08.05.2013 Views

Texto en pdf - Derecho y Academia

Texto en pdf - Derecho y Academia

Texto en pdf - Derecho y Academia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Sobre la necesidad de los jueces y de las leyes 77<br />

va traducción del Nuevo Testam<strong>en</strong>to que pudiera superar las limitaciones de la<br />

Vulgata, hasta <strong>en</strong>tonces el único texto oficial 21 . Incluso se mostró partidario de<br />

una traducción de la Biblia a la l<strong>en</strong>gua vernácula (el inglés) 22 , si bi<strong>en</strong> se <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tó<br />

críticam<strong>en</strong>te a la traducción inglesa de William Tyndale (que más tarde daría<br />

lugar a la versión de la Biblia oficial inglesa d<strong>en</strong>ominada King James Bible),<br />

pero no porque estuviera contra de la idea misma sino porque Tyndale tradujo<br />

palabras es<strong>en</strong>ciales de la Biblia de un modo congru<strong>en</strong>te con su posición luterana<br />

y no con el s<strong>en</strong>tido que la tradición y la liturgia católica le habían conferido a lo<br />

largo de siglos 23 . Como gran parte de los humanistas, no miró tanto a Tomás de<br />

Aquino, al que la escolástica de la época dejaba <strong>en</strong> mal pie, y contribuyó a que<br />

se retornara a las obras de San Agustín 24 . Tempranam<strong>en</strong>te estudió también a los<br />

21 Def<strong>en</strong>dió así la traducción de Erasmo del Nuevo Testam<strong>en</strong>to, sin que le preocupara que<br />

existiera una diversidad de traducciones. Así lo hizo ver <strong>en</strong> su obra titulada Carta a un Monje<br />

(Letter to a Monk), de 1519. Cfr. A. SILVA, Tomás Moro. Un hombre para todas las horas, Marcial<br />

Pons, Madrid, 2007, pp. 75 y ss.<br />

22 Moro pi<strong>en</strong>sa que, como la Sagrada Escritura es un regalo de Dios a los hombres, todos los<br />

crey<strong>en</strong>tes debieran t<strong>en</strong>er una copia de la Biblia, para leerla diariam<strong>en</strong>te. Ello se facilitaría si pudiera<br />

leerse <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua vernácula, que fue lo que se hizo cuando los libros sagrados del hebreo se<br />

tradujeron al griego, y del griego San Jerónimo hizo la versión al latín, que con razón se d<strong>en</strong>ominó<br />

“Vulgata” (cfr. A.SILVA, Tomás Moro… cit., p. 77). La posición de Moro, favorable a la traducción<br />

vernácula de la Biblia al inglés, no le impide criticar y justificar que se prohíban las traducciones<br />

con int<strong>en</strong>cionalidad herética como la de Wycliffe y la contemporánea de Tyndale. Así<br />

lo explica largam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> su obra A dialogue concerning heresies, publicada <strong>en</strong> 1531: T. MORO,<br />

Dialogue concerning heresies, traducida al inglés moderno por Mary Gottschalk, Scepter, New<br />

York, 2006, pp. 336-392. Termina proponi<strong>en</strong>do que se haga, mediante un conci<strong>en</strong>zudo esfuerzo,<br />

por parte de uno o por varios que se dividan el trabajo, que sean bu<strong>en</strong>os católicos y bi<strong>en</strong> formados,<br />

una traducción cuidada y rigurosa, la cual pueda ser aceptada y aprobada por el Obispo ordinario<br />

y, con su autorización, impresa. Las copias irían a los obispos, los cuales con discreción y<br />

sabiduría las <strong>en</strong>tregarían a los laicos cristianos que harán un bu<strong>en</strong> uso de ellas (pp. 388-389).<br />

23 Cfr. Confutation of Tyndale’s Answer I-III (marzo de 1532) y Confutation of Tyndale IV-VIII<br />

(1533). Para Moro no había rectitud de int<strong>en</strong>ción <strong>en</strong> la traducción al inglés de Tyndale que, sin motivo<br />

serio, sustituía palabras inglesas que por más siglos habían sido escogidas para captar el significado<br />

de los términos latinos. Así, por ejemplo, donde se decía “Church” (Iglesia), Tyndale traducía<br />

como “Congregation” (Congregación, asamblea); donde se hablaba de “priest” (presbítero, sacerdote),<br />

Tyndale opone “s<strong>en</strong>ior” (anciano); donde se decía “grace” (gracia) Tyndale opta por “favor”<br />

(favor). Además, Moro rechaza los com<strong>en</strong>tarios interpretativos que Tyndale agrega como glosas a<br />

pasajes de la Escritura y que se opon<strong>en</strong> a la <strong>en</strong>señanza del magisterio de la Iglesia, como por ejemplo<br />

cuando dice que <strong>en</strong> el pasaje de Mateo 16, 17-19, al cambiar Jesús el nombre de Simón por Pedro,<br />

hace refer<strong>en</strong>cia no a la persona y su función, sino a la confesión de la verdad que puede hacer cualquier<br />

cristiano. Cfr. J. MONTI, The King’s Good Servant but God’s Firts. The life and writtings of St.<br />

Thomas More, Ignatius Press, San Francisco, 1997, pp. 173-178.<br />

24 Por invitación de William Grocyn, Moro ofreció algunas confer<strong>en</strong>cias sobre La ciudad de<br />

Dios de San Agustín <strong>en</strong> la Iglesia de San Lor<strong>en</strong>zo (c. 1501): cfr. R.W. CHAMBERS, op. cit., pp. 82-<br />

83. No obstante, hay sufici<strong>en</strong>te testimonio de que Moro conocía y apreciaba la obra de Tomás de<br />

Aquino (cfr. A. PRÉVOST, op. cit., pp. 62-63).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!