Shih Tien-Lan. Estudio sobre la traducción del humor audiovisual ...
Shih Tien-Lan. Estudio sobre la traducción del humor audiovisual ...
Shih Tien-Lan. Estudio sobre la traducción del humor audiovisual ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
niña.<br />
<strong>Estudio</strong> <strong>sobre</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> <strong>del</strong> <strong>humor</strong> <strong>audiovisual</strong> en chino y español desde una perspectiva cultural<br />
Rachel: Yeah I remember she taught me some Spanish… “Tu madre es loca”.<br />
Madre de Rachel: Me acuerdo que teníamos una niñera españo<strong>la</strong> cuando eras<br />
Rachel: Si, recuerdo que me enseñó algo de español… “Tu madre es loca”.<br />
El español como una unidad <strong>humor</strong>ística en los textos <strong>audiovisual</strong>es norteamericanas<br />
ya no es novedad. Se suelen encontrar escenas como un norteamericano que llega a<br />
un sitio donde se hab<strong>la</strong> sólo el español pero como este norteamericano no lo hab<strong>la</strong>,<br />
causa confusión o mal entendimiento. Este tipo de chistes cuando llegan a España<br />
resultan muchas veces un problema para el traductor: se tiene que cambiar el acento<br />
<strong>del</strong> actor o inventar otro idioma raro para que <strong>la</strong> confusión tenga lógica (en el caso<br />
<strong>del</strong> dob<strong>la</strong>je). Y en el caso de <strong>la</strong> subtitu<strong>la</strong>ción, en <strong>la</strong> mayoría de los casos, sólo se<br />
puede dejar el original ya que el efecto sonoro no se puede tocar y así, parte de <strong>la</strong><br />
gracia se perderá.<br />
Ejemplo 33<br />
Mauri: ¿Pues quieres dejar estos dichos raros ya? Tu hermano es gay y punto.<br />
Lucía: Mauri, ¡se acaba de casar! Pero ¿tú sabes cuánto tiempo ha costado<br />
que se siente <strong>la</strong> cabeza?<br />
樣。<br />
Mauri: A lo mejor se está sentando ahora, sólo cambia el cojín.<br />
Lucía: No no. No sólo el cojín, es <strong>la</strong> decoración entera.<br />
(Aquí no Hay Quien Viva)<br />
毛利:你可以不要再說這些奇奇怪怪的話了嗎?你弟是同性戀,就這<br />
盧西亞:毛利,他才剛剛結婚耶!你知道他想了多久才決定成家的嗎?<br />
毛利:他是成家了啊!只不過是成了又再加而已。<br />
盧西亞:不不不不。不只是又再加而已,是根本加錯了圈子。<br />
En este ejemplo se busca <strong>la</strong> manera metafórica y visualizada para reproducir el<br />
<strong>humor</strong>. Sin embargo, en chino no hemos encontrado una equivalencia con <strong>la</strong> misma<br />
- 48 -