Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Jarchas</strong><br />
Anónimo<br />
Edición: eBooket<br />
www.eBooket.net
JARCHA 1<br />
Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1975.c.1140),<br />
Panegrírico en honor de al-Hassan (David) ben al<br />
Dayyan<br />
I.- TRANSLITERACION.- De caracteres de escritura árabe<br />
a grafías latinas.Stern 1948.<br />
1 b'n sydy b'n<br />
2 l'qrd's tntb'n<br />
3 dst 'lzm'n<br />
4 bn flyw dbn 'ldy'n<br />
2 'lqrr 's tntb'n (Cantera 1949, Stern 1953)<br />
II.- TRANSCRIPCION.-<br />
Stern 1948.<br />
1 Ven sidi veni<br />
2 el querido es tan beni<br />
3 De este al-zameni<br />
4 ven filyo de Ben al-Dayyeni.<br />
Cantera 1949<br />
1 Ven, cydy, veni,<br />
2 el querer es tanto bieni<br />
3 a) d'est al-zameni b) Dexa al-zameni<br />
4 con filyo d'Ibn al-Dayyeni<br />
4 bon filio d'Ibn al-Dayyeni (Borello, 1959)<br />
Stern 1953<br />
1 Ven sidi veni<br />
2 ....................<br />
3 Dest al-zameni<br />
4 con filyo d'Aben al-Dayyeni<br />
2 e lograrás tantu bieni (Alarcos 1953)<br />
4 con fillo d'Ibn al-Dayyeni (Alarcos 1953)<br />
García Gómez 1965<br />
1 Ben, sidi, beni!<br />
2 El qerer es tanto beni<br />
3 d'est 'az-zameni<br />
4 kon filio d'Ibn ad-Daiyeni<br />
III.- INTERPRETACION.<br />
2
Stern 1948<br />
1 Vien, mon seigneur, vien<br />
2 bien-aimé, porquoi t'eloignes tu si longtemps<br />
3 Tout de suite<br />
4 viens o fils d'Aben al Dayyen<br />
Cantera 1949<br />
1 Ven, señor mío, ven<br />
2 el querer es tan gran bien (o: también cosa)<br />
3 de este tiempo!<br />
4 con el hijo de Ibn al-Dayyan.<br />
García Gómez 1950<br />
1 Ven dueño mío, ven,<br />
2 porque el amor es un gran bien<br />
3 que nos depara esta época<br />
4 feliz gracias al hijo de Ibn al-Dayyan<br />
Spitzer 1952, 8:<br />
1 Come, my lord, come<br />
2 to love is such a bliss,<br />
3 in these times (?)<br />
4 to love the son of Ibn al Dayyeni<br />
Stern 1953, 2:<br />
1 Viens mon seigneur, viens<br />
2 ...........<br />
3 Tout de suite (?)<br />
4 avec le fils d'Aben al Dayyan<br />
Borello 1959, 23:<br />
1 Ven mi Señor, ven:<br />
2 el amor es un gran bien;<br />
3 deja el Tiempo<br />
4 buen hijo de Ibn Dayyan<br />
García Gómez 1965, 381:<br />
1 Ven dueño mío ven!<br />
2 El poder amarnos es un gran bien<br />
3 que nos depara esta época<br />
4 tranquila gracias al hijo de Ibn ad-Daiyan.<br />
Dronke 1965-66, 29:<br />
3
1 Come, my lord, come!<br />
2 Love-longing is so great a good.<br />
(En el texto-fuente sólo se anotan estas dos líneas de<br />
la interpretación de Dronke)<br />
4
JARCHA 2<br />
Muwaschaha: Yebuda Halevi (c.1075-c.1140), panegírico<br />
en honor de Abu Ibrahim ben Mahagir<br />
I. TRANSLITERACION. (de caracteres árabes a grafías<br />
latinas)<br />
Stern 1948, 310:<br />
1 g'r šwš dbynh<br />
2 'dbynš b'lhq<br />
3 g'rm knd mbrn’d<br />
4 mn hbyby ‘shq.<br />
1 g'r šdš dbynh (Cantera 1949, 207)<br />
4 mw hbyby ‘shq (Cantera 1949, 207)<br />
Stern 1953, 2:<br />
1 g'r šyš dbynh<br />
2 'dbynš b’ lhq<br />
3 g'rm knd mbrn’d<br />
4 mn hbyby ‘shq.<br />
2 y dbynš b'lhq (Menéndez Pidal 1965, 21)<br />
II. TRANSCRIPCION<br />
Stern 1948, 311:<br />
1 ....sois devina<br />
2 adivines bi-l-haqq<br />
3 ....cuándo mi venrad<br />
4 min habîbî Ishãq.<br />
Cantera 1949, 207:<br />
1 Gar sodes devyna<br />
2 e devynas bi-l-haqq,<br />
3 garme cánd me vernad<br />
4 meu habibi Ishaq.<br />
1 Gar sos devina (Alonso 1949, 320)<br />
5
1 Gar si yes devyna (Alarcos 1950, 298)<br />
3 Garme cánd me venrád (Toschi 1951, 81)<br />
Menéndez Pidal 1951, 223:<br />
1 Gar, si yes devina<br />
2 e devinas bi-l-haqq,<br />
3 garme cuand me vernád<br />
4 (a) mieu habibi Ishaq (b) mio habibi Ishaq<br />
(p.231)<br />
3 garme cuánd me verád (Cantera 1957, 29)<br />
Stern 1953, 2:<br />
Gar si yes devina<br />
2 y devinas bi'l-haqq<br />
3 Gar me cand me vernad<br />
4 meu habîbî Ishãq.<br />
Lapesa 1960, 54:<br />
1 Gare, ¿šoš devina<br />
2 e devinaš bi-l-haqq?<br />
3 Garme cuánd me vernad<br />
4 mio habibi Yishaq.<br />
1 Garreš yeš devina (Alonso 1963, 113)<br />
III. INTERPRETACIÓN<br />
Stern 1948, 311:<br />
1 ...tu es une devineresse,<br />
2 dis donc la bonne aventure conformément à la<br />
vérité.<br />
3 ...quand viendra de (?)<br />
4 mon ami Ishãq.<br />
Alonso 1949, 320:<br />
1 Pues sois adivina<br />
2 y adivinas en verdad<br />
3 dime cuando me vendrá<br />
4 mi amado Isaac'.<br />
6
Cantera 1949, 207:<br />
1 Pues sois adivinadora<br />
2 y adivinas en verdad,<br />
mira cuándo me vendrá<br />
4 mi amado Isaac<br />
Toschi 1951, 81:<br />
1 Poichè sei indovina<br />
2 e indovini la verità<br />
3 dimmi quando mi verrà<br />
4 il mio amato Isacco.<br />
Menéndez Pidal 1951, 231:<br />
1 Pues sois adivina<br />
2 y adivinas con verdad,<br />
3 dime cuándo me vendrá<br />
4 mi amado Isaac.<br />
Lunardi 1952, 8:<br />
(a)<br />
1 Pues eres adivinadora<br />
2 y adivinas la verdad<br />
3 mira cuando me vendrá<br />
4 mi amado Isac.<br />
(b)<br />
Stern 1953, 3:<br />
1 Giacché sei indovina<br />
2 e indovini el vero<br />
3 dimmi quando verrà<br />
4 il mio amato Isacco.<br />
1 Dis, si tu es une devineresse<br />
2 et dis la bonne aventure conformément à la<br />
vérité.<br />
3 dis-moi quand me viendra<br />
4 mon ami Ishaq<br />
Cantera 1957, 29:<br />
1 Dime, si eres adivina<br />
2 y adivinas de verdad,<br />
7
3 dime cuándo me verá<br />
4 mi amado Isaac.<br />
Mettman 1958, 15:<br />
1 Sag mir, wenn du eine<br />
2 Wahrsagerin bist und richtig<br />
3 Weissagst, sag mir, wann<br />
4 mein Freud Isaak kommt.<br />
Lapesa 1960, 53:<br />
1 Di, si eres adivina<br />
2 y adivinas según verdad>b>3 dime cuándo me<br />
vendrá<br />
4 mi amigo Isaac<br />
Alonso 1963, 114<br />
1 Dices que eres adivina<br />
2 y adivinas en verdad;<br />
3 dime cuándo me vendrá<br />
4 mi amigo Isaac.<br />
García Gómez1965, 382<br />
1 Dime: ¿eres adivinadora<br />
2 y adivinas con verdad?<br />
3 dime entonces cuándo me vendrá<br />
4 mi amigo Isaac<br />
8
JARCHA 3<br />
Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1075-c.1140), Panegírico<br />
en honor de Josef ben Ferrusiel<br />
I. Transliteración de caracteres árabes a grafías<br />
latinas<br />
Stern 1948, 312:<br />
1 dš knd mw sdylh bnyd<br />
2 tn bwnh ‘lbš’rh<br />
3 km r’yh dšwl ‘šyd<br />
4 ‘n w’d ‘lhg’rh.<br />
Stern 1953, 3:<br />
1 dš knd mw sdyl bnyd<br />
2 tn bwnh ‘lbš’rh<br />
3 km r’yh dšwl ‘šyd<br />
4 ‘n w’ d ‘lhj’ rh.<br />
4 ‘n w’d ‘ljg’rh (Cantera 1957, 26)<br />
Menéndez Pidal, 1965, 21:<br />
1 ds knd myw sdylh bnyd<br />
2 tn bwnh ‘lbš ‘rh<br />
3 km r’yh dšwl y’šyd<br />
4 ‘n wd lhg’rh.<br />
II. Transcripción<br />
Millás 1946, 368:<br />
1 Responde[d]: ¡Mio Cidello! venid<br />
2 con bona albixara,<br />
3 como rayo de sol exid<br />
4 en Guadalajara.<br />
Stern 1948, 313:<br />
1 ... meu Cidello venid<br />
2 tan bona al-bišãra<br />
3 como rayo de sol exid<br />
4 en Wãdi-l-hiÿãra<<br />
Cantera 1949,11:<br />
1 Desd’ cand’ meu Çidyelo vényd<br />
2 ¡tan bona albixara!<br />
3 com’ rayo de sol éxyd<br />
4 en Wad-al-aÿãra.<br />
9
1 Des cand meu Çidiel véned (Alarcos 1950, 98)<br />
Menéndez Pidal 1951, 201:<br />
1 Des cuand mio Cidiello viénid<br />
2 ¡tan buona albischara!<br />
3 com rayo de sol éxid<br />
4 en Wadalachyara<br />
Stern 1953, 4<br />
1 Des cand meu Cidello venid<br />
2 tan bona’ l-bišãra<br />
3 Com rayo de sol esid<br />
4 en Wãdi l-Hijãra.<br />
1 Deš kand meu Cidello venid (Gifford y Hodcroft<br />
1966, 109)<br />
3 como rayo de sol esid (Mettmann 1958, 15)<br />
3 Kom rayo de šol ešid (Gifford y Hodcroft 1966,<br />
109)<br />
4 en Wadi ‘l-Higãra (Mettmann 1958, 15)<br />
Cantera 1957, 29:<br />
1 Des cuand mieu Cidyelo viénid<br />
2 ¡tan buona albixara!<br />
3 com' rayo de sol éxid<br />
4 en Wad-al-Hichyara.<br />
Borello 1959, 24:<br />
1 Des cuand meu Cidiello vienid<br />
2 tan bona albixara,<br />
3 como rayo de sol exid<br />
4 en Wad-al-hixara.<br />
Lapesa 1960, 56:<br />
1 Deš cuand mio Cidiel[l]o viéned,<br />
2 ¡tan buena albišara!<br />
3 como rayo de šol yéšed<br />
4 en Wadi-l-hiZara.<br />
4 en Wadalhagara (Menéndez Pidal 1965, 21)<br />
García Gómez 1965, 382:<br />
1 Deš kand mew sidiéllo* béned<br />
2 ¡tan bõna l-bišãra* !<br />
3 komo rãyo* de šõl yéšed<br />
4 en Wãd al-haÿãra* .<br />
(* se inscribe aquí un signo gráfico parecido a h<br />
)<br />
10
Frenk Alatorre 1966, 3:<br />
1 Des cuand meu Cidiello vienid<br />
2 -¡tan bona algishara!-,<br />
3 como rayo de sol yéshed<br />
4 en Wad-al-hachara.<br />
III. Interpretación<br />
Cantera 1949, 211:<br />
1 Desde el momento en que mi Çidielo (o Çidillo)<br />
viene,<br />
2 ¡Oh qué buenas albricias!<br />
3 sale en Guadalajara<br />
4 como un rayo de sol.<br />
Menéndez Pidal 1951, 201:<br />
1 Cuando mio Cidiello viene,<br />
¡qué buenas albricias!<br />
3 como un rayo de sol sale<br />
4 en Guadalajara.<br />
Zamora 1951, 1:<br />
1 En cuanto mi Cidello viene<br />
2 (¡qué buenas albricias!)<br />
3 en Guadalajara sale<br />
como un rayo de sol.<br />
Lunardi 1959, 9:<br />
(b)<br />
(a)1 Desde cuando mi Cidiello viene<br />
2 ¡o buenas albricias!<br />
3 como rayo de sol sale<br />
4 en Guadalajara<br />
1 Dal momento in che il mio Cidiello viene<br />
2 oh. buoni auspicii!<br />
3 come raggio di sole appare<br />
4 in Guadalajara.<br />
Spitzer 1952, 8:<br />
1 From the moment my lord comes<br />
2 what glad tidings!<br />
3 like a ray of sunlight<br />
4 he rises in Guadalajara.<br />
11
Stern 1953, 4:<br />
1 Depuis que mon Cidello vient,<br />
2 si bonne est la nouvelle<br />
3 il se lève comme le rayon du soleil<br />
4 `a Guadalajara.<br />
Cantera 1957, 27<br />
1 Desde el momento en que mi Cidielo (o Cidillo)<br />
llega,<br />
2 ¡Oh qué buenas albricias!<br />
3 sale en Guadalajara<br />
4 como un rayo de sol.<br />
Metmann 1958, 15:<br />
1 So bald mein Cidiello kommt<br />
2 -welch gute Kunde-<br />
3 wie der Strahl der Sonne er sheint er<br />
4 in Guadalajara.<br />
García Gómez 1965, 382:<br />
1 Desde que mi Cidiello viene<br />
2 -¡qué buena noticia!-<br />
3 como un rayo de sol sale<br />
4 en Guadalajara.<br />
Frenk Alatorre 1966, 3-4:<br />
1 Desde el momento en que viene mi Cidillo<br />
2 -¡Oh, qué buena nueva!-,<br />
3 sale en Guadalajara<br />
4 como un rayo de sol.<br />
12
JARCHA 4:<br />
Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1075-c.1140) Panegírico<br />
en honor de Ishaq ben Qrispin<br />
I.- Transliteración de caracteres árabes a grafías<br />
latinas<br />
Stern 1948, 313:<br />
1 gryd bš’y yrmn’lš<br />
2 km kntnyr ‘mwm’ly<br />
3 šn ‘lhbyb nn bbr’yw<br />
4 ‘dbl’ry dmnd’ry.<br />
Cantera 1949, 212:<br />
1 gryd bš ‘y yrmn’lš<br />
2 km kntnyr ‘mw m’ly<br />
3 šn ‘lhbyb nn bbryw<br />
4 ‘dblry dmndry.<br />
Stern 1953, 4:<br />
1 gryd bš ‘y yrmnl’š<br />
2 km kntnyr ‘amw m’ly<br />
3 šn ‘lhbyb nn bbr’ yw<br />
4 ‘dbl’ry dmnd’ry.<br />
Trend 1959, 423:<br />
1 grid bsai irmnals<br />
2 km kntnir a amumali<br />
3 sin alhib nn bbraiu<br />
4 adblari dmndari.<br />
Menéndez Pidal 1965, 21:<br />
1 garyd boš ‘y yrmn’lš<br />
2 km kntnyr ‘mw mali<br />
3 šin ‘lhbyb non bbr’yw<br />
4 ‘dbl’ry dmnd’ry.<br />
II. Transcripción<br />
Stern 1948, 314:<br />
1 ... vos ey yermanellas<br />
2 cómo contenir a meu male<br />
3 Sin al-habib non viviré yo<br />
4 advolare demandaré<br />
13
Cantera 1949, 212:<br />
1 Garyd vos, ay yermanelas<br />
2 cóm' contener a meu mali.<br />
3 Sin el habib non vivré yu<br />
4 ed volarei demandari.<br />
2 ¿com' contener é meu mali? (Alonso 1949, 319)<br />
2 qui m' contenerá mieu male (Alarcos 1950, 298)<br />
2 ¿cómo contener é meu mali? (Zamora 1951, 1)<br />
2 cóm conteneré meu male (Ganz 1953, 303)<br />
3 Sin el habib non vivreyu (Alonso 1949, 319)<br />
4 ed volarei demandar (García Gómez 1949, 413)<br />
4 ad ob l'irey demandare (Alarcos 1950, 298)<br />
4 ed volarei demandare (Ganz 1953, 303)<br />
Menéndez Pidal 1951, 244:<br />
1 Garid vos, ay yermaniellas,<br />
2 com' contener a mieu male<br />
3 sin el habib non vivréyu,<br />
4 advolarei demandari.<br />
2 ¿cóm conteneré mieu mali? (Frenk Alatorre 1953,<br />
163)<br />
2 ¿cómo contenré mio mali? (Roncaglia 1953, 27)<br />
Stern 1953, 4<br />
1 Garid vos ay yermanellas<br />
2 com contenir a meu male<br />
3 Sin al-habïb non vivireyu<br />
4 advolarey demandare.<br />
2 com' contenir a meu male? (Trend 1959, 423)<br />
4 adoblarey demandare (Spitzer 1955, 304)<br />
Cantera 1957, 30:<br />
1 Garid vos, ay yermaniellas,<br />
2 com' contenré mieu mali<br />
3 Sin el habib non vivreyu<br />
4 ad ob l'irey demandari<br />
Lapesa 1960, 59<br />
1 Garid voš, ¡ ay yermaniellaš! ,<br />
2 cóm contener-hé mio male<br />
3 sin el habib non vivreyo<br />
4 advolarei demandare.<br />
1 Garid voš, ¡ay yermaniel[l]aš (Menéndez Pidal<br />
1965, 21)<br />
14
1 Garid vos, ay yermanillas (Frenk Alatorre 1966,<br />
5)<br />
2 cóm conteneré mio male (Menéndez Pidal 1965,<br />
21)<br />
2 ¿cóm' contener a meu male? (Frenk Alatorre<br />
1966, 5)<br />
García Gómez 1965, 383:<br />
1 Garïd boš, ay yermanëllaš<br />
2 kóm contenër-hé mew malë,<br />
3 Šin al-habïb non bibréyo:<br />
4 ¿ad ob l' iréy demandáre?<br />
Gifford y Hodcroft 1966, 109:<br />
1 Garid voš ay yermanellaš<br />
2 kom kontenir a meu male<br />
3 Šin al-habïb non vivireyu<br />
4 advolaray demandare.<br />
III. Interpretación<br />
Stern 1948, 314:<br />
1 ...........<br />
2 Comment pourrai-je contenir ma peine<br />
3 Je ne peux pas vivre sans mon bien-aimé<br />
4 je veux m'envoler (vers lui)<br />
Cantera 1949, 212:<br />
1 Mirad (cuidad), vos ay hermanillas,<br />
2 cómo contener mi mal.<br />
3 Sin el amado no podré vivir;<br />
4 y volaré a reclamarle.<br />
Alonso 1949, 329:<br />
1 Decid vosotras, oh hermanillas,<br />
2 ¿cómo refrenaré mi pesar?<br />
3 Sin el amado yo no viviré,<br />
4 y volaré a buscarlo.<br />
Toschi 1951, 82:<br />
1 Dite voi, sorelline,<br />
2 come potro contenere il mio male?<br />
3 Senza il mio amato non vivrò<br />
4 e volerò a cercarlo.<br />
Frings 1951, 183:<br />
1 Sagt ihr, o Schwestern,<br />
2 wie soll ich meinen Kummer zämen<br />
15
3 Ohne den Geliebten kann ich nicht leben,<br />
4 und ich will eilen und ichn suchen.<br />
Menéndez Pidal 1951, 244:<br />
1 Decid vosotras, ¡ay hermanillas!,<br />
2 ¡cómo resistir a mi pena!<br />
3 Sin el amigo no podré vivir;<br />
4 volaré en su busca.<br />
Zamora 1951, 1:<br />
1 Decid vosotras, hermanillas,<br />
2 ¿cómo frenaré mi mal?<br />
Lunardi 1952, 9:<br />
a)<br />
1 Mirad, o hermanillas,<br />
2 cómo contener mi mal.<br />
3 Sin el amado no viviré yo<br />
4 y volaré a buscarlo.<br />
b)<br />
1 Guardate voi, o sorelline,<br />
2 come placare il mio male.<br />
3 Senza l'amato non vivrò io<br />
4 e volerò a cercarlo.<br />
Spitzer 1952,8:<br />
1 Tell me, oh my sisters,<br />
2 how to bear my pain!<br />
3 Whithout the beloved I cannot live<br />
4 and I shall fly to claim him>for my own.<br />
4 Je redoublerai (mon) demander, mes désires<br />
(Spitzer 1952, 304)<br />
Stern 1953, 5:<br />
1 Dites-moi, petites soeurs,<br />
2 comment contenir ma peine!<br />
3 Je ne peux pas vivre sans mon ami,<br />
4 je veux m'envoler le cherche<br />
Frenk Alatorre 1953, 163:<br />
1 Decid vosotras, ay hermanillas,<br />
2 ¿cómo resistiré a mi pena?<br />
3 Sin el amado no podré vivir,<br />
4 volaré en su busca.<br />
Ganz 1953, 303:<br />
16
1 Tell me, oh sisters,<br />
2 how can I bear my unhappiness?<br />
3 Whithout my lover I cannot live,<br />
4 and I shall fly to get him back.<br />
Cantera 1957, 30:<br />
1 Decid vosotras, ay hermanillas,<br />
2 ¿cómo resistiré mi cuita?<br />
3 Sin el amigo no podré vivir;<br />
4 ¿a dónde le iré a buscar?<br />
Mettmann 1958, 6:<br />
1 Sagt, liebe Schewestern,<br />
2 wie [soll] ich meinen Kummer bezqwingen?<br />
3 Ohne den Geliebten mag ich nicht leben;<br />
4 ich eile [ihn] zu suchen.<br />
Trend 1959, 423:<br />
1 Tell me, you, oh little sisters,<br />
2 How shall I contain my grief?<br />
3 Without my love, I'll live no longer;<br />
4 I'll fly away to look for him.<br />
Borello 1959, 25:<br />
1 Decid, vosotras, hay hermanitas,<br />
2 cómo restañar mi mal.<br />
3 Sin el amado no puedo vivir:<br />
4 ¿adónde he de ir a buscarlo?<br />
Dronke 1965-66, 29:<br />
1 Ah tell me, little sisters,<br />
2 how to hold my pain!<br />
3 I'll not live without my beloved,<br />
4 I shall fly to find him again.<br />
Frenk Alatorre 1966, 5:<br />
1 Decidme, ay hermanitas,<br />
2 ¿cómo contener mi mal?<br />
3 Sin el amado no viviré:<br />
4 ¿adónde iré a buscarlo?<br />
17
JARCHA 5:<br />
Muwaschahas:<br />
A: Yehuda Halevi (c.1075-c. 1140), Elegía por la<br />
muerte de Yehuda ben Ezra.<br />
B: Abu Bakr ibn Baqi (m. 1145), Poema de Amor<br />
I.- Transliteración de caracteres árabes a grafías<br />
latinas<br />
A<br />
B<br />
Stern 1948, 315:<br />
1 bnyd lpškh 'dywn šn 'lh<br />
2 km knd mw grgwn pwr'lh<br />
Cantera 1949, 213:<br />
1 bnyd lpškh 'dwyn šn'lh<br />
2 km knd mw grgwn pwr 'lh<br />
Stern 1953, 6:<br />
1 bnyd lpškh 'ywn šn'lh<br />
2 h*rnd mw grgwn pwrylw.<br />
Menéndez Pidal 1965, 22:<br />
1 bnyd lpškh 'ywn šnylh<br />
2 [l]srnd myw grgwn pwr ylw.<br />
García Gómez 1952, 96-99:<br />
Stern 1953, 5:<br />
a)<br />
1 nbdlbšqh 'ïwn šnl<br />
2 hsry mw grÿwn brl.<br />
b)<br />
1 bnd lbšqh 'ïwn šnl<br />
2 l (?)srnd mw qrÿwn brl.<br />
1 bnd lbšqh 'ywn šnl<br />
2 h *rnd mw qrjwn brl.<br />
García Gómez 1965, 130:<br />
18
1 bnd l bšqh 'ywn šnl<br />
2 lsrnd mw qrÿwn brl.<br />
II Transcripción.<br />
Menéndez Pelayo 1948, 208:<br />
1 Venit la fesca iuvencennnillo<br />
2 ¿Quem conde meu coragion feryllo?<br />
Stern 1948, 315:<br />
1 Venida la Pascua (?), advien (?) sin ello<br />
2 Como...meu corazón por ello<br />
Cantera 1949, 213:<br />
1 Vényd la Pasca ed vien (?) sin elu;<br />
2 ¡com! cáned meu coraçón por elu!<br />
2 cóm' cáned meu corayón por elu (Borello 1959,<br />
25)<br />
Alonso 1949, 327:<br />
1 Vénid la Pasca, ¡ed vien sin elu!<br />
2 ¡cómo...meu corachón por elu!<br />
1 Vénid la Pasca...sin elu! (Frings 1951, 188)<br />
Menéndez Pidal 1951, 218:<br />
1 Viénid la Pasca ed yò (?) sin ellu<br />
2 ¡com' caned (?) mieu corayon por ellu!<br />
2 ¿com' cáned (?) mio corayon por ellu! (p.233)<br />
2 ¡Cóm' caned (?) mieu corachyon por ellu! (Frenk<br />
Alatorre 1953, 164)<br />
Toschi 1951, 80:<br />
1 Venid la Pasca ed yo sin elu<br />
2 Como cande (?) meu corachon por elu<br />
García Gómez 1952, 99:<br />
1 Vénid la Pasca, ay, aún sin ellu<br />
2 laçrando meu corayún por ellu.<br />
1 Vénid la Pasca, ayún sin ellu. (Corominas 1953,<br />
144)<br />
Roncaglia 1953, 28:<br />
19
1 Venid La Pasca, e aún sin ellu,<br />
2 laçrando mio corajún por ellu...<br />
Stern 1953, 6:<br />
1 Venid la pasca ayun sin ellu<br />
2 ... meu corajon por ellu.<br />
Cantera 1957, 32:<br />
1 Viénid la Pasca ed vien sin elu;<br />
2 ¡com' cáned mieu corachón por elu!<br />
García Gómez 1965, 131:<br />
1 Bénid la Pašqah, ay, aún šin elle,<br />
2 lasrando meu qorazün por elle.<br />
Menéndez Pidal 1965, 22:<br />
1 Viéned la Pasca, ayún šin el[l]o,<br />
2 [la]çrando mio cora^cón por el[l]o.<br />
Gifford y Hodcroft 1966, 109:<br />
1 Venid la paška ayun šin ellu<br />
2 ... meu koraÿón por ellu<br />
III Interpretación.<br />
Menéndez Pelayo 1948, 208:<br />
1 Venid, fresca jovencita<br />
2 ¿Quién esconde mi corazón herido?<br />
Stern 1948, 315:<br />
1 Le temps du rendez-vous (les Pâsques?<br />
est arrivé, mais il arrive sans lui;<br />
2<br />
a) mon coeur est comme... pour lui.<br />
b) combien ... mon coeur pour lui<br />
Cantera 1949, 213:<br />
1 Viene la Pascua y viene sin él<br />
2 ¡Ay cómo arde mi corazón por él!<br />
Alonso 1949, 327:<br />
1 Viene la Pascua y yo sin él<br />
2 ¡Cómo padece mi corazón por él!<br />
García Gómez 1949, 413:<br />
20
1 Viene la Pascua y viene sin él<br />
2 ¡Ay, cómo arde mi corazón por él<br />
Frings 1951, 188:<br />
1 Ostern kommt und ich bin ohne ihn<br />
2 Wie leidet mein Herz um seinetwillen!<br />
Menéndez Pidal 1951, 233:<br />
1 Viene la Pascua; y yo sin él!<br />
2 ¡Cómo arde mi corazón por él!<br />
Toschi 1951, 81:<br />
1 Viene la Pasqua ed io senza lui!<br />
2 come arde (?) il mio cuore per lui!<br />
García Gómez 1952, 99:<br />
1 Viene la Pascua, ay, aún sin él<br />
2 lacerando mi corazón por él<br />
Spitzer 1952, 7:<br />
1 Easter comes and comes without him<br />
2 How my heart burns bright for him!<br />
Ganz 1953, 304:<br />
1 Easter is coming, it is coming without him.<br />
2 How my heart sings for him (o: burns)<br />
Stern 1953, 6:<br />
1 Les Pâques viennent toujurs sans lui,<br />
2 ...mon cour por lui<br />
Borello 1959, 26:<br />
1 Viene la Pascua, y aún (¿y ayuno?) sin él;<br />
2 lacerando mi corazón por él.<br />
García Gómez1965, 131:<br />
1 Vine la Pascua, ay, aún sin él,<br />
2 lacerando mi corazón por él<br />
21
JARCHA 6<br />
Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1075-c.1140) Panegírico<br />
en honor de Abu Ishaq Nahman en Azhar.<br />
I.- Transliteración de caracteres árabes a grafías<br />
latinas<br />
Stern 1948, 316:<br />
1 y' rb km bbr'yw<br />
2 kn 'št 'ljl'q<br />
3 y' mn qbl 'n yslm<br />
4 yrdd b'lfr'q.<br />
2 kn 'št 'l-hl'q (Stern 1953, 6)<br />
3 y' mn kbl 'n yslm (Cantera 1949, 215)<br />
4 y hdd b'lfr'q (Stern 1953, 6)<br />
II. Transcripción<br />
Stern 1948, 317:<br />
1 Ya rabb, cómo viviréyo<br />
2 con (sin?) est al-jallãq<br />
3 Ya man qabl an yusallem<br />
4 yuraddid bi-l-firãq.<br />
Cantera 1949, 215:<br />
1 Ya Rab, cómo vivráyu<br />
2 con este al galaq<br />
3 Ya man qabl an yusal lam<br />
4 yuradid bi-l-firãq.<br />
3 Ya man qabl an yusallim (García Gómez 1949,<br />
413)<br />
García Gómez 1950, 164 :<br />
Stern 1953, 7:<br />
1 Ya rabb com vivirayu<br />
2 con este 'l-halãq,<br />
3 Ya man qabl an yusallim<br />
4 yuhaddid bi -firãq<br />
2 con este 'l-halãq? (Mettmann 1958, 10)<br />
4 yuhaddid bi 'l-firãq! (Mettmann 1958, 10)<br />
III. Interpretación<br />
22
Stern 1948, 317:<br />
1 Mon Dieu, comment pourrai-je vivre<br />
2 a) sans la compagnie de ce flateur<br />
b) avec une telle perte?<br />
3 >Oh, il parle déjà départ<br />
4 avbant qu'il salue.<br />
Cantera 1949, 215:<br />
1 Oh Rab ¿cómo viviré yo<br />
2 con esta excitación?<br />
3 ¡Oh, quien antes de que salude<br />
4 anuncia la partida!<br />
1 Oh Dos, cómo podré vivir (Alonso 1949, 310)<br />
1 ¡Oh Señor! ¿cómo viviré yo? (García Gómez 1949,<br />
413)<br />
1 Oh Gott wie soll ich weiterleben...? (Frings<br />
1951, 180)<br />
García Gómez 1950, 164:<br />
1 ¡Dios mío! ¿Cómo podré vivir<br />
2 con este revolsoto (o: fullero)<br />
3 que antes de saludar<br />
4 ya está amenazando con irse?<br />
Spitzer 1952, 9:<br />
1 Oh God, how can I live<br />
2 with these stirred feelings?<br />
3 One who before he greets me<br />
4 bids me farewell<br />
Stern 1953, 7:<br />
1 Mon Dieu, comment pourrai-je vivre<br />
2 avec un tel séducteur!<br />
3 Un tel, qui, avant de saluer,<br />
4 menace déjà de partir.<br />
Stern 1953a, 136:<br />
1 Oh Lord, how shall I live<br />
2 with this roguish seducer,<br />
3 one who before greeting me<br />
4 already threatens with separation.<br />
Mettmann 1958, 11:<br />
1 Oh Gott, wie kann ich<br />
2 mit diesem Vertürer leben,<br />
23
3 einem der, bevor er noch grüsst,<br />
4 bereits mit der Trennung droht.<br />
24
JARCHA 7<br />
Muwaschahas:<br />
A: Yehuda Halevi (c. 1075-c.1140) Panegírico en<br />
honor de Abu l-Hasan ben Qamniel.<br />
B: Anónima. En árabe. Poema de amor.<br />
I.- Transliteración de caracteres árabes a<br />
grafías latinas<br />
Millás 1946, 370:<br />
1 flywl 'ly'nw<br />
2 bštr'rdš 'mw š'nw<br />
Stern 1948, 318:<br />
1 flywl 'lyno<br />
2 bbtš 'rdmyš 'mw š'nw<br />
25<br />
A<br />
2 bbtš 'drmyš 'mw š'nw (Cantera 1949, 216)<br />
2 nnmš 'drmyš ?mw š'nw (García Gómez 1952,<br />
111)<br />
Stern 1953, 8:<br />
1 flywl 'lynw<br />
1 nnmš 'drmyš 'mw š'nw.<br />
Menéndez Pidal 1965, 22<br />
1 flywl 'lynw<br />
2 bbts 'rdmyš 'mw š'nw<br />
García Gómez 1952, 110:<br />
1 km š flïwl ãlïnw<br />
2 nwm mš lfrmš ãmw šhn.<br />
2 nwm mš ãdrmš amw šïnw (p.111)<br />
Stern 1953, 7:<br />
1 km s flywl 'lynw<br />
2 nwn mš 'drmš 'mw šynw.<br />
Menéndez Pidal 1965, 22:<br />
1 km s flywl 'lynw<br />
2 nwn mš lfrmš 'mw šhn.<br />
B
II Transcripción<br />
Baer, según Stern 1948, 318:<br />
1 Filiol alieno<br />
2 va bastard (?); amo de mi seno (?)<br />
Millás 1946, 370:<br />
1 ¡Filiol alienu,<br />
2 bastaredes mais a meu senu!<br />
Stern 1948, 318:<br />
1 Filyolo alieno<br />
2 ..... a meu seno.<br />
Cantera 1949, 216:<br />
1 Filyolu alyenu,<br />
2 bebitex e durmís (?) a meu senu.-<br />
García Gómez 1952, 111:<br />
1 Como si filiolo alieno,<br />
2 non más adormes a meu seno<br />
Stern 1953, 7-8:<br />
a)<br />
1 Filyo alyenu<br />
2 non mas adormis a meu senu<br />
b)<br />
1 Com si filyol alyenu<br />
2 non mas adormis a meu senu.<br />
García Gómez 1956, 318:<br />
1 Komo si filiyolo alieno,<br />
2 non más adormes a meu seno.<br />
Cantera 1957, 35:<br />
1 Filyolu alyenu<br />
2 bebítes e dórmis a mieu senu.<br />
Borello 1959, 27:<br />
a)<br />
1 Filiolo alienu<br />
2 non mas adormes a meu senu<br />
b)<br />
1 Como si filiolo alienu<br />
2 non más adormes a meu senu.<br />
26
Menéndez Pidal 1960, 313:<br />
1 Filyuelo alyeno<br />
2 non mas adormes a mio seno<br />
García Gómez 1965, 171:<br />
1 Komo si filiyölo ´alyéno,<br />
2 non maš adormeš a me-w šëno.<br />
Menéndez Pidal 1965, 22:<br />
a)<br />
1 Filyuelo alyeno,<br />
2 bebiteš a [duer]meš a mio šeno.<br />
b)<br />
1 Como si [fošeš] filyuel' alyeno,<br />
non mas [adue]rmeš a mio šeno<br />
Frenk Alatorre 1966,6:<br />
1 Como si filyuelo alieno<br />
2 non más adormes a meu seno.<br />
Gifford y Hodcroft 1966, 109:<br />
1 Kom si filyol alyenu<br />
2 non maš adormiš a meu šenu.<br />
III Interpretación<br />
García Gómez 1949, 414:<br />
1 Hijito ajeno,<br />
2 bebiste y te adormiste en mi seno.<br />
García Gómez 1952, 111:<br />
1 Como si [fueses] hijito ajeno,<br />
2 ya no te aduermes más en mi seno<br />
Spitzer 1952, 8:<br />
1 Fair son of stranger<br />
2 thou hast drunk with me and hast lain on my<br />
breast.<br />
Stern 1953, 42 y 7:<br />
a)<br />
1 Est-ce que tu es un fils étranger<br />
2 et ne dors plus sur mon sein?<br />
b)<br />
1 Comme si (tu étais) un fils étranger<br />
2 tu ne dors plus sur mon sein.<br />
27
Borello 1959, 27:<br />
1 Hijito ajeno,<br />
2 no te durmes más en mi seno.<br />
García Gómez 1965, 170:<br />
1 Como si [fueras] hijito ajeno,<br />
2 [ya] no duermes más en mi seno<br />
Frenk Alatorre 1966, 6:<br />
1 Como si fueses hijito ajeno<br />
2 ya no te duermes más en mi seno.<br />
28
JARCHA 8<br />
Muwaschahas:<br />
A: Yehuda Halevi (c. 1975.c.1140), Poema de amor<br />
B: Abû Bakr ibn Baqû (m. 1145), Poema de amor<br />
C: Abû Bakr Muhammad Ahmad ibn Ruhaim (fl. c.<br />
1121), Poema de amor<br />
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías<br />
latinas<br />
A<br />
Stern 1948, 319:<br />
B<br />
C<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
2<br />
2<br />
3<br />
nn mt' nqš y' hbyby<br />
f'nkr dn' šw<br />
'lgl'lh rksh<br />
bšt't hfrmšw.<br />
f'nkd 'n'šw (Cantera 1949, 217)<br />
f'nkd yn'šw (Cantera 1949, 217)<br />
'lgl 'lh rhsh (Stern 1953, 9)<br />
García Gómez, 1952, 119-120:<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
nwn mtnkš îã hbîbî<br />
ãnqr dnîš<br />
ãlgl'lh rhsh<br />
bšt ã twtw my rîfš.<br />
Stern 1953, 8:<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
nwn mtnkš y' hbyby<br />
'nqr dnyš<br />
'lgl' lh rhsh<br />
bšt 'twt' my rfyš.<br />
García Gómez, 1965, 210:<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
nn m mrdš yã habîbî lã<br />
n qr dnyš<br />
al-gilãlah rajisah bšt<br />
'twtw m rfyš.<br />
García Gómez, 1952, 120:<br />
29
D<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
nwn mtnkš îã hbîbî<br />
ãnqr dnîš<br />
ãlgl 'lh rhsh<br />
bšt 't hfrmšw.<br />
Stern 1953, 9:<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
nwm mtnkš y' hbyby<br />
'nqr dnyš<br />
lg' lh rhsh<br />
bšt 'trtr m+ryš.<br />
Stern 1953, Apéndice, 59:<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
tn ?mrdš y' hbyb<br />
k'd yfrdn 'š<br />
'l gl 'lh rhsh<br />
ynsb 'twth m+rwš.<br />
García Gómez, 1965, 220:<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
nwn m tnkš yã habîbî la<br />
n qr dnyš<br />
al-gilãlah rajîsah bšt<br />
'twtw m rfyš.<br />
Stern 1953, 9-10:<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
nwn mtnkš y' hbyby<br />
'nqr [f'nkr] dnyš [w]<br />
'lgl 'lh rhsh<br />
bst [w] t (') frmšw<br />
Stern 1953a, 139:<br />
II. TRANSCRIPCION<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
nn mt' nqš y' hbyby<br />
f'nkr dny'sw<br />
'lgl 'lh rjsh<br />
bšt (') twt['w'm'f] (y) rfm (y) šw.<br />
Stern 1948, 319:<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
Non me tangas ya habibi<br />
fa-unkiru dañoso (?)<br />
Al-ÿalãla rujsatu<br />
......... fermoso (?)<br />
30
4<br />
........ permeso (Baneth, en Stern 1948,<br />
319 n.2)<br />
4<br />
baste te permeso (Pines, en Stern 1948,<br />
319-320 n.2)<br />
Cantera 1949, 218:<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
Non me tanqas, ya habibi,<br />
fincad ý en esu (?),<br />
al-&yumalãla rujsatu,<br />
baste tu permisu.<br />
García Gómez, 1952, 121<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
¡No me tangas, yã habî bî !<br />
Yo no kero (o: unkiru) daniuso<br />
Al-gilãlatu rajsatu.<br />
Bast, a toto me rifiuso.<br />
4<br />
vestido trayo (o: tred me) fermoso (Alonso,<br />
en García Gómez 1952: 123)<br />
4<br />
basta, a[h] traidor fermoso (Alonso, en<br />
García Gómez, 1952, 123<br />
Stern 1953, 10:<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
Non me tangas yã habîbî,<br />
........ esu<br />
Al-gilãla rahsatu.<br />
............. su.<br />
1<br />
Non me mordes (Lévi-Provençal, en Stern<br />
1953, 60)<br />
Cantera 1957, 38:<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
Non me tanqas, ya habibi,<br />
fincad y en esu (?)<br />
a la gilala rajisa<br />
baste tu permisu.<br />
Borello 1959, 28:<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
¡Non me tangas, ya habibi!<br />
Fincaré daniusu.<br />
Al-gilala rajsatu.<br />
Bastate, ou fermosu<br />
García Gómez, 1965, 211 y 221:<br />
a)<br />
31
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
b)<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
¡Non me mordaš, ya habîbî! ¡Lã,<br />
no qero daniyoso!<br />
Al-gilãlah rajisah¡Bašta!<br />
a tõtõ me rifyušo.<br />
Nõn me tánkaš, yã habîbî ¡Lã,<br />
no qero daniyõšo!<br />
Al-gilãla h<br />
rajisa h<br />
¡Bašta!<br />
a tõtõ me rifyušo.<br />
Dronke 1965-66, 30:<br />
1<br />
Non me tangas, ya habibi!<br />
2<br />
†Que no quero dañoso.†<br />
3<br />
Al-gilãla rahsatu<br />
4<br />
basta te fermoso!<br />
III. INTERPRETACION<br />
Stern 1948, 320:<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
Ne me touche pas, mon ami<br />
Je défends une chose si mauvaise(?)<br />
la grandeur est une permission<br />
.........................<br />
Cantera 1948, 218:<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
No me toques, oh amigo mío<br />
quedaos quietos ahí<br />
-la Majestad es toda indulgenciabaste<br />
el permiso.<br />
García Gómez, 1952, 122:<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
¡No me toques, amigo!<br />
Yo no quiero al que hace daño!<br />
Mi corpiño es frágil.<br />
¡Basta! A todo me niego.<br />
Spitzer, 1952, 9:<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
Touch me not, oh beloved!<br />
Be satisfied with so much!<br />
..........<br />
May what has been granted thee suffice<br />
Stern 1953, 10:<br />
Ne me touche pas, mon ami<br />
......<br />
mon corsage est délicat<br />
.........<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
32
Cantera 1957, 38:<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
3<br />
4<br />
No me toques, amigo<br />
quedaos quietos ahí;<br />
al frágil corpiño<br />
limítese el permiso que se te ha concedido.<br />
Quedaos limitados al frágil corpiño (p. 38)<br />
baste el permiso otorgado (p. 38)<br />
Borello 1959, 28:<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
¡No me toques, amigo!<br />
Restaré herida;<br />
mi corpiño es frágil.<br />
Bástate, oh hermoso.<br />
García Gómez, 1965, 213:<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
¡No me muerdas, amigo! ¡No,<br />
no quiero al que hace daño!<br />
El corpiño [es] frágil. ¡Basta!<br />
A todo me niego.<br />
1<br />
No me toques, amigo! ¡No (variante en C: p.<br />
220)<br />
Dronke 1965-66, 30:<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
Do not touch me, my beloved!<br />
I don't want any trouble.<br />
The bodice of my gown is frail,<br />
be content with beauty!<br />
33
JARCHA 9<br />
Muwaschahas:<br />
A: Yehuda Halevi (c. 1075- c.1140), Poema en<br />
honor de su amigo Abraham<br />
B: Todros Abû-l-'Afia (c. 1247-c. 1306)<br />
Panegírico en honor de su homónimo Todros Abu- l-<br />
'Afia Todros Abu-l-'Afia<br />
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías<br />
latinas<br />
A<br />
Stern 1948, 320:<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
3<br />
3<br />
4<br />
byš mw grgwn dmyb<br />
y' rb šš mtrnrd<br />
tn m'l mtwlyd llh?byb<br />
'nfrmw y'd kwnd šnrd.<br />
tn m'l mw dlyr 'lh?byb (Cantera 1949, 218)<br />
tn m'l my dlyd 'lhbyb (Cantera 1949, 219)<br />
'nfrmw y'd kw'd šnrd (Cantera 1949, 218)<br />
Trend 1959, 421:<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
biis mu grgwn dmib<br />
ia rb ss mtrnrd<br />
tn mal mu dlir llhbib<br />
enfrmu iad kund snrd.<br />
Menéndez Pidal 1965, 22:<br />
1<br />
byš mw grgwn de mib<br />
2<br />
y' rb šš m twrnrad<br />
3<br />
tn m'l mdwlyd llh?byb<br />
4<br />
infermu yad kwnd šnrd.<br />
II. TRANSCRIPCION<br />
Stern 1948, 321:<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
Vais meu corazón de mib<br />
ya rabb, si se (?) mi tornerad<br />
tan mal meu doler li-l-habib<br />
enfermo...cuándo sanarad.<br />
Cantera 1949, 219:<br />
34
a)<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
Vayse meu corachón de mib<br />
¿Ya Rab, sise me tornarad?<br />
¡Tan mal meu doler li-l-habib<br />
enfermo yed ¿cuánd sanarad?<br />
1<br />
Vaise mio corayon de mib (Menéndez Pidal<br />
1951, 235)<br />
1<br />
Vaise mio corachyon de mib (Frenk Alatorre<br />
1953, 164)<br />
1<br />
Vaise mio corajón de mib (Roncaglia 1953,<br />
29)<br />
1<br />
1<br />
Vaise meu corayón de mib (Borello 1959, 29)<br />
Vayse meu corajun de mib (Trend 1959, 421)<br />
3<br />
Tan mal me dólel el habib! (Cantera 1949,<br />
219)<br />
3<br />
Ten mal meu dolién al-habib (Cantera 1949,<br />
220)<br />
3<br />
¡Tan mal mio doler li-l-habib! (Menéndez<br />
Pidal 1951, 235)<br />
4<br />
Enfermo yed, ¿cuándo sanarád? (Frings 1951,<br />
177)<br />
4<br />
b)<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
Enfermo yed, qand sanarád (Trend 1959, 421)<br />
Vayse mib coraçon de mib<br />
¿Ya Rab, sise tornarad?<br />
¡Tan mal mi doler al-garib!;<br />
enfermo yed ¿cuándo sanarad?<br />
1<br />
Vaise mi[b] corasón de mib (Menéndez Pidal<br />
1951, 235)<br />
2<br />
¿Ya Rabi, si se tornarád? (Alonso 1949,<br />
314)<br />
Stern 1953, 11:<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
Vaisse (?) meu corajon de mib<br />
ya rabbï si se me tornerad<br />
Tan mal me doled li'l-habib<br />
enfermo yed cuand sanarad.<br />
1<br />
Vaisse meu coragon de mib (Mettmann 1958,<br />
6)<br />
1<br />
Vaisse (viadse) meu coraçon de mib (Borello<br />
35
1959, 29)<br />
2<br />
Ya rabbï, si se me tornarad? (Mettmann<br />
1958, 6)<br />
3<br />
Tan mal me dueled li'l-habïb (Alarcos 1953,<br />
246)<br />
3<br />
¡Tan mal meu dolor li-l-habib! (Alvar 1955,<br />
412)<br />
García Gómez1965, 384:<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
Báy- še méw qorazón de mïb.<br />
¡Yã Rabb, ši še më t<br />
¡Tan mãl me dólëd li-l-habïb!<br />
Enfermo yëd: ¿kuánd šanarád?<br />
Menéndez Pidal 1965, 22 y 23:<br />
a)<br />
1<br />
2<br />
2<br />
4<br />
b)<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
Vaiše mio coracón de mib;<br />
¡Ya Rabb! ¿ši še me tornarad?<br />
¡Tan mal me duéled li-l-habib!<br />
Enfermo yed; ¡cuánd sanarad?<br />
Vaiše mi[b] coraçon de mib;<br />
¡Ya Rabbi! ¿ši še tornarad?<br />
¡Tan ma mi doler algarib!<br />
Enfermo yed; ¿cuán šanarad?<br />
Frank Alatorre 1966, 5:<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
Vaise mio corachón de mib.<br />
¡Ya Rab!, ¿si se me tornarad?<br />
Tan mal mio doler li-l-habib<br />
enfermo yed, quando sanarád?<br />
Gifford y Hodcroft 1966, 110:<br />
1<br />
Vaiše (?) meu coraýon de mib<br />
2<br />
ya rabbî ši še me tornerad<br />
3<br />
tan mal me doled li 'l-habib<br />
4<br />
enfermo yed kuand šanarad.<br />
III.- INTERPRETACION<br />
Stern 1948, 321:<br />
1<br />
2<br />
Tu t'en vas de moi, mon coeur;<br />
ô mon Dieu, est-il qu'il se retournera à<br />
moi?<br />
3<br />
4<br />
Ma douleur pour le bien-aimé est si grande!<br />
quand guérira-t-il.<br />
Cantera 1949, 220:<br />
36
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
Vayse de mí mi corazón<br />
¡Oh Señor! ¿acaso tornará?<br />
¡Tan malo es mi extraño dolor!<br />
Está enfermo ¿cuándo sanará?.<br />
Alonso 1949, 311:<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
Mi corazón se me va de mí.<br />
Oh Dios, ¿acaso se me tornará?<br />
¡Tan fuerte mi dolor por el amado!<br />
Enfermo está ¿cuándo sanará?.<br />
3<br />
Tan grande mi dolor extraño<br />
García Gómez, 1949:<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
Mi corazón se me va de mí.<br />
¡Oh Señor! ¿acaso me tornará?<br />
¡Es tan grave mi dolor por el amigo!<br />
Está enfermo, ¿cuándo sanará?<br />
García Gómez, 1950a:<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
Mi corazón se me va de mí.<br />
Oh Dios, ¿acaso se me tornará?<br />
¡Tan fuerte mi dolor por el amigo!<br />
Enfermo está, ¿cuándo sanará?<br />
Frings 1951:<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
Mein Herz entweicht mir.<br />
O Gott, wird es zu mir zurück finden?<br />
Gross ist mein Schmerz um den Geliebten!<br />
Krank ist er, wann wird er gesund sein?<br />
Menéndez Pidal 195, 235:<br />
1<br />
Vase de mí mi corazón,<br />
2<br />
¡Oh Señor!, ¿acaso tornará?<br />
3<br />
¡Cuán extremo es mi dolor por el amado que<br />
está enfermo!<br />
4<br />
¿Cuándo sanará?<br />
3<br />
Mi doler extraño extraordinario (variante<br />
en B: p.235)<br />
Zamora 1951, 1:<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
Mi corazón se me escapa:<br />
ay, Dios, ¿no me volverá?<br />
Tan grande mi dolor por el amado.<br />
Enfermo está ¿cuándo sanará?<br />
37
Spitzer 1952, 8:<br />
1<br />
My heart's love is gone from me.<br />
2<br />
Dear Lord, will he perhaps return?<br />
3<br />
My yearning for the beloved is so great!<br />
4<br />
He (o: it, sc. my heart) is ill, when will<br />
he (it) recover?<br />
Frenk Alatorre 1953, 164:<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
Vase mi corazón de mí.<br />
Oh Dios, ¿acaso se me tornará?<br />
Tan fuerte mi dolor por el amado!<br />
Enfermo está, ¿cuándo sanará?<br />
Ganz 1953, 304:<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
My heart leaves me.<br />
Oh Lord, will he come back?<br />
My suffering is so great, oh my friend!<br />
It is sick, when it will be cured<br />
Stern 1953, 11:<br />
1<br />
Mon coeur s'en va de moi (?),<br />
2<br />
Ô mon Dieu, est-il possible qu'il se tourne<br />
de nouveau vers moi?<br />
3<br />
Ma douleur pour l'ami est si grande -<br />
4<br />
il est malade, quand guérira-t-il?<br />
3<br />
ma douleur pour l'entranger (variante en B:<br />
p.11)<br />
Cantera 1957, 41:<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
Mi corazón se me va de mí,<br />
oh Señor, ¿acaso a mí tornará?<br />
¡Cuán fuerte es mi dolor por el amado!<br />
Enfermo está ¿cuándo sanará?<br />
1<br />
Váseme el corazón de mí (Spitzer, en<br />
Cantera 1957, 43)<br />
Mettmann 1958, 6:<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
Mein Herz verlässt mich!<br />
Oh Gott, ob es wieder zu mir zurückkert?<br />
Mein Kummer um den Geliebten ist gross _<br />
er ist krank, wann wird er gesund sein?<br />
Borello 1959, 29:<br />
a)<br />
38
1<br />
2<br />
Sálese mi corazón de mí;<br />
oh Señor, ¿si se me volverá? (¿acaso<br />
volverá?<br />
3<br />
4<br />
b)<br />
¡Es tan grande mi dolor por el amado!<br />
Está enfermo, ¿cuándo sanará?<br />
1<br />
Sálese mi corazón de mí;<br />
2<br />
oh Dios, ¿me tornará?<br />
3<br />
¡Mi dolor por el amado es tal! (es tan<br />
grande);<br />
4<br />
él está enfermo, ¿cuándo sanará?<br />
Trend 1959, 421:<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
There it goes, my heart from me!<br />
Oh God, will it come back again?<br />
So great my grief is for my love;<br />
Will he be well? He lies in pain<br />
García Gómez, 1965:<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
Mi corazón se me va de mí.<br />
¡Ay Señor, no sé si me volverá!<br />
¡Me duele tanto por el amigo!<br />
Está enfermo: ¿cuándo sanará?<br />
Dronke 1965-66, 32:<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
My heart is going from me,<br />
ah God, will he [it] return to me?<br />
It grieves me so for my beloved,<br />
He [it] is ill, when will he [it] be well?<br />
Frenk Alatorre 1966, 5:<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
Vase mi corazón de mí.<br />
¡Ay, Dios! ¿acaso tornará?<br />
Tan grande es mi dolor por el amado:<br />
enfermo está, ¿cuándo sanará?<br />
Rodrigues Lapa 1966, 46::<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
Vai-se o meu coração de mim,<br />
ai, Deus, quem sabe se voltará.<br />
E tão grande a minha dor pelo amigo!<br />
Enfermo está, cuando ficará bom?<br />
39