Anonimo - Jarchas.pdf

Anonimo - Jarchas.pdf Anonimo - Jarchas.pdf

mar99tin.com.ar
from mar99tin.com.ar More from this publisher
09.05.2013 Views

JARCHA 6 Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1075-c.1140) Panegírico en honor de Abu Ishaq Nahman en Azhar. I.- Transliteración de caracteres árabes a grafías latinas Stern 1948, 316: 1 y' rb km bbr'yw 2 kn 'št 'ljl'q 3 y' mn qbl 'n yslm 4 yrdd b'lfr'q. 2 kn 'št 'l-hl'q (Stern 1953, 6) 3 y' mn kbl 'n yslm (Cantera 1949, 215) 4 y hdd b'lfr'q (Stern 1953, 6) II. Transcripción Stern 1948, 317: 1 Ya rabb, cómo viviréyo 2 con (sin?) est al-jallãq 3 Ya man qabl an yusallem 4 yuraddid bi-l-firãq. Cantera 1949, 215: 1 Ya Rab, cómo vivráyu 2 con este al galaq 3 Ya man qabl an yusal lam 4 yuradid bi-l-firãq. 3 Ya man qabl an yusallim (García Gómez 1949, 413) García Gómez 1950, 164 : Stern 1953, 7: 1 Ya rabb com vivirayu 2 con este 'l-halãq, 3 Ya man qabl an yusallim 4 yuhaddid bi -firãq 2 con este 'l-halãq? (Mettmann 1958, 10) 4 yuhaddid bi 'l-firãq! (Mettmann 1958, 10) III. Interpretación 22

Stern 1948, 317: 1 Mon Dieu, comment pourrai-je vivre 2 a) sans la compagnie de ce flateur b) avec une telle perte? 3 >Oh, il parle déjà départ 4 avbant qu'il salue. Cantera 1949, 215: 1 Oh Rab ¿cómo viviré yo 2 con esta excitación? 3 ¡Oh, quien antes de que salude 4 anuncia la partida! 1 Oh Dos, cómo podré vivir (Alonso 1949, 310) 1 ¡Oh Señor! ¿cómo viviré yo? (García Gómez 1949, 413) 1 Oh Gott wie soll ich weiterleben...? (Frings 1951, 180) García Gómez 1950, 164: 1 ¡Dios mío! ¿Cómo podré vivir 2 con este revolsoto (o: fullero) 3 que antes de saludar 4 ya está amenazando con irse? Spitzer 1952, 9: 1 Oh God, how can I live 2 with these stirred feelings? 3 One who before he greets me 4 bids me farewell Stern 1953, 7: 1 Mon Dieu, comment pourrai-je vivre 2 avec un tel séducteur! 3 Un tel, qui, avant de saluer, 4 menace déjà de partir. Stern 1953a, 136: 1 Oh Lord, how shall I live 2 with this roguish seducer, 3 one who before greeting me 4 already threatens with separation. Mettmann 1958, 11: 1 Oh Gott, wie kann ich 2 mit diesem Vertürer leben, 23

JARCHA 6<br />

Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1075-c.1140) Panegírico<br />

en honor de Abu Ishaq Nahman en Azhar.<br />

I.- Transliteración de caracteres árabes a grafías<br />

latinas<br />

Stern 1948, 316:<br />

1 y' rb km bbr'yw<br />

2 kn 'št 'ljl'q<br />

3 y' mn qbl 'n yslm<br />

4 yrdd b'lfr'q.<br />

2 kn 'št 'l-hl'q (Stern 1953, 6)<br />

3 y' mn kbl 'n yslm (Cantera 1949, 215)<br />

4 y hdd b'lfr'q (Stern 1953, 6)<br />

II. Transcripción<br />

Stern 1948, 317:<br />

1 Ya rabb, cómo viviréyo<br />

2 con (sin?) est al-jallãq<br />

3 Ya man qabl an yusallem<br />

4 yuraddid bi-l-firãq.<br />

Cantera 1949, 215:<br />

1 Ya Rab, cómo vivráyu<br />

2 con este al galaq<br />

3 Ya man qabl an yusal lam<br />

4 yuradid bi-l-firãq.<br />

3 Ya man qabl an yusallim (García Gómez 1949,<br />

413)<br />

García Gómez 1950, 164 :<br />

Stern 1953, 7:<br />

1 Ya rabb com vivirayu<br />

2 con este 'l-halãq,<br />

3 Ya man qabl an yusallim<br />

4 yuhaddid bi -firãq<br />

2 con este 'l-halãq? (Mettmann 1958, 10)<br />

4 yuhaddid bi 'l-firãq! (Mettmann 1958, 10)<br />

III. Interpretación<br />

22

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!