Anonimo - Jarchas.pdf

Anonimo - Jarchas.pdf Anonimo - Jarchas.pdf

mar99tin.com.ar
from mar99tin.com.ar More from this publisher
09.05.2013 Views

Cantera 1949, 212: 1 Garyd vos, ay yermanelas 2 cóm' contener a meu mali. 3 Sin el habib non vivré yu 4 ed volarei demandari. 2 ¿com' contener é meu mali? (Alonso 1949, 319) 2 qui m' contenerá mieu male (Alarcos 1950, 298) 2 ¿cómo contener é meu mali? (Zamora 1951, 1) 2 cóm conteneré meu male (Ganz 1953, 303) 3 Sin el habib non vivreyu (Alonso 1949, 319) 4 ed volarei demandar (García Gómez 1949, 413) 4 ad ob l'irey demandare (Alarcos 1950, 298) 4 ed volarei demandare (Ganz 1953, 303) Menéndez Pidal 1951, 244: 1 Garid vos, ay yermaniellas, 2 com' contener a mieu male 3 sin el habib non vivréyu, 4 advolarei demandari. 2 ¿cóm conteneré mieu mali? (Frenk Alatorre 1953, 163) 2 ¿cómo contenré mio mali? (Roncaglia 1953, 27) Stern 1953, 4 1 Garid vos ay yermanellas 2 com contenir a meu male 3 Sin al-habïb non vivireyu 4 advolarey demandare. 2 com' contenir a meu male? (Trend 1959, 423) 4 adoblarey demandare (Spitzer 1955, 304) Cantera 1957, 30: 1 Garid vos, ay yermaniellas, 2 com' contenré mieu mali 3 Sin el habib non vivreyu 4 ad ob l'irey demandari Lapesa 1960, 59 1 Garid voš, ¡ ay yermaniellaš! , 2 cóm contener-hé mio male 3 sin el habib non vivreyo 4 advolarei demandare. 1 Garid voš, ¡ay yermaniel[l]aš (Menéndez Pidal 1965, 21) 14

1 Garid vos, ay yermanillas (Frenk Alatorre 1966, 5) 2 cóm conteneré mio male (Menéndez Pidal 1965, 21) 2 ¿cóm' contener a meu male? (Frenk Alatorre 1966, 5) García Gómez 1965, 383: 1 Garïd boš, ay yermanëllaš 2 kóm contenër-hé mew malë, 3 Šin al-habïb non bibréyo: 4 ¿ad ob l' iréy demandáre? Gifford y Hodcroft 1966, 109: 1 Garid voš ay yermanellaš 2 kom kontenir a meu male 3 Šin al-habïb non vivireyu 4 advolaray demandare. III. Interpretación Stern 1948, 314: 1 ........... 2 Comment pourrai-je contenir ma peine 3 Je ne peux pas vivre sans mon bien-aimé 4 je veux m'envoler (vers lui) Cantera 1949, 212: 1 Mirad (cuidad), vos ay hermanillas, 2 cómo contener mi mal. 3 Sin el amado no podré vivir; 4 y volaré a reclamarle. Alonso 1949, 329: 1 Decid vosotras, oh hermanillas, 2 ¿cómo refrenaré mi pesar? 3 Sin el amado yo no viviré, 4 y volaré a buscarlo. Toschi 1951, 82: 1 Dite voi, sorelline, 2 come potro contenere il mio male? 3 Senza il mio amato non vivrò 4 e volerò a cercarlo. Frings 1951, 183: 1 Sagt ihr, o Schwestern, 2 wie soll ich meinen Kummer zämen 15

Cantera 1949, 212:<br />

1 Garyd vos, ay yermanelas<br />

2 cóm' contener a meu mali.<br />

3 Sin el habib non vivré yu<br />

4 ed volarei demandari.<br />

2 ¿com' contener é meu mali? (Alonso 1949, 319)<br />

2 qui m' contenerá mieu male (Alarcos 1950, 298)<br />

2 ¿cómo contener é meu mali? (Zamora 1951, 1)<br />

2 cóm conteneré meu male (Ganz 1953, 303)<br />

3 Sin el habib non vivreyu (Alonso 1949, 319)<br />

4 ed volarei demandar (García Gómez 1949, 413)<br />

4 ad ob l'irey demandare (Alarcos 1950, 298)<br />

4 ed volarei demandare (Ganz 1953, 303)<br />

Menéndez Pidal 1951, 244:<br />

1 Garid vos, ay yermaniellas,<br />

2 com' contener a mieu male<br />

3 sin el habib non vivréyu,<br />

4 advolarei demandari.<br />

2 ¿cóm conteneré mieu mali? (Frenk Alatorre 1953,<br />

163)<br />

2 ¿cómo contenré mio mali? (Roncaglia 1953, 27)<br />

Stern 1953, 4<br />

1 Garid vos ay yermanellas<br />

2 com contenir a meu male<br />

3 Sin al-habïb non vivireyu<br />

4 advolarey demandare.<br />

2 com' contenir a meu male? (Trend 1959, 423)<br />

4 adoblarey demandare (Spitzer 1955, 304)<br />

Cantera 1957, 30:<br />

1 Garid vos, ay yermaniellas,<br />

2 com' contenré mieu mali<br />

3 Sin el habib non vivreyu<br />

4 ad ob l'irey demandari<br />

Lapesa 1960, 59<br />

1 Garid voš, ¡ ay yermaniellaš! ,<br />

2 cóm contener-hé mio male<br />

3 sin el habib non vivreyo<br />

4 advolarei demandare.<br />

1 Garid voš, ¡ay yermaniel[l]aš (Menéndez Pidal<br />

1965, 21)<br />

14

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!