08.05.2013 Views

Shih Tien-Lan. Estudio sobre la traducción del humor audiovisual ...

Shih Tien-Lan. Estudio sobre la traducción del humor audiovisual ...

Shih Tien-Lan. Estudio sobre la traducción del humor audiovisual ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

4.<br />

<strong>Estudio</strong> <strong>sobre</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> <strong>del</strong> <strong>humor</strong> <strong>audiovisual</strong> en chino y español desde una perspectiva cultural<br />

ANÁLISIS DE EJEMPLOS Y SUS POSIBLES SOLUCIONES<br />

4.1. ANÁLISIS DE EJEMPLOS<br />

4.1.1. Humor con elementos dialectales<br />

Cuando el <strong>humor</strong> <strong>audiovisual</strong> se basa en aspectos dialectales, su gracia quizá sólo <strong>la</strong><br />

entenderán los espectadores de origen. Tomando el taiwanés como ejemplo, <strong>la</strong> gracia<br />

de este dialecto chino puede partir de su pronunciación equivocada dicho por una<br />

persona que no domine este dialecto; el fuerte acento dialectal al hab<strong>la</strong>r el mandarín<br />

(偶要宜肉 se reemp<strong>la</strong>za a 我要魚肉); y <strong>la</strong> simpatía o el cariño de <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras<br />

taiwanesas que se traen a los espectadores.<br />

Para reproducir el efecto <strong>del</strong> dialecto en un texto <strong>audiovisual</strong>, el traductor tiene que,<br />

según Peter Newmark, decidir cuáles son <strong>la</strong>s funciones <strong>del</strong> dialecto (2004: 263). En<br />

Taiwán y Hong Kong puesto que mucha gente tiene un acento dialectal muy fuerte al<br />

hab<strong>la</strong>r el mandarín, se suelen modificar los caracteres chinos para resaltar estos<br />

acentos y causar risa. Al principio estas “modificaiones” de caracteres se<br />

encontraban en Internet pero enseguida se divulgaron rápidamente y se han<br />

convertido en elementos <strong>humor</strong>ísticos importantes en estas regiones. Hasta hoy en<br />

día, el uso de estos cambios de caracteres se encuentra ya muy normalizado en <strong>la</strong>s<br />

obras <strong>audiovisual</strong>es para crear situaciones o efectos cómicos.<br />

En China ya que existen nueve áreas dialectales y entre el<strong>la</strong>s una gran cantidad de<br />

subdialectos (Frank Yan, 2005) <strong>la</strong> gente está acostumbrada mezc<strong>la</strong>r el chino<br />

mandarín con su propio dialecto –o, hab<strong>la</strong> el mandarín con un acento dialectal. Hubo<br />

- 38 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!