Shih Tien-Lan. Estudio sobre la traducción del humor audiovisual ...
Shih Tien-Lan. Estudio sobre la traducción del humor audiovisual ...
Shih Tien-Lan. Estudio sobre la traducción del humor audiovisual ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ÍNDICE<br />
1. INTRODUCCIÓN............................................................................................... 4<br />
1.1. Motivo <strong>del</strong> estudio...................................................................................... 4<br />
1.2. Objetivo <strong>del</strong> estudio ................................................................................... 5<br />
1.3. Metodología ............................................................................................... 7<br />
2. HUMOR, CULTURA Y LA COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL.................. 9<br />
2.1. Qué es el <strong>humor</strong>.......................................................................................... 9<br />
2.2. El <strong>humor</strong> y <strong>la</strong> cultura................................................................................ 10<br />
2.2.1. El mundo de hab<strong>la</strong> china frente al de hab<strong>la</strong> hispana ..................... 11<br />
2.3. El <strong>humor</strong> en textos <strong>audiovisual</strong>es............................................................. 13<br />
2.3.1. El cine de animación ..................................................................... 14<br />
2.3.2. La comedia .................................................................................... 16<br />
2.3.3. El <strong>humor</strong> y el lenguaje coloquial/moderno ................................... 17<br />
2.4. Humor y los medios de comunicación ..................................................... 21<br />
3. LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y EL HUMOR .................................... 24<br />
3.1. La comunicación <strong>audiovisual</strong> y su <strong>traducción</strong> ......................................... 24<br />
3.1.1. Subtitu<strong>la</strong>ción <strong>del</strong> chino frente al dob<strong>la</strong>je en español..................... 25<br />
3.1.2. La <strong>traducción</strong> <strong>audiovisual</strong> y sus limitaciones................................ 27<br />
3.2. El <strong>humor</strong> y su <strong>traducción</strong>.......................................................................... 29<br />
3.2.1. El <strong>humor</strong> en textos <strong>audiovisual</strong>es y su <strong>traducción</strong> ........................ 30<br />
3.2.2. Lo intraducible <strong>del</strong> <strong>humor</strong> <strong>audiovisual</strong>.......................................... 32<br />
3.3.Extranjerización y domesticación ............................................................. 33<br />
4. ANÁLISIS DE EJEMPLOS Y SUS POSIBLES SOLUCIONES .................... 38<br />
4.1. Análisis de ejemplos................................................................................. 38<br />
4.1.1. Humor con elementos dialectales.................................................. 38<br />
4.1.2. Refranes, proverbios y frases hechas ............................................ 43<br />
- 2 -