10.05.2013 Views

Introducción a la lexicografía griega - Diccionario Griego–Español ...

Introducción a la lexicografía griega - Diccionario Griego–Español ...

Introducción a la lexicografía griega - Diccionario Griego–Español ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

142 lAVIER LOPEZ FACAL<br />

umca, Esta cinta se envía al TLG que comprueba su exactitud (según el<br />

contrato <strong>la</strong> proporción de errores no puede exceder de 1 por 25.000 pulsacio- .<br />

nes) con unos métodos de verificación muy ingeniosos (cf. fuentes citadas en<br />

nota anterior). Una vez verificado el texto en cuestión pasa al banco de datos<br />

de donde puede sacarse bien en <strong>la</strong> incómoda forma codificada o en un<br />

alfabeto griego generado por programación y que se deja leer muy bien.<br />

Este banco de datos comenzó a hacerse en febrero de 1974. Se ha progresado<br />

a un ritmo de un millón de pa<strong>la</strong>bras por mes, por lo cual está prácticamente<br />

terminado (en <strong>la</strong> primera etapa de 20 millones de pa<strong>la</strong>bras). Una vez<br />

creado el banco de datos (fase 1) se pasará a <strong>la</strong> fase 2, consistente en <strong>la</strong><br />

«creation of a computer program designed to sort the running text into<br />

appropriate word groups (inc1uding lemmantization)>>. A continuación vienen<br />

<strong>la</strong>s fases más problemáticas del proyecto. En <strong>la</strong> fase 3 se envía el material a<br />

helenistas, lexicógrafos, etc. para su organización semántica. En <strong>la</strong> fase 4 el<br />

equipo californiano reúne y edita el material e<strong>la</strong>borado por los diferentes<br />

co<strong>la</strong>boradores espontáneos de todo el mundo. Finalmente en <strong>la</strong> fase 5 se<br />

publican los resultados en fascículos «on a first-completed first-published<br />

basis without inmediate emphais on alphabetical progression». A continuación<br />

se pasaría a <strong>la</strong> segunda etapa (los 70 millones de pa<strong>la</strong>bras restantes).<br />

. Digo que <strong>la</strong>s fases 3, 4 y 5 de <strong>la</strong> etapa primera son problemáticas porque<br />

suponen una desinteresada co<strong>la</strong>boración y un voluntario sometimiento a una<br />

empresa común de los especialistas en filología <strong>griega</strong>, y está por ver que se<br />

produzcan éstas. No obstante, aunque <strong>la</strong>s fases 3, 4 Y 5 no se cump<strong>la</strong>n, o<br />

funcionen sólo a medias, el banco de datos en sí es ya un MTfjl<strong>la</strong> E

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!