08.05.2013 Views

Shih Tien-Lan. Estudio sobre la traducción del humor audiovisual ...

Shih Tien-Lan. Estudio sobre la traducción del humor audiovisual ...

Shih Tien-Lan. Estudio sobre la traducción del humor audiovisual ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Estudio</strong> <strong>sobre</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> <strong>del</strong> <strong>humor</strong> <strong>audiovisual</strong> en chino y español desde una perspectiva cultural<br />

El ejemplo dado arriba es un equívoco típico en un idioma como el español y<br />

consiste en equivocarse al atribuir el género a un nombre determinado. Como este<br />

tipo de equívoco no existe en el idioma chino, una <strong>traducción</strong> de éste resulta<br />

imposible. En cambio, en chino, dado su carácter homófono, varias pa<strong>la</strong>bras que<br />

pueden tener el mismo sonido (獸醫/壽衣). Además, debido a su variedad de<br />

dialectos, cada región o comunidad tiene el suyo propio y cuando uno hab<strong>la</strong> el chino<br />

mandarín suele arrastrar su acento dialectal, lo cual puede llevar a equívocos o causar<br />

<strong>la</strong> risa. Más ade<strong>la</strong>nte, en el apartado 4.3. hab<strong>la</strong>remos con más detalle <strong>sobre</strong> este<br />

aspecto de los dialectos.<br />

El mundo de hab<strong>la</strong> china se reparte por China, Taiwán, Hong Kong, Singapur y<br />

Ma<strong>la</strong>sia mientras que el mundo de hab<strong>la</strong> españo<strong>la</strong> se encuentra en España y<br />

Latinoamérica. Por antecedentes culturales o por tradición, muchas obras<br />

<strong>audiovisual</strong>es chinas están basadas en <strong>la</strong> historia china y en este sentido, se<br />

presupone que los espectadores tienen conocimiento o algún tipo de bagaje cultural,<br />

incluso en <strong>la</strong>s comedias (por ejemplo muchas comedias de Stephen Chow (周星馳)<br />

tienen como fondo algún aspecto de <strong>la</strong> historia china que <strong>la</strong>s hace comprensibles a un<br />

público muy amplio). Los espectadores chinos pueden captar los puntos <strong>humor</strong>ísticos<br />

cuando ven que en The Lovers (Hark Tsui, 1994) Chu Ying-Tai (祝英台) no sabe<br />

estudiar bien y Huang Fei-Hong (黃飛鴻) no sabe artes marciales en Once upon a<br />

time a hero in China (Lee Lik-Chi, 1992), sin embargo, estas comedias cuando<br />

llegan a un mercado extranjero como el español, los espectadores quizá sólo pueden<br />

entender <strong>la</strong> gracia superficial en el<strong>la</strong>s, sin llegar a un nivel más profundo.<br />

Además, ya que en <strong>la</strong>s pelícu<strong>la</strong>s clásicas se suele utilizar un chino literario o clásico<br />

y abundantes refranes, al traducir estas pelícu<strong>la</strong>s a otros idiomas se pierde el estilo de<br />

este lenguaje y <strong>la</strong> comprensión <strong>del</strong> público meta por consecuente es inferior al de<br />

origen.<br />

En <strong>la</strong>s pelícu<strong>la</strong>s <strong>del</strong> idioma español, sin embargo, este fondo histórico o el lenguaje<br />

clásico quizá no está tan presente como en <strong>la</strong>s pelícu<strong>la</strong>s chinas, pero dado que <strong>la</strong><br />

- 12 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!