08.05.2013 Views

Shih Tien-Lan. Estudio sobre la traducción del humor audiovisual ...

Shih Tien-Lan. Estudio sobre la traducción del humor audiovisual ...

Shih Tien-Lan. Estudio sobre la traducción del humor audiovisual ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Estudio</strong> <strong>sobre</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> <strong>del</strong> <strong>humor</strong> <strong>audiovisual</strong> en chino y español desde una perspectiva cultural<br />

El chino y el español son dos de los idiomas más importantes <strong>del</strong> mundo. Y no sólo<br />

el idioma, sus culturas son igualmente ricas. Además, tanto <strong>la</strong> industria como el<br />

mercado cinematográfico de hab<strong>la</strong> españo<strong>la</strong> y hab<strong>la</strong> china tienen cada vez más un<br />

papel relevante a nivel internacional. El cine, o <strong>la</strong> comunicación de masas en general,<br />

son el medio más rápido y directo para conocer una cultura extranjera, de este modo,<br />

el contacto entre el mundo chino y el español puede ser frecuente gracias al volumen<br />

de obras <strong>audiovisual</strong>es hechas. Sin embargo, muchas obras al venderse al extranjero<br />

ya llevan su título e incluso los subtítulos en inglés -<strong>sobre</strong> todo <strong>la</strong>s que vienen desde<br />

el mundo chino. Por motivos económicos, por costumbre u otras razones<br />

desconocidas, se traducen estas obras a partir <strong>del</strong> inglés. Y el resultado es que<br />

muchas obras han sido traducidas de manera extraña o no <strong>del</strong> todo satisfactoria.<br />

No obstante, este campo es demasiado amplio y requiere un estudio profundo para<br />

llegar a alguna conclusión. Aquí no pretendemos investigar <strong>la</strong> razón <strong>del</strong> éxito de <strong>la</strong>s<br />

pelícu<strong>la</strong>s norteamericanas, ni tampoco <strong>la</strong> subtitu<strong>la</strong>ción en inglés al vender en el<br />

extranjero <strong>la</strong>s pelícu<strong>la</strong>s en chino. Lo que queremos estudiar es cómo acercar el<br />

mundo chino al mundo español o viceversa mediante <strong>la</strong> comunicación de masas, es<br />

decir, cómo se pueden conocer el público chino y el español a través <strong>del</strong> cine, <strong>la</strong><br />

televisión y otros soportes multimedia. Y en vez de hab<strong>la</strong>r de <strong>la</strong> comunicación de<br />

masas en general, vamos a centrarnos únicamente en un género, que es <strong>la</strong> comedia. O<br />

más concretamente, el <strong>humor</strong> dentro de el<strong>la</strong>, ya que el <strong>humor</strong> representa diferentes<br />

características de cada país o comunidad. Aparte de esto, un buen <strong>humor</strong> puede ser<br />

aceptado por el público fácilmente, y una buena comedia –en <strong>la</strong> que aparecen<br />

diferentes tipos de <strong>humor</strong>- es casi siempre una garantía de éxito de taquil<strong>la</strong>.<br />

Al presentar <strong>la</strong>s comedias chinas y españo<strong>la</strong>s al mercado español y chino<br />

respectivamente es imprescindible una buena <strong>traducción</strong>. Como se ha mencionado<br />

anteriormente, una <strong>traducción</strong> insatisfactoria puede representar un fracaso en su<br />

venta. Por lo tanto, para conseguir una buena <strong>traducción</strong> directa entre el chino y el<br />

español en <strong>la</strong>s comedias, hay varias técnicas que se pueden utilizar. Más ade<strong>la</strong>nte en<br />

el capítulo 3. y 4. hab<strong>la</strong>remos con más detalle <strong>sobre</strong> este aspecto.<br />

- 6 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!