Anonimo - Jarchas.pdf
Anonimo - Jarchas.pdf Anonimo - Jarchas.pdf
Cantera 1949, 212: 1 Garyd vos, ay yermanelas 2 cóm' contener a meu mali. 3 Sin el habib non vivré yu 4 ed volarei demandari. 2 ¿com' contener é meu mali? (Alonso 1949, 319) 2 qui m' contenerá mieu male (Alarcos 1950, 298) 2 ¿cómo contener é meu mali? (Zamora 1951, 1) 2 cóm conteneré meu male (Ganz 1953, 303) 3 Sin el habib non vivreyu (Alonso 1949, 319) 4 ed volarei demandar (García Gómez 1949, 413) 4 ad ob l'irey demandare (Alarcos 1950, 298) 4 ed volarei demandare (Ganz 1953, 303) Menéndez Pidal 1951, 244: 1 Garid vos, ay yermaniellas, 2 com' contener a mieu male 3 sin el habib non vivréyu, 4 advolarei demandari. 2 ¿cóm conteneré mieu mali? (Frenk Alatorre 1953, 163) 2 ¿cómo contenré mio mali? (Roncaglia 1953, 27) Stern 1953, 4 1 Garid vos ay yermanellas 2 com contenir a meu male 3 Sin al-habïb non vivireyu 4 advolarey demandare. 2 com' contenir a meu male? (Trend 1959, 423) 4 adoblarey demandare (Spitzer 1955, 304) Cantera 1957, 30: 1 Garid vos, ay yermaniellas, 2 com' contenré mieu mali 3 Sin el habib non vivreyu 4 ad ob l'irey demandari Lapesa 1960, 59 1 Garid voš, ¡ ay yermaniellaš! , 2 cóm contener-hé mio male 3 sin el habib non vivreyo 4 advolarei demandare. 1 Garid voš, ¡ay yermaniel[l]aš (Menéndez Pidal 1965, 21) 14
1 Garid vos, ay yermanillas (Frenk Alatorre 1966, 5) 2 cóm conteneré mio male (Menéndez Pidal 1965, 21) 2 ¿cóm' contener a meu male? (Frenk Alatorre 1966, 5) García Gómez 1965, 383: 1 Garïd boš, ay yermanëllaš 2 kóm contenër-hé mew malë, 3 Šin al-habïb non bibréyo: 4 ¿ad ob l' iréy demandáre? Gifford y Hodcroft 1966, 109: 1 Garid voš ay yermanellaš 2 kom kontenir a meu male 3 Šin al-habïb non vivireyu 4 advolaray demandare. III. Interpretación Stern 1948, 314: 1 ........... 2 Comment pourrai-je contenir ma peine 3 Je ne peux pas vivre sans mon bien-aimé 4 je veux m'envoler (vers lui) Cantera 1949, 212: 1 Mirad (cuidad), vos ay hermanillas, 2 cómo contener mi mal. 3 Sin el amado no podré vivir; 4 y volaré a reclamarle. Alonso 1949, 329: 1 Decid vosotras, oh hermanillas, 2 ¿cómo refrenaré mi pesar? 3 Sin el amado yo no viviré, 4 y volaré a buscarlo. Toschi 1951, 82: 1 Dite voi, sorelline, 2 come potro contenere il mio male? 3 Senza il mio amato non vivrò 4 e volerò a cercarlo. Frings 1951, 183: 1 Sagt ihr, o Schwestern, 2 wie soll ich meinen Kummer zämen 15
- Page 1 and 2: Jarchas Anónimo Edición: eBooket
- Page 3 and 4: Stern 1948 1 Vien, mon seigneur, vi
- Page 5 and 6: JARCHA 2 Muwaschaha: Yebuda Halevi
- Page 7 and 8: Cantera 1949, 207: 1 Pues sois adiv
- Page 9 and 10: JARCHA 3 Muwaschaha: Yehuda Halevi
- Page 11 and 12: Frenk Alatorre 1966, 3: 1 Des cuand
- Page 13: JARCHA 4: Muwaschaha: Yehuda Halevi
- Page 17 and 18: 1 Tell me, oh sisters, 2 how can I
- Page 19 and 20: 1 bnd l bšqh 'ywn šnl 2 lsrnd mw
- Page 21 and 22: 1 Viene la Pascua y viene sin él 2
- Page 23 and 24: Stern 1948, 317: 1 Mon Dieu, commen
- Page 25 and 26: JARCHA 7 Muwaschahas: A: Yehuda Hal
- Page 27 and 28: Menéndez Pidal 1960, 313: 1 Filyue
- Page 29 and 30: JARCHA 8 Muwaschahas: A: Yehuda Hal
- Page 31 and 32: 4 ........ permeso (Baneth, en Ster
- Page 33 and 34: Cantera 1957, 38: 1 2 3 4 3 4 No me
- Page 35 and 36: a) 1 2 3 4 Vayse meu corachón de m
- Page 37 and 38: 1 2 3 4 Vayse de mí mi corazón ¡
- Page 39: 1 2 Sálese mi corazón de mí; oh
Cantera 1949, 212:<br />
1 Garyd vos, ay yermanelas<br />
2 cóm' contener a meu mali.<br />
3 Sin el habib non vivré yu<br />
4 ed volarei demandari.<br />
2 ¿com' contener é meu mali? (Alonso 1949, 319)<br />
2 qui m' contenerá mieu male (Alarcos 1950, 298)<br />
2 ¿cómo contener é meu mali? (Zamora 1951, 1)<br />
2 cóm conteneré meu male (Ganz 1953, 303)<br />
3 Sin el habib non vivreyu (Alonso 1949, 319)<br />
4 ed volarei demandar (García Gómez 1949, 413)<br />
4 ad ob l'irey demandare (Alarcos 1950, 298)<br />
4 ed volarei demandare (Ganz 1953, 303)<br />
Menéndez Pidal 1951, 244:<br />
1 Garid vos, ay yermaniellas,<br />
2 com' contener a mieu male<br />
3 sin el habib non vivréyu,<br />
4 advolarei demandari.<br />
2 ¿cóm conteneré mieu mali? (Frenk Alatorre 1953,<br />
163)<br />
2 ¿cómo contenré mio mali? (Roncaglia 1953, 27)<br />
Stern 1953, 4<br />
1 Garid vos ay yermanellas<br />
2 com contenir a meu male<br />
3 Sin al-habïb non vivireyu<br />
4 advolarey demandare.<br />
2 com' contenir a meu male? (Trend 1959, 423)<br />
4 adoblarey demandare (Spitzer 1955, 304)<br />
Cantera 1957, 30:<br />
1 Garid vos, ay yermaniellas,<br />
2 com' contenré mieu mali<br />
3 Sin el habib non vivreyu<br />
4 ad ob l'irey demandari<br />
Lapesa 1960, 59<br />
1 Garid voš, ¡ ay yermaniellaš! ,<br />
2 cóm contener-hé mio male<br />
3 sin el habib non vivreyo<br />
4 advolarei demandare.<br />
1 Garid voš, ¡ay yermaniel[l]aš (Menéndez Pidal<br />
1965, 21)<br />
14