You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
1 Garid vos, ay yermanillas (Frenk Alatorre 1966,<br />
5)<br />
2 cóm conteneré mio male (Menéndez Pidal 1965,<br />
21)<br />
2 ¿cóm' contener a meu male? (Frenk Alatorre<br />
1966, 5)<br />
García Gómez 1965, 383:<br />
1 Garïd boš, ay yermanëllaš<br />
2 kóm contenër-hé mew malë,<br />
3 Šin al-habïb non bibréyo:<br />
4 ¿ad ob l' iréy demandáre?<br />
Gifford y Hodcroft 1966, 109:<br />
1 Garid voš ay yermanellaš<br />
2 kom kontenir a meu male<br />
3 Šin al-habïb non vivireyu<br />
4 advolaray demandare.<br />
III. Interpretación<br />
Stern 1948, 314:<br />
1 ...........<br />
2 Comment pourrai-je contenir ma peine<br />
3 Je ne peux pas vivre sans mon bien-aimé<br />
4 je veux m'envoler (vers lui)<br />
Cantera 1949, 212:<br />
1 Mirad (cuidad), vos ay hermanillas,<br />
2 cómo contener mi mal.<br />
3 Sin el amado no podré vivir;<br />
4 y volaré a reclamarle.<br />
Alonso 1949, 329:<br />
1 Decid vosotras, oh hermanillas,<br />
2 ¿cómo refrenaré mi pesar?<br />
3 Sin el amado yo no viviré,<br />
4 y volaré a buscarlo.<br />
Toschi 1951, 82:<br />
1 Dite voi, sorelline,<br />
2 come potro contenere il mio male?<br />
3 Senza il mio amato non vivrò<br />
4 e volerò a cercarlo.<br />
Frings 1951, 183:<br />
1 Sagt ihr, o Schwestern,<br />
2 wie soll ich meinen Kummer zämen<br />
15