09.05.2013 Views

ABRIR TOMO I - Biblioteca de la Universidad Complutense ...

ABRIR TOMO I - Biblioteca de la Universidad Complutense ...

ABRIR TOMO I - Biblioteca de la Universidad Complutense ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Bibliog~gf{g<br />

Antología francesa. Poesías <strong>de</strong> Charles Van Lerberghe, traducidas por F. Fortún y<br />

Díez-Canedo. Este traduce <strong>la</strong>s titu<strong>la</strong>das: “Barca <strong>de</strong> oro”, “Ma soeur <strong>la</strong> pluie<br />

Cosmópolis, 14 (1920), Pp. 117-120.<br />

Antología francesa. Poesías <strong>de</strong> Stuart Merrilí, traducidas por R. Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong> y E.<br />

Diez-Canedo. Este traduce <strong>la</strong> titu<strong>la</strong>da “Mon front pale est sur tes genoux...”,<br />

Cosmópolis, 15 (1920), Pp. 257-259.<br />

Antologíafrancesa. Poesías <strong>de</strong> Jules Laforgue traducidas porE. Díez-Canedo. Traduce:<br />

“Encore un livre...”, “Je ne suis qu%n viveur lunaire , “Solo <strong>de</strong> luna”, Cosmópolis,<br />

16 (1920), Pp. 432-436.<br />

Antología <strong>de</strong> Díez-Canedo. Poesías <strong>de</strong> Tristan Klingsor, traducidas por F. Fortún y E.<br />

Díez-Canedo. Este traduce <strong>la</strong>s titu<strong>la</strong>das: “El retrato”, “El soldadito <strong>de</strong> plomo”,<br />

Cosmópolis, 17 (1920), Pp. 24-27.<br />

La vida literaria. “Richard Dehmel”, España, 252 (1920), p. 15. Traduce “El obrero”<br />

Páginas extranjeras. “Alfred Kreymborg”, España, 272 (1920), p. 18. Traduce:<br />

“Vista”, “Dice el hombre”, “Teología”, “¿Qué hacer?”, “El árbol”, “Viejo manuscrito”,<br />

“Mistress art”, “I<strong>de</strong>alistas”, “Un día c<strong>la</strong>ro”, “Grabado”.<br />

Páginas extranjeras. “Umberto Saba”, España, 275 (1920), p. 18. Traduce: “A mi<br />

mujer”, “La niña”.<br />

Páginas extranjeras. Traduce “La cabra” <strong>de</strong> Umberto Saba, España, 277 (1920), p. 12.<br />

De “Sagesse” <strong>de</strong> Paul Ver<strong>la</strong>ine. Traducción <strong>de</strong> E. Díez-Canedo, Cosmópolis, 40<br />

(1922), Pp. 49-51.<br />

Vida literaria. Traduce en prosa el poema “Los escitas” <strong>de</strong>l poeta ruso Alejandro Blok,<br />

España, 315 (1922), Pp. 13-14.<br />

Poetas mo<strong>de</strong>rnos. Antonio Nobre (Traduce “Soneto cuatro”, “Soneto diez”, “Soneto<br />

once”. Wilfrid Wilson Gibson (Traduce “Cancioncil<strong>la</strong>”. Enrico Pea (Traduce “La<br />

araña”), España, 320 (1922), Pp. 15-16.<br />

“Ba<strong>la</strong>da <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida exterior” <strong>de</strong> Hugo von Hofmannsthal, Índice, 4 (1922), Pp. 23-24.<br />

“Vocales” <strong>de</strong> Rimbaud, El Nacional, 14 <strong>de</strong> julio, 1940, p. 3 <strong>de</strong>l suplemento.<br />

“Esbozo <strong>de</strong> una traducción” (Trad. <strong>de</strong> “Esbozo <strong>de</strong> una serpiente” <strong>de</strong> Paul Valéry),<br />

Tierra Nueva, 7 y 8 (1941), p. 3. (Reproducido por El Nacional, 13 <strong>de</strong> julio 1941, p.<br />

5 <strong>de</strong> Suplementos culturales <strong>de</strong> El Nacional.<br />

672

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!