Anonimo - Jarchas.pdf
Anonimo - Jarchas.pdf Anonimo - Jarchas.pdf
JARCHA 6 Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1075-c.1140) Panegírico en honor de Abu Ishaq Nahman en Azhar. I.- Transliteración de caracteres árabes a grafías latinas Stern 1948, 316: 1 y' rb km bbr'yw 2 kn 'št 'ljl'q 3 y' mn qbl 'n yslm 4 yrdd b'lfr'q. 2 kn 'št 'l-hl'q (Stern 1953, 6) 3 y' mn kbl 'n yslm (Cantera 1949, 215) 4 y hdd b'lfr'q (Stern 1953, 6) II. Transcripción Stern 1948, 317: 1 Ya rabb, cómo viviréyo 2 con (sin?) est al-jallãq 3 Ya man qabl an yusallem 4 yuraddid bi-l-firãq. Cantera 1949, 215: 1 Ya Rab, cómo vivráyu 2 con este al galaq 3 Ya man qabl an yusal lam 4 yuradid bi-l-firãq. 3 Ya man qabl an yusallim (García Gómez 1949, 413) García Gómez 1950, 164 : Stern 1953, 7: 1 Ya rabb com vivirayu 2 con este 'l-halãq, 3 Ya man qabl an yusallim 4 yuhaddid bi -firãq 2 con este 'l-halãq? (Mettmann 1958, 10) 4 yuhaddid bi 'l-firãq! (Mettmann 1958, 10) III. Interpretación 22
Stern 1948, 317: 1 Mon Dieu, comment pourrai-je vivre 2 a) sans la compagnie de ce flateur b) avec une telle perte? 3 >Oh, il parle déjà départ 4 avbant qu'il salue. Cantera 1949, 215: 1 Oh Rab ¿cómo viviré yo 2 con esta excitación? 3 ¡Oh, quien antes de que salude 4 anuncia la partida! 1 Oh Dos, cómo podré vivir (Alonso 1949, 310) 1 ¡Oh Señor! ¿cómo viviré yo? (García Gómez 1949, 413) 1 Oh Gott wie soll ich weiterleben...? (Frings 1951, 180) García Gómez 1950, 164: 1 ¡Dios mío! ¿Cómo podré vivir 2 con este revolsoto (o: fullero) 3 que antes de saludar 4 ya está amenazando con irse? Spitzer 1952, 9: 1 Oh God, how can I live 2 with these stirred feelings? 3 One who before he greets me 4 bids me farewell Stern 1953, 7: 1 Mon Dieu, comment pourrai-je vivre 2 avec un tel séducteur! 3 Un tel, qui, avant de saluer, 4 menace déjà de partir. Stern 1953a, 136: 1 Oh Lord, how shall I live 2 with this roguish seducer, 3 one who before greeting me 4 already threatens with separation. Mettmann 1958, 11: 1 Oh Gott, wie kann ich 2 mit diesem Vertürer leben, 23
- Page 1 and 2: Jarchas Anónimo Edición: eBooket
- Page 3 and 4: Stern 1948 1 Vien, mon seigneur, vi
- Page 5 and 6: JARCHA 2 Muwaschaha: Yebuda Halevi
- Page 7 and 8: Cantera 1949, 207: 1 Pues sois adiv
- Page 9 and 10: JARCHA 3 Muwaschaha: Yehuda Halevi
- Page 11 and 12: Frenk Alatorre 1966, 3: 1 Des cuand
- Page 13 and 14: JARCHA 4: Muwaschaha: Yehuda Halevi
- Page 15 and 16: 1 Garid vos, ay yermanillas (Frenk
- Page 17 and 18: 1 Tell me, oh sisters, 2 how can I
- Page 19 and 20: 1 bnd l bšqh 'ywn šnl 2 lsrnd mw
- Page 21: 1 Viene la Pascua y viene sin él 2
- Page 25 and 26: JARCHA 7 Muwaschahas: A: Yehuda Hal
- Page 27 and 28: Menéndez Pidal 1960, 313: 1 Filyue
- Page 29 and 30: JARCHA 8 Muwaschahas: A: Yehuda Hal
- Page 31 and 32: 4 ........ permeso (Baneth, en Ster
- Page 33 and 34: Cantera 1957, 38: 1 2 3 4 3 4 No me
- Page 35 and 36: a) 1 2 3 4 Vayse meu corachón de m
- Page 37 and 38: 1 2 3 4 Vayse de mí mi corazón ¡
- Page 39: 1 2 Sálese mi corazón de mí; oh
JARCHA 6<br />
Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1075-c.1140) Panegírico<br />
en honor de Abu Ishaq Nahman en Azhar.<br />
I.- Transliteración de caracteres árabes a grafías<br />
latinas<br />
Stern 1948, 316:<br />
1 y' rb km bbr'yw<br />
2 kn 'št 'ljl'q<br />
3 y' mn qbl 'n yslm<br />
4 yrdd b'lfr'q.<br />
2 kn 'št 'l-hl'q (Stern 1953, 6)<br />
3 y' mn kbl 'n yslm (Cantera 1949, 215)<br />
4 y hdd b'lfr'q (Stern 1953, 6)<br />
II. Transcripción<br />
Stern 1948, 317:<br />
1 Ya rabb, cómo viviréyo<br />
2 con (sin?) est al-jallãq<br />
3 Ya man qabl an yusallem<br />
4 yuraddid bi-l-firãq.<br />
Cantera 1949, 215:<br />
1 Ya Rab, cómo vivráyu<br />
2 con este al galaq<br />
3 Ya man qabl an yusal lam<br />
4 yuradid bi-l-firãq.<br />
3 Ya man qabl an yusallim (García Gómez 1949,<br />
413)<br />
García Gómez 1950, 164 :<br />
Stern 1953, 7:<br />
1 Ya rabb com vivirayu<br />
2 con este 'l-halãq,<br />
3 Ya man qabl an yusallim<br />
4 yuhaddid bi -firãq<br />
2 con este 'l-halãq? (Mettmann 1958, 10)<br />
4 yuhaddid bi 'l-firãq! (Mettmann 1958, 10)<br />
III. Interpretación<br />
22