PERIQUILLO SARNIENTO EL - Taller Literario
PERIQUILLO SARNIENTO EL - Taller Literario PERIQUILLO SARNIENTO EL - Taller Literario
Los funerales duraban nueve días. Siete se conservaba el cadáver en la casa, el octavo se quemaba, y el noveno se enterraban sus cenizas. Con poca diferencia hacían lo mismo los romanos. Luego que expiraba el enfermo, daban tres o cuatro alaridos para manifestar su sentimiento. Ponían el cadáver en el suelo, lo lavaban con agua caliente, y lo ungían con aceite. Después lo vestían y le ponían las insignias del mayor empleo que había tenido. Como aquellos gentiles creían que todas las almas debían pasar un río del infierno que llamaban Aqueronte, para llegar a los Elíseos, y en este río había sólo una barca, cuyo amo era un tal Carón, barquero interesable que a nadie pasaba si no le pagaban el flete, le ponían los romanos a sus muertos una moneda en la boca para el efecto. A seguida de esto, exponían el cadáver al público entre hachas y velas encendidas, sobre una cama en la puerta de la casa. Cuando se había de hacer el entierro, se llevaba el cadáver al sepulcro o en hombros de gente o en literas (como nosotros antes de hoy los llevábamos en coches). Acompañaba al cadáver la música lúgubre, y unas mujeres lloronas alquiladas, que llamaban por esta razón praeficae, y en castellano se llaman plañideras, que con sus llantos forzados reglaban el tono de la música y el punto que había de seguir en el suyo el acompañamiento. Los esclavos a quienes el difunto había dado libertad en su testamento iban con sombreros puestos y hachas encendidas; los hijos y parientes con los rostros cubiertos y tendido el cabello; las hijas con las cabezas descubiertas y todos los demás amigos con el pelo suelto y vestidos de luto. Si el difunto era ilustre, se conducía primero el cadáver a la plaza y desde una columna que llamaban de las arengas, un hijo o pariente pronunciaba una oración fúnebre en elogio de sus virtudes. Tan antiguos así son los sermones de honras. Después de esto, se conducía al cadáver al sepulcro, sobre cuyo lugar hubo variación. Algún tiempo se conservaban los cadáveres en las casas de los hijos. Después, viendo lo perjudicial de este uso, se estableció por buen gobierno que se sepultasen en despoblado; y ya desde entonces procuraba cada uno labrar sepulcros de piedra para sí y su familia.[8] Lo
mismo observaron los griegos, con excepción de los lacedemonios. Los pobres que no podían costear este lujo se enterraban, como en todas partes, en la tierra pelada. Después se acostumbró quemar a los héroes difuntos. Para esto ponían el cadáver sobre la pira[9] que era un montón bien elevado de leña seca, la que rociaban con licores y aromas olorosos, y los parientes le pegaban fuego con las hachas que llevaban encendidas, volviendo en aquel acto las caras a la parte opuesta. Mientas ardía el cadáver, los parientes echaban al fuego los adornos y armas del difunto, y algunos sus cabellos en prueba de su dolor. Consumido el cadáver, se apagaba el fuego con agua y vino, y los parientes recogían las cenizas y las colocaban en una urna entre flores y aromas. Después el sacerdote rociaba a todos con agua para purificarlos, y al retirarse, decían en alta voz: Aeternum vale, o que te vaya bien eternamente, cuyo buen deseo explica mejor nuestro requiescat in pace (En paz descanse). Hecho esto, se colocaba la urna en el sepulcro, y grababan en él el epitafio y estas cuatro letras: S.T.T.L., que quieren decir: Sit tibi terra levis (Séate la tierra leve), para que los pasajeros deseasen su descanso. Entre nosotros se ve una cruz en un camino, o un retablito de algún matado en una calle, a fin de que se haga algún sufragio por su alma. Concluida la función, se cerraba la casa del difunto y no se abría en nueve días, al fin de los cuales se hacía una conmemoración. Los griegos, cerca de la hoguera o pira, ponían flores, miel, pan, armas y viandas… ¡Ay! ¡Ofrendas, ofrendas de los indios! ¡Qué antiguo y supersticioso es nuestro origen![10] Toda la función se concluía con una comida que se daba en casa de algún pariente. Hasta esto imitamos, acordándonos que los duelos con pan son menos. ¿Y acaso sólo los griegos y romanos hacían estos extremos de sentimiento en la muerte de sus deudos y amigos? No, hijos míos. Todas las naciones y en todos tiempos han expresado su dolor por esta causa. Los hebreos, los sirios, los caldeos y los hombres más remotos de la antigüedad manifestaban su sensibilidad con sus finados, ya de uno, ya de otro modo. Las naciones bárbaras sienten y expresan su sentimiento como las civilizadas.
- Page 85 and 86: CAPÍTULO IX LLEGA PERIQUILLO A SU
- Page 87 and 88: “Que es como decirte: aunque teng
- Page 89 and 90: “Pues es cierto que si las fuerza
- Page 91 and 92: tonsurado y vestía los hábitos cl
- Page 93 and 94: porque no quiero que estés perdien
- Page 95 and 96: definiciones y cuatro casos los má
- Page 97 and 98: conocer que me decía el credo, por
- Page 99 and 100: anuencia de algunos romanos, hizo q
- Page 101 and 102: Un año gasté en aprender todas es
- Page 103 and 104: mi padre una palabra, y así que se
- Page 105 and 106: encajado luego luego la gala de rec
- Page 107 and 108: -No sabía yo que traías asunto, p
- Page 109 and 110: No parece sino que me ayudaba en to
- Page 111 and 112: disculpan los vicios más groseros
- Page 113 and 114: No hay que dudar ni que admirarse d
- Page 115 and 116: -Tú harás y dirás todo eso por n
- Page 117 and 118: En aquellos ocho días se prepararo
- Page 119 and 120: haciéndome ver que me quería. Con
- Page 121 and 122: Así hablaba yo conmigo mismo, y as
- Page 123 and 124: El uno de ellos, que era el más mu
- Page 125 and 126: -Sí, Perico, no harás otra cosa m
- Page 127 and 128: La Naturaleza apretó mi corazón,
- Page 129 and 130: “No uses copetes en el cerquillo
- Page 131 and 132: En conversaciones tan edificantes c
- Page 133 and 134: mismo y la pluma se me cae de la ma
- Page 135: -¡Ay!, no lo permita Dios -decía
- Page 139 and 140: un acceso epiléptico, que parece l
- Page 141 and 142: quiera sepultarse con la pompa de u
- Page 143 and 144: Esta costumbre de dar pésames se c
- Page 145 and 146: Llegamos a los lutos, en los que, c
- Page 147 and 148: CAPÍTULO XIV CRITICA PERIQUILLO LO
- Page 149 and 150: 1a. Que las mujeres concurrentes se
- Page 151 and 152: A solas estas cuatro reglillas quis
- Page 153 and 154: especialmente las mujeres, las que
- Page 155 and 156: Constantemente disipado, vago y mal
- Page 157 and 158: México.[16] A saber: a enseñarles
- Page 159 and 160: ¡Tontos! ¿Quién lo ha de creer,
- Page 161 and 162: de la muerte, él corre donde estab
- Page 163 and 164: Digo en todos tiempos, porque hay u
- Page 165 and 166: ¿qué destino había de hallar que
- Page 167 and 168: Así hablara yo a los ricos soberbi
- Page 169 and 170: Pero aunque sea soberbia, villanía
- Page 171 and 172: Y, por último, el señor Bonifacio
- Page 173 and 174: que la viejecita, llorando, le resp
- Page 175 and 176: Un nichito de madera ordinaria con
- Page 177 and 178: Un pedazo de metate. Un molcajete s
- Page 179 and 180: apoderó de mi casa y ya no hubo qu
- Page 181 and 182: pues más ven cuatro ojos que dos.
- Page 183 and 184: -Dímelos por tu vida -le dije-, qu
- Page 185 and 186: Y diciendo esto me manifestó unos
mismo observaron los griegos, con excepción de los lacedemonios. Los pobres que no<br />
podían costear este lujo se enterraban, como en todas partes, en la tierra pelada.<br />
Después se acostumbró quemar a los héroes difuntos. Para esto ponían el cadáver sobre la<br />
pira[9] que era un montón bien elevado de leña seca, la que rociaban con licores y aromas<br />
olorosos, y los parientes le pegaban fuego con las hachas que llevaban encendidas,<br />
volviendo en aquel acto las caras a la parte opuesta.<br />
Mientas ardía el cadáver, los parientes echaban al fuego los adornos y armas del difunto, y<br />
algunos sus cabellos en prueba de su dolor.<br />
Consumido el cadáver, se apagaba el fuego con agua y vino, y los parientes recogían las<br />
cenizas y las colocaban en una urna entre flores y aromas. Después el sacerdote rociaba a<br />
todos con agua para purificarlos, y al retirarse, decían en alta voz: Aeternum vale, o que te<br />
vaya bien eternamente, cuyo buen deseo explica mejor nuestro requiescat in pace (En paz<br />
descanse). Hecho esto, se colocaba la urna en el sepulcro, y grababan en él el epitafio y<br />
estas cuatro letras: S.T.T.L., que quieren decir: Sit tibi terra levis (Séate la tierra leve), para<br />
que los pasajeros deseasen su descanso. Entre nosotros se ve una cruz en un camino, o un<br />
retablito de algún matado en una calle, a fin de que se haga algún sufragio por su alma.<br />
Concluida la función, se cerraba la casa del difunto y no se abría en nueve días, al fin de los<br />
cuales se hacía una conmemoración.<br />
Los griegos, cerca de la hoguera o pira, ponían flores, miel, pan, armas y viandas… ¡Ay!<br />
¡Ofrendas, ofrendas de los indios! ¡Qué antiguo y supersticioso es nuestro origen![10]<br />
Toda la función se concluía con una comida que se daba en casa de algún pariente. Hasta<br />
esto imitamos, acordándonos que los duelos con pan son menos.<br />
¿Y acaso sólo los griegos y romanos hacían estos extremos de sentimiento en la muerte de<br />
sus deudos y amigos? No, hijos míos. Todas las naciones y en todos tiempos han<br />
expresado su dolor por esta causa. Los hebreos, los sirios, los caldeos y los hombres más<br />
remotos de la antigüedad manifestaban su sensibilidad con sus finados, ya de uno, ya de<br />
otro modo. Las naciones bárbaras sienten y expresan su sentimiento como las civilizadas.