08.05.2013 Views

Shih Tien-Lan. Estudio sobre la traducción del humor audiovisual ...

Shih Tien-Lan. Estudio sobre la traducción del humor audiovisual ...

Shih Tien-Lan. Estudio sobre la traducción del humor audiovisual ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Estudio</strong> <strong>sobre</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> <strong>del</strong> <strong>humor</strong> <strong>audiovisual</strong> en chino y español desde una perspectiva cultural<br />

Los diálogos <strong>del</strong> cine o de televisión penetran en nuestra vida y los colocamos en<br />

nuestras conversaciones sin darnos cuenta. (楊令怡, 2001) Para el padre de <strong>la</strong><br />

comedia taiwanés Wong Wei-Zhong ( 王偉忠), <strong>la</strong> vida diaria es su fuente de<br />

inspiración para <strong>la</strong> creación de comedias. ( 公視, 2005) La re<strong>la</strong>ción entre <strong>la</strong><br />

comunicación <strong>audiovisual</strong> y nuestra vida real es ya sin duda cada día más estrecha y<br />

el poder de <strong>la</strong> una a <strong>la</strong> otra está <strong>sobre</strong> pa<strong>la</strong>bras. Así, “¿Qué pasa Neng?” (Qué pasa<br />

Neng. Buenafuente, 2005), “我不當老大很久了” (A better tomorrow. John Woo,<br />

1986) y “I´ll be back” (Terminator II. James Cameron, 1991) se convierten en<br />

nuestras muletil<strong>la</strong>s e incluso nuevo vocabu<strong>la</strong>rio de <strong>la</strong> sociolingüística.<br />

Internet dada su función de herramienta donde se intercambian el conocimiento y <strong>la</strong>s<br />

novedades, es <strong>la</strong> forma más rápida de divulgar <strong>la</strong> información e incluso se ha<br />

desarrol<strong>la</strong>do su propio lenguaje entre los internautas. Por este motivo, si consultamos<br />

estos dichos o diálogos de pelícu<strong>la</strong>s en Internet, encontraremos un gran número de<br />

páginas que hab<strong>la</strong>n <strong>sobre</strong> ellos. O es más, se toman estos dichos como base y se<br />

desarrol<strong>la</strong>n otras frases popu<strong>la</strong>res (e.j.: “我不當包子很久了”. Zoeseasky, 2005). Y<br />

estos dichos o frases son tomados por <strong>la</strong> comunicación <strong>audiovisual</strong> con frecuencia,<br />

un ejemplo típico de <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra “粉絲” (fans), surgida de Internet y es ahora <strong>la</strong><br />

sustitución total de <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra original en chino de “歌迷/影迷”.<br />

Además, <strong>la</strong>s pelícu<strong>la</strong>s o series televisivas famosas suelen tener influencia en otras<br />

obras <strong>audiovisual</strong>es de <strong>la</strong> misma época. La pelícu<strong>la</strong> coreana con el título 我的野蠻女<br />

友 (KWAK Jae-Yong, 2001) en chino creó una ava<strong>la</strong>ncha de pelícu<strong>la</strong>s en el mercado<br />

<strong>audiovisual</strong> en Taiwán y muchas pelícu<strong>la</strong>s o series televisivas tenían entonces<br />

nombres parecidos. Pasó lo mismo con <strong>la</strong>s pelícu<strong>la</strong>s hongkonesas 食神 (Lee, Lik-Chi<br />

y Stephen Chow, 1996) y 賭神 (Wong, Jing, 1989), etc. dándose el caso que durante<br />

una temporada había muchas pelícu<strong>la</strong>s que se titu<strong>la</strong>ban con “神” por moda. Al<br />

mismo tiempo, en los anuncios, en Internet e incluso en <strong>la</strong> vida diaria se utilizan estas<br />

frases como frases de moda. Y estos fenómenos hacen que al utilizar estos dichos o<br />

títulos como expresión se convierten en un <strong>humor</strong> implícito, es decir, se supone que<br />

el público, los internautas o en <strong>la</strong> vida real <strong>la</strong> gente conoce estos registros y a partir<br />

- 22 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!