09.05.2013 Views

Anonimo - Jarchas.pdf

Anonimo - Jarchas.pdf

Anonimo - Jarchas.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Jarchas</strong><br />

Anónimo<br />

Edición: eBooket<br />

www.eBooket.net


JARCHA 1<br />

Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1975.c.1140),<br />

Panegrírico en honor de al-Hassan (David) ben al<br />

Dayyan<br />

I.- TRANSLITERACION.- De caracteres de escritura árabe<br />

a grafías latinas.Stern 1948.<br />

1 b'n sydy b'n<br />

2 l'qrd's tntb'n<br />

3 dst 'lzm'n<br />

4 bn flyw dbn 'ldy'n<br />

2 'lqrr 's tntb'n (Cantera 1949, Stern 1953)<br />

II.- TRANSCRIPCION.-<br />

Stern 1948.<br />

1 Ven sidi veni<br />

2 el querido es tan beni<br />

3 De este al-zameni<br />

4 ven filyo de Ben al-Dayyeni.<br />

Cantera 1949<br />

1 Ven, cydy, veni,<br />

2 el querer es tanto bieni<br />

3 a) d'est al-zameni b) Dexa al-zameni<br />

4 con filyo d'Ibn al-Dayyeni<br />

4 bon filio d'Ibn al-Dayyeni (Borello, 1959)<br />

Stern 1953<br />

1 Ven sidi veni<br />

2 ....................<br />

3 Dest al-zameni<br />

4 con filyo d'Aben al-Dayyeni<br />

2 e lograrás tantu bieni (Alarcos 1953)<br />

4 con fillo d'Ibn al-Dayyeni (Alarcos 1953)<br />

García Gómez 1965<br />

1 Ben, sidi, beni!<br />

2 El qerer es tanto beni<br />

3 d'est 'az-zameni<br />

4 kon filio d'Ibn ad-Daiyeni<br />

III.- INTERPRETACION.<br />

2


Stern 1948<br />

1 Vien, mon seigneur, vien<br />

2 bien-aimé, porquoi t'eloignes tu si longtemps<br />

3 Tout de suite<br />

4 viens o fils d'Aben al Dayyen<br />

Cantera 1949<br />

1 Ven, señor mío, ven<br />

2 el querer es tan gran bien (o: también cosa)<br />

3 de este tiempo!<br />

4 con el hijo de Ibn al-Dayyan.<br />

García Gómez 1950<br />

1 Ven dueño mío, ven,<br />

2 porque el amor es un gran bien<br />

3 que nos depara esta época<br />

4 feliz gracias al hijo de Ibn al-Dayyan<br />

Spitzer 1952, 8:<br />

1 Come, my lord, come<br />

2 to love is such a bliss,<br />

3 in these times (?)<br />

4 to love the son of Ibn al Dayyeni<br />

Stern 1953, 2:<br />

1 Viens mon seigneur, viens<br />

2 ...........<br />

3 Tout de suite (?)<br />

4 avec le fils d'Aben al Dayyan<br />

Borello 1959, 23:<br />

1 Ven mi Señor, ven:<br />

2 el amor es un gran bien;<br />

3 deja el Tiempo<br />

4 buen hijo de Ibn Dayyan<br />

García Gómez 1965, 381:<br />

1 Ven dueño mío ven!<br />

2 El poder amarnos es un gran bien<br />

3 que nos depara esta época<br />

4 tranquila gracias al hijo de Ibn ad-Daiyan.<br />

Dronke 1965-66, 29:<br />

3


1 Come, my lord, come!<br />

2 Love-longing is so great a good.<br />

(En el texto-fuente sólo se anotan estas dos líneas de<br />

la interpretación de Dronke)<br />

4


JARCHA 2<br />

Muwaschaha: Yebuda Halevi (c.1075-c.1140), panegírico<br />

en honor de Abu Ibrahim ben Mahagir<br />

I. TRANSLITERACION. (de caracteres árabes a grafías<br />

latinas)<br />

Stern 1948, 310:<br />

1 g'r šwš dbynh<br />

2 'dbynš b'lhq<br />

3 g'rm knd mbrn’d<br />

4 mn hbyby ‘shq.<br />

1 g'r šdš dbynh (Cantera 1949, 207)<br />

4 mw hbyby ‘shq (Cantera 1949, 207)<br />

Stern 1953, 2:<br />

1 g'r šyš dbynh<br />

2 'dbynš b’ lhq<br />

3 g'rm knd mbrn’d<br />

4 mn hbyby ‘shq.<br />

2 y dbynš b'lhq (Menéndez Pidal 1965, 21)<br />

II. TRANSCRIPCION<br />

Stern 1948, 311:<br />

1 ....sois devina<br />

2 adivines bi-l-haqq<br />

3 ....cuándo mi venrad<br />

4 min habîbî Ishãq.<br />

Cantera 1949, 207:<br />

1 Gar sodes devyna<br />

2 e devynas bi-l-haqq,<br />

3 garme cánd me vernad<br />

4 meu habibi Ishaq.<br />

1 Gar sos devina (Alonso 1949, 320)<br />

5


1 Gar si yes devyna (Alarcos 1950, 298)<br />

3 Garme cánd me venrád (Toschi 1951, 81)<br />

Menéndez Pidal 1951, 223:<br />

1 Gar, si yes devina<br />

2 e devinas bi-l-haqq,<br />

3 garme cuand me vernád<br />

4 (a) mieu habibi Ishaq (b) mio habibi Ishaq<br />

(p.231)<br />

3 garme cuánd me verád (Cantera 1957, 29)<br />

Stern 1953, 2:<br />

Gar si yes devina<br />

2 y devinas bi'l-haqq<br />

3 Gar me cand me vernad<br />

4 meu habîbî Ishãq.<br />

Lapesa 1960, 54:<br />

1 Gare, ¿šoš devina<br />

2 e devinaš bi-l-haqq?<br />

3 Garme cuánd me vernad<br />

4 mio habibi Yishaq.<br />

1 Garreš yeš devina (Alonso 1963, 113)<br />

III. INTERPRETACIÓN<br />

Stern 1948, 311:<br />

1 ...tu es une devineresse,<br />

2 dis donc la bonne aventure conformément à la<br />

vérité.<br />

3 ...quand viendra de (?)<br />

4 mon ami Ishãq.<br />

Alonso 1949, 320:<br />

1 Pues sois adivina<br />

2 y adivinas en verdad<br />

3 dime cuando me vendrá<br />

4 mi amado Isaac'.<br />

6


Cantera 1949, 207:<br />

1 Pues sois adivinadora<br />

2 y adivinas en verdad,<br />

mira cuándo me vendrá<br />

4 mi amado Isaac<br />

Toschi 1951, 81:<br />

1 Poichè sei indovina<br />

2 e indovini la verità<br />

3 dimmi quando mi verrà<br />

4 il mio amato Isacco.<br />

Menéndez Pidal 1951, 231:<br />

1 Pues sois adivina<br />

2 y adivinas con verdad,<br />

3 dime cuándo me vendrá<br />

4 mi amado Isaac.<br />

Lunardi 1952, 8:<br />

(a)<br />

1 Pues eres adivinadora<br />

2 y adivinas la verdad<br />

3 mira cuando me vendrá<br />

4 mi amado Isac.<br />

(b)<br />

Stern 1953, 3:<br />

1 Giacché sei indovina<br />

2 e indovini el vero<br />

3 dimmi quando verrà<br />

4 il mio amato Isacco.<br />

1 Dis, si tu es une devineresse<br />

2 et dis la bonne aventure conformément à la<br />

vérité.<br />

3 dis-moi quand me viendra<br />

4 mon ami Ishaq<br />

Cantera 1957, 29:<br />

1 Dime, si eres adivina<br />

2 y adivinas de verdad,<br />

7


3 dime cuándo me verá<br />

4 mi amado Isaac.<br />

Mettman 1958, 15:<br />

1 Sag mir, wenn du eine<br />

2 Wahrsagerin bist und richtig<br />

3 Weissagst, sag mir, wann<br />

4 mein Freud Isaak kommt.<br />

Lapesa 1960, 53:<br />

1 Di, si eres adivina<br />

2 y adivinas según verdad>b>3 dime cuándo me<br />

vendrá<br />

4 mi amigo Isaac<br />

Alonso 1963, 114<br />

1 Dices que eres adivina<br />

2 y adivinas en verdad;<br />

3 dime cuándo me vendrá<br />

4 mi amigo Isaac.<br />

García Gómez1965, 382<br />

1 Dime: ¿eres adivinadora<br />

2 y adivinas con verdad?<br />

3 dime entonces cuándo me vendrá<br />

4 mi amigo Isaac<br />

8


JARCHA 3<br />

Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1075-c.1140), Panegírico<br />

en honor de Josef ben Ferrusiel<br />

I. Transliteración de caracteres árabes a grafías<br />

latinas<br />

Stern 1948, 312:<br />

1 dš knd mw sdylh bnyd<br />

2 tn bwnh ‘lbš’rh<br />

3 km r’yh dšwl ‘šyd<br />

4 ‘n w’d ‘lhg’rh.<br />

Stern 1953, 3:<br />

1 dš knd mw sdyl bnyd<br />

2 tn bwnh ‘lbš’rh<br />

3 km r’yh dšwl ‘šyd<br />

4 ‘n w’ d ‘lhj’ rh.<br />

4 ‘n w’d ‘ljg’rh (Cantera 1957, 26)<br />

Menéndez Pidal, 1965, 21:<br />

1 ds knd myw sdylh bnyd<br />

2 tn bwnh ‘lbš ‘rh<br />

3 km r’yh dšwl y’šyd<br />

4 ‘n wd lhg’rh.<br />

II. Transcripción<br />

Millás 1946, 368:<br />

1 Responde[d]: ¡Mio Cidello! venid<br />

2 con bona albixara,<br />

3 como rayo de sol exid<br />

4 en Guadalajara.<br />

Stern 1948, 313:<br />

1 ... meu Cidello venid<br />

2 tan bona al-bišãra<br />

3 como rayo de sol exid<br />

4 en Wãdi-l-hiÿãra<<br />

Cantera 1949,11:<br />

1 Desd’ cand’ meu Çidyelo vényd<br />

2 ¡tan bona albixara!<br />

3 com’ rayo de sol éxyd<br />

4 en Wad-al-aÿãra.<br />

9


1 Des cand meu Çidiel véned (Alarcos 1950, 98)<br />

Menéndez Pidal 1951, 201:<br />

1 Des cuand mio Cidiello viénid<br />

2 ¡tan buona albischara!<br />

3 com rayo de sol éxid<br />

4 en Wadalachyara<br />

Stern 1953, 4<br />

1 Des cand meu Cidello venid<br />

2 tan bona’ l-bišãra<br />

3 Com rayo de sol esid<br />

4 en Wãdi l-Hijãra.<br />

1 Deš kand meu Cidello venid (Gifford y Hodcroft<br />

1966, 109)<br />

3 como rayo de sol esid (Mettmann 1958, 15)<br />

3 Kom rayo de šol ešid (Gifford y Hodcroft 1966,<br />

109)<br />

4 en Wadi ‘l-Higãra (Mettmann 1958, 15)<br />

Cantera 1957, 29:<br />

1 Des cuand mieu Cidyelo viénid<br />

2 ¡tan buona albixara!<br />

3 com' rayo de sol éxid<br />

4 en Wad-al-Hichyara.<br />

Borello 1959, 24:<br />

1 Des cuand meu Cidiello vienid<br />

2 tan bona albixara,<br />

3 como rayo de sol exid<br />

4 en Wad-al-hixara.<br />

Lapesa 1960, 56:<br />

1 Deš cuand mio Cidiel[l]o viéned,<br />

2 ¡tan buena albišara!<br />

3 como rayo de šol yéšed<br />

4 en Wadi-l-hiZara.<br />

4 en Wadalhagara (Menéndez Pidal 1965, 21)<br />

García Gómez 1965, 382:<br />

1 Deš kand mew sidiéllo* béned<br />

2 ¡tan bõna l-bišãra* !<br />

3 komo rãyo* de šõl yéšed<br />

4 en Wãd al-haÿãra* .<br />

(* se inscribe aquí un signo gráfico parecido a h<br />

)<br />

10


Frenk Alatorre 1966, 3:<br />

1 Des cuand meu Cidiello vienid<br />

2 -¡tan bona algishara!-,<br />

3 como rayo de sol yéshed<br />

4 en Wad-al-hachara.<br />

III. Interpretación<br />

Cantera 1949, 211:<br />

1 Desde el momento en que mi Çidielo (o Çidillo)<br />

viene,<br />

2 ¡Oh qué buenas albricias!<br />

3 sale en Guadalajara<br />

4 como un rayo de sol.<br />

Menéndez Pidal 1951, 201:<br />

1 Cuando mio Cidiello viene,<br />

¡qué buenas albricias!<br />

3 como un rayo de sol sale<br />

4 en Guadalajara.<br />

Zamora 1951, 1:<br />

1 En cuanto mi Cidello viene<br />

2 (¡qué buenas albricias!)<br />

3 en Guadalajara sale<br />

como un rayo de sol.<br />

Lunardi 1959, 9:<br />

(b)<br />

(a)1 Desde cuando mi Cidiello viene<br />

2 ¡o buenas albricias!<br />

3 como rayo de sol sale<br />

4 en Guadalajara<br />

1 Dal momento in che il mio Cidiello viene<br />

2 oh. buoni auspicii!<br />

3 come raggio di sole appare<br />

4 in Guadalajara.<br />

Spitzer 1952, 8:<br />

1 From the moment my lord comes<br />

2 what glad tidings!<br />

3 like a ray of sunlight<br />

4 he rises in Guadalajara.<br />

11


Stern 1953, 4:<br />

1 Depuis que mon Cidello vient,<br />

2 si bonne est la nouvelle<br />

3 il se lève comme le rayon du soleil<br />

4 `a Guadalajara.<br />

Cantera 1957, 27<br />

1 Desde el momento en que mi Cidielo (o Cidillo)<br />

llega,<br />

2 ¡Oh qué buenas albricias!<br />

3 sale en Guadalajara<br />

4 como un rayo de sol.<br />

Metmann 1958, 15:<br />

1 So bald mein Cidiello kommt<br />

2 -welch gute Kunde-<br />

3 wie der Strahl der Sonne er sheint er<br />

4 in Guadalajara.<br />

García Gómez 1965, 382:<br />

1 Desde que mi Cidiello viene<br />

2 -¡qué buena noticia!-<br />

3 como un rayo de sol sale<br />

4 en Guadalajara.<br />

Frenk Alatorre 1966, 3-4:<br />

1 Desde el momento en que viene mi Cidillo<br />

2 -¡Oh, qué buena nueva!-,<br />

3 sale en Guadalajara<br />

4 como un rayo de sol.<br />

12


JARCHA 4:<br />

Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1075-c.1140) Panegírico<br />

en honor de Ishaq ben Qrispin<br />

I.- Transliteración de caracteres árabes a grafías<br />

latinas<br />

Stern 1948, 313:<br />

1 gryd bš’y yrmn’lš<br />

2 km kntnyr ‘mwm’ly<br />

3 šn ‘lhbyb nn bbr’yw<br />

4 ‘dbl’ry dmnd’ry.<br />

Cantera 1949, 212:<br />

1 gryd bš ‘y yrmn’lš<br />

2 km kntnyr ‘mw m’ly<br />

3 šn ‘lhbyb nn bbryw<br />

4 ‘dblry dmndry.<br />

Stern 1953, 4:<br />

1 gryd bš ‘y yrmnl’š<br />

2 km kntnyr ‘amw m’ly<br />

3 šn ‘lhbyb nn bbr’ yw<br />

4 ‘dbl’ry dmnd’ry.<br />

Trend 1959, 423:<br />

1 grid bsai irmnals<br />

2 km kntnir a amumali<br />

3 sin alhib nn bbraiu<br />

4 adblari dmndari.<br />

Menéndez Pidal 1965, 21:<br />

1 garyd boš ‘y yrmn’lš<br />

2 km kntnyr ‘mw mali<br />

3 šin ‘lhbyb non bbr’yw<br />

4 ‘dbl’ry dmnd’ry.<br />

II. Transcripción<br />

Stern 1948, 314:<br />

1 ... vos ey yermanellas<br />

2 cómo contenir a meu male<br />

3 Sin al-habib non viviré yo<br />

4 advolare demandaré<br />

13


Cantera 1949, 212:<br />

1 Garyd vos, ay yermanelas<br />

2 cóm' contener a meu mali.<br />

3 Sin el habib non vivré yu<br />

4 ed volarei demandari.<br />

2 ¿com' contener é meu mali? (Alonso 1949, 319)<br />

2 qui m' contenerá mieu male (Alarcos 1950, 298)<br />

2 ¿cómo contener é meu mali? (Zamora 1951, 1)<br />

2 cóm conteneré meu male (Ganz 1953, 303)<br />

3 Sin el habib non vivreyu (Alonso 1949, 319)<br />

4 ed volarei demandar (García Gómez 1949, 413)<br />

4 ad ob l'irey demandare (Alarcos 1950, 298)<br />

4 ed volarei demandare (Ganz 1953, 303)<br />

Menéndez Pidal 1951, 244:<br />

1 Garid vos, ay yermaniellas,<br />

2 com' contener a mieu male<br />

3 sin el habib non vivréyu,<br />

4 advolarei demandari.<br />

2 ¿cóm conteneré mieu mali? (Frenk Alatorre 1953,<br />

163)<br />

2 ¿cómo contenré mio mali? (Roncaglia 1953, 27)<br />

Stern 1953, 4<br />

1 Garid vos ay yermanellas<br />

2 com contenir a meu male<br />

3 Sin al-habïb non vivireyu<br />

4 advolarey demandare.<br />

2 com' contenir a meu male? (Trend 1959, 423)<br />

4 adoblarey demandare (Spitzer 1955, 304)<br />

Cantera 1957, 30:<br />

1 Garid vos, ay yermaniellas,<br />

2 com' contenré mieu mali<br />

3 Sin el habib non vivreyu<br />

4 ad ob l'irey demandari<br />

Lapesa 1960, 59<br />

1 Garid voš, ¡ ay yermaniellaš! ,<br />

2 cóm contener-hé mio male<br />

3 sin el habib non vivreyo<br />

4 advolarei demandare.<br />

1 Garid voš, ¡ay yermaniel[l]aš (Menéndez Pidal<br />

1965, 21)<br />

14


1 Garid vos, ay yermanillas (Frenk Alatorre 1966,<br />

5)<br />

2 cóm conteneré mio male (Menéndez Pidal 1965,<br />

21)<br />

2 ¿cóm' contener a meu male? (Frenk Alatorre<br />

1966, 5)<br />

García Gómez 1965, 383:<br />

1 Garïd boš, ay yermanëllaš<br />

2 kóm contenër-hé mew malë,<br />

3 Šin al-habïb non bibréyo:<br />

4 ¿ad ob l' iréy demandáre?<br />

Gifford y Hodcroft 1966, 109:<br />

1 Garid voš ay yermanellaš<br />

2 kom kontenir a meu male<br />

3 Šin al-habïb non vivireyu<br />

4 advolaray demandare.<br />

III. Interpretación<br />

Stern 1948, 314:<br />

1 ...........<br />

2 Comment pourrai-je contenir ma peine<br />

3 Je ne peux pas vivre sans mon bien-aimé<br />

4 je veux m'envoler (vers lui)<br />

Cantera 1949, 212:<br />

1 Mirad (cuidad), vos ay hermanillas,<br />

2 cómo contener mi mal.<br />

3 Sin el amado no podré vivir;<br />

4 y volaré a reclamarle.<br />

Alonso 1949, 329:<br />

1 Decid vosotras, oh hermanillas,<br />

2 ¿cómo refrenaré mi pesar?<br />

3 Sin el amado yo no viviré,<br />

4 y volaré a buscarlo.<br />

Toschi 1951, 82:<br />

1 Dite voi, sorelline,<br />

2 come potro contenere il mio male?<br />

3 Senza il mio amato non vivrò<br />

4 e volerò a cercarlo.<br />

Frings 1951, 183:<br />

1 Sagt ihr, o Schwestern,<br />

2 wie soll ich meinen Kummer zämen<br />

15


3 Ohne den Geliebten kann ich nicht leben,<br />

4 und ich will eilen und ichn suchen.<br />

Menéndez Pidal 1951, 244:<br />

1 Decid vosotras, ¡ay hermanillas!,<br />

2 ¡cómo resistir a mi pena!<br />

3 Sin el amigo no podré vivir;<br />

4 volaré en su busca.<br />

Zamora 1951, 1:<br />

1 Decid vosotras, hermanillas,<br />

2 ¿cómo frenaré mi mal?<br />

Lunardi 1952, 9:<br />

a)<br />

1 Mirad, o hermanillas,<br />

2 cómo contener mi mal.<br />

3 Sin el amado no viviré yo<br />

4 y volaré a buscarlo.<br />

b)<br />

1 Guardate voi, o sorelline,<br />

2 come placare il mio male.<br />

3 Senza l'amato non vivrò io<br />

4 e volerò a cercarlo.<br />

Spitzer 1952,8:<br />

1 Tell me, oh my sisters,<br />

2 how to bear my pain!<br />

3 Whithout the beloved I cannot live<br />

4 and I shall fly to claim him>for my own.<br />

4 Je redoublerai (mon) demander, mes désires<br />

(Spitzer 1952, 304)<br />

Stern 1953, 5:<br />

1 Dites-moi, petites soeurs,<br />

2 comment contenir ma peine!<br />

3 Je ne peux pas vivre sans mon ami,<br />

4 je veux m'envoler le cherche<br />

Frenk Alatorre 1953, 163:<br />

1 Decid vosotras, ay hermanillas,<br />

2 ¿cómo resistiré a mi pena?<br />

3 Sin el amado no podré vivir,<br />

4 volaré en su busca.<br />

Ganz 1953, 303:<br />

16


1 Tell me, oh sisters,<br />

2 how can I bear my unhappiness?<br />

3 Whithout my lover I cannot live,<br />

4 and I shall fly to get him back.<br />

Cantera 1957, 30:<br />

1 Decid vosotras, ay hermanillas,<br />

2 ¿cómo resistiré mi cuita?<br />

3 Sin el amigo no podré vivir;<br />

4 ¿a dónde le iré a buscar?<br />

Mettmann 1958, 6:<br />

1 Sagt, liebe Schewestern,<br />

2 wie [soll] ich meinen Kummer bezqwingen?<br />

3 Ohne den Geliebten mag ich nicht leben;<br />

4 ich eile [ihn] zu suchen.<br />

Trend 1959, 423:<br />

1 Tell me, you, oh little sisters,<br />

2 How shall I contain my grief?<br />

3 Without my love, I'll live no longer;<br />

4 I'll fly away to look for him.<br />

Borello 1959, 25:<br />

1 Decid, vosotras, hay hermanitas,<br />

2 cómo restañar mi mal.<br />

3 Sin el amado no puedo vivir:<br />

4 ¿adónde he de ir a buscarlo?<br />

Dronke 1965-66, 29:<br />

1 Ah tell me, little sisters,<br />

2 how to hold my pain!<br />

3 I'll not live without my beloved,<br />

4 I shall fly to find him again.<br />

Frenk Alatorre 1966, 5:<br />

1 Decidme, ay hermanitas,<br />

2 ¿cómo contener mi mal?<br />

3 Sin el amado no viviré:<br />

4 ¿adónde iré a buscarlo?<br />

17


JARCHA 5:<br />

Muwaschahas:<br />

A: Yehuda Halevi (c.1075-c. 1140), Elegía por la<br />

muerte de Yehuda ben Ezra.<br />

B: Abu Bakr ibn Baqi (m. 1145), Poema de Amor<br />

I.- Transliteración de caracteres árabes a grafías<br />

latinas<br />

A<br />

B<br />

Stern 1948, 315:<br />

1 bnyd lpškh 'dywn šn 'lh<br />

2 km knd mw grgwn pwr'lh<br />

Cantera 1949, 213:<br />

1 bnyd lpškh 'dwyn šn'lh<br />

2 km knd mw grgwn pwr 'lh<br />

Stern 1953, 6:<br />

1 bnyd lpškh 'ywn šn'lh<br />

2 h*rnd mw grgwn pwrylw.<br />

Menéndez Pidal 1965, 22:<br />

1 bnyd lpškh 'ywn šnylh<br />

2 [l]srnd myw grgwn pwr ylw.<br />

García Gómez 1952, 96-99:<br />

Stern 1953, 5:<br />

a)<br />

1 nbdlbšqh 'ïwn šnl<br />

2 hsry mw grÿwn brl.<br />

b)<br />

1 bnd lbšqh 'ïwn šnl<br />

2 l (?)srnd mw qrÿwn brl.<br />

1 bnd lbšqh 'ywn šnl<br />

2 h *rnd mw qrjwn brl.<br />

García Gómez 1965, 130:<br />

18


1 bnd l bšqh 'ywn šnl<br />

2 lsrnd mw qrÿwn brl.<br />

II Transcripción.<br />

Menéndez Pelayo 1948, 208:<br />

1 Venit la fesca iuvencennnillo<br />

2 ¿Quem conde meu coragion feryllo?<br />

Stern 1948, 315:<br />

1 Venida la Pascua (?), advien (?) sin ello<br />

2 Como...meu corazón por ello<br />

Cantera 1949, 213:<br />

1 Vényd la Pasca ed vien (?) sin elu;<br />

2 ¡com! cáned meu coraçón por elu!<br />

2 cóm' cáned meu corayón por elu (Borello 1959,<br />

25)<br />

Alonso 1949, 327:<br />

1 Vénid la Pasca, ¡ed vien sin elu!<br />

2 ¡cómo...meu corachón por elu!<br />

1 Vénid la Pasca...sin elu! (Frings 1951, 188)<br />

Menéndez Pidal 1951, 218:<br />

1 Viénid la Pasca ed yò (?) sin ellu<br />

2 ¡com' caned (?) mieu corayon por ellu!<br />

2 ¿com' cáned (?) mio corayon por ellu! (p.233)<br />

2 ¡Cóm' caned (?) mieu corachyon por ellu! (Frenk<br />

Alatorre 1953, 164)<br />

Toschi 1951, 80:<br />

1 Venid la Pasca ed yo sin elu<br />

2 Como cande (?) meu corachon por elu<br />

García Gómez 1952, 99:<br />

1 Vénid la Pasca, ay, aún sin ellu<br />

2 laçrando meu corayún por ellu.<br />

1 Vénid la Pasca, ayún sin ellu. (Corominas 1953,<br />

144)<br />

Roncaglia 1953, 28:<br />

19


1 Venid La Pasca, e aún sin ellu,<br />

2 laçrando mio corajún por ellu...<br />

Stern 1953, 6:<br />

1 Venid la pasca ayun sin ellu<br />

2 ... meu corajon por ellu.<br />

Cantera 1957, 32:<br />

1 Viénid la Pasca ed vien sin elu;<br />

2 ¡com' cáned mieu corachón por elu!<br />

García Gómez 1965, 131:<br />

1 Bénid la Pašqah, ay, aún šin elle,<br />

2 lasrando meu qorazün por elle.<br />

Menéndez Pidal 1965, 22:<br />

1 Viéned la Pasca, ayún šin el[l]o,<br />

2 [la]çrando mio cora^cón por el[l]o.<br />

Gifford y Hodcroft 1966, 109:<br />

1 Venid la paška ayun šin ellu<br />

2 ... meu koraÿón por ellu<br />

III Interpretación.<br />

Menéndez Pelayo 1948, 208:<br />

1 Venid, fresca jovencita<br />

2 ¿Quién esconde mi corazón herido?<br />

Stern 1948, 315:<br />

1 Le temps du rendez-vous (les Pâsques?<br />

est arrivé, mais il arrive sans lui;<br />

2<br />

a) mon coeur est comme... pour lui.<br />

b) combien ... mon coeur pour lui<br />

Cantera 1949, 213:<br />

1 Viene la Pascua y viene sin él<br />

2 ¡Ay cómo arde mi corazón por él!<br />

Alonso 1949, 327:<br />

1 Viene la Pascua y yo sin él<br />

2 ¡Cómo padece mi corazón por él!<br />

García Gómez 1949, 413:<br />

20


1 Viene la Pascua y viene sin él<br />

2 ¡Ay, cómo arde mi corazón por él<br />

Frings 1951, 188:<br />

1 Ostern kommt und ich bin ohne ihn<br />

2 Wie leidet mein Herz um seinetwillen!<br />

Menéndez Pidal 1951, 233:<br />

1 Viene la Pascua; y yo sin él!<br />

2 ¡Cómo arde mi corazón por él!<br />

Toschi 1951, 81:<br />

1 Viene la Pasqua ed io senza lui!<br />

2 come arde (?) il mio cuore per lui!<br />

García Gómez 1952, 99:<br />

1 Viene la Pascua, ay, aún sin él<br />

2 lacerando mi corazón por él<br />

Spitzer 1952, 7:<br />

1 Easter comes and comes without him<br />

2 How my heart burns bright for him!<br />

Ganz 1953, 304:<br />

1 Easter is coming, it is coming without him.<br />

2 How my heart sings for him (o: burns)<br />

Stern 1953, 6:<br />

1 Les Pâques viennent toujurs sans lui,<br />

2 ...mon cour por lui<br />

Borello 1959, 26:<br />

1 Viene la Pascua, y aún (¿y ayuno?) sin él;<br />

2 lacerando mi corazón por él.<br />

García Gómez1965, 131:<br />

1 Vine la Pascua, ay, aún sin él,<br />

2 lacerando mi corazón por él<br />

21


JARCHA 6<br />

Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1075-c.1140) Panegírico<br />

en honor de Abu Ishaq Nahman en Azhar.<br />

I.- Transliteración de caracteres árabes a grafías<br />

latinas<br />

Stern 1948, 316:<br />

1 y' rb km bbr'yw<br />

2 kn 'št 'ljl'q<br />

3 y' mn qbl 'n yslm<br />

4 yrdd b'lfr'q.<br />

2 kn 'št 'l-hl'q (Stern 1953, 6)<br />

3 y' mn kbl 'n yslm (Cantera 1949, 215)<br />

4 y hdd b'lfr'q (Stern 1953, 6)<br />

II. Transcripción<br />

Stern 1948, 317:<br />

1 Ya rabb, cómo viviréyo<br />

2 con (sin?) est al-jallãq<br />

3 Ya man qabl an yusallem<br />

4 yuraddid bi-l-firãq.<br />

Cantera 1949, 215:<br />

1 Ya Rab, cómo vivráyu<br />

2 con este al galaq<br />

3 Ya man qabl an yusal lam<br />

4 yuradid bi-l-firãq.<br />

3 Ya man qabl an yusallim (García Gómez 1949,<br />

413)<br />

García Gómez 1950, 164 :<br />

Stern 1953, 7:<br />

1 Ya rabb com vivirayu<br />

2 con este 'l-halãq,<br />

3 Ya man qabl an yusallim<br />

4 yuhaddid bi -firãq<br />

2 con este 'l-halãq? (Mettmann 1958, 10)<br />

4 yuhaddid bi 'l-firãq! (Mettmann 1958, 10)<br />

III. Interpretación<br />

22


Stern 1948, 317:<br />

1 Mon Dieu, comment pourrai-je vivre<br />

2 a) sans la compagnie de ce flateur<br />

b) avec une telle perte?<br />

3 >Oh, il parle déjà départ<br />

4 avbant qu'il salue.<br />

Cantera 1949, 215:<br />

1 Oh Rab ¿cómo viviré yo<br />

2 con esta excitación?<br />

3 ¡Oh, quien antes de que salude<br />

4 anuncia la partida!<br />

1 Oh Dos, cómo podré vivir (Alonso 1949, 310)<br />

1 ¡Oh Señor! ¿cómo viviré yo? (García Gómez 1949,<br />

413)<br />

1 Oh Gott wie soll ich weiterleben...? (Frings<br />

1951, 180)<br />

García Gómez 1950, 164:<br />

1 ¡Dios mío! ¿Cómo podré vivir<br />

2 con este revolsoto (o: fullero)<br />

3 que antes de saludar<br />

4 ya está amenazando con irse?<br />

Spitzer 1952, 9:<br />

1 Oh God, how can I live<br />

2 with these stirred feelings?<br />

3 One who before he greets me<br />

4 bids me farewell<br />

Stern 1953, 7:<br />

1 Mon Dieu, comment pourrai-je vivre<br />

2 avec un tel séducteur!<br />

3 Un tel, qui, avant de saluer,<br />

4 menace déjà de partir.<br />

Stern 1953a, 136:<br />

1 Oh Lord, how shall I live<br />

2 with this roguish seducer,<br />

3 one who before greeting me<br />

4 already threatens with separation.<br />

Mettmann 1958, 11:<br />

1 Oh Gott, wie kann ich<br />

2 mit diesem Vertürer leben,<br />

23


3 einem der, bevor er noch grüsst,<br />

4 bereits mit der Trennung droht.<br />

24


JARCHA 7<br />

Muwaschahas:<br />

A: Yehuda Halevi (c. 1075-c.1140) Panegírico en<br />

honor de Abu l-Hasan ben Qamniel.<br />

B: Anónima. En árabe. Poema de amor.<br />

I.- Transliteración de caracteres árabes a<br />

grafías latinas<br />

Millás 1946, 370:<br />

1 flywl 'ly'nw<br />

2 bštr'rdš 'mw š'nw<br />

Stern 1948, 318:<br />

1 flywl 'lyno<br />

2 bbtš 'rdmyš 'mw š'nw<br />

25<br />

A<br />

2 bbtš 'drmyš 'mw š'nw (Cantera 1949, 216)<br />

2 nnmš 'drmyš ?mw š'nw (García Gómez 1952,<br />

111)<br />

Stern 1953, 8:<br />

1 flywl 'lynw<br />

1 nnmš 'drmyš 'mw š'nw.<br />

Menéndez Pidal 1965, 22<br />

1 flywl 'lynw<br />

2 bbts 'rdmyš 'mw š'nw<br />

García Gómez 1952, 110:<br />

1 km š flïwl ãlïnw<br />

2 nwm mš lfrmš ãmw šhn.<br />

2 nwm mš ãdrmš amw šïnw (p.111)<br />

Stern 1953, 7:<br />

1 km s flywl 'lynw<br />

2 nwn mš 'drmš 'mw šynw.<br />

Menéndez Pidal 1965, 22:<br />

1 km s flywl 'lynw<br />

2 nwn mš lfrmš 'mw šhn.<br />

B


II Transcripción<br />

Baer, según Stern 1948, 318:<br />

1 Filiol alieno<br />

2 va bastard (?); amo de mi seno (?)<br />

Millás 1946, 370:<br />

1 ¡Filiol alienu,<br />

2 bastaredes mais a meu senu!<br />

Stern 1948, 318:<br />

1 Filyolo alieno<br />

2 ..... a meu seno.<br />

Cantera 1949, 216:<br />

1 Filyolu alyenu,<br />

2 bebitex e durmís (?) a meu senu.-<br />

García Gómez 1952, 111:<br />

1 Como si filiolo alieno,<br />

2 non más adormes a meu seno<br />

Stern 1953, 7-8:<br />

a)<br />

1 Filyo alyenu<br />

2 non mas adormis a meu senu<br />

b)<br />

1 Com si filyol alyenu<br />

2 non mas adormis a meu senu.<br />

García Gómez 1956, 318:<br />

1 Komo si filiyolo alieno,<br />

2 non más adormes a meu seno.<br />

Cantera 1957, 35:<br />

1 Filyolu alyenu<br />

2 bebítes e dórmis a mieu senu.<br />

Borello 1959, 27:<br />

a)<br />

1 Filiolo alienu<br />

2 non mas adormes a meu senu<br />

b)<br />

1 Como si filiolo alienu<br />

2 non más adormes a meu senu.<br />

26


Menéndez Pidal 1960, 313:<br />

1 Filyuelo alyeno<br />

2 non mas adormes a mio seno<br />

García Gómez 1965, 171:<br />

1 Komo si filiyölo ´alyéno,<br />

2 non maš adormeš a me-w šëno.<br />

Menéndez Pidal 1965, 22:<br />

a)<br />

1 Filyuelo alyeno,<br />

2 bebiteš a [duer]meš a mio šeno.<br />

b)<br />

1 Como si [fošeš] filyuel' alyeno,<br />

non mas [adue]rmeš a mio šeno<br />

Frenk Alatorre 1966,6:<br />

1 Como si filyuelo alieno<br />

2 non más adormes a meu seno.<br />

Gifford y Hodcroft 1966, 109:<br />

1 Kom si filyol alyenu<br />

2 non maš adormiš a meu šenu.<br />

III Interpretación<br />

García Gómez 1949, 414:<br />

1 Hijito ajeno,<br />

2 bebiste y te adormiste en mi seno.<br />

García Gómez 1952, 111:<br />

1 Como si [fueses] hijito ajeno,<br />

2 ya no te aduermes más en mi seno<br />

Spitzer 1952, 8:<br />

1 Fair son of stranger<br />

2 thou hast drunk with me and hast lain on my<br />

breast.<br />

Stern 1953, 42 y 7:<br />

a)<br />

1 Est-ce que tu es un fils étranger<br />

2 et ne dors plus sur mon sein?<br />

b)<br />

1 Comme si (tu étais) un fils étranger<br />

2 tu ne dors plus sur mon sein.<br />

27


Borello 1959, 27:<br />

1 Hijito ajeno,<br />

2 no te durmes más en mi seno.<br />

García Gómez 1965, 170:<br />

1 Como si [fueras] hijito ajeno,<br />

2 [ya] no duermes más en mi seno<br />

Frenk Alatorre 1966, 6:<br />

1 Como si fueses hijito ajeno<br />

2 ya no te duermes más en mi seno.<br />

28


JARCHA 8<br />

Muwaschahas:<br />

A: Yehuda Halevi (c. 1975.c.1140), Poema de amor<br />

B: Abû Bakr ibn Baqû (m. 1145), Poema de amor<br />

C: Abû Bakr Muhammad Ahmad ibn Ruhaim (fl. c.<br />

1121), Poema de amor<br />

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías<br />

latinas<br />

A<br />

Stern 1948, 319:<br />

B<br />

C<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

2<br />

2<br />

3<br />

nn mt' nqš y' hbyby<br />

f'nkr dn' šw<br />

'lgl'lh rksh<br />

bšt't hfrmšw.<br />

f'nkd 'n'šw (Cantera 1949, 217)<br />

f'nkd yn'šw (Cantera 1949, 217)<br />

'lgl 'lh rhsh (Stern 1953, 9)<br />

García Gómez, 1952, 119-120:<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

nwn mtnkš îã hbîbî<br />

ãnqr dnîš<br />

ãlgl'lh rhsh<br />

bšt ã twtw my rîfš.<br />

Stern 1953, 8:<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

nwn mtnkš y' hbyby<br />

'nqr dnyš<br />

'lgl' lh rhsh<br />

bšt 'twt' my rfyš.<br />

García Gómez, 1965, 210:<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

nn m mrdš yã habîbî lã<br />

n qr dnyš<br />

al-gilãlah rajisah bšt<br />

'twtw m rfyš.<br />

García Gómez, 1952, 120:<br />

29


D<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

nwn mtnkš îã hbîbî<br />

ãnqr dnîš<br />

ãlgl 'lh rhsh<br />

bšt 't hfrmšw.<br />

Stern 1953, 9:<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

nwm mtnkš y' hbyby<br />

'nqr dnyš<br />

lg' lh rhsh<br />

bšt 'trtr m+ryš.<br />

Stern 1953, Apéndice, 59:<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

tn ?mrdš y' hbyb<br />

k'd yfrdn 'š<br />

'l gl 'lh rhsh<br />

ynsb 'twth m+rwš.<br />

García Gómez, 1965, 220:<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

nwn m tnkš yã habîbî la<br />

n qr dnyš<br />

al-gilãlah rajîsah bšt<br />

'twtw m rfyš.<br />

Stern 1953, 9-10:<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

nwn mtnkš y' hbyby<br />

'nqr [f'nkr] dnyš [w]<br />

'lgl 'lh rhsh<br />

bst [w] t (') frmšw<br />

Stern 1953a, 139:<br />

II. TRANSCRIPCION<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

nn mt' nqš y' hbyby<br />

f'nkr dny'sw<br />

'lgl 'lh rjsh<br />

bšt (') twt['w'm'f] (y) rfm (y) šw.<br />

Stern 1948, 319:<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

Non me tangas ya habibi<br />

fa-unkiru dañoso (?)<br />

Al-ÿalãla rujsatu<br />

......... fermoso (?)<br />

30


4<br />

........ permeso (Baneth, en Stern 1948,<br />

319 n.2)<br />

4<br />

baste te permeso (Pines, en Stern 1948,<br />

319-320 n.2)<br />

Cantera 1949, 218:<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

Non me tanqas, ya habibi,<br />

fincad ý en esu (?),<br />

al-&yumalãla rujsatu,<br />

baste tu permisu.<br />

García Gómez, 1952, 121<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

¡No me tangas, yã habî bî !<br />

Yo no kero (o: unkiru) daniuso<br />

Al-gilãlatu rajsatu.<br />

Bast, a toto me rifiuso.<br />

4<br />

vestido trayo (o: tred me) fermoso (Alonso,<br />

en García Gómez 1952: 123)<br />

4<br />

basta, a[h] traidor fermoso (Alonso, en<br />

García Gómez, 1952, 123<br />

Stern 1953, 10:<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

Non me tangas yã habîbî,<br />

........ esu<br />

Al-gilãla rahsatu.<br />

............. su.<br />

1<br />

Non me mordes (Lévi-Provençal, en Stern<br />

1953, 60)<br />

Cantera 1957, 38:<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

Non me tanqas, ya habibi,<br />

fincad y en esu (?)<br />

a la gilala rajisa<br />

baste tu permisu.<br />

Borello 1959, 28:<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

¡Non me tangas, ya habibi!<br />

Fincaré daniusu.<br />

Al-gilala rajsatu.<br />

Bastate, ou fermosu<br />

García Gómez, 1965, 211 y 221:<br />

a)<br />

31


1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

b)<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

¡Non me mordaš, ya habîbî! ¡Lã,<br />

no qero daniyoso!<br />

Al-gilãlah rajisah¡Bašta!<br />

a tõtõ me rifyušo.<br />

Nõn me tánkaš, yã habîbî ¡Lã,<br />

no qero daniyõšo!<br />

Al-gilãla h<br />

rajisa h<br />

¡Bašta!<br />

a tõtõ me rifyušo.<br />

Dronke 1965-66, 30:<br />

1<br />

Non me tangas, ya habibi!<br />

2<br />

†Que no quero dañoso.†<br />

3<br />

Al-gilãla rahsatu<br />

4<br />

basta te fermoso!<br />

III. INTERPRETACION<br />

Stern 1948, 320:<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

Ne me touche pas, mon ami<br />

Je défends une chose si mauvaise(?)<br />

la grandeur est une permission<br />

.........................<br />

Cantera 1948, 218:<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

No me toques, oh amigo mío<br />

quedaos quietos ahí<br />

-la Majestad es toda indulgenciabaste<br />

el permiso.<br />

García Gómez, 1952, 122:<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

¡No me toques, amigo!<br />

Yo no quiero al que hace daño!<br />

Mi corpiño es frágil.<br />

¡Basta! A todo me niego.<br />

Spitzer, 1952, 9:<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

Touch me not, oh beloved!<br />

Be satisfied with so much!<br />

..........<br />

May what has been granted thee suffice<br />

Stern 1953, 10:<br />

Ne me touche pas, mon ami<br />

......<br />

mon corsage est délicat<br />

.........<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

32


Cantera 1957, 38:<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

3<br />

4<br />

No me toques, amigo<br />

quedaos quietos ahí;<br />

al frágil corpiño<br />

limítese el permiso que se te ha concedido.<br />

Quedaos limitados al frágil corpiño (p. 38)<br />

baste el permiso otorgado (p. 38)<br />

Borello 1959, 28:<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

¡No me toques, amigo!<br />

Restaré herida;<br />

mi corpiño es frágil.<br />

Bástate, oh hermoso.<br />

García Gómez, 1965, 213:<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

¡No me muerdas, amigo! ¡No,<br />

no quiero al que hace daño!<br />

El corpiño [es] frágil. ¡Basta!<br />

A todo me niego.<br />

1<br />

No me toques, amigo! ¡No (variante en C: p.<br />

220)<br />

Dronke 1965-66, 30:<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

Do not touch me, my beloved!<br />

I don't want any trouble.<br />

The bodice of my gown is frail,<br />

be content with beauty!<br />

33


JARCHA 9<br />

Muwaschahas:<br />

A: Yehuda Halevi (c. 1075- c.1140), Poema en<br />

honor de su amigo Abraham<br />

B: Todros Abû-l-'Afia (c. 1247-c. 1306)<br />

Panegírico en honor de su homónimo Todros Abu- l-<br />

'Afia Todros Abu-l-'Afia<br />

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías<br />

latinas<br />

A<br />

Stern 1948, 320:<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

3<br />

3<br />

4<br />

byš mw grgwn dmyb<br />

y' rb šš mtrnrd<br />

tn m'l mtwlyd llh?byb<br />

'nfrmw y'd kwnd šnrd.<br />

tn m'l mw dlyr 'lh?byb (Cantera 1949, 218)<br />

tn m'l my dlyd 'lhbyb (Cantera 1949, 219)<br />

'nfrmw y'd kw'd šnrd (Cantera 1949, 218)<br />

Trend 1959, 421:<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

biis mu grgwn dmib<br />

ia rb ss mtrnrd<br />

tn mal mu dlir llhbib<br />

enfrmu iad kund snrd.<br />

Menéndez Pidal 1965, 22:<br />

1<br />

byš mw grgwn de mib<br />

2<br />

y' rb šš m twrnrad<br />

3<br />

tn m'l mdwlyd llh?byb<br />

4<br />

infermu yad kwnd šnrd.<br />

II. TRANSCRIPCION<br />

Stern 1948, 321:<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

Vais meu corazón de mib<br />

ya rabb, si se (?) mi tornerad<br />

tan mal meu doler li-l-habib<br />

enfermo...cuándo sanarad.<br />

Cantera 1949, 219:<br />

34


a)<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

Vayse meu corachón de mib<br />

¿Ya Rab, sise me tornarad?<br />

¡Tan mal meu doler li-l-habib<br />

enfermo yed ¿cuánd sanarad?<br />

1<br />

Vaise mio corayon de mib (Menéndez Pidal<br />

1951, 235)<br />

1<br />

Vaise mio corachyon de mib (Frenk Alatorre<br />

1953, 164)<br />

1<br />

Vaise mio corajón de mib (Roncaglia 1953,<br />

29)<br />

1<br />

1<br />

Vaise meu corayón de mib (Borello 1959, 29)<br />

Vayse meu corajun de mib (Trend 1959, 421)<br />

3<br />

Tan mal me dólel el habib! (Cantera 1949,<br />

219)<br />

3<br />

Ten mal meu dolién al-habib (Cantera 1949,<br />

220)<br />

3<br />

¡Tan mal mio doler li-l-habib! (Menéndez<br />

Pidal 1951, 235)<br />

4<br />

Enfermo yed, ¿cuándo sanarád? (Frings 1951,<br />

177)<br />

4<br />

b)<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

Enfermo yed, qand sanarád (Trend 1959, 421)<br />

Vayse mib coraçon de mib<br />

¿Ya Rab, sise tornarad?<br />

¡Tan mal mi doler al-garib!;<br />

enfermo yed ¿cuándo sanarad?<br />

1<br />

Vaise mi[b] corasón de mib (Menéndez Pidal<br />

1951, 235)<br />

2<br />

¿Ya Rabi, si se tornarád? (Alonso 1949,<br />

314)<br />

Stern 1953, 11:<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

Vaisse (?) meu corajon de mib<br />

ya rabbï si se me tornerad<br />

Tan mal me doled li'l-habib<br />

enfermo yed cuand sanarad.<br />

1<br />

Vaisse meu coragon de mib (Mettmann 1958,<br />

6)<br />

1<br />

Vaisse (viadse) meu coraçon de mib (Borello<br />

35


1959, 29)<br />

2<br />

Ya rabbï, si se me tornarad? (Mettmann<br />

1958, 6)<br />

3<br />

Tan mal me dueled li'l-habïb (Alarcos 1953,<br />

246)<br />

3<br />

¡Tan mal meu dolor li-l-habib! (Alvar 1955,<br />

412)<br />

García Gómez1965, 384:<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

Báy- še méw qorazón de mïb.<br />

¡Yã Rabb, ši še më t<br />

¡Tan mãl me dólëd li-l-habïb!<br />

Enfermo yëd: ¿kuánd šanarád?<br />

Menéndez Pidal 1965, 22 y 23:<br />

a)<br />

1<br />

2<br />

2<br />

4<br />

b)<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

Vaiše mio coracón de mib;<br />

¡Ya Rabb! ¿ši še me tornarad?<br />

¡Tan mal me duéled li-l-habib!<br />

Enfermo yed; ¡cuánd sanarad?<br />

Vaiše mi[b] coraçon de mib;<br />

¡Ya Rabbi! ¿ši še tornarad?<br />

¡Tan ma mi doler algarib!<br />

Enfermo yed; ¿cuán šanarad?<br />

Frank Alatorre 1966, 5:<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

Vaise mio corachón de mib.<br />

¡Ya Rab!, ¿si se me tornarad?<br />

Tan mal mio doler li-l-habib<br />

enfermo yed, quando sanarád?<br />

Gifford y Hodcroft 1966, 110:<br />

1<br />

Vaiše (?) meu coraýon de mib<br />

2<br />

ya rabbî ši še me tornerad<br />

3<br />

tan mal me doled li 'l-habib<br />

4<br />

enfermo yed kuand šanarad.<br />

III.- INTERPRETACION<br />

Stern 1948, 321:<br />

1<br />

2<br />

Tu t'en vas de moi, mon coeur;<br />

ô mon Dieu, est-il qu'il se retournera à<br />

moi?<br />

3<br />

4<br />

Ma douleur pour le bien-aimé est si grande!<br />

quand guérira-t-il.<br />

Cantera 1949, 220:<br />

36


1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

Vayse de mí mi corazón<br />

¡Oh Señor! ¿acaso tornará?<br />

¡Tan malo es mi extraño dolor!<br />

Está enfermo ¿cuándo sanará?.<br />

Alonso 1949, 311:<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

Mi corazón se me va de mí.<br />

Oh Dios, ¿acaso se me tornará?<br />

¡Tan fuerte mi dolor por el amado!<br />

Enfermo está ¿cuándo sanará?.<br />

3<br />

Tan grande mi dolor extraño<br />

García Gómez, 1949:<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

Mi corazón se me va de mí.<br />

¡Oh Señor! ¿acaso me tornará?<br />

¡Es tan grave mi dolor por el amigo!<br />

Está enfermo, ¿cuándo sanará?<br />

García Gómez, 1950a:<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

Mi corazón se me va de mí.<br />

Oh Dios, ¿acaso se me tornará?<br />

¡Tan fuerte mi dolor por el amigo!<br />

Enfermo está, ¿cuándo sanará?<br />

Frings 1951:<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

Mein Herz entweicht mir.<br />

O Gott, wird es zu mir zurück finden?<br />

Gross ist mein Schmerz um den Geliebten!<br />

Krank ist er, wann wird er gesund sein?<br />

Menéndez Pidal 195, 235:<br />

1<br />

Vase de mí mi corazón,<br />

2<br />

¡Oh Señor!, ¿acaso tornará?<br />

3<br />

¡Cuán extremo es mi dolor por el amado que<br />

está enfermo!<br />

4<br />

¿Cuándo sanará?<br />

3<br />

Mi doler extraño extraordinario (variante<br />

en B: p.235)<br />

Zamora 1951, 1:<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

Mi corazón se me escapa:<br />

ay, Dios, ¿no me volverá?<br />

Tan grande mi dolor por el amado.<br />

Enfermo está ¿cuándo sanará?<br />

37


Spitzer 1952, 8:<br />

1<br />

My heart's love is gone from me.<br />

2<br />

Dear Lord, will he perhaps return?<br />

3<br />

My yearning for the beloved is so great!<br />

4<br />

He (o: it, sc. my heart) is ill, when will<br />

he (it) recover?<br />

Frenk Alatorre 1953, 164:<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

Vase mi corazón de mí.<br />

Oh Dios, ¿acaso se me tornará?<br />

Tan fuerte mi dolor por el amado!<br />

Enfermo está, ¿cuándo sanará?<br />

Ganz 1953, 304:<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

My heart leaves me.<br />

Oh Lord, will he come back?<br />

My suffering is so great, oh my friend!<br />

It is sick, when it will be cured<br />

Stern 1953, 11:<br />

1<br />

Mon coeur s'en va de moi (?),<br />

2<br />

Ô mon Dieu, est-il possible qu'il se tourne<br />

de nouveau vers moi?<br />

3<br />

Ma douleur pour l'ami est si grande -<br />

4<br />

il est malade, quand guérira-t-il?<br />

3<br />

ma douleur pour l'entranger (variante en B:<br />

p.11)<br />

Cantera 1957, 41:<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

Mi corazón se me va de mí,<br />

oh Señor, ¿acaso a mí tornará?<br />

¡Cuán fuerte es mi dolor por el amado!<br />

Enfermo está ¿cuándo sanará?<br />

1<br />

Váseme el corazón de mí (Spitzer, en<br />

Cantera 1957, 43)<br />

Mettmann 1958, 6:<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

Mein Herz verlässt mich!<br />

Oh Gott, ob es wieder zu mir zurückkert?<br />

Mein Kummer um den Geliebten ist gross _<br />

er ist krank, wann wird er gesund sein?<br />

Borello 1959, 29:<br />

a)<br />

38


1<br />

2<br />

Sálese mi corazón de mí;<br />

oh Señor, ¿si se me volverá? (¿acaso<br />

volverá?<br />

3<br />

4<br />

b)<br />

¡Es tan grande mi dolor por el amado!<br />

Está enfermo, ¿cuándo sanará?<br />

1<br />

Sálese mi corazón de mí;<br />

2<br />

oh Dios, ¿me tornará?<br />

3<br />

¡Mi dolor por el amado es tal! (es tan<br />

grande);<br />

4<br />

él está enfermo, ¿cuándo sanará?<br />

Trend 1959, 421:<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

There it goes, my heart from me!<br />

Oh God, will it come back again?<br />

So great my grief is for my love;<br />

Will he be well? He lies in pain<br />

García Gómez, 1965:<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

Mi corazón se me va de mí.<br />

¡Ay Señor, no sé si me volverá!<br />

¡Me duele tanto por el amigo!<br />

Está enfermo: ¿cuándo sanará?<br />

Dronke 1965-66, 32:<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

My heart is going from me,<br />

ah God, will he [it] return to me?<br />

It grieves me so for my beloved,<br />

He [it] is ill, when will he [it] be well?<br />

Frenk Alatorre 1966, 5:<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

Vase mi corazón de mí.<br />

¡Ay, Dios! ¿acaso tornará?<br />

Tan grande es mi dolor por el amado:<br />

enfermo está, ¿cuándo sanará?<br />

Rodrigues Lapa 1966, 46::<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

Vai-se o meu coração de mim,<br />

ai, Deus, quem sabe se voltará.<br />

E tão grande a minha dor pelo amigo!<br />

Enfermo está, cuando ficará bom?<br />

39

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!