10.05.2013 Views

Introducción a la lexicografía griega - Diccionario Griego–Español ...

Introducción a la lexicografía griega - Diccionario Griego–Español ...

Introducción a la lexicografía griega - Diccionario Griego–Español ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

· HISTORIA DE LÁ LEXICOGRAFIA GRIEGA MODERNA<br />

B. <strong>Diccionario</strong>s de.griego cristiano y tardío . I<br />

Los textos bíblicos, sobre todo los neotestamentarios, atrajeron desde<br />

antiguo <strong>la</strong> atención de los lexicógrafos. A partir del siglo XVI encontramos<br />

docenas de concordancias, índices y léxicos del nuevo testamento 1. Ya en el<br />

siglo XIX <strong>la</strong> selección es difícil dada <strong>la</strong> gran cantidad de material. Piénsese que<br />

incluso en lenguas con escasa tradición lexicográfica <strong>griega</strong> como el sueco"v ,<br />

en lugares tan poco céntricos como 'Abo u Orebro se .publicaban sendos<br />

léxicos neotestamentarios en 1840 (Fattenborg, H.H, Grekiskt hand-lexicon<br />

ofver Nya Testamentets Skrifter) y 1853 (Millén, J. A., Grekiskt.ocb svenskt<br />

hand-lexicon ofver Nya Testamentets Skrifter).<br />

Por lo tanto mencionaremos sólo tres ejemplos bien conocidos de finales<br />

del XIX:<br />

Thayer, J. R., A Greek-English Lexicon o/ the New Testament, being Grimm's<br />

Wilke's C<strong>la</strong>vis No vi Testamenti trans<strong>la</strong>ted, revised and en<strong>la</strong>rged, Edimburgo<br />

1886.<br />

Hatch, E., Redpath, H. A., A Concordance to the Septuagint and the other<br />

Greek Versions o/ the VId Testament, Oxford 1892-1906.<br />

Moulton, W. F., Geden, A. S., A Concordance to the Greek Testament...<br />

Edimburgo 1897.<br />

En cuanto a diccionarios de griego tardío <strong>la</strong> obra fundamental es <strong>la</strong> de<br />

E. A. Sophocles, A Glossary .0/ <strong>la</strong>ter and Byzantine Greek, Cambridge 1860,<br />

hoy mejor conocida por el título de <strong>la</strong> 2. 3 edición Greek Lexicon o/ the Roman<br />

and Byzantine Periods (From B. C. 146 to A. D. 1100), 2 vols. , Nueva<br />

York 1887. Esta obra, como dice Cohn (cf. o.c.), es el Du Cange del siglo XIX,<br />

y todavía no ha sido superada para desgracia de sus usuarios, ya que, como<br />

es lógico, está basada en ediciones antiguas, muchas de el<strong>la</strong>s inaccesibles, y<br />

en numeraciones arcaicas, no siempre fáciles de localizar. Tiene una lista de<br />

autores bastante completa, con indicaciones de fecha, una <strong>la</strong>rga introducción<br />

sobre historia de <strong>la</strong> lengua <strong>griega</strong>, unas tab<strong>la</strong>s cronológicas de autores cristianos<br />

en re<strong>la</strong>ción con los escritores paganos, un estudio sobre «The foreign<br />

elements of the Greek <strong>la</strong>nguage» y unas «grammatical observations» en <strong>la</strong>s<br />

que incluye <strong>la</strong> métrica tardía y una breve antología de textos tardíos. Sin duda<br />

es un buen diccionario a pesar de que hoy, como hemos dicho, resulte cuando<br />

menos incómodo que cite a Dioscorides por Kühn (Leipzig 1829) o por<br />

Saracenus (Lyon 1598) por poner un ejemplo.<br />

1 En esta parce<strong>la</strong> del léxico griego los precursores son los autores de <strong>la</strong> Poliglota Complutense;<br />

cf. el prólogo de <strong>la</strong> versión inglesa del Bauer que comienza : «The history of dictionaries specifically<br />

intented for the Greek New Testament opens with a Greek-Latin glossary of seventy-five unnumbered<br />

pages in the first volume of the Complutensian Polyglot ofI522...»<br />

2 El primer diccionario sueco-griego de que tengo noticia es el de V. Linder y K. A. Walberg<br />

de 1862.<br />

127

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!