Vocabulario de economía - Universidade de Vigo

Vocabulario de economía - Universidade de Vigo Vocabulario de economía - Universidade de Vigo

09.05.2013 Views

8 Vocabulario DE ECONOMÍA español de España utilízase equilibrado, presupuestario, renta e tipo (de interés) onde o español de Hispanoamérica emprega balanceado, presupuestal, ingreso e tasa (de interés). O mesmo acontece no portugués de Portugal e de Brasil co uso de tiles e circunflexos. Mesmo en galego, poden utilizarse indistintamente gasto ou depesa, renda ou ingreso, aforro ou poupanza, e demanda ou procura. En terceiro lugar, a inexistencia dunha norma ou criterio na adopción de terminoloxía económica vai facendo tradición as solucións “heroicas” daqueles que tentaron dignificar a lingua poñendo por diante o uso do galego económico fronte á pureza léxica. Así, os caixeiros automáticos despídennos con “Agarde. Entregarémoslle os seus cartos. ”Con todo, cremos que as solucións pragmáticas para “saír do paso” non xustifican a súa sacralización. Se queremos dignificar a lingua temos que tomar moi en serio os criterios de adopción terminolóxica. Logo certas formas, como presuposto, ou a aberración IVE, están fóra de lugar: tradúcense conceptos non palabras! Finalmente, en cuarto lugar, e moi tristemente, traballamos parellos ás guerras ortográficas fraticidas e estériles, que nos afectan no noso desenvolvemento cotián como usuarios do galego científico, maiormente nas aulas docentes e, nalgúns casos, na comunicación científica e cara á sociedade. Pensamos que por complementariedades e economías a escala, as vantaxes de coordinación ortográfica co portugués son obvias, coma nos casos do Hochen Deutch para os alemáns da Alemaña, Suíza, Austria e Luxemburgo, ou entre o flamengo belga e o holandés. As diferenciacións artificiais lévannos a ridículos (como o caso da tradución do coeficiente de investimento Tobin’s q, i.e., o q de Tobin). A posibilidade de realizar este vocabulario abriuse no segundo semestre do curso 1997-98, cando Eduardo L. Giménez impartiu unha materia optativa de economía na licenciatura de Tradución e Interpretación na Universidade de Vigo. Antes de propoñer ren, precisábase dun especialista que esbozase a empresa e guiase os primeiros pasos, e a Iolanda Galanes xentilmente dedicoulle o seu tempo e o seu apoio. A acollida do proxecto por parte dos alumnos foi desigual: algúns traballaran arreo e entusiasmados, conscientes da relevancia do seu traballo, mentres outros (poucos aínda así) o tomaron como un simple traballo para subir nota. Os que detectabamos a necesidade adoitamos estar moi entusiasmados, mais no noso sistema de Universidade-Academia, este tipo de traballos compilatorios talvez non teñen o eco no estudantado que a todos nos gustaría. A idea inicial dun

a encadernación vocabulario trilingüe inglés-español-galego atopouse con dúas inesperadas achegas. Dun lado, coa masiva e inesperada demanda por parte dalgúns estudantes dunha cuarta lingua: o francés. Felizmente Philippe Polome (que daquela era profesor da Universidade de Vigo) aceptou participar no vocabulario e revisar as entradas nesta lingua. Doutro, decatámonos de que, ante as disputas ortográficas actuais, a adopción de calquera solución ortográfica para o galego podería reducir grandemente o impacto deste vocabulario no referente ao seu uso: atoparía reparos entre os puristas normativistas (a meirande parte seguramente non economistas), e nos usuarios cotiáns de terminoloxía económica (moitos deles propoñentes de solucións de máximos e mesmo lusistas). Daquela, concluíuse que o óptimo era presentar as entradas do galego-portugués en dous bloques: introducir un “galego de mínimos” (que chamaremos ao longo do dicionario galego), e un galego de máximos (que chamaremos ao longo do dicionario portugués). Esta decisión permitiu a incorporación de Fernando Almeida (da Universidade do Minho) ao proxecto que accedeu a revisar o portugués. De todos os xeitos, os atrancos ortográficos non recortan o duplo criterio seguido ao elixir o léxico terminolóxico económico galego: 1) respectar a tradición escrita e do uso común (coas excepcións da forma “presuposto” e poñendo reparos en “IVE”); e 2) conforme ao punto 4 da introdución das Normas Ortograficas e Morfolóxicas do Idioma Galego da Real Academia Galega e Instituto da Lingua Galega (1982) “as escollas normativas deben ser harmónicas coas outras linguas, especialmente coas romances en xeral e coa portuguesa en particular, evitando que o galego adopte solucións insolidarias e unilaterais naqueles aspectos comúns a todas elas, tales como adaptación de cultismos e de terminoloxía científica e técnica”. Polo tanto, este Vocabulario terminolóxico de Economía conta con entradas en cinco linguas: español, francés, galego, inglés, portugués. Neste traballo interviñeron diferentes equipos de estudantes: tomando como referencia o inglés, distribuíronse entre español, francés, galego e portugués. A finais de 1998 tiñamos unha primeira versión que circulou entre os nosos colegas economistas das universidades da Coruña, do Miño, Porto, Santiago de Compostela, Vigo, Autónoma de Barcelona, Carlos III de Madrid, e Minnesota. Con todo, non foi até o segundo semestre do curso 2000-01, cando Fuco X. Lores, quen daquela impartía a mesma materia optativa de economía na licenciatura de Tradución e Interpretación, lle deu un novo pulo ao proxecto. Novamente conseguiu entusiasmar aos seus alumnos 9

8<br />

<strong>Vocabulario</strong><br />

DE ECONOMÍA<br />

español <strong>de</strong> España utilízase equilibrado, presupuestario, renta e tipo (<strong>de</strong><br />

interés) on<strong>de</strong> o español <strong>de</strong> Hispanoamérica emprega balanceado, presupuestal,<br />

ingreso e tasa (<strong>de</strong> interés). O mesmo acontece no portugués <strong>de</strong><br />

Portugal e <strong>de</strong> Brasil co uso <strong>de</strong> tiles e circunflexos. Mesmo en galego, po<strong>de</strong>n<br />

utilizarse indistintamente gasto ou <strong>de</strong>pesa, renda ou ingreso, aforro ou poupanza,<br />

e <strong>de</strong>manda ou procura.<br />

En terceiro lugar, a inexistencia dunha norma ou criterio na adopción<br />

<strong>de</strong> terminoloxía económica vai facendo tradición as solucións “heroicas”<br />

daqueles que tentaron dignificar a lingua poñendo por diante o uso do<br />

galego económico fronte á pureza léxica. Así, os caixeiros automáticos<br />

<strong>de</strong>spí<strong>de</strong>nnos con “Agar<strong>de</strong>. Entregarémoslle os seus cartos. ”Con todo, cremos<br />

que as solucións pragmáticas para “saír do paso” non xustifican a súa<br />

sacralización. Se queremos dignificar a lingua temos que tomar moi en<br />

serio os criterios <strong>de</strong> adopción terminolóxica. Logo certas formas, como<br />

presuposto, ou a aberración IVE, están fóra <strong>de</strong> lugar: tradúcense conceptos<br />

non palabras!<br />

Finalmente, en cuarto lugar, e moi tristemente, traballamos parellos ás<br />

guerras ortográficas fraticidas e estériles, que nos afectan no noso <strong>de</strong>senvolvemento<br />

cotián como usuarios do galego científico, maiormente nas<br />

aulas docentes e, nalgúns casos, na comunicación científica e cara á socieda<strong>de</strong>.<br />

Pensamos que por complementarieda<strong>de</strong>s e <strong>economía</strong>s a escala, as<br />

vantaxes <strong>de</strong> coordinación ortográfica co portugués son obvias, coma nos<br />

casos do Hochen Deutch para os alemáns da Alemaña, Suíza, Austria e<br />

Luxemburgo, ou entre o flamengo belga e o holandés. As diferenciacións<br />

artificiais lévannos a ridículos (como o caso da tradución do coeficiente <strong>de</strong><br />

investimento Tobin’s q, i.e., o q <strong>de</strong> Tobin).<br />

A posibilida<strong>de</strong> <strong>de</strong> realizar este vocabulario abriuse no segundo semestre<br />

do curso 1997-98, cando Eduardo L. Giménez impartiu unha materia optativa<br />

<strong>de</strong> <strong>economía</strong> na licenciatura <strong>de</strong> Tradución e Interpretación na Universida<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>Vigo</strong>. Antes <strong>de</strong> propoñer ren, precisábase dun especialista que<br />

esbozase a empresa e guiase os primeiros pasos, e a Iolanda Galanes xentilmente<br />

<strong>de</strong>dicoulle o seu tempo e o seu apoio. A acollida do proxecto por<br />

parte dos alumnos foi <strong>de</strong>sigual: algúns traballaran arreo e entusiasmados,<br />

conscientes da relevancia do seu traballo, mentres outros (poucos aínda así)<br />

o tomaron como un simple traballo para subir nota. Os que <strong>de</strong>tectabamos<br />

a necesida<strong>de</strong> adoitamos estar moi entusiasmados, mais no noso sistema <strong>de</strong><br />

Universida<strong>de</strong>-Aca<strong>de</strong>mia, este tipo <strong>de</strong> traballos compilatorios talvez non<br />

teñen o eco no estudantado que a todos nos gustaría. A i<strong>de</strong>a inicial dun

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!