COMITÉ TÉCNICO Trigésima octava sesión Ginebra, 15 a 17 de ...
COMITÉ TÉCNICO Trigésima octava sesión Ginebra, 15 a 17 de ...
COMITÉ TÉCNICO Trigésima octava sesión Ginebra, 15 a 17 de ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
TC/38/16<br />
página 4<br />
14. La Delegación <strong>de</strong> Bélgica propuso que, en el párrafo 3.1.1, se comprobase la<br />
traducciónalfrancés<strong>de</strong>ltérmino“varietycollections”. LaDelegación<strong>de</strong>Franciacon si<strong>de</strong>ró<br />
quelatraducciónactualeracorrecta.<br />
<strong>15</strong>. La Delegación <strong>de</strong> Australia propuso que, en la última frase <strong>de</strong>l párrafo 3.2.2, se<br />
reemplazasenlaspalabras“sebasaplenamente”por“pue<strong>de</strong>basarseplenamente”.<br />
16. LaDelegación<strong>de</strong>Fran ciaobservóque,enelpárrafo 4.2.1.b)nosehabíasuprimidoel<br />
término“cohérente”,<strong>de</strong>conformidadconlos<strong>de</strong>batescelebradosenelEECysolicitóquese<br />
comprobaseestacuestión.<br />
<strong>17</strong>. La Delegación <strong>de</strong> Bélgica propuso que se mejorase la traducci ón al francés <strong>de</strong> la<br />
tercerafrase<strong>de</strong>lpárrafo 4.4.2.<br />
18. La Delegación <strong>de</strong> Australia propuso que, en el párrafo 4.8, Cuadro 1 “Categorías<br />
funcionales<strong>de</strong>losCaracteres”,Carácter<strong>de</strong>agrupamiento,criterio 3,estecriterioseampliase<br />
aloscaracte resincluidosenunasolicitud. LaDelegación<strong>de</strong>Franciaaprobólapropuestay<br />
sugirióasimismoquesereemplazaselapalabra“<strong>de</strong>ben”por“pue<strong>de</strong>n”,observandoquepara<br />
elagrupamientopue<strong>de</strong>nutilizarsecaracteresdistintos<strong>de</strong>losquefiguranenlasDirect rices<strong>de</strong><br />
Examen. Por ejemplo, los híbridos no pue<strong>de</strong>n compararse con las líneas parentales. La<br />
Delegación<strong>de</strong>Españasolicitóqueserevisaselatraducciónalespañol<strong>de</strong>“must”y“should”<br />
en el cuadro 1, ya que parecían existir ciertas diferencias <strong>de</strong> signi ficado en las distintas<br />
versiones. En particular, en la versión inglesa, ciertos criterios parecían recomendaciones<br />
mientrasqueenespañolparecíanobligaciones.Trascierto<strong>de</strong>bate,se<strong>de</strong>cidiósolicitaralEEC<br />
querevisaselautilización<strong>de</strong>lostérminos“must”y“should”enelCuadro1.<br />
19. La Delegación <strong>de</strong> Alemania propuso que se mejorase la traducción al alemán <strong>de</strong>l<br />
párrafo 4.8,Cuadro 1,Carácter<strong>de</strong>agrupamiento,función 1.Sugirióasimismoquelapalabra<br />
“produced”sereemplazasepor“recor <strong>de</strong>d”tantoenlafunción 1comoenlafunción 2.<br />
20. La Delegación <strong>de</strong> Bélgica propuso que, en el párrafo 4.8, Cuadro 1, Carácter <strong>de</strong><br />
agrupamiento, función 1, el término utilizado para “common knowledge” en la versión<br />
francesaseajustasealoutil izadoenelConvenio<strong>de</strong>laUPOV. LaDelegación<strong>de</strong>Alemania<br />
propusolamismamedidaenrelaciónconeltextoenalemán.<br />
21. ElDirectorTécnicollamóalaatención<strong>de</strong>lospresenteselpárrafo 5.2.2“Existencia<strong>de</strong><br />
la variedad” observando que, en s u cuadragésima cuarta <strong>sesión</strong>, celebrada los días<br />
22 y 23 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 2001, el CAJ planteó ciertas dudas en relación con el siguiente<br />
requisito: “conelfin<strong>de</strong>quelavariedadseatenidaencuentaalosefectos<strong>de</strong>ladistinción<br />
<strong>de</strong>beráestardisponibleel materialvegetalbiológico ”(lacursivaesnuestra). ElCAJhabía<br />
señalado que retomaría esta cuestión al examinar el proyecto <strong>de</strong> Introducción General.<br />
Observó que no se habían producido problemas en relación con esta sección en el Comité<br />
Técnico.Noo bstante,sesugirióque,afin<strong>de</strong>evitar<strong>de</strong>morasinnecesariasenlaaprobación<strong>de</strong><br />
la Introducción General, el Comité Técnico podría consi<strong>de</strong>rar la posibilidad <strong>de</strong> suprimir el<br />
párrafo 5.2.2“Existencia<strong>de</strong>lavariedad”,siemprequeelCAJloconsi<strong>de</strong>rasenecesa rio.<br />
22. La Delegación <strong>de</strong>l Reino Unido aprobó que se conservase el párrafo 5.2.2 en la<br />
IntroducciónGeneral,observandoqueconstituíaunaaclaraciónútil<strong>de</strong>s<strong>de</strong>unpunto<strong>de</strong>vista<br />
práctico. La Delegación <strong>de</strong> Francia consi<strong>de</strong>ró que resultaría difíci l encontrar un texto que<br />
fueseaceptableparaelCAJsieltítulo<strong>de</strong>lasecciónpodíaaplicarseatodaslasvarieda<strong>de</strong>s<br />
perosugirióquepodríaencontrarseunasoluciónsielpárrafoconcernieseúnicamentealas