ABRIR TOMO I - Biblioteca de la Universidad Complutense ...
ABRIR TOMO I - Biblioteca de la Universidad Complutense ...
ABRIR TOMO I - Biblioteca de la Universidad Complutense ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Bibliograjía<br />
“Poetas mo<strong>de</strong>rnos”, España, 226 (1919), p. 9. Traduce: Sergio Corazzini (italiano),<br />
Deso<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l pobre poeta sentimental. Ernest Radford (inglés), “Onu <strong>de</strong>athe”. De<br />
Phantasus. Josep M. López-Picó (catalán) “De <strong>la</strong> gaviota”.<br />
“Poetas mo<strong>de</strong>rnos”, España, 227 (1919), p. 9. Traduce: William Butíer Yeats,<br />
“Epitafio”. Stephen Crane (norteam.), “Las violetas”.<br />
“Poetas mo<strong>de</strong>rnos”, España, 228 (1919), p. 13. Traduce: Stephan George (alemán),<br />
“La alfombra”. Josep Pijoan (catalán), “El camino”.<br />
Antología francesa. Poesías <strong>de</strong> Jean Moréas, traducidas por E. González Martínez, M.<br />
Machado, Díez-Canedo y J.R. Jiménez. Díez-Canedo traduce <strong>la</strong>s titu<strong>la</strong>das: “Hab<strong>la</strong> una<br />
muchacha”, “Ne dites pas: <strong>la</strong> vie”, “Nuages qu un beau jour...”, “Quand reviendra<br />
l’automne , Cosmópolis, 3 (1919), Pp. 563-565.<br />
Antología francesa. Poesías <strong>de</strong> Francis Jammes, traducidas por E. Díez-Canedo.<br />
Traduce: “El comedor”, “Le paysan , “Cette personne...”, “Oración para que un<br />
niño no se muera”, “Un poéte disait...”, “L - enfant lit 1’almanach”, Cosmópolis, 4<br />
(1919), Pp. 660-663.<br />
Antología francesa. Poesías <strong>de</strong> J. Arthur Rimbaud, traducidas por E. Díez-Canedo.<br />
Traduce: “El durmiente <strong>de</strong>l valle”, “El armario”, “Vocales”, “Canción <strong>de</strong> <strong>la</strong> torre más<br />
alta”, Cosmópolis, 6 (1919), Pp. 295-297.<br />
Antología francesa. Poesías <strong>de</strong> Maurice Maeterlinck, traducidas por E. Marquina y E.<br />
Diez-Canedo. Este traduce <strong>la</strong>s titu<strong>la</strong>das: “Et sÁl revenait un jour , “J’ai cherché<br />
trente ans, mes soeurs...”, “Vous avez allumé les <strong>la</strong>mpes , en Cosmópolis, 8 (1919>,<br />
Pp. 691-693.<br />
Antología francesa. Poesías <strong>de</strong> Emile Verhaeren, traducidas por E. Díez-Canedo.<br />
Traduce: “Tar<strong>de</strong> religiosa”, “Agonía <strong>de</strong>l monje”, “Lo imposible”, “El esfuerzo”, “Le<br />
don du corps”, “Vous mavez dit, tel soir...”, Cosmópolis, 9 (1919), Pp. 43-48.<br />
Antologia francesa. Poesías <strong>de</strong> [no se dice quién es el autor, pero en el número<br />
siguiente se ac<strong>la</strong>ra <strong>la</strong> omisión: Henri <strong>de</strong> Regnier] traducidas por R. Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong>,<br />
J.R. Jiménez, Pedro Salinas, A. Vegué y Goldoni y E. Diez-Canedo. Éste traduce <strong>la</strong><br />
titu<strong>la</strong>da “O<strong>de</strong>lette”, Cosmópolis, 10 (1919), Pp. 243-244.<br />
Antología francesa. Poesías <strong>de</strong> Charles Guérin, traducidas por Salinas y Díez-Canedo.<br />
Éste traduce <strong>la</strong>s titu<strong>la</strong>das: “Je voudrait étre un homme”, “Des cloches. C est le jour <strong>de</strong><br />
Paques...”, “Ma fenétre était <strong>la</strong>rge ouverte , “L - ambre, le seigle mur. ..“,<br />
Cosmópolis, 12 (1919), Pp. 634-638.<br />
671