Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
JARCHA 1<br />
Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1975.c.1140),<br />
Panegrírico en honor de al-Hassan (David) ben al<br />
Dayyan<br />
I.- TRANSLITERACION.- De caracteres de escritura árabe<br />
a grafías latinas.Stern 1948.<br />
1 b'n sydy b'n<br />
2 l'qrd's tntb'n<br />
3 dst 'lzm'n<br />
4 bn flyw dbn 'ldy'n<br />
2 'lqrr 's tntb'n (Cantera 1949, Stern 1953)<br />
II.- TRANSCRIPCION.-<br />
Stern 1948.<br />
1 Ven sidi veni<br />
2 el querido es tan beni<br />
3 De este al-zameni<br />
4 ven filyo de Ben al-Dayyeni.<br />
Cantera 1949<br />
1 Ven, cydy, veni,<br />
2 el querer es tanto bieni<br />
3 a) d'est al-zameni b) Dexa al-zameni<br />
4 con filyo d'Ibn al-Dayyeni<br />
4 bon filio d'Ibn al-Dayyeni (Borello, 1959)<br />
Stern 1953<br />
1 Ven sidi veni<br />
2 ....................<br />
3 Dest al-zameni<br />
4 con filyo d'Aben al-Dayyeni<br />
2 e lograrás tantu bieni (Alarcos 1953)<br />
4 con fillo d'Ibn al-Dayyeni (Alarcos 1953)<br />
García Gómez 1965<br />
1 Ben, sidi, beni!<br />
2 El qerer es tanto beni<br />
3 d'est 'az-zameni<br />
4 kon filio d'Ibn ad-Daiyeni<br />
III.- INTERPRETACION.<br />
2