccionario de Sophocles (cf. infra), y aun<br />

a pesar de éste, todavía se ha manejado el Du Cange hasta nuestros días.<br />

Ya en el siglo XVIII podemos mencionar un diccionario de términos médicos<br />

griego-<strong>la</strong>tín-alemán de B<strong>la</strong>ncard (Halle 1718), el Lexicon technologiae<br />

Graecorum rhetoricae de JohannChristian Gottlieb Ernest, Leipzig 1795<br />

[Olms 1962] con una breve lista de autores, índice de pa<strong>la</strong>bras <strong>griega</strong>s e índice<br />

/

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!