Texto en pdf - Derecho y Academia
Texto en pdf - Derecho y Academia
Texto en pdf - Derecho y Academia
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Sobre la necesidad de los jueces y de las leyes 77<br />
va traducción del Nuevo Testam<strong>en</strong>to que pudiera superar las limitaciones de la<br />
Vulgata, hasta <strong>en</strong>tonces el único texto oficial 21 . Incluso se mostró partidario de<br />
una traducción de la Biblia a la l<strong>en</strong>gua vernácula (el inglés) 22 , si bi<strong>en</strong> se <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tó<br />
críticam<strong>en</strong>te a la traducción inglesa de William Tyndale (que más tarde daría<br />
lugar a la versión de la Biblia oficial inglesa d<strong>en</strong>ominada King James Bible),<br />
pero no porque estuviera contra de la idea misma sino porque Tyndale tradujo<br />
palabras es<strong>en</strong>ciales de la Biblia de un modo congru<strong>en</strong>te con su posición luterana<br />
y no con el s<strong>en</strong>tido que la tradición y la liturgia católica le habían conferido a lo<br />
largo de siglos 23 . Como gran parte de los humanistas, no miró tanto a Tomás de<br />
Aquino, al que la escolástica de la época dejaba <strong>en</strong> mal pie, y contribuyó a que<br />
se retornara a las obras de San Agustín 24 . Tempranam<strong>en</strong>te estudió también a los<br />
21 Def<strong>en</strong>dió así la traducción de Erasmo del Nuevo Testam<strong>en</strong>to, sin que le preocupara que<br />
existiera una diversidad de traducciones. Así lo hizo ver <strong>en</strong> su obra titulada Carta a un Monje<br />
(Letter to a Monk), de 1519. Cfr. A. SILVA, Tomás Moro. Un hombre para todas las horas, Marcial<br />
Pons, Madrid, 2007, pp. 75 y ss.<br />
22 Moro pi<strong>en</strong>sa que, como la Sagrada Escritura es un regalo de Dios a los hombres, todos los<br />
crey<strong>en</strong>tes debieran t<strong>en</strong>er una copia de la Biblia, para leerla diariam<strong>en</strong>te. Ello se facilitaría si pudiera<br />
leerse <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua vernácula, que fue lo que se hizo cuando los libros sagrados del hebreo se<br />
tradujeron al griego, y del griego San Jerónimo hizo la versión al latín, que con razón se d<strong>en</strong>ominó<br />
“Vulgata” (cfr. A.SILVA, Tomás Moro… cit., p. 77). La posición de Moro, favorable a la traducción<br />
vernácula de la Biblia al inglés, no le impide criticar y justificar que se prohíban las traducciones<br />
con int<strong>en</strong>cionalidad herética como la de Wycliffe y la contemporánea de Tyndale. Así<br />
lo explica largam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> su obra A dialogue concerning heresies, publicada <strong>en</strong> 1531: T. MORO,<br />
Dialogue concerning heresies, traducida al inglés moderno por Mary Gottschalk, Scepter, New<br />
York, 2006, pp. 336-392. Termina proponi<strong>en</strong>do que se haga, mediante un conci<strong>en</strong>zudo esfuerzo,<br />
por parte de uno o por varios que se dividan el trabajo, que sean bu<strong>en</strong>os católicos y bi<strong>en</strong> formados,<br />
una traducción cuidada y rigurosa, la cual pueda ser aceptada y aprobada por el Obispo ordinario<br />
y, con su autorización, impresa. Las copias irían a los obispos, los cuales con discreción y<br />
sabiduría las <strong>en</strong>tregarían a los laicos cristianos que harán un bu<strong>en</strong> uso de ellas (pp. 388-389).<br />
23 Cfr. Confutation of Tyndale’s Answer I-III (marzo de 1532) y Confutation of Tyndale IV-VIII<br />
(1533). Para Moro no había rectitud de int<strong>en</strong>ción <strong>en</strong> la traducción al inglés de Tyndale que, sin motivo<br />
serio, sustituía palabras inglesas que por más siglos habían sido escogidas para captar el significado<br />
de los términos latinos. Así, por ejemplo, donde se decía “Church” (Iglesia), Tyndale traducía<br />
como “Congregation” (Congregación, asamblea); donde se hablaba de “priest” (presbítero, sacerdote),<br />
Tyndale opone “s<strong>en</strong>ior” (anciano); donde se decía “grace” (gracia) Tyndale opta por “favor”<br />
(favor). Además, Moro rechaza los com<strong>en</strong>tarios interpretativos que Tyndale agrega como glosas a<br />
pasajes de la Escritura y que se opon<strong>en</strong> a la <strong>en</strong>señanza del magisterio de la Iglesia, como por ejemplo<br />
cuando dice que <strong>en</strong> el pasaje de Mateo 16, 17-19, al cambiar Jesús el nombre de Simón por Pedro,<br />
hace refer<strong>en</strong>cia no a la persona y su función, sino a la confesión de la verdad que puede hacer cualquier<br />
cristiano. Cfr. J. MONTI, The King’s Good Servant but God’s Firts. The life and writtings of St.<br />
Thomas More, Ignatius Press, San Francisco, 1997, pp. 173-178.<br />
24 Por invitación de William Grocyn, Moro ofreció algunas confer<strong>en</strong>cias sobre La ciudad de<br />
Dios de San Agustín <strong>en</strong> la Iglesia de San Lor<strong>en</strong>zo (c. 1501): cfr. R.W. CHAMBERS, op. cit., pp. 82-<br />
83. No obstante, hay sufici<strong>en</strong>te testimonio de que Moro conocía y apreciaba la obra de Tomás de<br />
Aquino (cfr. A. PRÉVOST, op. cit., pp. 62-63).