08.05.2013 Views

Ruidos y susurros de las vanguardias - Medialab Prado

Ruidos y susurros de las vanguardias - Medialab Prado

Ruidos y susurros de las vanguardias - Medialab Prado

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

canon en el momento en que se evi<strong>de</strong>ncia la <strong>de</strong>construcción <strong>de</strong> este canon. Así, la <strong>de</strong>construcción semántica que le sigue y que progresivamente se lleva<br />

a cabo en el poema pone <strong>de</strong> manifiesto que, para ser total y radical, <strong>de</strong>be ser también <strong>de</strong>construcción <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n sintáctico que posibilita que el texto se<br />

sostenga aún como or<strong>de</strong>n, tanto <strong>de</strong>l habla como <strong>de</strong>l hablante (Altazor). Este punto es el que se alcanza en el Canto VII, don<strong>de</strong> sentido y sintaxis se<br />

pier<strong>de</strong>n en pura fonética alusiva a estados expresivos inor<strong>de</strong>nables (ingobernables por cualquier “naturaleza parlante”).<br />

3<br />

Es evi<strong>de</strong>nte el nexo entre esta forma <strong>de</strong> <strong>de</strong>construcción lingüística y cierta pretensión <strong>de</strong> “olvidar el lenguaje materno” (en referencia aquí al principio<br />

or<strong>de</strong>nador <strong>de</strong>l lenguaje referencial). La <strong>de</strong>construcción resulta entonces un proceso <strong>de</strong> <strong>de</strong>s-aprendizaje, inverso, por ejemplo, al aprendizaje lingüístico<br />

<strong>de</strong> los niños: el trayecto <strong>de</strong>l “tralalí tralalá” a la forma or<strong>de</strong>nada y normal <strong>de</strong> referirse al mundo -objetivo, social o subjetivo- es invertido, porque lo que se<br />

coloca en cuestión es la necesidad objetiva <strong>de</strong> esta forma <strong>de</strong> expresión. De esta manera, como en el viaje <strong>de</strong>l paracaidista, la única constante es su<br />

dirección: remarcada en todo el poema, la <strong>de</strong>construcción es unidireccional, aparece como la única forma <strong>de</strong> construcción.<br />

La pregunta que surge, entonces, es cómo hacer expresiva, en una versión <strong>de</strong>l poema, la i<strong>de</strong>a que lo funda. Habiendo i<strong>de</strong>ntificado, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una<br />

perspectiva particular, los elementos que bajo este análisis estructuran la obra (la dirección <strong>de</strong>constructiva), se <strong>de</strong>be conformar un total expresivo que, si<br />

bien fragmentario, no <strong>de</strong>je <strong>de</strong> hablar <strong>de</strong> aquella totalidad que se muestra en ausencia en la obra. En otras palabras, se hace necesario el diseño <strong>de</strong> un<br />

poema-artefacto que, al modo <strong>de</strong> los poemas-giratorios (nombre con que el mismo Huidobro <strong>de</strong>nominó los fragmentos <strong>de</strong> poemas o poemas<br />

inconclusos que luego construyen otros poemas), permitan explicar el sentido <strong>de</strong> Altazor.<br />

De esta manera, se ha conformado un poema-artefacto, cuyo fin utilitario es remarcar aquella dirección que se evi<strong>de</strong>ncia como columna <strong>de</strong> Altazor. Así,<br />

mientras el poema pier<strong>de</strong> sentido, se ha incorporado el ritmo como elemento estructurante, cuya paulatina disolución sigue la senda <strong>de</strong>l poema y <strong>de</strong>l<br />

paracaidista; por tanto, el ritmo aparece como un elemento protésico, cuya incorporación viene a reforzar tanto la orientación como a hacer aparecer lo<br />

que ha quedado fuera.<br />

Por último, recalcar dos cosas: la intención <strong>de</strong> este poema-artefacto no se orienta en función <strong>de</strong> “nacionalizar” a Altazor, puesto que el mismo Huidobro<br />

buscaba <strong>de</strong>spren<strong>de</strong>rse <strong>de</strong> <strong>las</strong> variantes costumbristas latinoamericanas y chilenas, en una búsqueda europeizante (lo que, <strong>de</strong> hecho, constituye un<br />

rasgo bastante propio en una cultura más bien mestiza como la chilena). Así mismo, tampoco se trata <strong>de</strong> reconstruir una variante contemporánea <strong>de</strong> esta<br />

obra; si así fuese, el sentido mismo <strong>de</strong> Altazor se vería alterado en su médula. Estas dos observaciones preten<strong>de</strong>n <strong>de</strong>jar en claro que ésta no es más que<br />

una versión, cuyo objetivo consiste en poner <strong>de</strong> manifiesto lo medular <strong>de</strong>l carácter <strong>de</strong> este poema <strong>de</strong> Huidobro.<br />

Notas<br />

1<br />

El Manifiesto comienza: “Y he aquí que una buena mañana, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una noche <strong>de</strong> preciosos sueños y <strong>de</strong>licadas pesadil<strong>las</strong>, el poeta se levanta y grita a la madre Natura: Non serviam”,<br />

para luego seguir: “No he <strong>de</strong> ser tu esclavo, madre Natura; seré tu amo”.<br />

Teléfono particular <strong>de</strong> Hitler que Huidobro recogió como botín <strong>de</strong> guerra cuando entró en Berlín<br />

2 Recor<strong>de</strong>mos que la primera versión <strong>de</strong> “Altazor” aparece en un manuscrito <strong>de</strong> 1919; la versión <strong>de</strong>finitiva, en tanto, sólo se publicará el año 1931.<br />

3 Huidobro, en el Prefacio <strong>de</strong> Altazor, dice: “Se <strong>de</strong>be escribir en una lengua que no sea materna”.<br />

- 104 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!