08.05.2013 Views

Shih Tien-Lan. Estudio sobre la traducción del humor audiovisual ...

Shih Tien-Lan. Estudio sobre la traducción del humor audiovisual ...

Shih Tien-Lan. Estudio sobre la traducción del humor audiovisual ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Estudio</strong> <strong>sobre</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> <strong>del</strong> <strong>humor</strong> <strong>audiovisual</strong> en chino y español desde una perspectiva cultural<br />

original por otro que cump<strong>la</strong> mejor con el conjunto de prioridades fijadas<br />

(Zabalbeascoa, 2001: 258), mientras que no se debe olvidar comprobar el grado de<br />

integración <strong>del</strong> chiste con otros aspectos <strong>del</strong> texto y si estos chistes originales están<br />

re<strong>la</strong>cionados entre sí (Zabalbeascoa, 2001: 262). Al tener en cuenta todas estas<br />

consideraciones, tendremos una buena <strong>traducción</strong> <strong>audiovisual</strong>.<br />

3.2.1. El <strong>humor</strong> en textos <strong>audiovisual</strong>es y su <strong>traducción</strong><br />

Como se ha explicado en el apartado 2.3., el <strong>humor</strong> <strong>audiovisual</strong> incluye aspectos<br />

temporales como el ritmo, <strong>la</strong> sincronía y <strong>la</strong> velocidad, etc., sin olvidar que también<br />

pueden aparecer aspectos verbales como chistes o juegos de pa<strong>la</strong>bras.<br />

Para tras<strong>la</strong>dar el <strong>humor</strong> de un idioma al otro, el traductor ha de poseer conocimientos<br />

tanto bilingües como biculturales (Castro, Roig en Hernández y Mendiluce, 2004) ya<br />

que el <strong>humor</strong> varía según <strong>la</strong>s costumbres, el tabú, <strong>la</strong>s limitaciones lingüísticas u otros<br />

factores que existen en el idioma meta. Aunque también hay casos ideales en los que<br />

«<strong>la</strong> importancia, <strong>la</strong> función y el tipo de <strong>humor</strong> se mantienen constantes»<br />

(Zabalbeascoa, 2001: 257). Y si <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> se trata de una comedia, el traductor<br />

tiene que «producir efectos cómicos siempre que sea posible» (Zabalbeascoa, 2001:<br />

257) para que el público meta disfrute lo mismo que el público de <strong>la</strong> versión original.<br />

En el proceso <strong>del</strong> tras<strong>la</strong>do encontraremos varios tipos de <strong>humor</strong> como son los<br />

nacionales, internacionales, culturales, lingüísticos y no verbales, etc. Para conseguir<br />

un <strong>humor</strong> bien traducido, a veces se tiene que realizar algún tipo de adaptación o<br />

cambiar elementos culturales; a veces se busca <strong>la</strong> manera para reproducir el mismo<br />

efecto de juegos de pa<strong>la</strong>bras en el idioma meta; y otras muchas veces, el <strong>humor</strong> o el<br />

sentido <strong>del</strong> <strong>humor</strong> tiene un carácter muy local o nacional <strong>del</strong> que se ha de encontrar<br />

lo esencial de él e ir a un nivel más abstracto para reproducirlo. Las estrategias<br />

dependen de <strong>la</strong> función principal <strong>del</strong> <strong>humor</strong> y los efectos o resultados que se quiera<br />

tener. Un ejemplo de My Life as McDull en <strong>la</strong> que McDull está distraído por algo y<br />

no ha oído su nombre al pasar <strong>la</strong> lista <strong>la</strong> profesora:<br />

- 30 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!