Vocabulario de economía - Universidade de Vigo

Vocabulario de economía - Universidade de Vigo Vocabulario de economía - Universidade de Vigo

09.05.2013 Views

6 Vocabulario GALEGO Sonia Iglesias Rodríguez Vanesa Lama Mato Eva-Mª. Lastra Isabel Martínez Rodríguez Patricia Orozco Garrido Xaqueline Otero Gay Silvia Padrón García INGLÉS Marisol Blanco Carolina González Vázquez Mª.Isabel Iglesias Ferreiro Eva-Mª. Lastra Ana Losada Cameselle Patricia Orozco Garrido Teresa Ortega Xaqueline Otero Gay Silvia Padrón García David Paleo Magdalena Pedreira López Silvia Rivera Garabatos María Rodríguez García Mª. Angéles Romasanta González PORTUGUÉS María Barbeito Barbosa Mª. José Casanova Blanco Verónica do-Camiño Covelo Ana García Iglesias Beatriz Rodríguez Ortega Mar Rodríguez Mediavilla María Xoubanova Revisión global da Área de Normalización Lingüística da Universidade de Vigo Eloi Gestido de la Torre Susana López Fernández Mª Carmen Patiño Méndez DE ECONOMÍA María Rodríguez García Alejandra Serodio Lorenzo Bárbara Vázquez Bonge Natalia Yañez Bustabad Revisor final do Galego Salvador Mourelo Peres Rocío Rosales Solla Alejandra Serodio Lorenzo Amalia Tajes Lariño Marta Vallejo Negrete Bárbara Vázquez Bonge Revisor final do Inglés José Miguel Braña Montaña Noelia Cordero Barros Salvador Mourelo Peres José Luis Pérez Morais Iria Torres Treviño Marta Veiga Bautista Fernando Vidal Carballido Natalia Yañez Bustabad Revisor final do Portugués Noelia Cordero Barros Salvador Mourelo Peres José Luis Pérez Morais Fernando Vidal Carballido

2 a encadernación Limiar AIDEA deste vocabulario vén de principios dos anos 90 cando un grupo bastante numeroso de galegos estabamos realizando estudos de posgrao en economía (tanto mestrías como doutoramento) na Universidade Carlos III de Madrid. Coa perspectiva da distancia, o activo e concienciado niño de galegos identificaran certas eivas para axeitadamente poder discutir de economía en galego, o que tornou en todos nós un grande interese terminolóxico. Para gañar a dignidade e o respecto da lingua precisábase loxicamente unha compilación sistemática, unha terminoloxía económica en galego, na cal poder acudir para falarmos e entendermónos. Isto semellaba fundamental, tanto para os nosos colegas economistas como para os usuarios non economistas –maiormente xornalistas e outros non especializados– de termos económicos en galego. Cando Fuco Lores nos mostrou o Vocabulario Terminolóxico de Matemáticas do profesor Masa (da Facultade de Matemáticas, Universidade de Santiago de Compostela) todos coincidimos unanimemente que aquela era a liña que debiamos seguir. Indirectamente, pois, somos tributarios del. A elaboración dun vocabulario técnico científico en galego, polo menos en economía, enfróntase basicamente a catro problemas. En primeiro lugar, a influencia do español e, ao lonxe, do inglés que, particularmente no caso dos novos termos científicos, é moi forte. Sempre estivo no noso ánimo adoptar as solucións léxicas do portugués, é dicir, da términoloxía dos nosos colegas economistas portugueses. Dunha banda, coidamos que é o axeitado para falarmos nos mesmos termos e conceptos, e doutra banda, outorga un espírito universalista. Aínda así, tamén nos atopamos con certos atrancos pois é certo que os economistas portugueses en múltiples ocasións nin sequera traducen os novos termos da literatura económica en inglés. En segundo lugar, a mesma terminoloxía científica económica posúe diferentes usos, e incluso grafías, para distintas linguas. Así, o inglés británico escribe labour onde o inglés americano indica labor. Ou ben, en 7

2<br />

a enca<strong>de</strong>rnación<br />

Limiar<br />

AIDEA <strong>de</strong>ste vocabulario vén <strong>de</strong> principios dos anos 90 cando un grupo<br />

bastante numeroso <strong>de</strong> galegos estabamos realizando estudos <strong>de</strong> posgrao<br />

en <strong>economía</strong> (tanto mestrías como doutoramento) na Universida<strong>de</strong><br />

Carlos III <strong>de</strong> Madrid. Coa perspectiva da distancia, o activo e concienciado<br />

niño <strong>de</strong> galegos i<strong>de</strong>ntificaran certas eivas para axeitadamente po<strong>de</strong>r discutir<br />

<strong>de</strong> <strong>economía</strong> en galego, o que tornou en todos nós un gran<strong>de</strong> interese<br />

terminolóxico. Para gañar a dignida<strong>de</strong> e o respecto da lingua precisábase<br />

loxicamente unha compilación sistemática, unha terminoloxía económica<br />

en galego, na cal po<strong>de</strong>r acudir para falarmos e enten<strong>de</strong>rmónos. Isto semellaba<br />

fundamental, tanto para os nosos colegas economistas como para os<br />

usuarios non economistas –maiormente xornalistas e outros non especializados–<br />

<strong>de</strong> termos económicos en galego.<br />

Cando Fuco Lores nos mostrou o <strong>Vocabulario</strong> Terminolóxico <strong>de</strong> Matemáticas<br />

do profesor Masa (da Faculta<strong>de</strong> <strong>de</strong> Matemáticas, Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

Santiago <strong>de</strong> Compostela) todos coincidimos unanimemente que aquela era<br />

a liña que <strong>de</strong>biamos seguir. Indirectamente, pois, somos tributarios <strong>de</strong>l.<br />

A elaboración dun vocabulario técnico científico en galego, polo menos<br />

en <strong>economía</strong>, enfróntase basicamente a catro problemas. En primeiro lugar,<br />

a influencia do español e, ao lonxe, do inglés que, particularmente no caso<br />

dos novos termos científicos, é moi forte. Sempre estivo no noso ánimo<br />

adoptar as solucións léxicas do portugués, é dicir, da términoloxía dos<br />

nosos colegas economistas portugueses. Dunha banda, coidamos que é o<br />

axeitado para falarmos nos mesmos termos e conceptos, e doutra banda,<br />

outorga un espírito universalista. Aínda así, tamén nos atopamos con certos<br />

atrancos pois é certo que os economistas portugueses en múltiples ocasións<br />

nin sequera traducen os novos termos da literatura económica en inglés.<br />

En segundo lugar, a mesma terminoloxía científica económica posúe<br />

diferentes usos, e incluso grafías, para distintas linguas. Así, o inglés británico<br />

escribe labour on<strong>de</strong> o inglés americano indica labor. Ou ben, en<br />

7

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!