09.05.2013 Views

ABRIR TOMO I - Biblioteca de la Universidad Complutense ...

ABRIR TOMO I - Biblioteca de la Universidad Complutense ...

ABRIR TOMO I - Biblioteca de la Universidad Complutense ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Bibliograjía<br />

“Poetas mo<strong>de</strong>rnos”, España, 226 (1919), p. 9. Traduce: Sergio Corazzini (italiano),<br />

Deso<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l pobre poeta sentimental. Ernest Radford (inglés), “Onu <strong>de</strong>athe”. De<br />

Phantasus. Josep M. López-Picó (catalán) “De <strong>la</strong> gaviota”.<br />

“Poetas mo<strong>de</strong>rnos”, España, 227 (1919), p. 9. Traduce: William Butíer Yeats,<br />

“Epitafio”. Stephen Crane (norteam.), “Las violetas”.<br />

“Poetas mo<strong>de</strong>rnos”, España, 228 (1919), p. 13. Traduce: Stephan George (alemán),<br />

“La alfombra”. Josep Pijoan (catalán), “El camino”.<br />

Antología francesa. Poesías <strong>de</strong> Jean Moréas, traducidas por E. González Martínez, M.<br />

Machado, Díez-Canedo y J.R. Jiménez. Díez-Canedo traduce <strong>la</strong>s titu<strong>la</strong>das: “Hab<strong>la</strong> una<br />

muchacha”, “Ne dites pas: <strong>la</strong> vie”, “Nuages qu un beau jour...”, “Quand reviendra<br />

l’automne , Cosmópolis, 3 (1919), Pp. 563-565.<br />

Antología francesa. Poesías <strong>de</strong> Francis Jammes, traducidas por E. Díez-Canedo.<br />

Traduce: “El comedor”, “Le paysan , “Cette personne...”, “Oración para que un<br />

niño no se muera”, “Un poéte disait...”, “L - enfant lit 1’almanach”, Cosmópolis, 4<br />

(1919), Pp. 660-663.<br />

Antología francesa. Poesías <strong>de</strong> J. Arthur Rimbaud, traducidas por E. Díez-Canedo.<br />

Traduce: “El durmiente <strong>de</strong>l valle”, “El armario”, “Vocales”, “Canción <strong>de</strong> <strong>la</strong> torre más<br />

alta”, Cosmópolis, 6 (1919), Pp. 295-297.<br />

Antología francesa. Poesías <strong>de</strong> Maurice Maeterlinck, traducidas por E. Marquina y E.<br />

Diez-Canedo. Este traduce <strong>la</strong>s titu<strong>la</strong>das: “Et sÁl revenait un jour , “J’ai cherché<br />

trente ans, mes soeurs...”, “Vous avez allumé les <strong>la</strong>mpes , en Cosmópolis, 8 (1919>,<br />

Pp. 691-693.<br />

Antología francesa. Poesías <strong>de</strong> Emile Verhaeren, traducidas por E. Díez-Canedo.<br />

Traduce: “Tar<strong>de</strong> religiosa”, “Agonía <strong>de</strong>l monje”, “Lo imposible”, “El esfuerzo”, “Le<br />

don du corps”, “Vous mavez dit, tel soir...”, Cosmópolis, 9 (1919), Pp. 43-48.<br />

Antologia francesa. Poesías <strong>de</strong> [no se dice quién es el autor, pero en el número<br />

siguiente se ac<strong>la</strong>ra <strong>la</strong> omisión: Henri <strong>de</strong> Regnier] traducidas por R. Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>,<br />

J.R. Jiménez, Pedro Salinas, A. Vegué y Goldoni y E. Diez-Canedo. Éste traduce <strong>la</strong><br />

titu<strong>la</strong>da “O<strong>de</strong>lette”, Cosmópolis, 10 (1919), Pp. 243-244.<br />

Antología francesa. Poesías <strong>de</strong> Charles Guérin, traducidas por Salinas y Díez-Canedo.<br />

Éste traduce <strong>la</strong>s titu<strong>la</strong>das: “Je voudrait étre un homme”, “Des cloches. C est le jour <strong>de</strong><br />

Paques...”, “Ma fenétre était <strong>la</strong>rge ouverte , “L - ambre, le seigle mur. ..“,<br />

Cosmópolis, 12 (1919), Pp. 634-638.<br />

671

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!