Canarias apuesta por informar y educar a la - fuerteventura ...
Canarias apuesta por informar y educar a la - fuerteventura ...
Canarias apuesta por informar y educar a la - fuerteventura ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
GRATIS / FREE Año V - Nº 54 - NOVIEMBRE / NOVEMBER - 2010
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />
Casi trescientos empresarios se acercan a <strong>la</strong><br />
Red CIDE con <strong>la</strong> intención de innovar<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
La innovación comienza a estar presente también<br />
dentro del empresariado majorero. Las pymes de <strong>la</strong><br />
is<strong>la</strong> han comenzado a acercarse a <strong>la</strong> innovación y a<br />
<strong>la</strong> I+D+i con el asesoramiento de <strong>la</strong> Red Canaria de<br />
Centros de Innovación y Desarrollo Empresarial (Red<br />
CIDE). Durante los dos años de funcionamiento de<br />
los centros CIDE en Fuerteventura, diez empresas<br />
han ejecutado proyectos de innovación y alrededor<br />
de veinte están incluidas en el Sistema Canario de<br />
<strong>la</strong> Innovación.<br />
La Red, gestionada <strong>por</strong> el Instituto Tecnológico de<br />
<strong>Canarias</strong> (ITC), y cofinanciada <strong>por</strong> <strong>la</strong> Agencia Canaria<br />
de Investigación, Innovación y Sociedad de <strong>la</strong> Información<br />
(ACIISI), y fondos FEDER de <strong>la</strong> Unión Europea<br />
en un 85%, cuenta en cada is<strong>la</strong> con organismos<br />
que atienden personalmente <strong>la</strong>s necesidades de<br />
<strong>la</strong>s empresas. Los dos centros CIDE presentes en<br />
Fuerteventura, gestionados <strong>por</strong> el Cabildo Insu<strong>la</strong>r y<br />
<strong>la</strong> Confederación de Empresarios de Fuerteventura<br />
(CONFUER), han atendido a casi trescientos empresarios<br />
que demandan información sobre cómo hacer<br />
sus negocios más competitivos y acerca de <strong>la</strong>s ayudas<br />
y subvenciones existentes para hacer realidad<br />
proyectos de innovación.<br />
7 millones de euros para innovación<br />
En su intervención, Antonio López recordó <strong>la</strong>s<br />
nuevas convocatorias del Gobierno de <strong>Canarias</strong><br />
que destinarán a <strong>la</strong> innovación de <strong>la</strong>s empresas 7<br />
millones de euros financiados <strong>por</strong> fondos europeos,<br />
<strong>la</strong> mayor parte dedicada a proyectos de innovación<br />
empresarial (4,3 millones). La incor<strong>por</strong>ación de personal<br />
innovador a <strong>la</strong>s pymes (doctores y tecnólogos)<br />
está dotada con 1,8 millones y un millón de euros<br />
se dirigirán a <strong>la</strong>s líneas de apoyo para <strong>la</strong> creación y<br />
consolidación de clústeres.<br />
El director de Innovación del ITC resaltó que, <strong>por</strong><br />
primera vez, estas subvenciones se abonarán de<br />
forma anticipada y sin avales para dotar de agilidad<br />
y liquidez a <strong>la</strong>s empresas.<br />
Asimismo comentó que en breve se inaugurarán<br />
<strong>la</strong>s nuevas insta<strong>la</strong>ciones de <strong>la</strong> Unidad de Promoción<br />
de Empresas (UPE) de Fuerteventura, que tienen una<br />
capacidad para siete empresas y que están ubicadas<br />
en el Parque Tecnológico de <strong>la</strong> Is<strong>la</strong>.<br />
Rediseñar los modelos de negocio<br />
La Red CIDE ofreció <strong>la</strong> o<strong>por</strong>tunidad a los empresarios<br />
www.<strong>fuerteventura</strong>magazinehoy.com<br />
turísticos de asistir, de forma gratuita, a dos talleres<br />
prácticos incluidos en <strong>la</strong> programación de <strong>la</strong> jornada,<br />
orientados a renovar y rediseñar los modelos de negocio<br />
y a <strong>la</strong>s estrategias para captar a los no-clientes.<br />
Los participantes pudieron identificar o<strong>por</strong>tunidades<br />
de rediseño del modelo de negocio para mejorar<br />
su rentabilidad y competitividad, así como generar<br />
habilidades y conocer <strong>la</strong>s diferentes propuestas<br />
existentes en el mercado.<br />
El experto en coaching para directivos, Juan Ferrer,<br />
ofreció tácticas para captar nuevos clientes, instruyendo<br />
a los asistentes acerca de cómo realizar un<br />
cuadro estratégico y sobre <strong>la</strong>s acciones para contrastar<br />
si es adecuado. Ferrer describió además los<br />
seis pasos para redefinir <strong>la</strong>s fronteras del mercado,<br />
de cara a ayudar a los responsables empresariales<br />
de <strong>la</strong> Is<strong>la</strong> a encontrar nuevos nichos de mercado.<br />
Innovación majorera<br />
Entre los casos de éxito seleccionados <strong>por</strong> <strong>la</strong> Red<br />
CIDE en toda <strong>Canarias</strong> se encuentra <strong>la</strong> quesería majorera<br />
Hijos de Vera Montelongo que, fundada en 1996,<br />
distribuye sus productos en Gran Canaria, Lanzarote,<br />
Fuerteventura y diversos puntos de <strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong>. Gracias<br />
al apoyo de <strong>la</strong> Red CIDE incor<strong>por</strong>aron un tecnólogo para<br />
investigar y desarrol<strong>la</strong>r un cuajo natural obtenido del es-<br />
FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 54 - NOVIEMBRE | NOVEMBER 2010<br />
C/ Isa Canaria, 6 - Urb. Ocean Vil<strong>la</strong>ges, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura<br />
Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@<strong>fuerteventura</strong>magazinehoy.com<br />
D. L.: GC-1014 - 2006 | Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impreso en <strong>Canarias</strong><br />
FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN<br />
Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin <strong>la</strong> autorización específica correspondiente.<br />
3<br />
tómago del cabrito, así como su trazabilidad. Asimismo,<br />
se les apoyó en <strong>la</strong> firma de un convenio de co<strong>la</strong>boración<br />
con el ICIA (Instituto Canario de Investigaciones Agrarias),<br />
basado en <strong>la</strong> investigación y divulgación a través<br />
de catas, ferias, congresos y seminarios.<br />
Para los responsables de esta empresa “innovar es<br />
im<strong>por</strong>tante y necesario, ya que el consumidor siempre<br />
desea mejoras y busca novedades”. Aconsejan a otras<br />
empresas a seguir su ejemplo. “Cuando se tiene una<br />
idea, aunque no esté perfectamente definida o diseñada,<br />
es im<strong>por</strong>tante contar con ayuda profesional que haga posible<br />
su desarrollo. La constancia, tenacidad y confianza<br />
en el producto serán <strong>la</strong> razón para seguir, aunque no se<br />
vean resultados satisfactorios a corto p<strong>la</strong>zo”, afirman.<br />
La Red CIDE es un instrumento impulsado <strong>por</strong> el<br />
Gobierno de <strong>Canarias</strong> que pone al servicio del empresario<br />
<strong>la</strong> información y el asesoramiento necesarios<br />
para comenzar el proceso de innovación. Desde<br />
sus inicios ha enfatizado su carácter demostrativo,<br />
destacando como casos de éxito experiencias de<br />
empresas que han logrado optimizar sus resultados<br />
a través de <strong>la</strong> innovación.
4<br />
Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010<br />
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />
Fast dreihundert Unternehmer gehen zum<br />
Red CIDE, um ihre Firmen zu erneuern<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
Inzwischen scheint die Innovation auch bei den<br />
Unternehmern von Fuerteventura angekommen zu<br />
sein. Die kleinen und mittleren Unternehmen der<br />
Insel wenden sich inzwischen der Erneuerung und<br />
der I+D+i unter Beratung des kanarischen Netzes<br />
der Zentren für Innovation und Unternehmensentwicklung<br />
(Red CIDE) zu. In diesen zwei Jahren, die<br />
die CIDE-Zentren auf Fuerteventura bestehen, haben<br />
zehn Unternehmen ihre innovativen Projekte durchgeführt<br />
und ungefähr zwanzig gehören zum kanarischen<br />
System für Innovation.<br />
Das Netz, das vom technologischen Institut der Kanaren<br />
(ITC) verwaltet und von der kanarischen Agentur<br />
für Forschung, Innovation und Gesellschaft (ACIISI)<br />
und zu 85 % von Fonds des FEDER der Europäischen<br />
Union kofinanziert wird, verfügt auf allen Inseln über<br />
Einrichtungen, die die Firmen persönlich betreuen. Die<br />
beiden CIDE-Zentren auf Fuerteventura werden vom<br />
Cabildo der Insel und vom Bund der Unternehmer von<br />
Fuerteventura (CONFUER) verwaltet und haben fast<br />
dreihundert Unternehmer darüber beraten, wie sie ihre<br />
Geschäfte wettbewerbsfähiger gestalten können, und<br />
über die existierenden Hilfen und Subventionen informiert,<br />
um innovative Projekte realisieren zu können.<br />
7 Millionen Euro für Innovation<br />
Antonio López erinnerte an die neuen Ausschreibungen<br />
der Regierung der Kanaren, die für die Erneuerung<br />
der Unternehmen 7 Millionen Euro aus europäischen<br />
Fonds zur Verfügung stellen. Der größte Teil davon ist<br />
für Projekte für die Erneuerung von Unternehmen (4,3<br />
Millionen) bestimmt. Für die Einstellung von Personal,<br />
das die Innovation in den Klein- und Mittelbetrieben<br />
vorantreiben soll (Doktoren und Techniker), sind<br />
1,8 Millionen bestimmt und eine Million wird für die<br />
Schaffung und Konsolidierung von Clusters verwendet.<br />
Der Direktor für Innovation des ITC betonte, dass<br />
diese Subventionen zum ersten Mal im voraus gezahlt<br />
werden, und zwar ohne Bürgschaften, damit<br />
die Unternehmen flüssiger werden und schneller<br />
arbeiten können.<br />
Close to three hundred businesses contact the CIDE network with the intention<br />
of innovating<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
Innovation also starts to emerge within Majorero<br />
businesses. The Small and Medium Size Businesses<br />
of the Is<strong>la</strong>nd have started looking at innovation<br />
and Research and Development (R&D) thanks to<br />
the advice from the Canarian Network of Innovation<br />
and Business Development Centres (CIDE network).<br />
During the two years of operation of the CIDE centres<br />
of Fuerteventura, ten businesses have achieved innovation<br />
projects and around twenty are included in<br />
the Canarian Innovation System.<br />
The Network, managed by the Canarian Technological<br />
Institute (ITC) and co-financed by the Canarian<br />
Investigation, Innovation Agency and Information Society<br />
(ACIISI) and with 85% funds from the European<br />
Union, has organisations on each is<strong>la</strong>nd that personally<br />
attend necessities of businesses. Both CIDE<br />
centres of Fuerteventura, managed by the is<strong>la</strong>nd’s<br />
Cabildo and Fuerteventura’s Business Confederation<br />
(CONFUER), have attended three hundred business<br />
people that requested information about how to make<br />
their business more competitive and about help and<br />
grants that exists to help with innovation projects.<br />
7 million Euros for innovation<br />
During his intervention, Antonio López pointed out<br />
the new directives of the Canarian Government that will<br />
allocate 7 million Euros for business innovation which<br />
are financed by European funds, most of which are dedicated<br />
to business innovation projects (4,3 millions). The<br />
incor<strong>por</strong>ation of innovative staff into Small and Medium<br />
Size Businesses (doctors and technicians) will receive<br />
Er erzählte auch, dass demnächst die neuen Einrichtungen<br />
der Einheit für die Förderung von Unternehmen<br />
(UPE) von Fuerteventura eröffnet werden, die<br />
eine Kapazität für sieben Firmen haben und sich im<br />
Technologie-Park der Insel befinden.<br />
Geschäftsmodelle umgestalten<br />
Das Netz der CIDE bot den Unternehmern der<br />
Tourismusbranche an, an zwei kostenlosen praktischen<br />
Kursen teilzunehmen, die zum Tagungsprogramm<br />
gehören und darauf ausgerichtet sind, Geschäftsmodelle<br />
zu erneuern und Strategien zu entwickeln,<br />
um neue Kunden zu werben.<br />
Die Teilnehmer lernten, durch welche Geschäftsmodelle<br />
sie ihre Unternehmen erneuern, höhere<br />
Gewinne erzielen und wettbewerbsfähiger werden, ich<br />
neue Fertigkeiten aneignen und die verschiedenen<br />
Angebote des Marktes kennenlernen können<br />
1,8 millions and one million Euros will be dedicated to<br />
sup<strong>por</strong>t for the creation and consolidation of clusters.<br />
The Innovation Director of the ITC added that, for<br />
the first time, those grants are handed out beforehand<br />
and without any requirements for guarantees in order<br />
to provide businesses with agility and avai<strong>la</strong>ble funds.<br />
He also commented that the new premises of<br />
Fuerteventura’s Business Promotion Unit (UPE) will<br />
soon be inaugurated. Those will be able to house seven<br />
businesses from the Technological Park of the Is<strong>la</strong>nd.<br />
Redesign business models<br />
The CIDE Network has offered business people<br />
involved in Tourism the op<strong>por</strong>tunity to attend, free<br />
of charge, two workshops included in a programme<br />
aimed at renovating and redesigning business models<br />
and strategies in order to attract new markets.<br />
Participants were able to identify op<strong>por</strong>tunities in<br />
redesigning their business model in order to improve<br />
their profitability and competitiveness, as well as how<br />
to generate abilities and find out about the existing<br />
offers on the market.<br />
The coaching expert for management, Juan Ferrer,<br />
offered tactics to captivate new markets, showing<br />
the audience how to create a strategy table and p<strong>la</strong>n<br />
actions to make a difference if it is adequate. Mr. Ferrer<br />
described also the six stages to redefine market<br />
borders in order to help business managers on the<br />
is<strong>la</strong>nd find new niches in the market.<br />
Majorero innovation<br />
Amongst the success cases selected by the CIDE<br />
Der Experte für Coaching von Führungskräften,<br />
Juan Ferrer, bot Taktiken an, um neue Kunden zu<br />
werben, indem er den Teilnehmern beibrachte, wie<br />
man ein strategisches Konzept entwirft und wie man<br />
überprüft, ob dieses geeignet ist. Ferrer beschrieb<br />
außerdem die sechs Schritte, um die Grenzen des<br />
Marktes neu zu definieren, damit die Unternehmer<br />
der Insel neue Marktlücken finden.<br />
Innovation auf Fuerteventura<br />
Zu den Unternehmen, die vom Red CIDE auf den ganzen<br />
Kanaren ausgewählt wurden, gehört auch die Käserei<br />
Hijos de Vera Montelongo aus Fuerteventura, die 1996<br />
gegründet wurde und ihre Produkte auf Gran Canaria,<br />
Lanzarote, Fuerteventura und in schiedenen Orten Spaniens<br />
verkauft. Dank der Unterstützung des Red CIDE<br />
stellten sie einen Technologen ein, um ein natürliches<br />
Lab, das aus dem Magen des Zickleins gewonnen wird,<br />
sowie dessen Rekonstruktion zu untersuchen und zu<br />
entwickeln. ie wurden ebenfalls bei der Unterzeichnung eines<br />
Kooperationsabkommens mit dem ICIA (kanarisches<br />
Institut für <strong>la</strong>ndwirtschaftliche Forschung) unterstützt,<br />
das auf Forschung und Verbreitung durch Verkostungen,<br />
Messen, Kongresse und Seminare basiert.<br />
Für die Verantwortlichen dieses Unternehmens<br />
ist „de Erneuerung wichtig und notwendig, da der<br />
Verbraucher immer Verbesserungen und Neuheiten<br />
wünscht”. Sie empfehlen anderen Unternehmen,<br />
diesem Beispiel zu folgen. “Wenn man eine Idee hat,<br />
die noch nicht perfekt definiert oder ausgearbeitet<br />
ist, ist es wichtig, dass man professionelle Unterstützung<br />
bekommt, um sie zu entwickeln. Ausdauer,<br />
Entschlossenheit und Vertrauen in das Produkt sind<br />
der Grund, weiter zu machen, auch wenn man keine<br />
kurzfristigen Ergebnisse in Aussicht hat“.<br />
Das Red CIDE ist ein Instrument der Regierung der<br />
Kanaren, durch das die Unternehmer darüber informiert<br />
und beraten werden, wie mit der Innovation beginnen<br />
können. Von Anfang an hat es Erfolgsgeschichten von<br />
Unternehmen hervorgehoben, die es geschafft haben,<br />
dank der Innovation ihre Gewinne zu steigern.<br />
Network all over the Canaries, we find the Majorero<br />
cheese factory “Hijos de Vera Montelongo” that was<br />
created in 1996 and distributes its products in Gran<br />
Canaria, Lanzarote, Fuerteventura and in various<br />
points on Main<strong>la</strong>nd Spain. Thanks to the sup<strong>por</strong>t<br />
of the CIDE Network they incor<strong>por</strong>ated a technician<br />
to research and develop a natural Rennet obtained<br />
from the kid’s stomach, as well as how to trace it.<br />
Furthermore, they got sup<strong>por</strong>t to sign a col<strong>la</strong>boration<br />
agreement with the ICIA (Canarian Institute of Agricultural<br />
Research), based on the research and disclosure<br />
through tastings, fairs, congresses and seminars.<br />
For the managers of this business “innovating is<br />
im<strong>por</strong>tant and necessary, because the consumer<br />
always expects improvements and novelties”. We<br />
advise other businesses to follow their example.<br />
“When we have an idea, although it may not be perfectly<br />
defined or designed yet, it is im<strong>por</strong>tant to get<br />
professional help that can make that development<br />
possible. Perseverance, tenacity and confidence in<br />
the product are reasons to continue, although results<br />
may not be visible on the short term”.<br />
The CIDE Network is an instrument created by the<br />
Canarian Government that provides business people<br />
with information and advice that are necessary to<br />
start the innovation process. From the beginning, its<br />
illustrative character was emphasised, showing cases<br />
of successful experiences that improved results<br />
thanks to innovation.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />
Las Salinas del Carmen se integran en <strong>la</strong><br />
Asociación de Productores de sal marina de<br />
<strong>Canarias</strong><br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
El Museo de <strong>la</strong> Sal de Las Salinas del Carmen,<br />
ubicado en el municipio de Antigua e integrado en<br />
<strong>la</strong> Red de Museos del Cabildo de Fuerteventura, formará<br />
parte de <strong>la</strong> Asociación de productores de sal<br />
marina de <strong>Canarias</strong>. La calidad de <strong>la</strong> ‘sal de espuma’<br />
que se e<strong>la</strong>bora y comercializa en el Museo pudo ser<br />
apreciada en el marco de <strong>la</strong>s Jornadas de Fomento de<br />
<strong>la</strong>s salinas que, bajo <strong>la</strong> organización del Gobierno de<br />
<strong>Canarias</strong> y <strong>la</strong> Asociación de productores, se celebró<br />
en días pasados en diferentes is<strong>la</strong>s.<br />
La consejera de <strong>la</strong> Red de Museos del Cabildo de<br />
Fuerteventura, Cande<strong>la</strong>ria Umpiérrez, señaló que “<strong>la</strong>s<br />
características de nuestras salinas, re<strong>la</strong>cionadas con<br />
<strong>la</strong> producción totalmente natural, recurriendo únicamente<br />
a <strong>la</strong> fuerza del mar y el viento para elevar el<br />
agua a los cocederos a través del saltadero, hacen<br />
de nuestra sal de espuma un producto único en el<br />
mercado, apreciado <strong>por</strong> su calidad. Ahora estamos<br />
trabajando para mejorar su comercialización y es ahí<br />
donde podemos co<strong>la</strong>borar en beneficio mutuo con <strong>la</strong><br />
Asociación, además de en <strong>la</strong> promoción comercial y<br />
en <strong>la</strong> introducción de mejoras en todo el proceso”.<br />
En opinión de <strong>la</strong> consejera “es muy im<strong>por</strong>tante el<br />
esfuerzo que se está haciendo para <strong>la</strong> actualización<br />
de toda <strong>la</strong> normativa regu<strong>la</strong>dora de esta producción,<br />
de forma que se reconozca <strong>la</strong> sal de espuma como<br />
una variedad específica, entendida como un producto<br />
totalmente artesanal y natural”.<br />
El trabajo coordinado entre <strong>la</strong>s salinas de <strong>Canarias</strong><br />
permitirá e<strong>la</strong>borar un p<strong>la</strong>n de posicionamiento en el<br />
mercado, mejorar <strong>la</strong> imagen comercial y el envasado<br />
del producto, introduciendo materiales recic<strong>la</strong>dos y<br />
recic<strong>la</strong>bles, comenzar a posicionar<strong>la</strong> como producto<br />
de <strong>la</strong> Reserva de <strong>la</strong> Biosfera de Fuerteventura, etc.<br />
“Lo que está c<strong>la</strong>ro es que no estamos en condición<br />
de competir en precios ni rentabilidad con <strong>la</strong>s grandes<br />
industrias salineras, pero <strong>la</strong> calidad de nuestro<br />
producto y su procedencia ecológica es única, y ahí<br />
hay un segmento de mercado muy interesante en el<br />
que se puede avanzar”, apuntó <strong>la</strong> consejera.<br />
Salinas del Carmen join<br />
the Association of<br />
Marine Salt Producers<br />
of the Canaries<br />
The Salt Museum of Salinas del Carmen, situated<br />
in the municipality of Antigua that is part of<br />
Fuerteventura’s Cabildo’s Museum Network, will join<br />
the Association of Marine Salt Producers of the Canaries.<br />
The quality of the salt (called “sal de espuma”)<br />
that is e<strong>la</strong>borated and commercialised in the Museum<br />
was appreciated during the salinas’ open-days called<br />
“Jornadas de Fomento”, that were organised by the<br />
Canarian Government and the Producers’ Association<br />
and occurred in various is<strong>la</strong>nds on different days.<br />
Fuerteventura’s Cabildo’s Museum Network Councillor,<br />
Candeliaria Umpiérrez, indicated that “the characteristics<br />
of our Salinas, a totally natural production,<br />
created by the oceans’ strength and the wind to bring<br />
the water to the instal<strong>la</strong>tions, ensure that our salt is<br />
a unique product on the market, appreciated for its<br />
quality. We are now working to improve its commercialisation<br />
and this is where we can col<strong>la</strong>borate with the<br />
Association, for both the commercial promotion and<br />
for advice on improvements in the whole process”.<br />
The councillor believes that “the effort currently<br />
made is very im<strong>por</strong>tant regarding the update of all the<br />
regu<strong>la</strong>tions in this type of production, which means<br />
that “sal de espuma” is now recognised as a specific<br />
variety, a totally natural and handmade product.<br />
The work coordinated between the different Canarian<br />
Salinas will allow for a positioning p<strong>la</strong>n on the<br />
market to be created, improvement of the commercial<br />
image and of the products packaging, by introducing<br />
recycled and recyc<strong>la</strong>ble materials, which will start<br />
p<strong>la</strong>cing it as a product of Fuerteventura’s Biosphere<br />
Reserve, etc. “What is clear is that we are not able<br />
to compete on prices or on profitability with <strong>la</strong>rge<br />
salt industries, but the quality of our product and its<br />
ecological origin are unique and this is where there<br />
is a very interesting market segment where we can<br />
move forward”, added the councillor.<br />
5<br />
Die Salinas del Carmen<br />
treten dem Verein der<br />
Meeressalzproduzenten<br />
der Kanaren bei<br />
Das Salzmuseum Las Salinas del Carmen, das in<br />
der Gemeinde von Antigua liegt und zum Museumsnetz<br />
des Cabildo von Fuerteventura gehört, tritt dem<br />
Verein der Meeressalzproduzenten der Kanaren<br />
bei. Die Qualität des Salzes, das in dem Museum<br />
hergestellt und verkauft wird, wurde bei der Tagung<br />
für die Förderung der Salzproduktion gezeigt, die<br />
von der Regierung der Kanaren und dem Verein der<br />
Salzproduzenten organisiert wurde und kürzlich auf<br />
verschiedenen Inseln stattfand.<br />
Die Beauftragte des Museumsnetzes des Cabildo<br />
von Fuerteventura, Cande<strong>la</strong>ria Umpiérrez, betonte:<br />
„die Eigenschaften unserer Salinen in denen ganz<br />
natürlich produziert wird und nur die Kraft des Meeres<br />
und des Windes benutzt wird, führen dazu, dass<br />
unser Salz auf dem Markt einzigartig ist und wegen<br />
seiner Qualität geschätzt wird. Zurzeit arbeiten wir<br />
daran, es besser zu vermarkten. Dabei können wir<br />
gut mit dem Verein zusammenarbeiten, was beiden<br />
Seiten nutzt. Dazu kommt die Vermarktung und die<br />
Verbesserung der Produktion ”.<br />
Nach Meinung der Beauftragten für Museen sind<br />
„die Anstrengungen wichtig, die unternommen werden,<br />
um alle Vorschriften für die Salzproduktion zu<br />
erneuern, so dass das Schaumsalz als besondere<br />
Salzsorte anerkannt und als völlig natürliches und<br />
handwerklich produziertes Produkt verstanden wird”.<br />
Die koordinierte Arbeit der Salinen der Kanaren<br />
wird es ermöglichen, einen P<strong>la</strong>n für die Positionierung<br />
auf dem Markt zu entwerfen, das Image und die Verpackung<br />
des Produktes zu verbessern, recyceltes und<br />
wieder verwertbares Material zu verwerten, sie als<br />
Produkt des Biosphärenreservates von Fuerteventura<br />
zu verkaufen usw. „Es ist k<strong>la</strong>r, dass wir nicht in der<br />
Lage sind, mit den Preisen und mit der Rentabilität der<br />
großen Salzindustrien zu konkurrieren, aber die Qualität<br />
unseres Produktes und ihr ökologischer Ursprung<br />
sind einzigartig, und es gibt einen Teil des Marktes,<br />
der dafür sehr interessant ist und wo wir Erfolg haben<br />
können”, erklärt die Beauftragte für Museen.
6<br />
Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010<br />
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />
Recuerdo a Andrés Valerón<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
La Casa de los Coroneles acogió <strong>la</strong> entrega de los<br />
premios Distinguidos del Turismo de Fuerteventura<br />
2010 que en esta edición fueron para el Hotel Faro<br />
de Jandía (P<strong>la</strong>yas de Oro), el Centro Comercial El<br />
Campanario (P<strong>la</strong>yas de P<strong>la</strong>ta), y a título póstumo<br />
para Andrés Valerón, consejero del Cabildo y gerente<br />
del Patronato de Turismo de Fuerteventura fallecido<br />
hace ahora un año.<br />
La alcaldesa de La Oliva, Rosa Fernández, en<br />
referencia al Centro Comercial El Campanario, ase-<br />
Remembrance of<br />
Andrés Valerón<br />
Casa de Los Coroneles hosted the Fuerteventura<br />
2010 Tourism Awards’ Ga<strong>la</strong> which for this Edition were<br />
handed over to Hotel Faro of Jandía (P<strong>la</strong>yas de Oro<br />
Award), El Campanario Commercial Centre (P<strong>la</strong>yas de<br />
P<strong>la</strong>ta Award) and the award was made posthumously<br />
to Andrés Valerón, who was Councillor at the Cabildo<br />
and managed Fuerteventura’s Tourism Board, who<br />
passed away one year ago.<br />
La Oliva’s mayor, Rosa Fernández, commented on El<br />
Campanario’s Commercial Centre by saying that this was<br />
an exemp<strong>la</strong>ry project for culture promotion, gastronomy<br />
and Majorero Architecture that has also shown innovation<br />
and diversification for the municipal economy.<br />
The P<strong>la</strong>yas de P<strong>la</strong>ta Award was handed over to Javier<br />
Puga, the delegate councillor of the AJA Inversiones group,<br />
who represented El Campanario Commercial Centre who<br />
said that this is a great tool to bring more added value to<br />
the tourism offer and then reminded the audience that El<br />
Campanario’s elder brother is now 21 years old.<br />
The P<strong>la</strong>yas de Oro Award was given to Hotel Faro<br />
guró que éste es un proyecto ejemp<strong>la</strong>rizante <strong>por</strong> <strong>la</strong><br />
promoción de <strong>la</strong> cultura, gastronomía y arquitectura<br />
majorera, que además ha apostado <strong>por</strong> <strong>la</strong> innovación<br />
y diversificación en <strong>la</strong> economía municipal.<br />
El premio P<strong>la</strong>yas de P<strong>la</strong>ta lo recogió Javier Puga,<br />
consejero delegado del grupo AJA Inversiones, en representación<br />
del Centro Comercial El Campanario, una<br />
<strong>apuesta</strong> im<strong>por</strong>tante para darle un valor añadido a <strong>la</strong><br />
oferta turística, dijo, para recordar a continuación que el<br />
hermano mayor de El Campanario cumple ahora 21 años.<br />
of Jandía, as a proof of quality tourism restructuring;<br />
the prize was received by Mario Romero, delegate<br />
councillor of the Mur group.<br />
When it got to Andrés Valéron’s widow’s turn, Casa de<br />
Los Coroneles filled with emotions. María de los Santos<br />
Romero was accompanied by her two daughters and<br />
accepted the Honorary Award from the Tourism Board<br />
and asked for her husband to be remembered wearing<br />
a smile on his face, “just as he was”.<br />
Erinnerung dessen<br />
Andrés Valerón<br />
Die Übergabe der Tourismuspreise 2010 von Fuerteventura<br />
fand in der Casa de los Coroneles statt. Dieses<br />
Jahr gingen die Preise an das Hotel Hotel Faro de Jandía<br />
(goldene Strände), das Einkaufszentrum El Campanario<br />
(silberne Strände), und postum an Andrés Valerón, Berater<br />
des Cabildo und Leiter des Patronats für Tourismus<br />
von Fuerteventura, der vor einem Jahr verstorben ist.<br />
Zu der siebten Ga<strong>la</strong>veranstaltung kamen mehr als<br />
300 Gäste, die die Darbietung der Theatergruppe<br />
C<strong>la</strong>pso und die Jazz-Musik von Altay und seiner<br />
El ga<strong>la</strong>rdón P<strong>la</strong>yas de Oro fue para el Hotel Faro de<br />
Jandía, como muestra de una reconversión turística<br />
de calidad, un premio que recogió Mario Romero,<br />
consejero delegado del grupo Mur.<br />
Cuando le tocó el turno a <strong>la</strong> viuda de Andrés Valerón,<br />
<strong>la</strong> emoción recorrió <strong>la</strong> Casa de Los Coroneles.<br />
María de los Santos Romero acompañada de sus dos<br />
hijas agradeció <strong>la</strong> Mención Honorífica otorgada <strong>por</strong> el<br />
Patronato de Turismo y pidió que se recordase a su<br />
marido con una sonrisa en los <strong>la</strong>bios, “como era él”.<br />
Gruppe genossen. Sie waren bei der Preisübergabe<br />
gerührt. Dies machte sich ganz besonders bei der<br />
Erinnerung an Andrés Valerón bemerkbar.<br />
Die Bürgermeisterin von La Oliva, Rosa Fernández,<br />
versicherte, dass das Einkaufszentrum El Campanario<br />
ein hervorragendes Beispiel für die Förderung<br />
der Kultur, der Gastronomie und der Architektur von<br />
Fuerteventura ist und außerdem in der Ökonomie der<br />
Gemeinde auf Innovation und Diversifizierung setzt.<br />
Der Preis „silberne Strände“ wurde von Javier Puga,<br />
einem Verwaltungsratsmitglied von AJA Inversiones<br />
abgeholt, der das Einkaufszentrum El Campanario<br />
vertrat. Er erinnerte daran, dass der älteste Bruder<br />
von El Campanario nun 21 Jahre alt wird.<br />
Der Preis „goldene Strände“ ging an das Hotel Faro<br />
de Jandía, weil es sich auf beispielhafte Weise auf<br />
Qualitätstourismus umgestellt hat. Dieser Preis wurde<br />
von Mario Romero, einem Verwaltungsratsmitglied<br />
von Grupo Mur, abgeholt.<br />
Als die Witwe von Andrés Valerón drankam, war die<br />
Rührung in der Casa de Los Coroneles groß. María de<br />
los Santos Romero kam zusammen mit ihren beiden Töchtern<br />
und bedankte sich für die Ehrung des Patronats<br />
für Tourismus. Sie bat das Publikum, sich mit einem<br />
Lächeln an ihren Mann zu erinnern, weil „er so war”.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
Tu primera vivienda y una gran inversión<br />
Your first home and a great investment Ihre Erstwohnung und eine tolle Investition<br />
Acaba el año 2010, es tu última gran o<strong>por</strong>tunidad de<br />
aprovechar <strong>la</strong>s excelentes condiciones que ofrece<br />
Residencial Las Dunas en Corralejo y Residencial<br />
Los Hibiscos en Costa Calma para adquirir tu primera<br />
vivienda o una magnífica inversión, beneficiándote de<br />
los actuales precios especiales, de unas condiciones de<br />
financiación exclusivas, de unos im<strong>por</strong>tantes descuentos<br />
y de <strong>la</strong>s ventajas fiscales que finalizan en breve.<br />
Residencial Las Dunas<br />
www.residencial<strong>la</strong>sdunas.com<br />
Enc<strong>la</strong>vado en Corraxlejo y situado a escasa distancia de<br />
<strong>la</strong>s p<strong>la</strong>yas y del Parque Natural de Las Dunas, este magnífico<br />
complejo residencial de 10.000 m2, se compone<br />
de apartamentos de 1 dormitorio con amplias terrazas<br />
distribuidos en p<strong>la</strong>nta baja o p<strong>la</strong>nta primera, todos ellos<br />
acabados con excelentes calidades, cocinas completamente<br />
amueb<strong>la</strong>das y trastero individual.<br />
Dispone también de unas extraordinarias insta<strong>la</strong>ciones<br />
con piscina central de 500 m2, gimnasio completamente<br />
equipado con línea cardiovascu<strong>la</strong>r y de muscu<strong>la</strong>ción,<br />
sa<strong>la</strong> de eventos y cancha de tenis. Además cuenta con<br />
extensas zonas verdes y un exuberante jardín canario.<br />
Residencial Los Hibiscos<br />
www.residencialloshibiscos.com<br />
Situado a 50 m. de <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ya en Costa Calma, al sur de <strong>la</strong><br />
is<strong>la</strong> y con excelentes vistas al océano Atlántico, se enc<strong>la</strong>va<br />
en una comunidad tranqui<strong>la</strong>, cálida y acogedora. Es probablemente,<br />
el mejor complejo residencial de Costa Calma.<br />
Se compone de 44 apartamentos tipo estudio y de uno<br />
y dos dormitorios, todos ellos con trastero individual, cocinas<br />
amueb<strong>la</strong>das y primeras calidades en sus acabados<br />
y terminaciones..<br />
Las áreas comunes cuentan con piscina, cancha de<br />
tenis y jardines.<br />
Razones<br />
Decidir comprar nuestras viviendas en estos últimos<br />
meses ofrece, seguridad y tranquilidad en tu decisión,<br />
pro<strong>por</strong>cionándote descuentos hasta un 30%, precios<br />
desde 79.000 €, ofreciendo una potencial revalorización<br />
a medio p<strong>la</strong>zo o <strong>la</strong> posibilidad de una interesante rentabilidad<br />
a través del alquiler, una financiación de hasta un<br />
100%, pudiendo financiar <strong>la</strong> compra desde 240 € mes,<br />
aprovechando los intereses más bajos de los últimos<br />
años y unas condiciones exclusivas. Podrás también<br />
beneficiarte de un ahorro de hasta un 25% del precio de<br />
<strong>la</strong> propiedad, en un préstamo a 30 años, ya que este año<br />
2010 finaliza <strong>la</strong> desgravación fiscal <strong>por</strong> adquisición de<br />
1º vivienda. Además ambos complejos forman parte de<br />
comunidades perfectamente gestionadas y mantenidas,<br />
Y para finalizar, te acompañamos y resolvemos cualquier<br />
duda durante todo el proceso de compra.<br />
Por todas estas razones, no lo dudes más: en este<br />
momento, COMPRAR VUELVE A SER MAS RENTABLE<br />
QUE ALQUILAR.<br />
The year 2010 is getting to an end, it is a great op<strong>por</strong>tunity<br />
for you to take advantage of the amazing<br />
conditions that Residencial Las Dunas in Corralejo<br />
and Residencial Los Hibiscos in Costa Calma are offering<br />
to enable you to acquire your first home or make a great<br />
investment. You can now benefit from amazing prices,<br />
exclusive financing conditions, <strong>la</strong>rge discounts and tax<br />
advantages that will not be avai<strong>la</strong>ble for much longer.<br />
Residencial Las Dunas<br />
www.residencial<strong>la</strong>sdunas.com<br />
Situated in Corralejo close to the beaches and the<br />
Natural Park of Las Dunas, this magnificent residential<br />
complex of 10.000 m2, consists of 1 bedroom ground<br />
floor or first floor apartments with <strong>la</strong>rge balconies and all<br />
finished to very high standards.<br />
They also benefit from impressive facilities such as a<br />
500m2 swimming-pool, fully equipped gymnasium with<br />
cardiovascu<strong>la</strong>r and weight training equipment, a reception<br />
hall and a tennis court. There are also <strong>la</strong>rge <strong>la</strong>ndscaped<br />
areas and a beautiful Canarian Garden.<br />
Residencial Los Hibiscos<br />
www.residencialloshibiscos.com<br />
This quiet, warm and welcoming community that benefits<br />
from great views of the At<strong>la</strong>ntic Ocean is situated<br />
50 metres away from the Beach of Costa Calma, in the<br />
South of the is<strong>la</strong>nd.<br />
The complex consists of 44 studios, 1 bedroom and<br />
2 bedroom apartments that all have store rooms, fitted<br />
kitchens and that are finished to very high standards with<br />
first quality materials.<br />
The common areas include a swimming pool, tennis<br />
court and gardens.<br />
Reasons<br />
Buying one of those properties over the next few months<br />
will guarantee safety and tranquillity in your decision<br />
making. Here are a few reasons why you should consider<br />
it: up to 30% discount, prices from 79.000 Euros, offering<br />
a potential medium term equity gain or the possibility to<br />
make interesting returns through rentals, up to 100%<br />
financing, and possibilities to finance the purchase from<br />
240 € per month by taking advantage of those <strong>la</strong>st few<br />
years’ very low interest rates and exclusive conditions. You<br />
can also save 25% on the property price by taking a 30 year<br />
mortgage since this year 2010 marks the end of the tax<br />
relief period for the purchase of a first home. Furthermore,<br />
both complexes have perfectly managed and maintained<br />
communities and we will help and assist you during the<br />
whole purchase process.<br />
Those are the reasons why you should not hesitate any<br />
longer: right now, BUYING IS MORE PROFITABLE THAN<br />
RENTING.<br />
PUBLIREPORTAJE<br />
7<br />
Das Jahr 2010 geht zu Ende. Es ist Ihre letzte<br />
Gelegenheit, die hervorragenden Bedingungen<br />
des Residencial Las Dunas in Corralejo und des<br />
Residencial Los Hibiscos in Costa Calma zu nutzen, um<br />
Ihre Erstwohnung zu erwerben oder um eine großartige<br />
Investition zu machen. Nutzen Sie die jetzigen Sonderpreise,<br />
die exklusiven Finanzierungsbedingungen, die<br />
bemerkenswerten Rabatte und die steuerlichen Vorteile,<br />
die bald abgeschafft werden.<br />
Residencial Las Dunas<br />
www.residencial<strong>la</strong>sdunas.com<br />
Diese prächtige 10.000 m2 große Wohnsiedlung liegt<br />
in Corralejo und ist sehr nah an den Stränden und am<br />
Parque Natural Las Dunas. Sie besteht aus Apartments<br />
mit einem Sch<strong>la</strong>fzimmer und mit großen Terrassen, die<br />
sich alle im Erdgeschoss oder im ersten Stock befinden.<br />
Alle Verarbeitungen sind hervorragend.<br />
Zu der Wohnsiedlung gehört eine ausgezeichnete An<strong>la</strong>ge<br />
mit einem 500 m2 großen Schwimmbad, einem Fitnessstudio<br />
mit Geräten für Ausdauer- und Muskeltraining, einem<br />
Saal für Events und einem Tennisp<strong>la</strong>tz, außerdem gibt es<br />
viele Grünräume und einen üppigen kanarischen Garten.<br />
Residencial Los Hibiscos<br />
www.residencialloshibiscos.com<br />
Die Wohnsiedlung liegt in Costa Calma, im Süden der<br />
Insel, 50 m vom Strand entfernt und bietet einen wunderschönen<br />
Ausblick auf den At<strong>la</strong>ntik. Sie liegt in einer<br />
ruhigen, warmen und gemütlichen Gemeinschaft. Es ist<br />
wahrscheinlich die beste Wohnsiedlung von Costa Calma.<br />
Die Wohnsiedlung besteht aus 44 Apartments mit<br />
ein oder zwei Sch<strong>la</strong>fzimmern. Alle verfügen über einen<br />
Abstellraum und über möblierte Küchen. Die Qualität der<br />
Endverarbeitungen ist hervorragend.<br />
Zu dem gemeinschaftlichen Bereich gehören ein Schwimmbad,<br />
ein Tennisp<strong>la</strong>tz und Gärten.<br />
Gründe<br />
Wenn Sie in diesen noch verbleibenden Monaten entscheiden,<br />
unseren Besitz zu kaufen, brauchen Sie sich<br />
keine Sorgen zu machen. Wir nennen Ihnen die Gründe,<br />
aus denen Sie es sich überlegen sollten: Rabatte bis zu<br />
30%, Preise ab 79.000 €, und wir bieten Ihnen ein Potential<br />
für die mittelfristige Wertsteigerung. Außerdem ist es<br />
auch sehr rentabel, die Wohnung zu vermieten. Wir bieten<br />
Finanzierung bis zu 100%. Sie können ihren Kauf schon<br />
mit 240 € im Monat finanzieren und von den niedrigsten<br />
Zinsen der letzten Jahre sowie von exklusiven Bedingungen<br />
profitieren. Sie können auch 25% des Preises durch<br />
ein 30-jähriges Darlehen sparen, da in diesem Jahr 2010<br />
die steuerliche Absetzbarkeit für den Erwerb des Erstwohnsitzes<br />
endet. Beide Wohnsiedlungen werden perfekt<br />
verwaltet und Instand gehalten. Wir werden Sie begleiten<br />
und ihnen alle Fragen beantworten, die Sie während des<br />
Kaufes haben könnten.<br />
Aus all diesen Gründen sollten Sie nicht mehr zögern:<br />
Jetzt ist KAUFEN WIEDER RENTABLER ALS MIETEN.
8<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
La Consejería de Medio Ambiente del Cabildo<br />
agradecía a los clubes de buceadores, pescadores y<br />
particu<strong>la</strong>res su implicación con <strong>la</strong> conservación de <strong>la</strong>s<br />
tortugas marinas. Según Natalia Évora, consejera del<br />
área, “se está creando una conciencia social alrededor<br />
de los grandes proyectos como son <strong>la</strong> Reintroducción<br />
de <strong>la</strong> Tortuga Boba o <strong>la</strong> Reserva de <strong>la</strong> Biosfera, que están<br />
favoreciendo que cada vez sean más <strong>la</strong>s personas<br />
que contribuyen a rescatar estos animales”.<br />
Évora explicó que gracias a <strong>la</strong> participación de<br />
pescadores profesionales y aficionados ha sido posible<br />
recuperar numerosos ejemp<strong>la</strong>res de tortugas<br />
que aparecen accidentadas en aguas majoreras,<br />
enmal<strong>la</strong>dos o heridos con artes de pesca u otros<br />
elementos que flotan en el mar.<br />
Asimismo, <strong>la</strong> consejera a<strong>la</strong>bó específicamente <strong>la</strong> <strong>la</strong>bor<br />
de los clubes de buceo, que en el ejercicio de su actividad<br />
contribuyen a realizar una im<strong>por</strong>tante <strong>la</strong>bor divulgativa<br />
y de concienciación, “además de ponerse en contacto<br />
con nosotros cada vez que es avistada alguna de <strong>la</strong>s dos<br />
tortugas que <strong>por</strong>tan dispositivos de rastreo dentro del<br />
programa de seguimiento <strong>por</strong> satélite Seaturtle.<br />
Estas dos tortugas boba ‘equipadas’ con GPS son<br />
Chusy y Julia. La primera es un espécimen adulto de<br />
70 kilogramos que fue soltado en marzo de 2009 en<br />
Cofete, y <strong>la</strong> segunda un ejemp<strong>la</strong>r juvenil liberado en<br />
Puerto Lajas este pasado mes de agosto. Chusy tiene<br />
dos zonas predilectas de alimentación, <strong>la</strong> costa norte<br />
de Fuerteventura, entre Corralejo y el Cotillo, y toda <strong>la</strong><br />
bahía de Cofete, mientras que Julia se ha desp<strong>la</strong>zado<br />
directamente en estos dos meses desde Puerto Lajas<br />
hasta <strong>la</strong> costa de Morro Jable. El Observatorio Ambiental<br />
de Granadil<strong>la</strong> coordina esta experiencia en <strong>Canarias</strong><br />
contando con <strong>la</strong> co<strong>la</strong>boración de otras entidades.<br />
Una tortuga amiga, sin nombre todavía<br />
En <strong>la</strong> fotografía cedida <strong>por</strong> el centro de buceo Jandía<br />
Sub de Morro Jable, aparece un ejemp<strong>la</strong>r de tortuga<br />
boba (Caretta caretta) que habita en <strong>la</strong>s aguas<br />
del sur de <strong>la</strong> Is<strong>la</strong>. La tortuga, que no tiene nombre<br />
todavía, se está convirtiendo en nuevo atractivo en<br />
<strong>la</strong>s inmersiones que se realizan en Morro Jable.<br />
Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010<br />
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />
Los buceadores co<strong>la</strong>boran en el seguimiento<br />
de <strong>la</strong>s tortugas marinas<br />
Divers col<strong>la</strong>borate to<br />
follow marine turtles<br />
The Cabildo’s Environment Council is thankful<br />
to diving clubs, fishermen and individuals for their<br />
involvement in the preservation of marine turtles.<br />
According to Natalia Évora, councillor of the area,<br />
La Coral Polifónica<br />
Insu<strong>la</strong>r busca nuevas<br />
voces masculinas<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
La Coral Polifónica Insu<strong>la</strong>r de Fuerteventura,<br />
dependiente de <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> Insu<strong>la</strong>r de Música<br />
informaba que cuenta con puestos vacantes para<br />
<strong>la</strong>s voces masculinas de <strong>la</strong> formación.<br />
Todos los interesados, que deben contar con<br />
entre 21 y 50 años de edad, podrán acercarse<br />
directamente a los ensayos de <strong>la</strong> Coral, que se<br />
celebran todos los martes y los jueves a partir de<br />
<strong>la</strong>s 21:00 horas en <strong>la</strong> sede de <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> Insu<strong>la</strong>r de<br />
Música de Puerto del Rosario (antiguo Hotel Fuerteventura,<br />
frente a <strong>la</strong> glorieta del Muelle Comercial).<br />
No serán necesarios conocimientos de solfeo<br />
para entrar a formar de este conjunto de voces<br />
mixtas. El repertorio de <strong>la</strong> formación cuenta con<br />
diferentes estilos de polifonía, clásica <strong>por</strong> un <strong>la</strong>do<br />
y mayormente popu<strong>la</strong>r.<br />
“a social conscience is being created around <strong>la</strong>rge<br />
projects such as the reintroduction of the Loggerhead<br />
Turtle or the Biosphere Reserve that are being<br />
sup<strong>por</strong>ted every time more people contribute to the<br />
rescue of those animals”.<br />
Ms. Évora exp<strong>la</strong>ined that thanks to the participation<br />
of professional fishermen and enthusiasts it has<br />
been possible to rescue many turtle specimens that<br />
had accidentally appeared in Majorero waters, either<br />
caught in nets or hurt by fishing equipment or other<br />
floating objects in the sea.<br />
In this instance, the councillor spoke specifically<br />
of the work carried out by diving clubs, who during<br />
their activities have contributed a lot by spreading the<br />
word and awareness, “they also get in touch with us<br />
every time they see one of the two turtles that carry<br />
tracking devices within the satellite tracking programme<br />
of Seaturtle”.<br />
Those two Loggerhead Turtles “equipped” with GPS<br />
are Chusy and Julia. The first is an adult specimen of<br />
70 kilos that was released in March 2009 in Cofete<br />
and the second is a young specimen released in<br />
Puerto Lajas <strong>la</strong>st August. Chusy has favourite feeding<br />
areas, the northern coast of Fuerteventura, between<br />
Corralejo and El Cotillo and the whole bay of Cofete,<br />
while Julia has moved completely from Puerto Lajas to<br />
Morro Jable. The Environment Observatory of Granadil<strong>la</strong><br />
coordinates this experiment in the Canaries and<br />
also relies on the col<strong>la</strong>boration from other entities.<br />
A friendly turtle, still without a name.<br />
On the photograph taken by the Jandía Sub diving<br />
centre of Morro Jable, there is another Loggerhead<br />
Turtle (Caretta caretta) that lives in the southern area<br />
of the is<strong>la</strong>nd. The turtle, that still hasn’t been named, is<br />
becoming the new attraction during dives in Morro Jable.<br />
The Is<strong>la</strong>nd’s Polyphonic Choir is<br />
looking for male voices<br />
Fuerteventura’s Polyphonic Choir linked with the<br />
Is<strong>la</strong>nd’s Music School has made it known that there<br />
are vacancies for male voices.<br />
All those interested, who must be aged between 21<br />
and 50 years old, can come to the Choir rehearsals<br />
that take p<strong>la</strong>ce every Tuesday and Thursday from 9.00<br />
Die Taucher helfen bei<br />
der Beobachtung der<br />
Schildkröten<br />
Das Amt für Umwelt des Cabildo bedankte sich bei<br />
den Tauchclubs, den Fischern und den Privatleuten<br />
für ihr Engagement bei der Beobachtung der Meeresschildkröten.<br />
Natalia Évora, die Beauftragte für<br />
diesen Bereich, erklärte: „In der Gesellschaft entsteht<br />
ein Bewusstsein über wichtige Projekte wie die<br />
Einwilderung der unechte Karettschildkröte oder das<br />
Biosphärenreservat. So kommt es, dass immer mehr<br />
Personen sich an der Rettung dieser Tiere beteiligen”.<br />
Évora erklärte, dass es dank der Beteiligung von<br />
professionellen Fischern und Amateuren möglich war,<br />
zahlreiche Schildkröten zu retten, die hilflos in den<br />
Gewässern von Fuerteventura entdeckt wurden, weil<br />
sie sich in Netzen verfangen hatten oder von im Meer<br />
treibenden Gegenständen verletzt worden waren.<br />
Die Politikerin lobte besonders die Arbeit der Tauchclubs,<br />
die während ihrer Amtszeit viel zur Bewusstseinsbildung<br />
beigetragen haben: „Außerdem setzen<br />
sie sich immer mit uns in Verbindung, wenn sie eine<br />
der Schildkröten sichten, die Beobachtungsgeräte<br />
tragen, welche zum Satellitenbeobachtungsprogramm<br />
Seaturtle gehören.<br />
Diese beiden unechten Karettschildkröten, die mit<br />
einem GPS ausgestattet sind, heißen Chusy und Julia.<br />
Die erste ist erwachsen und wiegt 70 Kilo, und wurde<br />
im März 2009 in Cofete freige<strong>la</strong>ssen, die zweite dagegen<br />
ist ein junges Tier, das im August dieses Jahres in<br />
Puerto freige<strong>la</strong>ssen wurde. Chusy hat zwei bevorzugte<br />
Gebiete für die Nahrungssuche, die Nordküste von<br />
Fuerteventura, zwischen Corralejo und El Cotillo, und<br />
die gesamte Bucht von Cofete. Julia dagegen bewegte<br />
sich in diesen zwei Monaten von Puerto Lajas nach<br />
Morro Jable. Das Umweltobservatorium von Granadil<strong>la</strong><br />
koordiniert diese Erfahrung auf den Kanaren und<br />
wird dabei von anderen Einrichtungen unterstützt.<br />
Eine freundschaftliche Schildkröte, die noch<br />
keinen Namen hat.<br />
Auf dem Foto, das vom Tauchzentrum Jandía Sub<br />
in Morro Jable zur Verfügung gestellt wurde, sieht<br />
man eine unechte Karettschildkröte (Caretta caretta),<br />
die in den südlichen Gewässern der Insel lebt. Diese<br />
Schildkröte, die noch keinen Namen hat, wird zurzeit<br />
für die Taucher in Morro Jable sehr interessant.<br />
p.m. onwards in the Is<strong>la</strong>nd’s Music School of Puerto<br />
del Rosario (where Hotel Fuerteventura used to be,<br />
in front of the Commercial Centre’s roundabout).<br />
It is not necessary to have previous basic music<br />
knowledge in order to become part of this mixed voices<br />
group. The repertoire of this group includes various<br />
polyphonic styles, both c<strong>la</strong>ssical and popu<strong>la</strong>r.<br />
Der mehrstimmige Chor der Insel<br />
sucht neue Männerstimmen<br />
Der mehrstimmige Chor (Coral Polifónica) der<br />
Insel Fuerteventura, der zur Inselschule für Musik<br />
gehört, hat freie Plätze für Männerstimmen.<br />
Alle Interessierten, die zwischen 21 und 50<br />
Jahren alt sein müssen, können direkt zu den<br />
Proben des Chors gehen, die immer dienstags und<br />
donnerstags ab 21:00 Uhr in der Inselschule für<br />
Musik in Puerto del Rosario (im ehemaligen Hotel<br />
Fuerteventura gegenüber der dem Kreisverkehr<br />
des Muelle Comercial) stattfinden.<br />
Man braucht kennte Solfeggio-Kenntnisse, um<br />
diesem gemischten Chor beitreten zu können. Das<br />
Repertoire des Chors besteht aus verschiedenen<br />
Stilen der mehrstimmigen Musik, einerseits k<strong>la</strong>ssischer<br />
Musik und vor allem Folklore.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
quién es quién en <strong>la</strong> is<strong>la</strong><br />
José Almansa Calzado - Director de <strong>la</strong> coral polifónica insu<strong>la</strong>r de Fuerteventura<br />
“Me siento orgulloso de haber compuesto el<br />
único himno de Puerto del Rosario”<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
Manchego de origen y formado en el Conservatorio<br />
de Madrid, donde estudió música especializándose<br />
en c<strong>la</strong>rinete, al tiempo que hacía <strong>la</strong> carrera de composición<br />
y donde residió durante 25 años, José Almansa,<br />
<strong>por</strong> curiosos azares de <strong>la</strong> vida vino a Fuerteventura<br />
donde lleva viviendo otros 25 años, dedicado a <strong>la</strong><br />
música, <strong>la</strong> enseñanza y <strong>la</strong> creación de <strong>la</strong> única coral<br />
de <strong>la</strong> is<strong>la</strong>, después de haber formado previamente <strong>la</strong><br />
banda insu<strong>la</strong>r de música de Fuerteventura.<br />
¿Cómo se produjo el cambio de Madrid a <strong>la</strong> is<strong>la</strong>?<br />
Coincidí con un profesor de música del conservatorio<br />
de Las Palmas, y me animó a venirme a is<strong>la</strong>,<br />
explicándome que el Cabildo buscaba una persona<br />
adecuada para formar y dirigir <strong>la</strong> banda insu<strong>la</strong>r de<br />
musica de Fuerteventura.<br />
En aquel momento Fuerteventura era casi desconocida<br />
a nivel popu<strong>la</strong>r, pero después de meditarlo<br />
durante un mes, pensé que era un buen momento<br />
para hacer un cambio.<br />
Me puse en contacto con <strong>la</strong>s personas que me<br />
indicó y al cabo de siete meses de negociación, me<br />
vine con toda mi familia.<br />
Como músico, ¿qué representaba formar una<br />
banda de música?<br />
Estudié música teniendo en mente llegar a dirigir<br />
una orquesta o una banda de música, <strong>por</strong> lo tanto<br />
era una valiosa o<strong>por</strong>tunidad, que me hacia mucha<br />
ilusión. Siempre pensé en hacer algo así, <strong>por</strong>que en<br />
mi tierra La Mancha, se puede decir que nací y crecí<br />
en una banda de música. Incluso mi hermano mayor<br />
era también músico.<br />
Cuando llegué, el au<strong>la</strong> de música era de reciente<br />
creación, pero ya había profesores que de forma<br />
altruista estaban dando c<strong>la</strong>ses, con lo que algunas<br />
estudiantes ya sabían algo de solfeo, y luego otros<br />
se incor<strong>por</strong>aron con los que partimos de cero. Así<br />
fuimos dando forma a <strong>la</strong> banda de música.<br />
¿Y <strong>la</strong> banda sigue existiendo?<br />
Sí c<strong>la</strong>ro, lo que ocurre es que ya me he jubi<strong>la</strong>do,<br />
pero sigo con <strong>la</strong> Coral, <strong>por</strong>que es un hobby que me<br />
gusta mucho. Este tiempo que <strong>la</strong> dedico, lo disfruto<br />
y los componentes de <strong>la</strong> Coral, también quieren que<br />
siga yo y no otro.<br />
¿Cuando se creó esta Coral?<br />
Ahora en octubre hemos cumplido los años. Nacimos<br />
como coral en le año 1986, un año después de<br />
llegar a <strong>la</strong> is<strong>la</strong>. Una vez que ya tenía formada <strong>la</strong> banda<br />
y estudiado mi horario de trabajo, solicité al entonces<br />
consejero de cultura, poder usar el au<strong>la</strong> de música<br />
que teníamos en ese momento los días y <strong>la</strong>s horas<br />
que <strong>por</strong> mi trabajo estaba libre para dedicarme de<br />
forma altruista a <strong>la</strong> formación de <strong>la</strong> coral.<br />
Yo ya tenía <strong>la</strong> experiencia de haber creado y dirigido<br />
una coral en Madrid, y pensé que podía hacerlo<br />
también en Fuerteventura.<br />
¿Cuántos miembros forman <strong>la</strong> Coral?<br />
No es un número fijo, pues al ser todos amateurs, con<br />
sus trabajos y vidas familiares, suele osci<strong>la</strong>r, pero aproximadamente<br />
nos movemos entre 30 y 35 personas.<br />
¿Dónde se puede escuchar cantar esta Coral?<br />
A veces damos conciertos en el Auditorio. También<br />
solemos cantar en <strong>la</strong>s fiestas popu<strong>la</strong>res, y en navidad<br />
en <strong>la</strong>s Iglesias. Vamos donde nos l<strong>la</strong>man, solemos<br />
co<strong>la</strong>borar con ga<strong>la</strong>s benéficas, incluso en algunos<br />
hoteles hemos actuado con gran éxito y expectación<br />
<strong>por</strong> parte de los turistas que estaban hospedados.<br />
Es bueno recordar que nosotros no cobramos <strong>por</strong><br />
nuestra actuación, como mucho, el trans<strong>por</strong>te hasta<br />
el lugar donde debamos desp<strong>la</strong>zarnos.<br />
¿Qué otros meritos tiene en su currículo insu<strong>la</strong>r?<br />
Algo de lo que me siento muy orgulloso es de haber<br />
compuesto el único himno de Puerto del Rosario, que<br />
esta compuesto desde el año 1995 y registrado en<br />
<strong>la</strong> Sociedad de Autores.<br />
Me lo encargó <strong>la</strong> comisión organizadora del bicentenario<br />
de Puerto del Rosario y se presentó en Televisión<br />
Españo<strong>la</strong> con <strong>la</strong> banda insu<strong>la</strong>r, el coro infantil<br />
9<br />
y <strong>la</strong> coral de Fuerteventura.<br />
Extrañamente, me han comentado que actualmente<br />
algunos grupos folclóricos, están cantando<br />
una canción de Puerto, a <strong>la</strong> que l<strong>la</strong>man el himno de<br />
Puerto del Rosario.<br />
No quisiera, que nadie se confundiera, con el autentico<br />
“Himno de Puerto del Rosario” que yo compuse<br />
en su momento.<br />
También <strong>por</strong> encargo, hice el himno a <strong>la</strong> Casa de<br />
Galicia que se inauguro hace tiempo.<br />
Sobre una letra de un poeta, yo compuse <strong>la</strong> musica,<br />
que se cantó e igualmente esta registrado.<br />
Nos despedimos de José Almansa Calzado, deseándole<br />
que esta nueva etapa de su vida siga llena de<br />
creatividad y de frutos musicales, ya que fueron muchos<br />
los compositores que escribieron sus obras mas<br />
im<strong>por</strong>tantes en <strong>la</strong> etapa tranqui<strong>la</strong> de <strong>la</strong> jubi<strong>la</strong>ción.
10<br />
Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010<br />
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?<br />
José Almansa Calzado - Direktor des mehrstimmigen Chors der Insel Fuerteventura<br />
“Ich bin sehr stolz darauf, die einzige Hymne<br />
auf Puerto del Rosario geschrieben zu haben”<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
Er wurde in La Mancha geboren und wurde am<br />
Konservatorium von Madrid, wo er 25 Jahre <strong>la</strong>ng<br />
lebte, ausgebildet. Dort studierte er Musik und<br />
spezialisierte sich auf die K<strong>la</strong>rinette. Gleichzeitig<br />
studierte er Komposition. José Almansa kam durch<br />
bemerkenswerte Zufälligkeiten des Leben nach Fuerteventura,<br />
wo er auch schon seit 25 Jahren lebt. Dort<br />
widmet er sich, nachdem er vorher die Inselkapelle<br />
von Fuerteventura leitete, der Musik, dem Unterricht<br />
und dem Chor der Insel.<br />
Wie kamen Sie von Madrid auf die Insel?<br />
Ich traf einen Professor des Konservatoriums von<br />
Las Palmas, und dieser ermutigte mich, auf die Insel<br />
zu gehen. Er erklärte mir, dass der Cabildo jemanden<br />
suchte, der in der Lage sein sollte, die Musikkapelle<br />
der Insel Fuerteventura auszubilden und zu leiten.<br />
Damals war Fuerteventura nicht sehr bekannt, aber<br />
nachdem ich einen Monat <strong>la</strong>ng darüber nachgedacht<br />
hatte, erkannte ich, dass es ein guter Zeitpunkt für<br />
einen Wechsel wäre.<br />
Ich setzte mich mit den Personen in Verbindung,<br />
die der Professor mir genannt hatte, und nach einer<br />
sieben Monate <strong>la</strong>ngen Verhandlung kam ich mit<br />
meiner ganzen Familie.<br />
Was bedeutete es für Sie als Musiker, eine Musikkapelle<br />
zu gründen?<br />
Als ich Musik studierte, dachte ich daran, ein Orchester<br />
oder eine Musikkapelle zu leiten, daher war es<br />
eine gute Gelegenheit, auf die ich mich sehr freute. Ich<br />
hatte immer vorgehabt, etwas Derartiges zu machen,<br />
denn man kann sagen, dass ich in meiner Heimat, La<br />
Mancha, in einer Musikkapelle geboren wurde und aufgewachsen<br />
bin. Auch mein älterer Bruder war Musiker.<br />
Als ich hier ankam, war die Au<strong>la</strong> für Musik noch<br />
re<strong>la</strong>tiv neu, aber es gab dort schon Professoren, die<br />
auf uneigennützige Weise unterrichteten, so dass<br />
einige Studenten schon ein bisschen über Solfeggio<br />
wussten. Außerdem kamen neue Studenten ohne<br />
José Almansa Calzado – Director of the polyphonic choir of Fuerteventura<br />
“I feel very proud to have created Puerto del Rosario’s unique hymn”<br />
Originally from La Mancha, José Almansa trained<br />
at Madrid’s Conservatoire, where he studied c<strong>la</strong>rinet,<br />
while he was also starting a career as a composer<br />
and where he lived for 25 years. Fate then brought<br />
him to Fuerteventura where he has now lived for 25<br />
years, dedicating himself to music, teaching it and to<br />
the creation of the only choir of Fuerteventura, after<br />
having trained the is<strong>la</strong>nd’s music band.<br />
How did you come to move from Madrid to the<br />
is<strong>la</strong>nd?<br />
I was in touch with a music teacher from Las Palmas’<br />
Conservatoire, and he motivated me to come<br />
to the is<strong>la</strong>nd, as the Cabildo was looking for an adequate<br />
person to train and manage Fuerteventura’s<br />
music band.<br />
At the time Fuerteventura was almost unknown to<br />
the mass, but after thinking it over for one month, I<br />
decided that it was a good time for a change.<br />
Then after seven months of negotiation I moved<br />
here with my family.<br />
As a musician, what did training a music band<br />
represent?<br />
When I studied music I had in mind to lead an orchestra<br />
or a band, therefore it was a great op<strong>por</strong>tunity<br />
which gave me much hope. I had always hoped to do<br />
something like this, because where I come from in La<br />
Mancha, I could say that I was born and grew up in a<br />
music band. My elder brother was also a musician.<br />
When I arrived, the music c<strong>la</strong>ssroom had only just<br />
Vorkenntnisse an, mit denen wir bei Null anfingen.<br />
So entstand die Musikkapelle.<br />
Gibt es diese Musikkapelle immer noch?<br />
Ja, natürlich. Ich bin allerdings inzwischen in Rente,<br />
aber ich mache mit dem Chor weiter, denn es ist ein<br />
Hobby und macht mir viel Spaß. Ich genieße die Zeit,<br />
die ich dieser Tätigkeit widme, außerdem möchten die<br />
Mitglieder des Chors, dass ich weiter mache.<br />
Wann wurde dieser Chor gegründet?<br />
Jetzt im Oktober haben wir Geburtstag. Unser Chor<br />
wurde 1986 gegründet, ein Jahr nachdem ich auf die<br />
Insel kam. Als ich die Musikkapelle aufgebaut hatte<br />
und meine Arbeitszeit sehr genau kannte, beantragte<br />
ich bei dem damaligen Beauftragten für Kultur, unsere<br />
damalige Musik-Au<strong>la</strong>, wenn sie nicht gebraucht<br />
wurde, nutzen zu können, um auf nicht eigennützige<br />
Weise einen Chor zu gründen.<br />
Ich hatte schon Erfahrung, denn ich hatte in Madrid<br />
einen Chor gegründet und geleitet. Das gleiche wollte<br />
ich auch auf Fuerteventura tun.<br />
Wie viele Mitglieder hat ihr Chor?<br />
Es ist keine feste Zahl, denn die Mitglieder sind<br />
been created, but some teachers had already been<br />
helping by teaching in their spare time, which means<br />
that some students already had some basic knowledge<br />
of music theory and when other students joined<br />
in we started from scratch with them. This is how we<br />
created the music band.<br />
Does the band still exist?<br />
Of course it does, but I have now retired but I carry<br />
on taking care of the choir, it is a hobby and I really<br />
enjoy it. I enjoy every minute I dedicate to the choir<br />
and its members also wish for me to stay.<br />
When was the Choir created?<br />
Our anniversary is in October, the Choir was created<br />
in 1986, a year after I arrived on the is<strong>la</strong>nd. Once the<br />
band was created, I studied my work timetable and<br />
I asked the culture council if I could use the music<br />
c<strong>la</strong>ssroom during my free time in order to start dedicating<br />
time to the choir.<br />
I already had some experience for having created<br />
and lead a choir in Madrid and I believed I could do<br />
it in Fuerteventura also.<br />
How many members are there in the Choir?<br />
It is not a fixed number, as they are all amateurs,<br />
with their jobs and family lives; it tends to vary between<br />
30 and 35 people.<br />
Where can we watch this Choir sing?<br />
We sometimes organise concerts in the Auditorium.<br />
We also sing during popu<strong>la</strong>r fairs and in Churches at<br />
Amateure, die arbeiten und Familien haben. Es sind<br />
ungefähr 30 bis 35 Leute.<br />
Wo kann man diesen Chor singen hören?<br />
Manchmal geben wir Konzerte im Auditorium.<br />
Außerdem singen wir bei Volksfesten, und an Weihnachten<br />
in den Kirchen. Wir treten dort auf, wo man<br />
uns einläd. Wir unterstützen auch regelmäßig Benefizga<strong>la</strong>s,<br />
und sind auch in einigen Hotels aufgetreten,<br />
wo wir sehr viel Erfolg bei den Hotelgästen hatten.<br />
Ich möchte auch daran erinnern, dass wir für unsere<br />
Auftritte kein Geld nehmen, und uns höchsten<br />
die Fahrtkosten erstatten <strong>la</strong>ssen.<br />
Was haben Sie bei Ihrem Werdegang auf der<br />
Insel sonst noch geleistet?<br />
Ich bin sehr stolz darauf, die einzige Hymne auf<br />
Puerto del Rosario geschrieben zu haben. Ich schrieb<br />
sie 1995 und sie wurde von der spanischen Gesellschaft<br />
der Autoren registriert.<br />
Diese Hymne wurde von der Kommission in Auftrag<br />
gegeben, die die Zweihundertjahresfeier von Puerto<br />
del Rosario organisierte. Sie wurde auch von der Musikkapelle<br />
der Insel, dem Kinderchor und dem Chor von<br />
Fuerteventura im spanischen Fernsehen präsentiert.<br />
Ich habe gehört, dass zurzeit einige Folklore-<br />
Gruppen ein Lied singen, dass sie Hymne von Puerto<br />
del Rosario nennen.<br />
Ich möchte, dass niemand dieses Lied mit der authentischen<br />
“Hymne von Puerto del Rosario” verwechselt,<br />
die ich damals geschrieben habe.<br />
Ich wurde auch beauftragt, die Hymne für die Casa de<br />
Galicia, die vor kurzem eröffnet wurde, zu komponieren.<br />
Der Text ist von einem Dichter und ich schrieb die<br />
Musik. Auch diese Hymne wurde gesungen und die<br />
Urheberrechte wurden ebenfalls registriert.<br />
Wir verabschieden uns von José Almansa Calzado,<br />
und wünschen ihm, dass er weiterhin sehr kreativ und<br />
erfolgreich mit seiner Musik sein wird, denn viele Komponisten<br />
haben ihre wichtigsten Werke im Alter geschrieben.<br />
Christmas. We go where people request our presence,<br />
we col<strong>la</strong>borate with charities for ga<strong>la</strong>s and we also<br />
have great success in hotels with tourists staying<br />
there. We don’t charge for our shows, or at the most<br />
only for trans<strong>por</strong>t to the site where we sing.<br />
What else have you instigated since you have<br />
been on the is<strong>la</strong>nd?<br />
I feel very proud to have created Puerto del<br />
Rosario’s unique hymn, I composed it in 1995 and it<br />
is registered in the Society of Authors.<br />
The organisers of Puerto del Rosario’s bicentenary<br />
requested it and it was presented on Spanish television<br />
with the is<strong>la</strong>nd’s music band, the children’s choir<br />
and Fuerteventura’s choir.<br />
Strangely, I have been told that some folkloric<br />
groups sing a Puerto song, which they call Puerto del<br />
Rosario’s hymn.<br />
I wouldn’t like anyone to mistake it with the authentic<br />
“Hymn of Puerto del Rosario” which I composed<br />
at the time.<br />
I was also asked to create the hymn of Casa de<br />
Galicia that was inaugurated a while ago.<br />
I also created a tune for a letter from a Poet which<br />
has been sung and is also registered.<br />
We left José Almansa Calzado wishing him to keep<br />
on creating music in this stage of his life since many<br />
composers created their most im<strong>por</strong>tant pieces during<br />
their retirement.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
11
12<br />
Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010<br />
ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR<br />
Museos en Betancuria<br />
Museo de Arte Sacro<br />
Emp<strong>la</strong>zado en <strong>la</strong> calle Alcalde Carmelo Silvera s/n,<br />
en una antigua casa en <strong>la</strong> que destacan <strong>la</strong>s techumbres<br />
de teja al exterior y madera hacia el interior, el<br />
balcón situado sobre <strong>la</strong> puerta principal con escalera<br />
de acceso desde <strong>la</strong> calle, y <strong>la</strong> cantería oscura de <strong>la</strong>s<br />
esquinas de los muros externo.<br />
Esta casa sirvió de residencia a los beneficiados<br />
eclesiásticos, principales autoridades religiosas de<br />
<strong>la</strong> parroquia.<br />
En sus sa<strong>la</strong>s se puede contemp<strong>la</strong>r una im<strong>por</strong>tante<br />
colección de pinturas, esculturas, vestidos sacerdotales<br />
y piezas de orfebrería, representativas del arte<br />
sacro de <strong>la</strong> is<strong>la</strong>. Las obras expuestas han sido seleccionadas<br />
entre <strong>la</strong>s colecciones que se encontraban<br />
en <strong>la</strong>s ermitas e iglesias de Fuerteventura.<br />
Museo Arqueológico<br />
Situado en <strong>la</strong> calle Roberto Roldán nº 12-14, es una<br />
vivienda de tipología tradicional donada al Cabildo de<br />
Fuerteventura <strong>por</strong> <strong>la</strong> familia Martín Fajardo en 1984.<br />
El museo cuenta con dos sa<strong>la</strong>s de exposición<br />
dotadas de paneles explicativos, una destinada a <strong>la</strong><br />
cultura material aborigen y <strong>la</strong> otra al mundo espiritual,<br />
ambas exhiben algunas piezas arqueológicas<br />
pertenecientes a <strong>la</strong> etapa aborigen de <strong>la</strong> is<strong>la</strong>.<br />
Museum of Sacred Art<br />
Situated in calle Alcalde Carmelo Silvera s/n, this<br />
old house stands out for its tiled roof and wooden<br />
interior, the balcony situated over the main door with<br />
access stairs to the street and dark areas under the<br />
roof of the corners of the exterior walls.<br />
This house used to be the residence of clergymen,<br />
the main religious authorities of the parish.<br />
The rooms contain a <strong>la</strong>rge collection of paintings,<br />
sculptures, priestly robes and silverwork that represent<br />
the sacred art of the is<strong>la</strong>nd. The items exhibited<br />
have been selected amongst collections that were<br />
found in chapels and churches of Fuerteventura.<br />
Archaeology Museum<br />
This traditional house is situated in calle Roberto<br />
Roldán at nº 12-14; it was given to Fuerteventura’s<br />
Cabildo by the Martín Fajardo family in 1984.<br />
This museum consists of two exhibition rooms that<br />
contain exp<strong>la</strong>nation panels, one destined to indigenous<br />
cultural material and the other to the spiritual<br />
world both exhibiting archaeology pieces belonging<br />
to the aboriginal age of the is<strong>la</strong>nd.<br />
Museum für Religiöse<br />
Kunst<br />
Das Museum für religiöse Kunst befindet sich in<br />
einem alten Haus in der Calle Alcalde Carmelo Silvera<br />
ohne Nummer, an dem die Dächer, die außen<br />
geziegelt und im Innern mit Holz verkleidet sind, der<br />
Balkon über dem Haupteingang, zu dem es eine<br />
Zugangstreppe gibt, die auf der Straße anfängt, und<br />
die dunklen Steinarbeiten an den Ecken der Außenmauern<br />
erwähnt werden.<br />
In diesem Haus lebten die Geistlichen, die die wichtigsten<br />
religiösen Autoritäten der Gemeinde waren.<br />
In den Ausstellungssälen können die Besucher<br />
eine bedeutende Sammlung aus Bildern, Skulpturen,<br />
Priestergewändern und Goldschmiedearbeiten<br />
bewundern, welche bezeichnend für die religiöse<br />
Kunst der Insel sind. Die Ausstellungsstücke stammen<br />
aus den Sammlungen der Wallfahrtskapellen<br />
und Kirchen der Insel Fuerteventura.<br />
Archäologisches<br />
Museum<br />
Das archäologische Museum befindet sich in der<br />
Calle Roberto Roldán Nr 12-14. Es ist ein typisches<br />
Haus, das dem Cabildo von Fuerteventura 1984 von<br />
Familie Martín Fajardo geschenkt wurde.<br />
In dem Museum gibt es zwei Ausstellungssäle, die<br />
mit der Information dienenden Tafeln ausgestattet<br />
sind. Ein Saal ist der Kultur der Ureinwohner der<br />
Insel gewidmet, der andere der spirituellen Welt. In<br />
beiden werden archäologische Funde aus der Zeit<br />
der Ureinwohner der Insel ausgestellt.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
13
14<br />
Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010<br />
PORTADA / FRONT COVER / DAS TITELBILD<br />
<strong>Canarias</strong>, una ventana volcánica en el Atlántico<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
Actualmente, <strong>Canarias</strong> es <strong>la</strong> única región volcánicamente<br />
activa de todo el territorio nacional. En este<br />
contexto, el programa educativo “<strong>Canarias</strong>: una ventana<br />
volcánica en el Atlántico” nació como solución<br />
ante <strong>la</strong> necesidad de <strong>informar</strong> y formar a <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción<br />
canaria sobre este fenómeno y <strong>la</strong> gestión del riesgo<br />
volcánico en el territorio de <strong>la</strong>s Is<strong>la</strong>s <strong>Canarias</strong>. Este<br />
p<strong>la</strong>n se integra dentro de los objetivos a cumplimentar<br />
<strong>por</strong> el P<strong>la</strong>n Especial de Protección Civil y Atención de<br />
Emergencias <strong>por</strong> Riesgo Volcánico en <strong>la</strong> comunidad<br />
autónoma canaria.<br />
DE GIRA<br />
A lo <strong>la</strong>rgo de los últimos meses, y con <strong>la</strong> intención<br />
de llegar al mayor número posible de personas, el<br />
programa desarrol<strong>la</strong>do <strong>por</strong> <strong>la</strong> Fundación Canaria<br />
ITER, ha completado una gira que <strong>por</strong> toda <strong>Canarias</strong>.<br />
Esta iniciativa cuenta con el apoyo y <strong>la</strong> co<strong>la</strong>boración<br />
del Instituto Español de Oceanografía (IEO), dependiente<br />
del Ministerio de Ciencia e Innovación, de <strong>la</strong><br />
Academia Canaria de Seguridad, dependiente del<br />
Gobierno de <strong>Canarias</strong>, de <strong>la</strong> Federación Canaria<br />
de Municipios (Fecam), y de <strong>la</strong> Fundación Telesforo<br />
Bravo-Juan Coello.<br />
“<strong>Canarias</strong>: una ventana volcánica en el Atlántico”<br />
continuará su viaje, <strong>por</strong> todos los municipios del<br />
archipié<strong>la</strong>go, hasta finales de este año 2010. El<br />
objetivo fundamental de esta gira es contribuir a <strong>la</strong><br />
reducción del riesgo volcánico en el archipié<strong>la</strong>go, ya<br />
que una pob<strong>la</strong>ción más informada y formada sobre<br />
el fenómeno volcánico y <strong>la</strong> gestión de los riesgos es<br />
una comunidad menos vulnerable al riesgo volcánico.<br />
SESIONES INFORMATIVAS<br />
En cada uno de los municipios seleccionados, este<br />
programa de difusión y divulgación sobre el fenómeno<br />
<strong>Canarias</strong> <strong>apuesta</strong> <strong>por</strong> <strong>informar</strong> y <strong>educar</strong> a <strong>la</strong><br />
pob<strong>la</strong>ción sobre los peligros volcánicos para reducir <strong>la</strong><br />
incidencia de los riesgos naturales en el archipié<strong>la</strong>go.<br />
volcánico y <strong>la</strong> gestión del riesgo organiza sesiones<br />
educativas donde combina recursos didácticos con<br />
otros audiovisuales. En este sentido, <strong>la</strong> proyección de<br />
pelícu<strong>la</strong>s como “Comprendiendo los Peligros Volcánicos”<br />
y “Reduciendo el Riesgo Volcánico”, editadas<br />
<strong>por</strong> <strong>la</strong> Asociación Internacional de Volcanología y<br />
Química del Interior de <strong>la</strong> Tierra y <strong>la</strong> Organización de<br />
<strong>la</strong>s Naciones Unidas para el desarrollo de <strong>la</strong> Educación,<br />
<strong>la</strong> Ciencia y <strong>la</strong> Cultura; se combina, entre otros<br />
recursos, con conferencias o con imágenes de <strong>la</strong><br />
última erupción ocurrida en <strong>Canarias</strong>.<br />
50.000 € PARA EL INSTITUTO VULCANOLóGICO<br />
DE CANARIAS<br />
Los Presupuestos Generales del Estado de 2011<br />
incluyen una subvención de 50.000 euros para el recién<br />
creado Instituto Vulcanológico de <strong>Canarias</strong>. Esta<br />
entidad, que nació para vigi<strong>la</strong>r y reducir los riesgos de<br />
<strong>la</strong> actividad volcánica en <strong>la</strong> zona, fue promovida <strong>por</strong> el<br />
presidente del Cabildo de Tenerife, Ricardo Melchior.<br />
Pese a que <strong>la</strong> partida económica es considerada<br />
insuficiente <strong>por</strong> parte de <strong>la</strong> cor<strong>por</strong>ación insu<strong>la</strong>r<br />
tinerfeña, lo cierto es que esta inversión ratifica el<br />
compromiso del Ministerio de Ciencia, Innovación y<br />
Tecnología con el proyecto. Ahora falta comprobar si,<br />
tal como se anunció en su día, instituciones como el<br />
Centro Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)<br />
y el Instituto Geográfico Nacional se suman a <strong>la</strong><br />
iniciativa. El centro, que fue creado <strong>por</strong> parte de <strong>la</strong><br />
cor<strong>por</strong>ación insu<strong>la</strong>r a través del Instituto Tecnológico<br />
y de Energías Renovables (ITER), cuenta con el compromiso<br />
de ambas entidades de adherirse y compartir<br />
los datos, los estudios y los análisis a través del Instituto<br />
Vulcanológico para responder a una demanda<br />
que surgió de varios cabildos del archipié<strong>la</strong>go
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
PORTADA / FRONT COVER / DAS TITELBILD<br />
Die Kanaren, ein Vulkanfenster im At<strong>la</strong>ntik<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
Heute sind die Kanaren in ganz Spanien das einzige<br />
Gebiet mit aktiven Vulkanen. In diesem Kontext<br />
entstand das Bildungsprogramm „die Kanaren<br />
ein Vulkanfenster im At<strong>la</strong>ntik”, um die kanarische<br />
Bevölkerung über dieses Phänomen im Territorium<br />
der Inseln und darüber, wie man damit umgeht, zu<br />
informieren. Dieses Programm gehört zu den Zielen,<br />
die von dem besonderen P<strong>la</strong>n für Zivilschutz und<br />
Hilfe in durch Vulkane verursachten Notfällen in der<br />
autonomen Region der Kanaren verfolgt werden.<br />
TOUR<br />
In den vergangen Monaten machte das Programm,<br />
das in den vergangen Monaten von der Stiftung<br />
Fundación Canaria ITER entwickelt wurde, ein Tour<br />
durch die ganzen Kanaren. Damit wurde angestrebt,<br />
so viele Menschen wie möglich zu erreichen. Diese<br />
Initiative wird vom spanischen Institut für Meereskunde<br />
(IEO), welches vom Ministerium für Wissenschaft<br />
und Innovation abhängig ist, von der kanarischen<br />
Akademie für Sicherheit, die von der Regierung der<br />
Kanaren abhängig ist, der Föderation der Gemeinden<br />
(Fecam) und der Stiftung Telesforo Bravo-Juan Coello<br />
unterstützt.<br />
“Die Kanaren: ein Vulkanfenster im At<strong>la</strong>ntik” wird<br />
bis zum Ende 2010 durch alle Gemeinden des Archipels<br />
reisen. Mit dieser Tour wird vor allem bezweckt,<br />
das vulkanische Risiko in dem Archipel zu reduzieren,<br />
da die Bevölkerung dieser Gefahr gegenüber weniger<br />
hilflos ist, wenn sie über das Phänomen der Vulkane<br />
und darüber, wie man mit den damit verbunden Gefahren<br />
umgeht, informiert ist.<br />
INFORMATIONSVERANSTALTUNGEN<br />
Im Rahmen des Programms für die Verbreitung<br />
von Information über das Phänomen der Vulkane<br />
und darüber, wie man mit den damit verbundenen<br />
Risiken umgeht, werden in jeder der ausgewählten<br />
Gemeinden aufklärende Veranstaltungen organisieren,<br />
in denen didaktische Mittel mit Filmvorführungen<br />
kombiniert werden. Es werden Filme wie „Die Gefahr,<br />
die von den Vulkanen ausgeht, verstehen” und „Die<br />
At<strong>la</strong>ntic of<br />
Currently, the Canaries are the only active volcanic<br />
area of the National territory. Within this context, the<br />
educative programme called “The Canaries: a volcanic<br />
window in the At<strong>la</strong>ntic” was created as a solution<br />
to the necessity of informing and training the Canarian<br />
popu<strong>la</strong>tion about this phenomenon and the management<br />
of the volcanic risk on the Canary Is<strong>la</strong>nds’<br />
territory. This p<strong>la</strong>n is included in the objectives set by<br />
the Special Civil Protection and Emergency Sup<strong>por</strong>t<br />
P<strong>la</strong>n for Volcanic risks in the Canarian autonomous<br />
community.<br />
THE TOUR<br />
Over the past few months, and in order to reach as<br />
many people as possible, the programme developed<br />
by the ITER Canarian Foundation has gone on tour<br />
around the Canaries. This initiative relies on the<br />
sup<strong>por</strong>t and the col<strong>la</strong>boration of the Oceanographic<br />
Spanish Institute (IEO) that relies on the Science and<br />
Innovation Ministry, the Safety Canarian Academy, the<br />
Canarian Government, the Canarian Federation of<br />
Municipalities (Fecam) and the Telesforo Bravo-Juan<br />
Coello Foundation.<br />
“The Canaries: a volcanic window in the At<strong>la</strong>ntic”<br />
will continue on its journey around all the municipalities<br />
of the archipe<strong>la</strong>go until the end of 2010. The<br />
fundamental objective of this tour is to contribute to<br />
the reduction of volcanic risk in the archipe<strong>la</strong>go because<br />
a popu<strong>la</strong>tion that is informed and trained about<br />
volcanic phenomenon and the risk management is a<br />
community that is less vulnerable to volcanic risks.<br />
INFORMATION SESSIONS<br />
In each selected municipality, this programme<br />
Gefahr, die durch Vulkane entsteht, verringern”<br />
vorgeführt, die vom internationalen Verband für<br />
Vulkanforschung und Chemie des Erdinnern sowie<br />
von der Organisation der Vereinten Nationen für die<br />
Entwicklung von Bildung, Wissenschaft und Kultur herausgegeben<br />
wurden. Dazu kommen unter anderem<br />
Konferenzen und Bilder des letzten Vulkanausbruchs,<br />
der auf den Kanaren stattgefunden hat.<br />
50.000 € FüR DAS KANARISCHE INSTITUT FüR<br />
VULKANFORSCHUNG<br />
Zum allgemeinen Haushalt des Staates 2011<br />
gehören eine Subvention über 50.000 Euro für das<br />
vor kurzem gegründete kanarische Institut für Vulkanforschung.<br />
Diese Einrichtung, die gegründet wurde,<br />
um die Gefahren, die von den aktiven Vulkanen der<br />
Gegend ausgeht, zu beobachten und zu reduzieren,<br />
wurde vom Präsidenten des Cabildo von Teneriffa,<br />
Ricardo Melchior, gefördert.<br />
15<br />
Obwohl dieser Haushaltsposten von der Inselregierung<br />
auf Teneriffa als nicht ausreichend betrachtet<br />
wird, ist es sicher, dass diese Investition die<br />
Verpflichtung des Ministeriums für Wissenschaft,<br />
Innovation und Technologie gegenüber dem Projekt<br />
bestätigen wird. Jetzt muss noch überprüft werden<br />
ob Institutionen wie das Zentrum für wissenschaftliche<br />
Forschung (CSIC) und das spanische Institut<br />
für Geographie sich an dieser Initiative beteiligen<br />
werden, wie es seinerzeit angekündigt worden war.<br />
Das Zentrum, das von der Inselregierung mit Hilfe des<br />
Instituts für Technologie und erneuerbare Energien<br />
(ITER) geschaffen wurde, verfügt über die Verpflichtung<br />
beider Einrichtungen, dass Daten, Berichte und<br />
Untersuchungen des Instituts für Vulkanforschung<br />
gemeinsam genutzt werden. Dieses Anliegen war in<br />
verschiedenen Cabildos des Archipels entstanden<br />
The Canaries, a volcanic window in the<br />
diffusion and awareness about this volcanic<br />
phenomenon and the risk management organises<br />
educational sessions that combine didactic and audiovisual<br />
resources. Therefore, films are shown, such<br />
as “Understanding Volcanic Risks” and “Reducing<br />
Volcanic Risk”, which are edited by the International<br />
Association of Volcanology and Chemistry of the<br />
Earth’s Interior and the Organisation of the United<br />
Nations for the development of Education, Science<br />
and Culture; that combine, amongst other resources,<br />
conferences or images of the <strong>la</strong>st eruption that occurred<br />
in the Canaries.<br />
50.000 € FOR THE VULCANOLOGY INSTITUTE OF<br />
THE CANARIES<br />
The 2011 General State Budgets include a 50.000<br />
Euros grant for the recently created Vulcanology<br />
Institute of the Canaries. This entity, that was crated<br />
to observe and reduce risks of volcanic activity in<br />
the area, was initiated by the President of Tenerife’s<br />
Cabildo, Mr. Ricardo Melchior.<br />
Despite the fact that the economics are judged as<br />
insufficient by the is<strong>la</strong>nd cor<strong>por</strong>ation from Tenerife,<br />
this investment ratifies the agreement of the Science,<br />
Innovation and Technology Ministry with the project.<br />
They must now check if, as it was announced at the<br />
time, institutions like the Superior Scientific Investigation<br />
Centre (CSIC) and the National Geographic<br />
Institute will join the initiative. The centre that was<br />
created by the is<strong>la</strong>nd cor<strong>por</strong>ation with the help of the<br />
Technological and Renewable Energy Institute (ITER),<br />
relies on the agreement of both entities to sup<strong>por</strong>t<br />
each other and share data, studies and analysis<br />
through the Vulcanology Institute in order to respond<br />
to the demands of the archipe<strong>la</strong>go’s Cabildos.<br />
Die Kanaren setzen darauf, die<br />
Bevölkerung über die Gefahren zu<br />
informieren, die mit den Vulkanen<br />
verbunden sind, um die Auswirkungen von<br />
Naturgefahren im Archipel zu verringern.<br />
The Canaries are informing and training<br />
the popu<strong>la</strong>tion on the volcanic risks in order<br />
to reduce the incidence of natural risks in the<br />
archipe<strong>la</strong>go.
16<br />
Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010<br />
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?<br />
Miguel Asensio, vicepresidente de <strong>la</strong> Asociación para <strong>la</strong> Conservación del Perro Majorero<br />
“La Asociación nació para que los ejemp<strong>la</strong>res<br />
de gran pureza no se perdiesen”<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
Háblenos de los orígenes de este perro.<br />
El nombre tradicional de siempre es bardino, aunque<br />
cuando se registró se hizo como perro majorero.<br />
Es un perro pre-colonial. Supuestamente llegó aquí<br />
desde el norte de África.<br />
Existen grabados, y escritos que documentan este<br />
origen y textos de los colonizadores que al llegar<br />
aquí describen este perro. Hay muchas leyes en los<br />
famosos Tratados del Cabildo que se sacaron de los<br />
escribanos Juan de Betancur y Gadifer de <strong>la</strong> Salle.<br />
En un número anterior hab<strong>la</strong>mos de esta raza de<br />
perros y quisiéramos documentar en esta entrevista<br />
desde cuándo y cómo nace <strong>la</strong> preocupación de<br />
esta asociación <strong>por</strong> <strong>la</strong> conservación del bardino.<br />
La primera actuación que se toma para su preservación<br />
fue en el año 70 con el nombre S.P.B.,<br />
(Sociedad protectora de bardinos). Comenzaron un<br />
programa de repob<strong>la</strong>ción de esta especie, dado los<br />
pocos ejemp<strong>la</strong>res que quedaban en <strong>la</strong> is<strong>la</strong>, pero de<br />
muy alta calidad genética todavía. Con esta misma<br />
idea nace esta nueva asociación para que los buenísimos<br />
ejemp<strong>la</strong>res, de gran pureza que quedaban<br />
en <strong>la</strong> is<strong>la</strong> no se perdiesen.<br />
Fuerteventura llevaba un poco de retraso en cuanto<br />
a algo tan básico como legalizar <strong>la</strong> raza, fijar un<br />
patrón racial establecido y crear un patrón genético,<br />
que es lo que hemos hecho ahora. Algo que tiene<br />
cualquier raza de perros, <strong>por</strong>que con solo 30 años<br />
es suficiente para crear una nueva raza y nosotros<br />
llevamos siglos y aún no estaba totalmente representada<br />
y registrada legalmente.<br />
Es un perro noble y dócil, ¿no es así?<br />
Es un perro que le gusta a mucha gente, es de<br />
hecho un excelente perro guardián, que es <strong>la</strong> cualidad<br />
que más le ha hecho cotizarse fuera de <strong>la</strong> is<strong>la</strong> y<br />
comenzaron a salir perros de <strong>la</strong> is<strong>la</strong>.<br />
Cuando vinieron de <strong>la</strong> fundación O.N.C.E. (Organización<br />
Nacional de Ciegos Españoles), Ricardo Vicente<br />
destacó el gran equilibrio mental que tiene este perro,<br />
que puede pasar de estar en tensión defendiendo<br />
su territorio a re<strong>la</strong>jarse en segundos. También fue<br />
notoria su capacidad de aprendizaje.<br />
¿Han sido aceptados <strong>por</strong> <strong>la</strong> O.N.C.E?<br />
Primero vieron si tenían actitudes para poder ser<br />
adiestrados, e hicieron una pequeña selección. Eran<br />
perros que apenas habían estado con personas,<br />
acostumbrados a pastorear o a estar de guardianes<br />
teniendo un amplio terreno para moverse, y demostraron<br />
su capacidad de volverse sociables y adaptarse<br />
a una ciudad rápidamente en cuanto los pasearon<br />
<strong>por</strong> Puerto del Rosario.<br />
Les hicieron pasar <strong>por</strong> los pasos de peatones, haciendo<br />
ruido para inquietarlos al tiempo que cruzaban<br />
y también haciéndoles creer que su dueño iba a ser<br />
agredido. Se quedaron asombrados de <strong>la</strong> serenidad,<br />
equilibrio y facilidad de adaptación que tenían y a <strong>la</strong> hora<br />
de defender a su dueño era impresionante verlos actuar.<br />
Posteriormente se llevaron a Madrid unos cachorros,<br />
donde fueron adiestrados y posteriormente<br />
entregados a unas familias sociabilizadoras, en <strong>la</strong>s<br />
que un miembro es un adiestrador de <strong>la</strong> O.N.C.E.<br />
Deben continuar como un año en esas familias y<br />
posteriormente, los vuelve a tomar un adiestrador<br />
que tras, un entrenamiento adecuado, ya los entrega<br />
a <strong>la</strong>s personas ciegas para ser sus guías.<br />
¿Entonces van a ser adiestrados como perros de<br />
compañía para <strong>la</strong> O.N:C.E.?<br />
No, ya se realizaron <strong>la</strong>s pruebas, pero no han sido<br />
satisfactorias.<br />
Parece que ya al principio tuvieron problemas en<br />
<strong>la</strong> primera fase de adiestramiento, pues cada vez<br />
que les cambiaban de adiestrador, era complicado.<br />
Es un perro muy fiel, el tiene un dueño y no es fácil<br />
cambiarlo, acepta a su familia, pero todos los demás<br />
a menos que este su familia de<strong>la</strong>nte no los acepta.<br />
Sus características son demasiado protectoras y<br />
guardianas de sus dueños.<br />
Otro de los problemas que tuvieron es que, de ser<br />
un perro rústico, poco acostumbrado a los mimos y<br />
<strong>la</strong>s caricias, pasó a ser cuidado y atendido en una<br />
familia donde además había niños.<br />
Nos contaron que cuando pasaba <strong>por</strong> de<strong>la</strong>nte de<br />
un colegio y veía adultos de <strong>la</strong> mano de un niño, “se<br />
los quería comer”… Parece ser que los sentía como<br />
una amenaza para los niños. Tuvo un exceso de celo<br />
y sentido de protección.<br />
Pensamos que al ser un animal no acostumbrado a<br />
<strong>la</strong>s recompensas <strong>por</strong> su trabajo, ya que a el le gusta<br />
hacerlo y no necesita de mimos habitualmente, este<br />
cambio social lo volvió excesivamente fiel.<br />
También parece que los ruidos de <strong>la</strong> capital, <strong>la</strong> cercanía<br />
constante de los trans<strong>por</strong>tes, los altos edificios,<br />
etc., los alteraban.<br />
Es posible que fuera necesario que se criaran en<br />
<strong>la</strong> ciudad y en un par de generaciones podrían<br />
servir como perros guía...<br />
Probablemente, hubo un problema dado que el convenio<br />
se firmo entre dos asociaciones de crías de bardinos<br />
y <strong>la</strong> otra asociación no cumplió <strong>la</strong> entrega. Esto retraso<br />
<strong>la</strong> entrega de los nuestros y los cachorros se fueron de<br />
aquí siendo ya de unos siete meses. Más grandes de lo<br />
aconsejable para comenzar el entrenamiento.<br />
Además lo mismo que los pastores hacían parir<br />
a sus perros en el corral de <strong>la</strong> cabras para que se<br />
acostumbrasen desde siempre al olor y los ruidos del<br />
ganado, si durante una o dos generaciones, nacieran<br />
en ciudad, acostumbrados a <strong>la</strong>s personas y los<br />
ruidos, seguramente los problemas que presentaron<br />
estos cachorros serías solventados.<br />
Al fin y al cabo son perros que nacen en perreras<br />
medio salvajes en su crecimiento, pues están criados<br />
para un trabajo de campo. En otro ambiente, convertidos<br />
en perros de familia podrían dar lo mejor de si<br />
mismos al acostumbrarse a un nuevo entorno.<br />
Es una pena que teniendo todos los valores que<br />
nos cuenta, no se haya podido organizar un programa<br />
de adaptación para ser en un futuro perros<br />
guía. ¿Cómo llegaron a conectar con <strong>la</strong> O.N.C.E.?<br />
Nos enteramos de que iban a comprar una camada<br />
entera a un criador, cuando nosotros estamos criando<br />
y rega<strong>la</strong>ndo los perros con el fin de repob<strong>la</strong>r <strong>la</strong> is<strong>la</strong><br />
y que no se pierda <strong>la</strong> raza, así que se los ofrecimos<br />
para <strong>la</strong>s pruebas.<br />
Ahora estamos haciendo un p<strong>la</strong>n serio de repob<strong>la</strong>ción<br />
y luchando contra el mercado negro de estos<br />
animales.<br />
¿Existe un mercado negro?, ¿en qué consiste?<br />
Se compraban los perros aquí para cruzarlos, dado<br />
que hubo un auge del perro presa- canario, y este<br />
perro es <strong>la</strong> mezc<strong>la</strong> de otras dos razas y el producto<br />
de el<strong>la</strong>s cruzado con el bardino. Esto provocó <strong>la</strong> casi<br />
desaparición de este perro en nuestra is<strong>la</strong>.<br />
Se ex<strong>por</strong>taron perros y sobre todo se llevaron todos<br />
los perros de tonalidad c<strong>la</strong>ra de pelo, que son ejemp<strong>la</strong>res<br />
muy raros.<br />
Por otro <strong>la</strong>do los ganaderos han buscado el doble<br />
anil<strong>la</strong>do, que se distingue <strong>por</strong> tener una sexta uña en<br />
sus patas y que es una característica producto de <strong>la</strong><br />
endogamia y que se da al principio de cualquier raza,<br />
<strong>por</strong>que para reforzar <strong>la</strong>s características genéticas se usa<br />
un poco de endogamia en todas <strong>la</strong>s razas de perros.<br />
Pero hay que buscar el límite y dejar un 75 %<br />
limpio y un 25 % de endogamia, para evitar <strong>la</strong>s<br />
deformidades.<br />
Otra de <strong>la</strong>s causas que ha dañado al perro bardino<br />
ha sido meterlo en <strong>la</strong>s exposiciones de belleza, y así<br />
han estropeado <strong>la</strong> raza.<br />
¿Por qué dañan <strong>la</strong>s exhibiciones de belleza <strong>la</strong> raza?<br />
El valor de un perro de trabajo es <strong>la</strong> actitud en el<br />
trabajo, pero si durante 15 años se lleva a una exposición<br />
para obtener un título “de actitud de cría”, que<br />
es como se l<strong>la</strong>ma el premio obtenido, esto genera<br />
que el que no sabe de perros quiere un hijo de ese<br />
campeón y aún sabiendo de perros, pero no de esta<br />
raza, valorara el primer puesto que ha obtenido y no<br />
verá su capacidad como guardián y trabajador, que<br />
en ese premio no quede patente.<br />
¿Y cómo se mantiene <strong>la</strong> Asociación si rega<strong>la</strong>n los<br />
perros?<br />
Los rega<strong>la</strong>mos sobre todo para uso del medio rural<br />
y llevamos un control del trato del animal y hasta ahora<br />
hemos tenido <strong>la</strong> co<strong>la</strong>boración de una empresa de<br />
La Lajita el Oasis Park, que nos ha facilitado pienso<br />
y también <strong>la</strong>s val<strong>la</strong>s fuertes acordes con <strong>la</strong> fuerza de<br />
estos perros. También nos gustaría contar con co<strong>la</strong>boradores<br />
que tengan espacio y condiciones para<br />
criar, donde puedan observar el trabajo de campo de<br />
los perros y cualquier ayuda como socio o alimentos.<br />
Y de <strong>la</strong>s instituciones oficiales ¿no tienen ayuda?<br />
No, salvo un billete para ir a Madrid, que nos financió<br />
el Cabildo, todo sale de nosotros.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
Tell us about the origins of this dog.<br />
The traditional name is “bardino”, although it was<br />
registered as “Perro Majorero” (Majorero dog). It is<br />
a pre-colonial dog. It is meant to have come from<br />
North Africa.<br />
There are recordings and written documents that<br />
confirm this origin and texts from settlers who described<br />
this dog when they arrived here. There are many<br />
<strong>la</strong>ws in the famous Cabildo Treaties (Tratados del<br />
Cabildo) that were taken from the official writings of<br />
Jean de Bethencourt and Gadifer de <strong>la</strong> Salle.<br />
We have already spoken of this breed in an earlier<br />
issue and through this interview we would like to<br />
exp<strong>la</strong>in how long this association has taken care<br />
of the preservation of the Bardino for and why.<br />
The first initiative taken for its preservation dates<br />
back to 1970 with the name “S.P.B.” (Society for the<br />
Protection of Bardinos). They started with a programme<br />
of repopu<strong>la</strong>tion of this breed because of the very<br />
small amount of specimens left on the is<strong>la</strong>nd, but<br />
that still had very high genetic qualities. Along the<br />
same idea, a new association was created so that the<br />
excellent and pure breed specimens that remained<br />
on the is<strong>la</strong>nd would not be lost.<br />
Fuerteventura was a bit behind as far as something<br />
as basic as legally registering the breed was concerned,<br />
or fixing racial standards and creating genetic<br />
standards, which is what we have done now. This is<br />
something that any dog breed has, because 30 years<br />
are enough to create a new breed and we have had<br />
it for centuries but it wasn’t totally represented or<br />
legally registered.<br />
It is a dog that is both noble and docile, isn’t that so?<br />
It is a dog that many people are fond of, it is an<br />
excellent guard dog which is the main reason why<br />
it was sought from outside the is<strong>la</strong>nd and that dogs<br />
started leaving the is<strong>la</strong>nd.<br />
When the O.N.C.E. (National Organisation for the<br />
Blind in Spain) foundation came, Ricardo Vicente<br />
pointed out the great mental ba<strong>la</strong>nce of this dog that<br />
can go from being stressed defending its territory to<br />
re<strong>la</strong>xing within a few seconds. Its abilities to learn<br />
were also noticed.<br />
Have they been accepted by the O.N.C.E.?<br />
They first checked if the dogs had abilities to be<br />
trained and they made a small selection. Those were<br />
dogs that had hardly been around people at all, more<br />
used to guarding livestock in the fields, guarding a<br />
property with a lot of grounds to run around in and<br />
they showed abilities to become sociable and adapt<br />
to life in a city quite quickly when they were walked<br />
in Puerto del Rosario.<br />
They made them cross on zebra crossings, making<br />
noise in order to disturb them while they were going<br />
across and also making them think that their master<br />
was about to get attacked. They were surprised by the<br />
dog’s serenity, ba<strong>la</strong>nce and ease at adapting and it<br />
was astonishing to watch the dog defend its master.<br />
Later a few pups were taken to Madrid, they were<br />
trained and <strong>la</strong>ter left with families to socialise them,<br />
where one of the family members was an O.N.C.E.<br />
trainer. They had to stay one year within those families<br />
and <strong>la</strong>ter they were trained again with the adequate<br />
training before they could be handed over to a blind<br />
person as a guide dog.<br />
So are they going to be trained as guide dogs by<br />
the O.N.C.E.?<br />
No, tests were carried out but they were not conclusive.<br />
17<br />
Miguel Asensio, vice-president of the Association for the Preservation of the Majorero Dog<br />
“The Association was created to ensure that<br />
all specimens of pure breed that remained<br />
on the is<strong>la</strong>nd would not be lost”<br />
It seems that at the beginning they had problems<br />
with the first phase of training, then every time they<br />
changed trainer it was complicated. This is a very loyal<br />
dog, it has one master and it is not easy to change, it<br />
accepts the family but it doesn’t accept anyone else.<br />
Its characteristics are too protective over its owners.<br />
Another problem they encountered is that it is a<br />
rustic dog, not used to cuddles or being stroked which<br />
was going to be left in a family with children.<br />
We were told that when the dog walked by a school<br />
and saw an adult take the hand of a child it wanted<br />
to attack. It seems that it felt it was a threat for the<br />
child. It was excessively jealous and protective.<br />
We think that because it is a dog that is not used<br />
to being rewarded for its work, as it likes doing it<br />
and normally doesn’t need to be stroked, this social<br />
change made him excessively loyal. It seems also that<br />
the noise from the capital, the closeness of vehicles,<br />
high buildings, etc. were disturbing the dog.<br />
It might be necessary to breed a few generations<br />
in the city and maybe they could be used as guide<br />
dogs then…<br />
Probably, the problem is that the agreement was<br />
signed between two Bardino breeding associations<br />
and the other association did not manage to deliver.<br />
This caused a de<strong>la</strong>y for us also and the pups left when<br />
they were already seven months old, which is older<br />
than was is recommended in order to start training.<br />
Furthermore as shepherds used to make their dogs<br />
give birth in the goats’ corral so that they could get<br />
used to the smells and noises of livestock, if during<br />
one or two generations they were born in a town, used<br />
to people and their noises, those problems would<br />
certainly be solved.<br />
All in all those dogs are born almost wild as they<br />
are brought up to work in the fields. In another environment,<br />
converted into family dogs, they could give<br />
their best and get used to their new environment.<br />
It is a shame that despite all the qualities that<br />
you have told us about, a programme of adaptation<br />
could not be created so that they could be<br />
guide dogs in the future. How did you get associated<br />
with the O.N.C.E.?<br />
We found out that they were about to buy a complete<br />
litter from a breeder while we were breeding them<br />
and giving them free of charge in order to repopu<strong>la</strong>te<br />
the is<strong>la</strong>nd so that the breed would not get lost, so we<br />
handed them over free of charge so that they could<br />
start their tests.<br />
We are now making a serious repopu<strong>la</strong>tion p<strong>la</strong>n<br />
and fighting against those animals being sold on the<br />
b<strong>la</strong>ck market.<br />
Is there a b<strong>la</strong>ck market? What does it consist of?<br />
Dogs were bought in order to cross-breed, because<br />
there was high demand for the “presa-canario” dog,<br />
and this dog is a cross between another two breeds,<br />
which is then crossed with the bardino. This almost<br />
caused the extinction of this breed on the is<strong>la</strong>nd.<br />
Dogs were ex<strong>por</strong>ted and especially light coloured<br />
dogs which are the rarest specimens.<br />
On the other hand breeders looked for the sixth<br />
c<strong>la</strong>w on the leg which is the characteristic caused by<br />
endogamy which is carried out at the beginning of any<br />
race, in order to reinforce the genetic characteristics<br />
of any dog breed.<br />
But there has to be a limit and 75% has to be clean<br />
and 25% endogamy in order to avoid deformities.<br />
Another cause of damages done to the bardino breed<br />
was to enter them in beauty contests.<br />
Why have beauty contests damaged the breed?<br />
The qualities of a working dog lie in its working behaviour,<br />
but if during 15 years it is taken to exhibitions<br />
in order to obtain the “breeder’s prize”, this means<br />
that people who don’t know about dogs will want a<br />
pup from that dog, or even if they know about dogs<br />
but not of this breed in particu<strong>la</strong>r, they will value the<br />
first prize it obtained but they won’t see its qualities<br />
as a guard dog and working dog, which does not count<br />
in those competitions.<br />
And how can the Association survive if you give<br />
the dogs free of charge?<br />
We mainly give them so that they can be used in<br />
the fields and we can keep an eye on the animal and<br />
so far we have benefited from the col<strong>la</strong>boration of a<br />
business in La Lajita called Oasis Park that gives us<br />
food and strong fencing, given the strength of those<br />
dogs. We also would like to col<strong>la</strong>borate with people<br />
who have space and suitable conditions to breed the<br />
dogs, where they could witness working conditions<br />
in the fields of other dogs and any other kind of help<br />
with members or food.<br />
Don’t you get sup<strong>por</strong>t from official institutions?<br />
No, apart from a ticket to go to Madrid that was<br />
financed by the Cabildo, we finance it all ourselves.
18<br />
Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010<br />
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?<br />
Miguel Asensio, stellvertretender Vorsitzender des Verbandes für den Schutz des Hundes aus Fuerteventura<br />
“Der Verein wurde gegründet, um zu verhindern,<br />
dass die reinrassigen Hunde der Insel aussterben”<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
Erzählen Sie uns bitte etwas über den Ursprung<br />
dieser Hunde.<br />
Der herkömmliche Name dieses Tieres ist immer<br />
noch Bardino, aber er wurde als Hund aus Fuerteventura<br />
registriert.<br />
Dieser Hund stammt aus der Zeit vor der Kolonialisierung.<br />
Man geht davon aus, dass er aus Afrika<br />
hierher gekommen ist.<br />
Es gibt Gravuren und schriftliche Dokumente, welche<br />
diesen Ursprung bezeugen. Dieser Hund kommt<br />
auch Texten von Kolonisatoren vor, die ihn bei ihrer<br />
Ankunft hier vorgefunden haben. In den berühmten<br />
Abhandlungen des Cabildo gibt es viele Gesetze, welche<br />
den Schriften von Juan de Betancur und Gadifer<br />
de <strong>la</strong> Salle entnommen wurden.<br />
Wir haben in einer früheren Ausgabe über diese<br />
Hunderasse berichtet, und wir möchten in diesem Interview<br />
dokumentieren, wann und wie das Anliegen<br />
dieses Vereins für den Erhalt des Bardino entstand.<br />
Die erste Initiative um diesen Hund zu retten fand<br />
1970 mit dem Namen S.P.B. (Gesellschaft für den<br />
Schutz der Bardinos) statt. Es begann ein Programm<br />
für den Erhalt dieser Rasse, da die wenigen Exemp<strong>la</strong>re,<br />
die es davon auf der Insel gab, immer noch sehr wertvolle<br />
Gene hatten. Mit dieser Idee entstand dieser neue<br />
Verein, um das Aussterben dieser erstk<strong>la</strong>ssigen Hunde,<br />
die es immer noch auf der Insel gab, zu verhindern.<br />
Fuerteventura war in etwas so einfachem wie der<br />
Legalisierung einer Rasse immer noch sehr rückschrittlich.<br />
Inzwischen haben wir ein Muster für die<br />
Rasse geschaffen und einen Genotyp festgelegt. Für<br />
jede Hunderasse sind 30 Jahre ausreichend, um eine<br />
neue Rasse zu schaffen, und obwohl es unsere Rasse<br />
seit Jahrhunderten gibt, war sie immer noch nicht<br />
richtig vertreten und rechtlich registriert.<br />
Stimmt es, dass diese Hunde gleichzeitig edel<br />
und folgsam sind?<br />
Es ist ein Hund, den die Leute sehr mögen. Er ist in<br />
der Tat ein hervorragender Wachhund. Außerhalb der<br />
Insel wurde die Qualität viel bezahlt und es wurden<br />
Hunde von der Insel verschickt.<br />
Als die O.N.C.E. (Nationale Organisation der spanischen<br />
Blinden) sich für diese Hunde interessierte, hob<br />
Ricardo Vicente die geistige Ausgeglichenheit dieses<br />
Hundes hervor, der angespannt sein kann, wenn er sein<br />
Revier verteidigt, und wenige Sekunden danach total<br />
entspannt ist. Auch seine Lernfähigkeit war offenkundig.<br />
Wurden diese Hunde von der O.N.C.E akzeptiert?<br />
Zuerst wurde überprüft, ob diese Hunde dressiert wer-<br />
den konnten, dann wurden einige Hunde ausgewählt. Es<br />
waren Hunde, die kaum mit Menschen zusammengelebt<br />
hatten und daran gewöhnt waren, Tiere zu hüten oder<br />
auf einem großen Gelände, wo sie sich frei bewegen<br />
konnten, als Wachhunde eingesetzt zu werden. Als sie<br />
durch Puerto del Rosario geführt wurden, zeigten sie,<br />
dass sie in der Lage sind, gesellig zu werden, und sich<br />
schnell an eine Stadt gewöhnen können.<br />
Sie wurden durch eine <strong>la</strong>ute Fußgängerzone geführt.<br />
Außerdem ließ man sie g<strong>la</strong>uben, dass ihr Herr<br />
angegriffen wurde. Man war von ihrer Ausgeglichenheit<br />
und ihrer Anpassungsfähigkeit erstaunt, und<br />
als sie ihr Herrchen verteidigen mussten, waren sie<br />
beeindruckend.<br />
Danach wurden einige Welpen nach Madrid gebracht,<br />
wo sie dressiert wurden und dann zu Familien<br />
kamen, in denen sie sozialisiert werden sollten. In<br />
diesen Familien war ein Familienmitglied Dresseur<br />
der O.N.C.E. Sie müssen ungefähr ein Jahr <strong>la</strong>ng bei<br />
diesen Familien bleiben, dann bekommen sie wieder<br />
einen Dresseur. Nach der richtigen Ausbildung<br />
werden sie schließlich als Blindenhunde eingesetzt.<br />
Werden Bardinos als Begleithunde für die<br />
O.N.C.E. ausgebildet?<br />
Nein, es wurden schon Versuche gemacht, aber die<br />
Ergebnisse waren nicht befriedigend.<br />
Anscheinend war die erste Phase der Ausbildung<br />
kompliziert. Jedes Mal, wenn der Dresseur wechselte,<br />
war es ein Problem. Es ist ein sehr treuer Hund, der<br />
einem Herrn folgt, und dieser kann nicht so einfach<br />
ausgewechselt werden. Er akzeptiert seine Familie,<br />
aber sonst akzeptiert er niemanden. Er hat die Eigenschaft,<br />
seine Herrn extrem zu schützen.<br />
Ein weiteres Problem war, dass es ein ländlicher Hund<br />
war, der nicht sehr daran gewöhnt war, gestreichelt zu<br />
werden und plötzlich zu Familien mit Kindern kam.<br />
Uns wurde erzählt, dass er, wenn er an einer Schule<br />
vorbei kam und Erwachsene mit Kindern sah, „diese<br />
fressen wollte”… Er scheint die Erwachsenen als<br />
Bedrohung für die Kinder empfunden zu haben. Er<br />
war zu eifersüchtig und zu beschützend.<br />
Wir denken, dass dieses Tier, da es nicht daran<br />
gewöhnt ist, für seine Tätigkeit, die es gern tut, belohnt zu<br />
werden, normalerweise keine Streicheleinheiten braucht.<br />
Durch diese soziale Veränderung wurde er extrem treu.<br />
Außerdem scheinen ihn der Lärm der Hauptstadt,<br />
der Verkehr, die hohen Gebäude usw. Nervös gemacht<br />
zu haben.<br />
Es ist möglich, dass er, wenn er in der Stadt<br />
aufwachsen würde, in ein paar Generationen als<br />
Begleithund verwendet werden könnte...<br />
Wahrscheinlich. Es gab ein Problem wegen des Abkommens,<br />
das die beiden Vereine für die Zucht von Bardinos<br />
unterzeichneten. Der andere Verein erfüllte die Bedingungen<br />
nicht. Dadurch wurde die Übergabe unserer Hunde<br />
verzögert, und als die Jungen hier raus kamen, waren sie<br />
schon ungefähr sieben Monate alt. Das empfohlene Alter<br />
für den Beginn einer Ausbildung ist niedriger.<br />
Auch die Hirten ließen ihre Hündinnen auf dem Hof<br />
gebären, wo die Ziegen gehalten wurden, um die Hun-<br />
de von klein auf an den Geruch und die Geräusche<br />
des Viehs zu gewöhnen. Wenn ein oder zwei Generationen<br />
dieser Hunde in der Stadt geboren würden<br />
und an Menschen gewöhnt wären, gäbe es mit ihrem<br />
Nachwuchs sicherlich keine Probleme.<br />
Es sind ja Hunde, die halb wild aufwachsen und<br />
für die Tätigkeit auf dem Land ausgebildet werden.<br />
In einem anderen Umfeld könnten sie sich als Familienhunde<br />
an eine neue Umgebung gewöhnen.<br />
Es ist schade, dass – obwohl die Hunde alle diese<br />
hervorragenden Eigenschaften besitzen, von<br />
denen Sie uns erzählt haben – kein Programm<br />
organisiert werden konnte, um zukünftige Blindenhunde<br />
auszubilden. Wie kamen Sie mit der<br />
O.N.C.E. in Verbindung?<br />
Wir hatten gehört, dass sie beabsichtigten, einem<br />
Züchter einen ganzen Wurf abzukaufen, während wir<br />
die Hunde züchteten und sie dann verschenkten, um<br />
diese Rasse auf der Insel zu erhalten, damit sie nicht<br />
ausstirbt. Deshalb haben wir ihnen diese Hunde für<br />
die Versuche verkauft.<br />
Zurzeit arbeiten an einem seriösen P<strong>la</strong>n für die<br />
Wiederbevölkerung dieser Hunde. Wir kämpfen auch<br />
dagegen, dass diese Tiere auf dem Schwarzmarkt<br />
verkauft werden.<br />
Gibt es einen Schwarzmart und wie ist der?<br />
Hier wurden Hunde gekauft, um sie zu kreuzen, weil<br />
der kanarische Jagdhund Mode war. Dieser Hund ist<br />
eine Mischung aus zwei Rassen, von denen eine der<br />
Bardino ist. Dies führte dazu, dass unsere Hunde auf<br />
unserer Insel fast ausgestorben sind.<br />
Es wurden Hunde ex<strong>por</strong>tiert, vor allem die mit hellem<br />
Fell, da sie sehr selten sind.<br />
Außerdem wollten die Viehzüchter Hunde mit sechs<br />
Zehen. Diese waren eine Folge der Endogamie, die<br />
am Anfang der Entstehung jeder Rasse notwendig<br />
ist, um die genetischen Eigenschaften zu stärken.<br />
Für die Züchtung aller Hunderassen wird etwas mit<br />
der Endogamie gearbeitet.<br />
Aber es muss eine Grenze geben: Man sollte 75 %<br />
rein und 25 % endogam <strong>la</strong>ssen, damit keine Missbildungen<br />
entstehen.<br />
Außerdem hat es dem Bardino geschadet, dass<br />
er an Schönheitswettbewerben teilgenommen hat.<br />
Dadurch wurde seine Rasse kaputt gemacht.<br />
Warum sind die Schönheitswettbewerbe schädlich<br />
für die Rasse?<br />
Der Wert eines Arbeitshundes misst sich daran, wie<br />
sich dieser Hund bei der Arbeit verhält. Aber wenn er<br />
15 Jahre <strong>la</strong>ng zu einer Ausstellung gebracht wird, um<br />
einen Preis zu bekommen, führt das dazu, dass diejenigen,<br />
die nichts von Hunden verstehen, ein Junges von<br />
diesem preisgekrönten Hund haben möchten. Auch<br />
derjenige, der etwas von Hunden versteht, aber diese<br />
Rasse nicht kennt, wird den am meisten schätzen,<br />
der den Preis gewonnen hat. Er sieht aber nicht die<br />
Fähigkeiten des Hundes als Wächter und Arbeitstier,<br />
da dieser Preis das nicht in Betracht zieht.<br />
Wie finanziert sich der Verein, wenn die Hunde<br />
verschenkt werden?<br />
Wir verschenken sie vor allem auf dem Land. Außerdem<br />
kontrollieren wir, wie das Tier behandelt wird. Bis<br />
jetzt wurden wir von einem Unternehmen aus La Lajita<br />
unterstützt, das Oasis Park heißt. Es hat uns Futter<br />
und widerstandsfähige Zäune zur Verfügung gestellt,<br />
die hinsichtlich der Kraft dieser Hunde angemessen<br />
sind. Wir hätten auch gerne Unterstützung von Leuten,<br />
die den P<strong>la</strong>tz und die Vorraussetzungen für die<br />
Zucht haben: Einen Ort, wo man die Landarbeit der<br />
Hunde beobachten kann. Uns interessiert jede Art<br />
von Hilfe in Form von Mitgliedschaften oder Futter.<br />
Bekommen Sie keine offizielle institutionelle Hilfe?<br />
Nein, wir müssen alles selbst bezahlen. Der Cabildo<br />
hat uns nur einen Flugticket bezahlt.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
RESTAURANTE LA HIGUERA<br />
Carr. El Cotillo, km. 34 - El Roque<br />
928538770 / 661675224<br />
EL ROQUE DE LOS<br />
PESCADORES<br />
C/ Mallorquín nº 2<br />
928538713<br />
VACA AZUL<br />
Muelle de Pescadores s/n<br />
928538685<br />
LAS MARISMAS<br />
Mariquita Hierro s/n<br />
928538543<br />
TASCA COSTA NORTE<br />
C/Santiago Apóstol<br />
Frente al Hotel Mariquita Hierro<br />
687208840<br />
EL FARO DEL COTILLO<br />
Y sus p<strong>la</strong>yas l<strong>la</strong>madas Los Lagos de<br />
arenas b<strong>la</strong>ncas, bordeadas de rocas<br />
negras y <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>yas del Oeste bordeadas<br />
de hermosos acanti<strong>la</strong>dos que le<br />
confieren un paisaje de una belleza<br />
inigua<strong>la</strong>ble.<br />
THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO<br />
And its white sandy beaches surrounded<br />
by b<strong>la</strong>ck rocks called Los Lagos.<br />
On the west side, fantastic beaches<br />
and the cliffs nearby create a <strong>la</strong>ndscape<br />
of unique beauty.<br />
DER LEUCHTTURM VON COTILLO<br />
Und seine beliebten Strände von<br />
Los Lagos mit weissem Sand ,<br />
umgeben von schwarzen Steinen und<br />
die Strände im Osten von schönen<br />
Klippen umrahmt, die ihnen eine<br />
Landschaft unvergesslicher Schönheit<br />
entgegenbringt.<br />
ACORRALADO<br />
P<strong>la</strong>za vieja de El Cotillo<br />
Detrás del Escenario<br />
CUEVAS<br />
MUSEO DE ARTESANÍA<br />
EL MOLINO<br />
CAVES<br />
MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS<br />
THE WINDMILL<br />
HÖHLEN<br />
HANDWERKERMUSEUM<br />
DIE MÜHLE<br />
Pintoresco pueblo típico de pescadores,<br />
con sus casas rodeando <strong>la</strong> bahía<br />
natural.<br />
The quaint typical fishing vil<strong>la</strong>ge, where<br />
houses are buildaround the natural<br />
beach.<br />
Ein typisch malerisches Fischerdorf mit<br />
seinen Häusern, welche die<br />
natürliche Bucht umgeben.<br />
WOK<br />
Coronel González del Hierro, s/n<br />
928 861 554<br />
RESTAURANTE LA MAMMA<br />
Anzuelo, 4 - C.C. La Menara (Big Ben)<br />
928 537 438 / 629 710 162<br />
PIZZERÍA I LOVE PIZZA<br />
Avda. A. Hernández Páez, 3<br />
FREE DELIVERY - 928535250<br />
LA SIRENA REST. & BAR<br />
P<strong>la</strong>ya Las C<strong>la</strong>vellinas - Apts. Hop<strong>la</strong>co<br />
928 876939<br />
ROSIE O’GRADY’s<br />
c/ Pizarro s/n<br />
928 867563<br />
TAPAS BAR GORDON BLUE<br />
Ave. Marítima, s/n<br />
Detrás de Policía Local<br />
BRISAMAR<br />
Ntra Sra. Del Carmen s/n<br />
928866525<br />
AVELINO<br />
Ntra. Sra. Del Carmen nº 35<br />
928535036<br />
GRILL POCO LOCO<br />
Nra. Sra. Del Carmen nº 11<br />
928866662<br />
COFRADÍA DE PESCADORES<br />
Muelle de Corralejo nº 5<br />
928537591<br />
JULIUS<br />
Pejin nº 10<br />
928537765<br />
LA MARQUESINA<br />
P<strong>la</strong>ya Chica<br />
928866036<br />
AMBER - REST. HINDÚ<br />
C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes P<strong>la</strong>yas<br />
691496152<br />
LA SIRENA CHILL OUT BAR<br />
P<strong>la</strong>ya de <strong>la</strong>s C<strong>la</strong>velinas - Apts. Hop<strong>la</strong>co<br />
928867939<br />
IMAGINE LIVE MUSIC BAR<br />
C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera)<br />
Música en vivo / Live music<br />
Lebendige Musik<br />
649121343<br />
KIOSKO HELADOS, BEBIDAS<br />
Y BOCATAS<br />
Avda. Grandes P<strong>la</strong>yas (Junto parada<br />
guaguas hoteles RIU)<br />
WAIKIKI<br />
Arístides Hernández Morán s/n.<br />
928535640<br />
MAFASCA<br />
Ntra. Sra. del Carmen s/n<br />
Música en vivo<br />
Live music<br />
Lebendige Musik<br />
BLUE ROCK<br />
Centro Corralejo<br />
ROSIE O’GRADY’s<br />
c/ Pizarro s/n<br />
ROCK ISLAND<br />
Ntra. Sra. Del Carmen s/n<br />
19<br />
928 867563<br />
DRACK BAR SADIE´S<br />
C/ Isaac Peral s/n<br />
618048198<br />
BAKU<br />
Avda. Grandes P<strong>la</strong>yas<br />
Centro Acuapark, Minigolf, Parque<br />
Infantil, Bolera, Hamburguesería y<br />
Cafetería- Restaurante<br />
Aqua Park, Minigolf, Children’s, P<strong>la</strong>y<br />
Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant<br />
Aquapark, Minigolf, Kinderspielp<strong>la</strong>tz,<br />
Bowlingan<strong>la</strong>ge, Hamburguesería-<br />
Restaurant<br />
AGUA-VENTURA<br />
Excursiones particu<strong>la</strong>res para conocer<br />
is<strong>la</strong> de Lobos y hacer snorkel.<br />
630167692<br />
BARCO DE EXCURSIONES A<br />
ISLA DE LOBOS<br />
Salidas del muelle de Corralejo.<br />
EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS<br />
LOBOS<br />
EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE<br />
LOBOS<br />
Departures from Corralejo harbour.<br />
MINI-SUBMARINO Y BARCO<br />
CON FONDO DE CRISTAL<br />
Salidas del muelle de Corralejo y oficina<br />
de información<br />
MINI-SUBMARINE AND GLASS<br />
BOTTOM BOAT<br />
Departures from Corralejo harbour<br />
and information office<br />
MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN<br />
MIT DEM GLASBODENBOOT<br />
Abfahrt im Hafen von<br />
Corralejo. Anmeldung und<br />
Information im Büro von.
20<br />
SAFARI ISLA DE LOBOS<br />
Snorkel y submarinismo<br />
Snorkelling and scuba- diving<br />
646 031588<br />
CINES LA CAPELLANÍA<br />
Carretera de <strong>la</strong> Oliva.<br />
Las famosas dunas, de bel<strong>la</strong>s p<strong>la</strong>yas y<br />
transparentes aguas, espacio natural<br />
protegido, donde habitan especies de<br />
aves, como <strong>la</strong> Avutarda y el Guirre, en<br />
peligro de extinción.<br />
The famous sand dunes, lovely beaches<br />
and clear waters, natural reserves<br />
where endangered species like «<strong>la</strong><br />
Avutarda» and «el Guirre» can be found.<br />
Eine Wanderung ent<strong>la</strong>ng der berühmten<br />
Dünen und schönen Stränden, wo das<br />
Wasser noch sehr k<strong>la</strong>r mit grüner<br />
Farbe einen unvergessenen Anblick<br />
bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem<br />
vomAussterben bedrohte Vögel leben<br />
wie der Bussard und der Guirre.<br />
ABUELA MARÍA<br />
Cafetería / Pizzería - C/ Caima, 2<br />
928861955<br />
CASA MARCOS<br />
Carretera Centro<br />
928868285<br />
EL HORNO<br />
Carretera general nº 91<br />
928868671<br />
MAHOH<br />
Carretera general, s/n.<br />
928 86 80 50<br />
EL RANCHO<br />
Carretera general, s/n<br />
928 868518<br />
LA ROSITA<br />
Antigua y típica p<strong>la</strong>ntación de tabaco,<br />
con casas estilo majorero y jardín de<br />
tipo canario.<br />
Ancient and typical tobacco p l a n t a -<br />
tion, with its Majorero style buildings<br />
and Canarian garden.<br />
Alte und Inseltypische Tabakp<strong>la</strong>ntagen,<br />
Häuser im Majorero Sil (so nennt man<br />
die Bewohner von Fuerteventura) mit<br />
ihren kanarischen Gärten.<br />
LA CALDERETA<br />
Especialidad en puchero canario<br />
Carr. Ppal. <strong>la</strong> Caldereta - La Caldereta<br />
928868253<br />
LA CASA DE LOS CORONELES<br />
LA CILLA - MUSEO DEL GRANO<br />
CENTRO DE ARTE CANARIO<br />
Los acanti<strong>la</strong>dos, <strong>la</strong> montaña de Tindaya;<br />
(antiguo lugar de culto de <strong>la</strong>s razas<br />
primitivas). El monumento a Miguel de<br />
Unamuno. Precioso paisaje rural y sus<br />
empinadas montañas.<br />
The cliffs, the mountain of Tindaya<br />
(ancient cult site of the natives).<br />
The monument dedicated to Miguel de<br />
Unamuno. The breathtaking countryside<br />
and its mountains.<br />
Die Klippen, der Berg von Tindaya;<br />
(eine alte Kultstätte der einheimischen<br />
Ureinwohner).<br />
Das Monument Miguel Unamuno. Eine<br />
schöne ländliche Gegend mit ihren<br />
schroffen Bergen<br />
Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010<br />
MUSEO DE LA ALCOGIDA<br />
Pueblo típico de estilo antiguo majorero<br />
con demostraciones artesanales<br />
Typical old style Majorero vil<strong>la</strong>ge where<br />
crafts and old working habits are demonstrated<br />
to the public.<br />
Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel<br />
,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt<br />
und demonstriert werden.<br />
LA CASA DEL JAMÓN<br />
Caserío de <strong>la</strong> Asomada, 27<br />
928530064<br />
DON PEPE<br />
Carr. a Corralejo Km. 13<br />
928 175371<br />
MINI GOLF GOLF<br />
PASTELERÍA VALERIA<br />
León y Castillo, 154 - L1<br />
928 851 832<br />
LA GAMBUESA<br />
Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS<br />
928 175 869<br />
RESTAURANTE EL NIDO<br />
C/La Barcina, 36 - El Matorral<br />
928 543 212<br />
LOS TRES PUENTES<br />
C/ Vascongadas, 58<br />
928858122 - 675246428<br />
LA LASQUITA<br />
Almirante Lallermand, 66<br />
928859126<br />
EL CAPRICHO<br />
c/ Guadina nº 27<br />
928531680<br />
EL CANGREJO COLORADO<br />
Juan Ramón Jiménez nº 1<br />
928858477<br />
KALIMA<br />
PUERTO LAJAS<br />
657801204 / 636893029<br />
MAMA RUMBA<br />
San Roque, 15<br />
MAFASCA<br />
La Cruz, 21<br />
ARREBATO<br />
Secundino Alonso, 27<br />
CAMELOT<br />
Ayose, 12<br />
CANDELA<br />
Fernández Castañeira<br />
EL TEMPLO<br />
Teniente Durán, 13<br />
CALLE 54<br />
Secundino Alonso<br />
SHINNING<br />
1º de Mayo, 76<br />
MUSEO DE UNAMUNO<br />
PARQUE ESCULTÓRICO<br />
Puerto del Rosario es <strong>la</strong> capital comercial<br />
de <strong>la</strong> is<strong>la</strong> <strong>por</strong> lo tanto es el sitio<br />
ideal para pasear y comprar.<br />
Puerto del Rosario is the capital of<br />
the Is<strong>la</strong>nd, it is ideal if you want to<br />
go for a stroll or for a shopping trip.<br />
Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist<br />
die Hauptstadt der Insel, die ideale<br />
Stadt für einen Spaziergang und zum<br />
Einkaufsbummel.<br />
REST. FABIOLA<br />
La Ampuyenta, 43<br />
LA CASA DEL DR. MENA<br />
ERA DE CASILLAS<br />
Carretera Antigua nº 38<br />
EL LABRADOR<br />
Carretera General s/n<br />
928174605<br />
928538348<br />
LA FLOR DE ANTIGUA<br />
C/ El obispo nº 42<br />
928878168
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
EL JARDÍN<br />
C/ Diseminado nº 160<br />
680887226<br />
EL MOLINO DE ANTIGUA<br />
Centro típico turístico (Tipo museo<br />
rural )<br />
Tourist centre (rural museum type)<br />
Ein typisches Touristenziel (Ein<br />
ländliches Museum)<br />
CONTINENTAL CAFETERÍA<br />
C/ Bernegal, 1 - El Matorral<br />
928543321<br />
LA BODEGUITA<br />
Centro Comercial El Castillo<br />
928163277<br />
EL PATIO<br />
LA FUENTE<br />
LA FRASQUITA<br />
P<strong>la</strong>ya del Castillo<br />
PUERTO CASTILLO<br />
Muelle del Castillo<br />
EL CHIRINGUITO<br />
P<strong>la</strong>ya del Hotel Elba Sara<br />
ROCK CAFÉ<br />
Música en vivo<br />
Live music<br />
Mit lebendiger Musik<br />
LEGEND BAR<br />
Centro comercial Los Arcos.<br />
Música en vivo<br />
Live music / Mit lebendiger Musik<br />
LA HABANA<br />
Bajos de Caleta Garden<br />
PIERO’S<br />
Centro Comercial Atlántico<br />
LITTLE-UNOS<br />
Pre-esco<strong>la</strong>r y Créche - Multilingual<br />
San Jorge Hotel - Localles 4 y 5<br />
928 163693<br />
OCEAN GYM<br />
S<strong>por</strong>ts & SPA - C.C. Los Geranios<br />
C<strong>la</strong>ses aeróbicos semanales<br />
928 067 023<br />
OCEANARIUM<br />
EXCURSIÓN CATAMARÁN<br />
LEONES MARINOS<br />
MINI SUBMARINO<br />
EXPLORADOR<br />
Puerto del Castillo<br />
928163514<br />
MOUNTAIN BIKES<br />
Tours en Motocicleta<br />
928 160206<br />
COOL RUNINGS<br />
Triciclos a motor<br />
Local 1 Hotel Elba San Jorge<br />
928547513<br />
CENTRO ATLÁNTICO BOLERA<br />
CINES YELMO CINEPLEX<br />
6 Sa<strong>la</strong>s<br />
CENTRO RECREATIVO<br />
ATRACCIONES INFANTILES<br />
Carr. General frente campo de golf.<br />
LOS CARACOLITOS<br />
Frente a <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ya<br />
MUSEO DE LA SAL<br />
LA TORRE<br />
Frente a <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ya<br />
928174160<br />
Es un parque natural, donde está<br />
prohibido el crecimiento urbanístico y<br />
posee un precioso paisaje volcánico,<br />
protegido <strong>por</strong> medio ambiente.<br />
It is a natural reserve where building<br />
development is forbidden. The<br />
stunning volcanic <strong>la</strong>ndscape is also<br />
protected.<br />
In einem Naturpark, wo es verboten<br />
ist zu bauen. In einer schönen<br />
vulkanischen geschützten Landschaft.<br />
REST. DA NONNA<br />
Avda. Paco Hierro nº 6<br />
928162339<br />
DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.<br />
Avda. Paco Hierro nº 5<br />
928165352<br />
COFRADIA DE PESCADORES<br />
Muelle de Gran Tarajal<br />
LAS MARISMAS<br />
P<strong>la</strong>za. Paco Hierro nº 18<br />
928165113<br />
ROMA<br />
En <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ya<br />
EL DUENDE<br />
EL PANTANAL<br />
Típica flota pesquera y paseo marítimo.<br />
Hermosa p<strong>la</strong>ya de arena oscura.<br />
Typical fleet of fishing boats and boat<br />
trips. Charming b<strong>la</strong>ck sandy beach.<br />
Ein typischer kleiner kanariseher<br />
Fischereihafen mit Strandterrasse und<br />
dunklem Vulkansand.<br />
BATALLA DE TAMASITE<br />
El 13 de octubre se representa <strong>la</strong><br />
Batal<strong>la</strong> de Tamasite<br />
13 th October. Interpretation of the<br />
Battle of Tamasite (Batal<strong>la</strong> de Tamasite)<br />
Am 13. Oktober wird hier die Sch<strong>la</strong>cht<br />
von Tamasite nachempfunden.<br />
CASA VÍCTOR<br />
C/ Juan Soler s/n<br />
928870910<br />
RESTAURANTE LA RAMPA<br />
Ave. Miramar, s/n<br />
928344004<br />
EL ROQUE REST./PIZZERIA<br />
C/ Guanchinerfe, s/n<br />
Torneos de Bo<strong>la</strong> Canaria<br />
928344195<br />
EL PORIL<br />
C/ Tamarco nº 6<br />
928870774<br />
LAS PLAYAS<br />
Pº Miramar s/n<br />
928870367<br />
LA RAMPA RESTAURANT<br />
Ave. Miramar, s/n<br />
928 34 40 04<br />
FARO DE LA ENTALLADA<br />
Situado al final de una sinuosa carretera,<br />
domina un maravilloso y abrupto<br />
paisaje.<br />
Típico pueblo marinero con casas<br />
escalonadas en <strong>la</strong>s montañas y p<strong>la</strong>yas<br />
de arena negra volcánica.<br />
Can be found at the end of a winding<br />
road, it overlooks a breathtaking <strong>la</strong>ndscape<br />
of cliffs.<br />
Typical fishing vil<strong>la</strong>ge where h o u s e s<br />
are staggered up the cliff overlooking<br />
a beach of b<strong>la</strong>ck volcanic sand.<br />
Das Ende der Fernverkehrsstrasse<br />
und der Anfang einer wunderbaren<br />
Landschaft.<br />
Typisches Fischerdor f an den<br />
Berghängen und Strände mit<br />
schwarzem Vulkansand.<br />
21<br />
CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO<br />
696471863<br />
EL BRASERO<br />
Carretera General a Jandía<br />
928161182<br />
LA TASCA<br />
C/ Cabrera Martín nº 22<br />
BAR LA BARRACA<br />
EL ACUARIO DE TARAJALEJO<br />
PISCINAS PÚBLICAS<br />
ESQUINA DE FLEI<br />
Ambiente típico canario<br />
Roque Nublo, Nº 2a<br />
EL PATIO MAJORERO DEL<br />
OASIS<br />
659877871<br />
OASIS PARK<br />
Paseos en camello <strong>por</strong> <strong>la</strong> montaña,<br />
con una preciosa vista de <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ya<br />
de Jandía. Zoológico. Espectáculo de<br />
guacamayos. Jardín Botánico. Paseos<br />
<strong>por</strong> los viveros.<br />
Camel rides on the mountain, from where<br />
one can enjoy a beautiful view of the<br />
Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical<br />
Garden. Strolls in the garden centre.<br />
Kamelreiten in den Bergen mit einer<br />
schönen Sicht zu Strand von Jandia.<br />
Tierpark. Papageienshow. Botanischer<br />
Garten. Spaziergänge durch den<br />
Kakteengarten.<br />
CASA SANTA MARÍA<br />
P<strong>la</strong>za del pueblo<br />
9288778282<br />
RESTAURANTE DON ANTONIO<br />
C/ Herbania s/n.<br />
Vega del Río Palmas<br />
928878757<br />
BAR RESTAURANTE VALTARAJAL<br />
C/ Roberto Roldán, 23.<br />
928878272
MUSEO ANTROPOLÓGICO<br />
CASA MUSEO SANTA MARÍA<br />
Lugar de degustaciones típicas de<br />
productos canarios y posible compra<br />
de sus especialidades) Historia<br />
en diapositivas sobre <strong>la</strong> is<strong>la</strong>.<br />
MUSEO DE LA HISTORIA DE<br />
LAS IGLESIAS<br />
Maravillosas vistas del valle de Betancuria<br />
MIRADOR DE MORRO VELOSO<br />
Extensa panorámica.<br />
LA JAULA DE ORO<br />
Avda. de los Barqueros<br />
CUEVAS DE AJUY<br />
C/ La Gallegada<br />
EL CANTIL<br />
C/ Puerto Azul<br />
928 161594<br />
928161720<br />
928 161759<br />
PUERTO LA PEÑA RESTAURANT<br />
C/ Puerto Azul, 4<br />
928 161468<br />
CUEVAS DE AJUY<br />
Se puede acceder a <strong>la</strong>s grutas caminando<br />
sobre <strong>la</strong>s rocas y mejor aún<br />
nadando para poder contemp<strong>la</strong>r sus<br />
paisajes interiores, cuando el mar está<br />
en calma. El Mirador, desde el que se<br />
aprecia un paisaje fuerte de rocas mar<br />
abierto con una vista de <strong>la</strong> pequeña p<strong>la</strong>ya<br />
del pueblecito típico de pescadores.<br />
De camino hacia Ajuy, encontramos el<br />
precioso valle de <strong>la</strong> Vega de Río Palma<br />
y con el Santuario de <strong>la</strong> Virgen de <strong>la</strong><br />
Peña, patrona de <strong>la</strong> Is<strong>la</strong>, al que acuden<br />
en masiva romería los peregrinos en el<br />
mes de septiembre, y el Barranco de<br />
<strong>la</strong>s Peñitas donde se recoge el agua de<br />
lluvia de forma natural.<br />
You can get to the caves from the cliffs<br />
or better even,when the sea is calm, by<br />
swimming there in order to be able to<br />
admire the interior of the caves. From<br />
the Mirador you will have the best view<br />
of the cliffs, the sea and the small<br />
beach of this tiny typical fishing vil<strong>la</strong>ge.<br />
On the way to Ajuy, you will go through<br />
the magnificent valley of Vega de Rio<br />
Palma where you can visit the «Virgen<br />
de <strong>la</strong> Peña» Sanctuary, patron saint of<br />
the Is<strong>la</strong>nd. This is where many pilgrims<br />
come during the month of September,<br />
as well as at the Barranco de <strong>la</strong> Peñitas<br />
where the rain water gets<br />
accumu<strong>la</strong>ted naturally.<br />
Sie können in die Höhlen gehen, im<br />
Inneren hören Sie das Rauschen des<br />
Meeres, welches eine beruhigende<br />
Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt<br />
haben Sie eine Sicht auf den kleinen<br />
Strand und das Fischerdorf Ajuy. Auf<br />
dem Weg nach Ajuy gehen wir durch<br />
das schöne Tal von Vega Río de Palma<br />
an der heiligen Jungfrau Virgen de <strong>la</strong><br />
Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat<br />
September eine Pilgerfahrt machen.<br />
Weiter durch die Schlucht Barranco de<br />
<strong>la</strong>s Peñitas wo auf natürlicher Weise<br />
das Regenwasser in Bächen aus den<br />
Bergehängen hervortritt.<br />
CASA ISAITAS<br />
C/ Guize nº 7<br />
BAR CULTURAL<br />
(Detrás de <strong>la</strong> Iglesia)<br />
928 161402<br />
La cuenca florida del antiguo río. La<br />
Iglesia preciosa y bien conservada.<br />
The flowery old river bed. The beautiful<br />
and well preserved church.<br />
Am Rande des alten Flusses steht eine<br />
schöne und guterhaltene Kirche.<br />
BAHÍA LA PARED<br />
Avda. Ilustrísimo s/n.<br />
928 549 030<br />
RESTAURANTE EL CAMELLO<br />
Música en vivo los jueves 7:00h<br />
C/ Muro de Terequey nº 5<br />
928549066<br />
Las bellezas naturales de este lugar<br />
están re<strong>la</strong>cionadas con sus acanti<strong>la</strong>dos,<br />
su mar de oleaje constante y p<strong>la</strong>ya<br />
habitual de surfistas. Además del precioso<br />
atardecer con una imagen de <strong>la</strong><br />
caída del sol difícil de olvidar. También<br />
tiene dos miradores desde los que se<br />
puede ver el este y el oeste de <strong>la</strong> is<strong>la</strong><br />
y un impactante océano de montañas.<br />
The cliffs, the constant swell of the<br />
sea, the beach and its regu<strong>la</strong>r surfers,<br />
all contribute to the natural beauty of<br />
this spot. The experiece of its amazing<br />
sunset is unforgettable.<br />
There are also two miradores; from<br />
those vantage points you will see, to<br />
the east and to the west of the is<strong>la</strong>nd,<br />
an amazing ocean of mountains.<br />
Die natürliche Schönheit dieser Stelle<br />
wird mit ihren Klippen, dem Meer mit<br />
seiner tosenden Brandung und dem<br />
gewohntem Bild von Surfern am Strand<br />
in Verbindung gebracht. Hier gibt es<br />
auch zwei Ausichtspunkte von denen<br />
man in Richtung Ost und West über<br />
einen grossen Teil der Insel sehen kann.<br />
RESTAURANTE MIRAMAR<br />
Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo<br />
928544100<br />
BAR SAFARI<br />
Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo<br />
EL MIRADOR DE SOTAVENTO<br />
Especialidad en pael<strong>la</strong>s, arroces caldosos<br />
y melosos<br />
928949695<br />
FAUFAL REST./PIZZERÍA<br />
Servicio a domicilio<br />
928875214<br />
BRATKARTOFFELSTÜBCHEN<br />
C.C. La P<strong>la</strong>za AI<br />
928547261<br />
DI ROBERTO REST./PIZZERÍA<br />
Servicio a domicilio<br />
928547448<br />
MESÓN ESPAÑOL<br />
C.C. Ataitana del Río<br />
928875516<br />
CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION<br />
Centro Comercial El Palmeral<br />
DON QUIJOTE<br />
Avda. Happag Lloyd s/n<br />
928875158<br />
LA ESQUINA DE SUE<br />
Frente al Colegio Público<br />
928875223<br />
SAN BORONDÓN<br />
C. C. Sotavento<br />
928547100<br />
LA TERRAZA DEL GATO<br />
Hotel Risco del Gato<br />
639613420<br />
REST. MARABÚ<br />
C/ Fuente La Hija - Esquinzo<br />
928544098<br />
CAFÉ BERLÍN<br />
S.C. Botánico<br />
610083328<br />
LA TASCA ITALIANA<br />
S.C. Botánico<br />
928875611<br />
KATA DISCOTECA CLUB<br />
C.C. El Palmeral - DJ Music<br />
EL DIVINO - CHILL OUT BAR<br />
Complejo Bahía Calma<br />
928875543<br />
DISCOTECA SOTAVENTO<br />
Hotel Sotavento<br />
En el mes de julio se celebran los campeonatos<br />
mundiales de Wind Surf, con<br />
un alegre ambiente y noches llenas<br />
de música y conciertos en directo de<br />
grupos afamados, donde los visitantes<br />
podrán bai<strong>la</strong>r en <strong>la</strong> arena de su p<strong>la</strong>ya.<br />
The World championships of Windsurf<br />
take p<strong>la</strong>ce during the month of July,<br />
the ambiance is always cheerful, live<br />
music and concerts p<strong>la</strong>y on through<br />
the night while the public dances on<br />
the sandy beach.<br />
In Monat Juli werden an diese Stelle die<br />
Weltmeisterschaften im Windsurfen<br />
durchgeführt. In heiterer Atmosphäre<br />
und Nächten voll mit Musik und<br />
Konzerten von berühmten Gruppen,<br />
wo die Besucher zu Tänzen im Sand<br />
des Strandes aufgefordert werden.<br />
PARQUE EÓLICO<br />
EL OASIS<br />
LAS DUNAS<br />
COFRADÍA DE PESCADORES<br />
Lonja del muelle de Morro Jable<br />
928541253<br />
EL GAUCHO RESTAURANTE<br />
C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente<br />
Hotel Buganvil<strong>la</strong> - Jandía<br />
928541842<br />
LA BODEGA DE JANDÍA<br />
Diputado Velázquez, 4 D<br />
928 541 902<br />
CHINCHORRO<br />
P<strong>la</strong>za Cirilo López<br />
EL VIEJO VAPOR DE<br />
SAN BORONDÓN<br />
P<strong>la</strong>za Cirilo López<br />
928541428<br />
CHARLY<br />
P<strong>la</strong>za Cirilo López<br />
928 541066<br />
EL VELERO<br />
C/ Los Marineros nº 5<br />
928540593<br />
LA LAJA<br />
C/ Tomas Gran Gerra s/n<br />
928542054<br />
CAFÉ COLONIA<br />
Edif. Esmeralda - Local 8<br />
928 540 399<br />
BAR ESKIMO<br />
928541507
ZOO DEL STELLA CANARIS<br />
BOLERA<br />
EXCURSIÓN EN VELERO<br />
PUNTA JANDÍA<br />
Avda. Puertito s/n<br />
EL TENDERETE<br />
Avda Puertito s/n<br />
928174490<br />
928174485<br />
BOOT & BALL SPORTS BAR<br />
Shoppin Center Atlántica - Jandía<br />
CERVECERÍA LINCEY (0PEN)<br />
Karaoke<br />
Terraza del CC Ventura - Jandía<br />
928 871 844<br />
El Faro y <strong>la</strong>s pequeñas ca<strong>la</strong>s de mar<br />
que producen un bello paisaje.<br />
En ocasiones pueden presenciarse<br />
o<strong>la</strong>s de gran altura y, siempre, una<br />
preciosa puesta de sol en una absoluta<br />
tranquilidad ambiental.<br />
The Lighthouse and the small coves<br />
create a beautiful <strong>la</strong>ndscape.<br />
This is the point to the far south of the<br />
Shopping<br />
PUERTO DEL ROSARIO<br />
Centro Comercial Las Rotondas<br />
EL CASTILLO<br />
Centro Comercial Atlántico<br />
Centro Comercial El Castillo<br />
Centro Comercial Los Arcos<br />
COSTA CALMA<br />
Centro Comercial Sotavento<br />
Centro Comercial El Palmeral<br />
Centro Comercial Bahía Calma<br />
Centro Comercial Botánico<br />
Centro Comercial La P<strong>la</strong>za<br />
JANDÍA / MORRO JABLE<br />
Centro Comercial Barceló<br />
Centro Comercial Jandía Centro<br />
Centro Comercial Atlántica<br />
Is<strong>la</strong>nd and an area of open sea.<br />
From time to time there can be very<br />
high waves, and the sunsets, in absolute<br />
stillness, are always breathtaking.<br />
Am Leuchtturm vorbei vor einer<br />
schönen Landschaft zur Südspitze der<br />
Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in<br />
einer absoluten Ruhe und Abgeschie<br />
denheit.<br />
RESTAURANTE DE LA PLAYA<br />
La p<strong>la</strong>ya s/n.<br />
LA CASA DE LOS WINTER<br />
The beautiful solitary beaches of fine<br />
white sand on the West coast of the<br />
is<strong>la</strong>nd..<br />
Gelegen an einem schönen<br />
einsamen Strand mit weißem<br />
Sand vor der Westküste der Insel..<br />
PLAYAS<br />
Con espectacu<strong>la</strong>res atardeceres<br />
Spectacu<strong>la</strong>r at dusk<br />
Mit spektakulären Abenden<br />
RESTAURANTE DON CARLOS<br />
Avda. Las Palmeras, 2<br />
928344931 / 651572248<br />
OLAS DEL SUR<br />
En <strong>la</strong> misma p<strong>la</strong>ya de Giniginamar<br />
639 541 115<br />
MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE<br />
CORRALEJO<br />
Lun. y Vier.- Mon. & Fri. –Mont. und Freit. 08:00- 14:00<br />
MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 14:00h<br />
Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag<br />
CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)<br />
Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00<br />
COSTA CALMA<br />
Miér. y Dom. - Wed. & Sun. - Mitt. und Sonntag 10:00 - 14:00<br />
MERCADILLO SEGUNDA MANO<br />
Centro Comercial P&P - 1er domingo de cada mes / 9:00 - 13:00<br />
MORRO JABLE<br />
Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00<br />
PUERTO DEL ROSARIO<br />
MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR<br />
2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h.<br />
MERCADILLO OKAPI (Mascotas) P. de <strong>la</strong> Paz - 3 er dom./Sun./Sonn.<br />
LAJARES<br />
MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 18:00h<br />
Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag<br />
Animación infantil / Musica en vivo<br />
AEROPUERTO<br />
D. Antonio Jesús Hernáncez Betancort<br />
Local 28-A - Telf.: 928 543 647<br />
CALETA DE FUSTE<br />
Dña: Carolina Sánchez Horte<strong>la</strong>no<br />
Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo<br />
- Caleta de Fuste. Guardia localizada<br />
hasta <strong>la</strong>s 22:00h. Lunes y sábados,<br />
Guardia de 24 horas desde <strong>la</strong>s 10 de <strong>la</strong><br />
noche. Telf.: 650 123 786<br />
LA OLIVA<br />
Dña: Asunción Soto Velázquez<br />
C/ General Franco, 72 - Corralejo<br />
MORRO JABLE - JANDÍA<br />
Dña. María del Mar Soto Evora<br />
C/ Senador Velázquez, 38<br />
D. Gregorio Pérez Saavedra<br />
Cañada del Río, s/n - Pájara<br />
Guardia localizada de 24 horas.<br />
Telf. Localización: 677414145<br />
PUERTO DEL ROSARIO<br />
Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez<br />
C/ León y Castillo, 143<br />
TUINEJE - GRAN TARAJAL<br />
D. Leandro Fernández Artigas<br />
C/ P. Tamonante, 24<br />
FIESTAS / HOLIDAYS<br />
NOVIEMBRE / NOVEMBER<br />
BETANCURIA<br />
Betancuria<br />
Fiesta de San Diego de Alcalá<br />
14 de noviembre<br />
LA OLIVA<br />
Lajares<br />
Fiesta de La Mi<strong>la</strong>grosa<br />
27 de noviembre<br />
PUERTO DEL ROSARIO<br />
Tetir<br />
Fiesta de San Andrés<br />
28 al 30 de noviembre<br />
TUINEJE<br />
Gran Tarajal<br />
Fiesta de San Diego de Alcalá<br />
13 de noviembre
24<br />
Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010
DÍA HORA ALT/M<br />
1 02:35 -0.48<br />
L 08:55 0.84<br />
15:22 -0.74<br />
21:41 0.79<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
2 03:42 -0.62<br />
M 09:58 1.00<br />
16:19 -0.89<br />
22:35 0.98<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
3 04:38 -0.79<br />
X 10:53 1.15<br />
17:08 -1.03<br />
23:23 1.14<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
4 05:27 -0.95<br />
J 11:42 1.26<br />
17:53 -1.12<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
5 00:08 1.26<br />
V 06:12 -1.07<br />
12:28 1.31<br />
18:35 -1.16<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
6 00:51 1.32<br />
S 06:56 -1.14<br />
13:13 1.29<br />
19:16 -1.15<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
7 01:33 1.31<br />
D 07:39 -1.15<br />
13:57 1.20<br />
19:55 -1.08<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
8 02:15 1.25<br />
L 08:22 -1.10<br />
14:41 1.06<br />
20:35 -0.97<br />
- Emergencia | Emergency | Notruf 112<br />
- Emergencias Marítimas<br />
Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202<br />
- Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112<br />
- Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080<br />
- Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00<br />
- Policía | Police | Polizei 092<br />
- Policía Nacional | Police | Polizei 091<br />
- Guardia Civil | Police | Polizei 062<br />
- Médico | Doctor | Arzt 928 16 37 32<br />
Corralejo / Caleta de Fuste<br />
Puerto del Rosario<br />
- Dentista | Dentist | Zahnarzt 699 34 97 13<br />
Puerto del Rosario 928 85 11 08<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
9 02:57 1.15<br />
M 09:06 -1.00<br />
15:25 0.89<br />
21:15 -0.84<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
10 03:40 1.02<br />
X 09:52 -0.86<br />
16:10 0.71<br />
21:58 -0.70<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
11 04:26 0.88<br />
J 10:42 -0.71<br />
16:59 0.56<br />
22:47 -0.56<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
12 05:18 0.74<br />
V 11:40 -0.58<br />
17:57 0.44<br />
23:47 -0.44<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
13 06:19 0.63<br />
S 12:48 -0.48<br />
19:07 0.38<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
14 01:01 -0.37<br />
D 07:29 0.57<br />
14:01 -0.45<br />
20:23 0.40<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
15 02:17 -0.36<br />
L 08:39 0.57<br />
15:06 -0.48<br />
21:28 0.49<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
16 03:23 -0.41<br />
M 09:40 0.63<br />
15:59 -0.54<br />
22:18 0.61<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
17 04:17 -0.50<br />
X 10:29 0.71<br />
16:43 -0.63<br />
23:00 0.73<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
18 05:01 -0.61<br />
J 11:11 0.80<br />
17:20 -0.73<br />
23:36 0.85<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
19 05:40 -0.72<br />
V 11:48 0.88<br />
17:55 -0.81<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
20 00:10 0.95<br />
S 06:16 -0.83<br />
12:25 0.94<br />
18:28 -0.89<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
21 00:45 1.04<br />
D 06:52 -0.92<br />
13:01 0.98<br />
19:02 -0.94<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
22 01:20 1.10<br />
L 07:28 -0.98<br />
13:38 0.99<br />
19:36 -0.96<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
23 01:57 1.13<br />
M 08:06 -1.01<br />
14:17 0.97<br />
20:13 -0.95<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
24 02:36 1.12<br />
X 08:47 -1.00<br />
15:00 0.93<br />
20:54 -0.89<br />
Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern<br />
- Masaje | Therapie | Physikalische 679 85 86 80<br />
- Hospital | Krankenhaus 928 86 20 00<br />
- Ambu<strong>la</strong>ncia | Ambu<strong>la</strong>nce | Krankenwagen<br />
928 80 12 12<br />
- Taxi Puerto Rosario 928 85 02 16<br />
928 85 54 32<br />
Nocturno + Domigos y festivos 928 53 32 91<br />
- Taxi Gran Tarajal 928 87 00 59<br />
- Radio Taxi Gran Tarajal 928 87 07 37<br />
- Taxi El Castillo 928 16 30 04<br />
- Taxi Morro Jable 928 16 14 28<br />
- Taxi Corralejo 928 86 61 08<br />
- Aeropuerto / Air<strong>por</strong>t / Flughafen 928 86 05 00<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
25 03:19 1.09<br />
J 09:32 -0.95<br />
15:46 0.86<br />
21:39 -0.80<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
26 04:06 1.03<br />
V 10:22 -0.88<br />
16:39 0.78<br />
22:30 -0.70<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
27 05:00 0.96<br />
S 11:21 -0.79<br />
17:39 0.71<br />
23:32 -0.60<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
28 06:02 0.89<br />
D 12:28 -0.73<br />
18:48 0.67<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
29 00:44 -0.53<br />
L 07:12 0.86<br />
13:40 -0.71<br />
20:00 0.70<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
30 02:00 -0.54<br />
M 08:23 0.86<br />
14:49 -0.74<br />
21:09 0.77<br />
- Consu<strong>la</strong>dos | Consu<strong>la</strong>te | Konsu<strong>la</strong>t<br />
Deutsch<strong>la</strong>nd 928 49 18 80<br />
Schweiz 928 29 34 50<br />
Österreich 928 26 11 00<br />
British 928 26 25 08<br />
- Oficina de Turismo | Tourist Office<br />
Fremdenverkehrsamt<br />
Corralejo 928 86 62 35<br />
Caleta de Fuste 928 16 32 86<br />
Morro Jable 928 54 07 76<br />
- Puertos de<strong>por</strong>tivos | S<strong>por</strong>t Harbour | S<strong>por</strong>tHafen<br />
Corralejo 928 86 65 24<br />
Puerto del Rosario 928 86 02 00<br />
Gran Tarajal 928 16 27 23<br />
Morro Jable 928 54 07 76
26<br />
Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
TRADICIONES / TRADITIONS<br />
“Todos Los Santos” en el mundo<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
Mientras en el archipié<strong>la</strong>go canario <strong>la</strong> Noche de los<br />
Finados y Halloween intentan convivir en armonía <strong>la</strong><br />
última noche de octubre, el 1 de noviembre se celebra<br />
el día de Todos los Santos.<br />
La conmemoración del día de Todos los Santos<br />
es una tradición cristiana que se instituyó en honor<br />
de todos los santos, tanto los conocidos como los<br />
desconocidos, según indica el papa Urbano IV. El<br />
objetivo era que los fieles tuvieran <strong>la</strong> o<strong>por</strong>tunidad de<br />
compensar su ausencia a <strong>la</strong>s fiestas de los santos<br />
durante el resto del año.<br />
En los países católicos, el día de Todos los Santos<br />
se celebra el 1 de noviembre, mientras que en los<br />
que predomina <strong>la</strong> Iglesia Ortodoxa se conmemora el<br />
primer domingo después de Pentecostés. También<br />
lo celebran <strong>la</strong>s Iglesias Anglicana y Luterana, en <strong>la</strong>s<br />
que se rinde homenaje a los santos que no tienen<br />
una fiesta propia en el calendario litúrgico.<br />
Pero pese a ser una única celebración, <strong>la</strong>s tradiciones<br />
son bien distintas en función de <strong>la</strong>s culturas<br />
y de los países. ¿Quieres saber cómo viven el día de<br />
Todos los Santos en diferentes partes del mundo?<br />
SUECIA<br />
Si viajamos hasta los países nórdicos, en Suecia el<br />
1 de noviembre es una fecha seña<strong>la</strong>da para visitar<br />
los cementerios y estar en familia. Es costumbre encender<br />
ve<strong>la</strong>s en <strong>la</strong>s tumbas de los familiares, creando<br />
en ocasiones una imagen típica que acompaña a <strong>la</strong>s<br />
primeras nieves. Además, suele ser habitual que <strong>la</strong>s<br />
ve<strong>la</strong>s estén acompañadas de flores y coronas.<br />
GUATEMALA<br />
Al otro <strong>la</strong>do del charco, en Guatema<strong>la</strong>, esta celebración<br />
sirve para rendir homenaje a <strong>la</strong>s personas<br />
que ya no están. Además de visitar los cementerios y<br />
llevar flores a los difuntos, en el pob<strong>la</strong>do de Santiago<br />
Sacatepez surgió, hace más de un siglo, <strong>la</strong> costumbre<br />
de vo<strong>la</strong>r los barriletes gigantes. Según sus creencias,<br />
cuánto más alto vuelen, más posibilidades tienen de<br />
comunicarse con sus seres queridos fallecidos y de<br />
ahuyentar a los malos espíritus.<br />
MÉXICO<br />
En tierras mexicanas, <strong>la</strong> tristeza <strong>por</strong> los difuntos<br />
se mezc<strong>la</strong> con una colorida fiesta en una curiosa<br />
combinación entre <strong>la</strong> cultura prehispánica y <strong>la</strong> religión<br />
católica. Por un <strong>la</strong>do, el 1 de noviembre, es una<br />
jornada dedicada a los santos que vivieron de modo<br />
ejemp<strong>la</strong>r y a los niños difuntos. Para rendirles culto,<br />
los familias realizan altares en iglesias, cementerios o<br />
incluso en <strong>la</strong>s casas, adornados con colores y objetos<br />
cotidianos, como, <strong>por</strong> ejemplo, algún juguete para los<br />
niños a los que homenajean.<br />
Pero <strong>la</strong> fiesta grande llega el 2 de noviembre, día<br />
de los Muertos. En esta fiesta, marcada <strong>por</strong> innumerables<br />
costumbres, los mexicanos hacen ofrendas a<br />
los fallecidos y e<strong>la</strong>boran altares que son verdaderas<br />
obras de arte. Altares que van desde <strong>la</strong> sencillez de<br />
una foto en el hogar rodeada de flores y recuerdos,<br />
hasta enormes creaciones de varias alturas donde<br />
predominan los colores, <strong>la</strong>s ve<strong>la</strong>s, los olores y otros<br />
muchos elementos arraigados en <strong>la</strong> tradición.<br />
La ofrenda a los muertos está compuesta <strong>por</strong> elementos<br />
tan diversos como flores, comida o bebida.<br />
Preparada desde <strong>la</strong>s noche del día anterior, se deja<br />
en el altar para que los espíritus regresen y disfruten,<br />
<strong>por</strong> un día en el año, de lo que les han preparado<br />
sus familias.<br />
ANDORRA<br />
Mucho más cerca de nuestro país, en Andorra, el<br />
día de Todos los Santos es el momento de acercarse<br />
a los cementerios a recordar a los que ya no están.<br />
Sin embargo, también es <strong>la</strong> ocasión perfecta para<br />
revivir antiguas costumbres gastronómicas como <strong>la</strong>s<br />
27<br />
castañas, los panellets (dulces típicos también en el<br />
levante español) y los boniatos.<br />
Estos son solo algunos lugares con los que compartimos<br />
tradiciones para conmemorar un mismo hecho.<br />
Sin embargo, en una festividad casi universal, no en<br />
todos los países se celebra en <strong>la</strong> misma fecha. En<br />
China, <strong>por</strong> poner un ejemplo, <strong>la</strong> fiesta del Qingming,<br />
dedicada a los difuntos, coincide con el equinoccio<br />
de primavera. Las flores, el incienso, loa alimentos<br />
o incluso el dinero, se ofrecen a los que están en el<br />
más allá para que no les falta de nada.<br />
En definitiva, el día de Todos los Santos tiene un<br />
carácter prácticamente universal en recuerdo de<br />
los muertos. El paso de los tiempos, <strong>la</strong>s religiones<br />
y <strong>la</strong>s costumbres de cada país han ido moldeando<br />
<strong>la</strong>s acciones, pero todas mantienen el sentido inicial<br />
de homenaje, recuerdo y respeto <strong>por</strong> los fallecidos.
28<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
Während im kanarischen Archipel versucht wird, die<br />
Nacht der verstorbenen Seelen und Halloween in der<br />
letzten Nacht des Monats Oktober auf harmonische<br />
Weise zu vereinen, wird am 1. November Allerheiligen<br />
gefeiert.<br />
Das Allerheiligenfest ist eine christliche Tradition,<br />
die zu Ehren aller bekannten und unbekannten Heiligen<br />
gefeiert wurde, wie Pabst Urbanus IV. erklärte.<br />
Dadurch sollten die Gläubigen die Gelegenheit<br />
bekommen, diese Heiligen dafür entschädigen,<br />
dass ihnen im Rest des Jahres kein weiteres Fest<br />
gewidmet war.<br />
In den katholischen Ländern ist Allerheiligen am<br />
1. November. In solchen, wo die orthodoxe Kirche<br />
dominiert, wird dieses Fest dagegen am ersten Sonntag<br />
nach Pfingsten gefeiert. Auch die anglikanische<br />
und die lutherische Kirche ehren die Heiligen, die im<br />
liturgischen Kalender kein eigenes Fest haben.<br />
Obwohl es immer das gleiche Fest ist, sind die<br />
Traditionen in den verschiedenen Ländern und Kulturen<br />
sehr unterschiedlich. Möchten Sie wissen, wie<br />
Allerheiligen in den verschiedenen Teilen der Welt<br />
gefeiert wird?<br />
SCHWEDEN<br />
In den nordischen Ländern: In Schweden ist der 1.<br />
November ein Tag, an dem man auf den Friedhof geht<br />
und Zeit mit der Familie verbringt. Es ist üblich, Kerzen<br />
auf den Gräbern der Verwandten anzuzünden. Manchmal<br />
kommt gleichzeitig der erste Schnee. Zu den Kerzen<br />
kommen normalerweise auch Blumen und Kränze.<br />
Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010<br />
TRADICIONES / TRADITIONS<br />
Allerheiligen in verschiedenen Teilen der<br />
Welt<br />
GUATEMALA<br />
Auf der anderen Seite des Meeres, in Guatema<strong>la</strong>,<br />
dient dieses Fest dazu, die Verstorbenen zu ehren.<br />
Die Leute gehen auf den Friedhof und bringen den<br />
Verstorbenen Blumen. Außerdem entstand in dem Ort<br />
Santiago Sacatepez vor mehr als einem Jahrhundert<br />
der Brauch, riesengroße Drachen fliegen zu <strong>la</strong>ssen.<br />
Je höher diese fliegen, umso größer ist nach dem<br />
Volksg<strong>la</strong>uben die Möglichkeit, mit den Verstorbenen<br />
in Verbindung zu treten und böse Geister zu verjagen.<br />
MEXIKO<br />
In Mexico wird die Trauer um die Toten mit einem<br />
farbenfrohen Fest kombiniert: Das Ergebnis ist<br />
eine bemerkenswerte Mischung aus der Kultur der<br />
Ureinwohner und der katholischen Religion. Einerseits<br />
ist der 1. November der Tag der Heiligen, die ein<br />
vorbildliches Leben geführt haben, und er ist auch<br />
der Tag der verstorbenen Kinder. Um die letzteren<br />
zu ehren, errichten die Verwandten Altäre in den<br />
Kirchen, auf den Friedhöfen und sogar zuhause, die<br />
mit bunten Farben und alltäglichen Gegenständen<br />
geschmückt werden, wie zum Beispiel Spielzeug für<br />
die verstorbenen Kinder.<br />
Aber das große Fest wird am 2. November gefeiert,<br />
dem Tag der Toten. Bei diesem Fest, das sich durch<br />
unzählige Traditionen auszeichnet, bringen die<br />
Mexikaner den Verstorbenen Opfer und errichten<br />
Altäre, die wahre Kunstwerke sind. Einige Altäre bestehen<br />
aus einem Foto zuhause, das von Blumen und<br />
Erinnerungen umgeben ist, andere dagegen sind sehr<br />
All Saints Day around the world<br />
While in the Canaries’ Archipe<strong>la</strong>go “<strong>la</strong> Noche de los<br />
Finados” and Halloween try to coexist in harmony during<br />
the <strong>la</strong>st night of October, on the 1st of November<br />
we celebrate All Saints Day.<br />
The celebration of All Saints Day is a Christian tradition<br />
that was created in honour of all saints, both<br />
known and unknown saints as exp<strong>la</strong>ined by Pope<br />
Urbano IV. The objective was for devotees to have the<br />
op<strong>por</strong>tunity to compensate for their absence during<br />
the other saints’ days during the rest of the year.<br />
In Catholic countries, All Saints Day is celebrated<br />
on 1st November, whereas for the Orthodox Church<br />
it is celebrated on the first Sunday after Pentecost.<br />
Anglican and Lutheran Churches also celebrate it<br />
which is when they pay tribute to Saints who don’t<br />
have their own date on the liturgical calendar.<br />
Despite being a unique celebration, traditions are<br />
very different according to the culture and the country.<br />
Would you like to find out how All Saints Day is<br />
celebrated in various parts of the World?<br />
SWEDEN<br />
If we travel to Nordic Countries, in Sweden, the 1st<br />
November is a date when people go to cemeteries<br />
and spend the day with their family. Their customs<br />
include lighting up candles on the tombs of their<br />
families, which sometimes creates a typical image<br />
that coincides with the first snow falls. Furthermore<br />
they tend to put flowers and crowns with the candles.<br />
GUATEMALA<br />
On the other side of the world, in Guatema<strong>la</strong>, those<br />
celebrations honour people who have passed away.<br />
In addition to visiting cemeteries and bringing flowers<br />
on the graves, in the vil<strong>la</strong>ge of Santiago Sacatepez,<br />
over a century ago, the custom started to fly giant<br />
kites. According to their beliefs, the higher they fly<br />
and the most chance they have to communicate with<br />
their loved ones who passed away and to keep bad<br />
spirits away.<br />
MEXICO<br />
In Mexico, the sadness for loved ones who passed<br />
away is mixed with a colourful celebration in a<br />
curious combination between pre-Hispanic culture<br />
and catholic religion. The 1st of November is a day<br />
dedicated to Saints who lived an exemp<strong>la</strong>ry life and<br />
to children who passed away. In their customs, fami-<br />
große Werke voller Farben, Kerzen, Gerüchen und anderen<br />
Dingen, die mit dieser Tradition verbunden sind.<br />
Den Toten werden sehr verschiedene Opfer gebracht:<br />
Blumen, Speisen und Getränke. Der Altar, der in<br />
der Nacht vor dem Fest hergerichtet wird, wird allein<br />
ge<strong>la</strong>ssen, damit die Geister zurück kommen und eine<br />
Nacht <strong>la</strong>ng das genießen, was ihnen ihre Familien<br />
bereit gestellt haben.<br />
ANDORRA<br />
Viel näher an unserem Land liegt Andorra, wo es<br />
üblich ist, Allerheiligen auf den Friedhof zu gehen und<br />
sich an die Verstorben zu erinnern. Dieser An<strong>la</strong>ss wird<br />
jedoch genutzt, um an alte gastronomische Traditionen<br />
wie Kastanien, Panellets (eine auch im Osten<br />
Spaniens typische Süßigkeit) und Süßkartoffeln zu<br />
erinnern.<br />
Dies sind einige der Orte, mit denen wir die Tradition<br />
gemein haben, das gleiche Fest zu feiern. Obwohl das<br />
Fest fast universell ist, wird es nicht in allen Ländern<br />
zum gleichen Datum gefeiert. Zum Beispiel in China<br />
findet das Qingming-Fest, das den Verstorbenen<br />
gewidmet ist, zur Frühlings-Tag-und-Nacht-Gleiche<br />
statt. Blumen, Weihrauch, Lebensmittel und sogar<br />
Geld werden jenen geopfert, die schon im Jenseits<br />
sind, damit ihnen nichts fehlt.<br />
Lange Rede kurzer Sinn: Allerheiligen ist ein fast universelles<br />
Fest zu Ehren der Toten. Im Lauf der Zeit wurde<br />
es durch die Religionen und Bräuche der verschiedenen<br />
Länder geprägt, aber überall sind die Ehrung der Toten,<br />
der Respekt und die Erinnerung grundlegend.<br />
lies creates altars in churches, cemeteries and even<br />
in their homes and decorate them with colours and<br />
every day objects, such as toys for the children they<br />
want to honour.<br />
But the big celebration happens on the 2nd November,<br />
on “the day of the Dead”. During this celebration,<br />
which is marked with numerous customs, Mexican<br />
people make offerings to the dead and create altars<br />
that are true works of art. Altars range from a simple<br />
photo in the home surrounded by flowers and souvenirs<br />
to enormous creations of all kinds of height with<br />
numerous colours, candles, smells and many other<br />
elements transmitted through traditions.<br />
Offerings to the dead consist of a wide range<br />
of items such as flowers, food or drinks. They are<br />
prepared during the previous night and are left at<br />
the altar so that spirits can come back and enjoy,<br />
for one day during the year, what their families have<br />
prepared for them.<br />
ANDORRA<br />
A lot closer now, in Andorra, All Saints Day is the<br />
time to visit cemeteries and remember those who<br />
are no longer with us. However, it is also the op<strong>por</strong>tunity<br />
to re-live ancient gastronomy customs such as<br />
“castañas”, the “panellets” (typical sweets that also<br />
exist in the Levante area in Spain) and the “boniatos”.<br />
Those are some of the p<strong>la</strong>ces that share Spanish<br />
traditions to commemorate one same event. However<br />
this celebration, which is almost universal, is not<br />
celebrated on the same date everywhere. In China,<br />
for example, the “Qingming” celebration which is<br />
dedicated to those who passed away, coincides with<br />
the Spring equinox. Flowers, incense, food or even<br />
money are given as offerings to the dead to ensure<br />
that they have everything they need.<br />
Finally, All Saints Day is almost universal as far<br />
as remembering the dead is concerned. Time that<br />
goes by, religions and customs for each country have<br />
modified the actions but they all maintain the initial<br />
meaning of honouring, remembering and respecting<br />
those who passed away.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
ARTESANÍA / HANDWERK / CRAFTS<br />
Stephanie Thomas, artesana de trabajos en<br />
fieltro<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
Es una mujer llena de ideas, alegre, vital y esta<br />
personalidad se refleja en sus creaciones.<br />
Al entrar en su taller lo primero que sorprende es <strong>la</strong><br />
explosión de color de todos los objetos que allí se realizan.<br />
Es como si de pronto traspasásemos el umbral de<br />
un mundo de fantasía, donde los zapatos del duende<br />
danzan al <strong>la</strong>do de <strong>la</strong>s marionetas y <strong>la</strong>s flores multicolores<br />
forman el paisaje, mezc<strong>la</strong>das con hojas y algas de<br />
bellos tonos verdes. Bolsos, pendientes, adornos de<br />
pelo, l<strong>la</strong>veros y preciosos recipientes que recuerdan<br />
flores mágicas, se combinan con absoluta naturalidad.<br />
Stephanie, cuando llegó a Fuerteventura?<br />
Hace ya 13 años que vine desde Dusseldorf, donde<br />
nací.<br />
Este trabajo que realiza ahora, ¿era su actividad<br />
en su país?<br />
No, realmente esta idea nació aquí. Un día en <strong>la</strong><br />
p<strong>la</strong>ya, vi en una furgoneta trabajos hechos con fieltro<br />
en color natural y en ese momento mi cabeza visualizo<br />
el potencial que tenia pero en una explosión de<br />
color y formas divertidas y originales.<br />
¿Y cómo aprende y se informa de esta técnica de<br />
trabajo para fabricar el fieltro?<br />
Mientras trabaja aquí, en un hotel al principio, iba<br />
empleando mis horas libres en buscar información<br />
en Internet y así aprendí, dónde conseguir <strong>la</strong>s <strong>la</strong>nas<br />
y <strong>la</strong> técnica. Luego empecé a realizar los primeros<br />
ensayos. Una amiga me trajo <strong>la</strong> <strong>la</strong>na de Alemania y<br />
realice mi primera pieza… ¡Un bolso! No estaba mal<br />
y esto me dio ánimos para seguir.<br />
¿Desde cuándo presenta estos artículos en el<br />
mercado?<br />
Desde el 2004; comencé primero en <strong>la</strong>s ferias de<br />
artesanía y tenía el taller en casa; desde hace un año<br />
aproximadamente, tenemos este taller exposición en<br />
Lajares. También se encuentran mis artículos en <strong>la</strong>s<br />
tiendas de artesanía del Cabildo y en algunas tiendas<br />
de Las Palmas y Lanzarote.<br />
29<br />
¿El material que se emplea para realizar el fieltro<br />
son <strong>la</strong>nas?<br />
Sí, compro estas <strong>la</strong>nas merinas que son originarias<br />
de Nueva Ze<strong>la</strong>nda. Llegan cardadas y teñidas y luego<br />
<strong>la</strong>s transformo en fieltro.<br />
¿Puede contarnos algo sobre este proceso?<br />
Primero realizo un patrón o molde con <strong>la</strong>s formas<br />
que necesito dar al fieltro y sobre el, voy aplicando<br />
capas finísimas de <strong>la</strong>na hasta un total de unas 12<br />
capas. Se van humedeciendo con agua y jabón y utilizando<br />
el calor, el patrón es enrol<strong>la</strong>do, con una toal<strong>la</strong><br />
y se amasa hasta conseguir el tejido compactado. Es<br />
<strong>la</strong> forma más antigua y artesanal que existe.<br />
Curiosamente el descubrimiento del tejido de fieltro,<br />
como otras muchas cosas relevantes de debió<br />
a <strong>la</strong> casualidad. Al intentar tras<strong>por</strong>tar <strong>la</strong> <strong>la</strong>na en <strong>la</strong><br />
antigüedad, <strong>la</strong> colocaban bajo <strong>la</strong>s sil<strong>la</strong>s de los caballos<br />
y al llegar a su destino se había convertido en un<br />
tejido compacto, <strong>por</strong> el efecto del sudor del caballo,<br />
el calor y el amasamiento del jinete en el camino.<br />
¿Imaginamos que sobre todo para los zapatos,<br />
aceptará encargos?<br />
Sí, desde luego, cualquier cosa que deseen. Yo<br />
tengo aun mil ideas para realizar como novedades<br />
en mis diseños. Podría decirse que tengo diseños<br />
proyectados en mi mente hasta el año 2025.
30<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
This woman is full of ideas, happy, full of life and<br />
whose personality shows in her creations.<br />
Upon entering in her workshop, we are first surprised<br />
with the explosion of colours of all the objects that<br />
are created there. It is as if we had suddenly stepped<br />
into a fantasy world, where the elf’s shoes dance<br />
next to the puppets and where multicoloured flowers<br />
create the <strong>la</strong>ndscape, mix with leaves and beautiful<br />
green seaweed. Purses, hearings, hairclips, key rings<br />
and beautiful containers that remind us of magical<br />
flowers, all combine in an absolute natural manner.<br />
Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010<br />
ARTESANÍA / HANDWERK / CRAFTS<br />
Stephanie Thomas – Handcraft maker with<br />
felt<br />
Stephanie, when did you arrive in Fuerteventura?<br />
I was born in Dusseldorf and moved here 13 years<br />
ago.<br />
This work you are currently doing, was it you activity<br />
in your country?<br />
No, the idea came to me here. One day on the<br />
beach I saw on a van some creations made with felt<br />
in natural colours and I then visualised the potential<br />
that there could be but with a multitude of colours<br />
and fun and original shapes.<br />
And how did you learn and find out about the<br />
techniques to create felt?<br />
I worked in a hotel at the beginning and during my<br />
spare time I looked for information on the Internet<br />
and this is how I learned, where to get the wool and<br />
the techniques. Later I started creating the first tests.<br />
A friend brought me wool from Germany and I made<br />
my first piece… A purse! It wasn’t bad and this is what<br />
motivated me to carry on.<br />
How long have you been presenting items on the<br />
market?<br />
Since 2004; I first started in the Handcraft Fairs<br />
and I had my workshop at home and for the past<br />
year approximately we now have had an exhibition<br />
workshop in Lajares. My creations are also avai<strong>la</strong>ble<br />
in the Cabildo’s handcraft shops and in some shops<br />
in Las Palmas and Lanzarote.<br />
Is it wool that is used to make felt?<br />
Yes, I purchase merino wool that comes from New<br />
Zea<strong>la</strong>nd. They arrive carded and tainted and I <strong>la</strong>ter<br />
transform them into felt.<br />
Can you tell us a little about the process?<br />
I first create a model or a pattern with the shapes<br />
that I need for the felt and then I start applying up to<br />
12 extremely thin <strong>la</strong>yers of wool. I then wet them with<br />
water and soap and start heating it up, the pattern is<br />
wrapped up in a towel and it is pressed until the fabric<br />
is compacted. This is the most ancient handcraft way<br />
that exists.<br />
Curiously the discovery of felt fabric, like most<br />
things, was discovered by coincidence. In antiquity<br />
when they trans<strong>por</strong>ted wool, they used to carry it under<br />
the horse saddle and when they arrived at their<br />
destination it had become a compact fabric because<br />
of the effect of the horse’s sweat, the heat and the<br />
weight of the rider along the way.<br />
We imagine that you can make items on order,<br />
especially shoes?<br />
Yes of course, anything at all. I have thousands<br />
of ideas of creations for new designs. We could say<br />
that I have projects of designs in my mind that will<br />
<strong>la</strong>st me until 2025.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
ARTESANÍA / HANDWERK / CRAFTS<br />
Stephanie Thomas – Eine Kunsthandwerkerin,<br />
die mit Filz arbeit<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
Sie ist eine fröhliche und lebendige Frau mit vielen<br />
Ideen, und diese Persönlichkeit spiegelt sich in ihren<br />
Werken wieder.<br />
Wenn man ihre Werkstatt betritt, wird man sofort<br />
von den vielen Farben der Arbeiten, die dort hergestellt<br />
werden, überrascht. Es ist so, als ob wir plötzlich<br />
die Welt der Phantasie betreten würden, in der die<br />
Schuhe des Poltergeistes neben den Marionetten<br />
tanzen und die Landschaft aus vielfarbigen Blumen,<br />
Blättern und Algen in schönen Grüntönen besteht.<br />
Taschen, Ohrringe, Haarschmuck, Schlüsse<strong>la</strong>nhänger<br />
und wunderschöne Gefäße, die an magische Blumen<br />
erinnern, werden auf natürliche Weise kombiniert.<br />
Stephanie, wann kamen Sie nach Fuerteventura?<br />
Vor schon 13 Jahren kam ich aus Düsseldorf, wo<br />
ich geboren wurde.<br />
Machten Sie diese Arbeit schon in Ihrer Heimat?<br />
Nein, ich kam hier auf diese Idee. Eines Tages sah<br />
ich am Strand einen Lastwagen mit Arbeiten aus naturfarbenem<br />
Filz. Ich stellt mir damals vor, was man<br />
aus diesem Material machen kann, wenn man viele<br />
Farben sowie originelle und lustige Formen verwendet.<br />
Wie haben Sie sich über diese Technik mit Filz zu<br />
arbeiten informiert und sie gelernt?<br />
Während ich hier in einem Hotel arbeitete, nutzte<br />
ich meine Freizeit, um Informationen im Internet zu<br />
suchen; so erfuhr ich, wo ich die Wolle bekommen und<br />
die Technik erlernen konnte. Dann begann ich meine<br />
ersten Arbeiten herzustellen. Eine Freundin brachte<br />
mir Wolle aus Deutsch<strong>la</strong>nd mit, und ich stellte mein<br />
erstes Werk her … Es war eine Tasche! Die war nicht<br />
schlecht, und das ermutigte mich, weiter zu machen.<br />
Seit wann bringen Sie Ihre Arbeiten auf den Markt?<br />
Seit 2004. Ich begann in den Kunsthandwerksmessen<br />
und hatte eine Werkstatt zuhause. Seit ungefähr<br />
einem Jahr haben wir dieses Ausstellungswerkstat<br />
in Lajares. Sie finden meine Arbeiten auch in den<br />
Kunsthandwerksläden des Cabildo sowie in einigen<br />
Geschäften in Las Palmas und Lanzarote.<br />
Wird der Filz aus Wolle hergestellt?<br />
Ja, ich kaufe Merinowolle aus Neusee<strong>la</strong>nd. Sie kommt<br />
gekämmt und gefärbt hier an, und ich mache Filz daraus.<br />
Können Sie uns etwas über diesen Prozess erzählen?<br />
Zuerst stelle ich ein Muster her, das die Formen<br />
hat, die der Filz bekommen soll. Ich verwende dabei<br />
bis zu 12 sehr feine Schichten aus Wolle. Sie werden<br />
mit Wasser und Seife befeuchtet. Dabei wird Hitze<br />
31<br />
verwendet. Das Muster wird in ein Handtuch gewickelt<br />
und geknetet bis ein kompakter Stoff entsteht. Das ist<br />
die älteste und handwerklichste Technik, die es gibt.<br />
Es ist bemerkenswert, dass der Filz, genau wie viele<br />
andere wichtige Dinge, zufällig entdeckt wurde. Vor<br />
<strong>la</strong>nger Zeit versuchte man Wolle unter den Sätteln der<br />
Pferde zu befördern, und bei der Ankunft war durch<br />
den Schweiß des Pferdes, die Hitze und die Bewegung<br />
des Reiters ein kompakter Stoff daraus geworden.<br />
Wir vermuten, dass Sie vor allem bei Schuhen<br />
Auftragsarbeiten akzeptieren?<br />
Ja, natürlich. Ich mache alles, was Sie sich wünschen.<br />
Ich habe immer noch tausend Ideen für neue<br />
Entwürfe. Ich könnte sagen, dass die Entwürfe, die<br />
ich im Kopf habe, bis zum Jahr 2025 reichen.
32<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
PROGRAMA DE LA PRUEBA<br />
Martes 2 de noviembre, a <strong>la</strong>s 21:30 h<br />
Presentación de <strong>la</strong> prueba en el Salón de Actos de<br />
<strong>la</strong> Asociación Cultural Raíz del Pueblo en La Oliva.<br />
Entrega a todos los medios informativos, equipos<br />
participantes y aficionados en general de <strong>la</strong> revista<br />
de <strong>la</strong> prueba. En <strong>la</strong> parte final del acto se publicarán<br />
y proyectarán los tramos cronometrados en Google<br />
Earth de esta edición que serán comentados <strong>por</strong><br />
personal de <strong>la</strong> organización<br />
Miércoles, 3 de noviembre, a <strong>la</strong>s 09:00 h<br />
Publicación de los tramos cronometrados de <strong>la</strong><br />
prueba y re<strong>la</strong>ción de equipos inscritos en <strong>la</strong>s distintas<br />
páginas de Internet de los medios informativos.<br />
Viernes, 5 de noviembre, a <strong>la</strong>s 12:00 h<br />
12,00 horas A. C. Raíz del Pueblo<br />
Entrega de <strong>la</strong> documentación<br />
13,00 horas La Oliva.<br />
Comienzan los reconocimientos<br />
18,00 horas A. C. Raíz del Pueblo<br />
Final reconocimientos<br />
18,00 - 18,30 A. C. Raíz del Pueblo<br />
Verificaciones administrativas<br />
18,30 - 20,30 P<strong>la</strong>za P. de La Oliva<br />
Verificaciones técnicas. Orden creciente.<br />
22,00 horas A. C. Raíz del Pueblo<br />
Publicación autorizados salida.<br />
Los vehículos de los equipos participantes quedarán<br />
en régimen de Parque Cerrado en <strong>la</strong> P<strong>la</strong>za Pública<br />
de La Oliva debidamente custodiados <strong>por</strong> personal<br />
de Seguridad Integral Canaria.<br />
Sábado, 6 de noviembre<br />
AVANCE DEL RALLYE<br />
Hora de Comienzo: P<strong>la</strong>za P. de La Oliva<br />
08:00 h<br />
Hora de Finalización: P<strong>la</strong>za P. de La Oliva<br />
17:00 h<br />
Total Km. del rallye Pendiente.<br />
MOTOR<br />
Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010<br />
El XXI Rallye de La Oliva cierra los<br />
Campeonatos de tierra de <strong>la</strong> tem<strong>por</strong>ada<br />
The 21st Rally of La Oliva marks the end of the<br />
2010 Championship Season<br />
STAGE PROGRAMME<br />
Tuesday 2nd November, 9.30 p.m.<br />
Presentation of the stage in the Assembly Hall of<br />
the Cultural Raíz Association in La Oliva. All the media,<br />
participating teams and enthusiasts in general<br />
will be handed over the stage magazine. During the<br />
final part of the event, the timed sections on Google<br />
Earth will be published, projected and commented<br />
on by the organisation’s staff.<br />
Wednesday 3rd November, at 9.00 a.m.<br />
Publication of timed sections and comparison of<br />
the teams registered on various Internet pages in<br />
the media.<br />
Friday 5th November, at 12.00 noon<br />
12.00 noon A. C. Raíz del Pueblo<br />
Documentation distribution<br />
1.00 p.m. La Oliva.<br />
Beginning of reconnaissance<br />
6.00 p.m. A. C. Raíz del Pueblo<br />
End of reconnaissance<br />
6.00 – 6.30 p.m. A. C. Raíz del Pueblo<br />
Administrative check ups<br />
6.30 – 8.30 p.m. P<strong>la</strong>za P. de La Oliva<br />
PROGRAMM DES WETTKAMPFES<br />
Dienstag, 2. November, 21.30 h<br />
Präsentation des Wettkampfes im Festsaal des<br />
Kulturvereins Raíz del Pueblo in La Oliva. Übergabe<br />
der Zeitschrift des Wettkampfes an alle Medien,<br />
Teilnehmer und Fans. Am Ende der Veranstaltung<br />
werden die zeitvermessenen Strecken des diesjährigen<br />
Wettkampfes in Google Earth veröffentlicht<br />
und projeziert, die vom Personal der Organisation<br />
kommentiert werden.<br />
Mittwoch, 3. November, 09:00 h<br />
Veröffentlichung der zeitvermessenen Strecken des<br />
Wettkampfes und der eingetragenen Mannschaften<br />
im Internet und in den Medien.<br />
Freitag, 5. November, 12:00 h<br />
12,00 Uhr A. C. Raíz del Pueblo<br />
Übergabe der Dokumentation<br />
13,00 Uhr La Oliva.<br />
Beginn der Erkundungen<br />
18,00 Uhr A. C. Raíz del Pueblo<br />
Ende der Erkundungen<br />
18,00 - 18,30 A. C. Raíz del Pueblo<br />
Administrative Prüfungen<br />
Total Km de pruebas especiales<br />
De 70,00 a 85,00 Km. dependiendo de un permiso<br />
del Ayuntamiento.<br />
Total de Pruebas especiales 12<br />
Total de Tramos a reconocer 5<br />
Tramo espectáculo Trasera P<strong>la</strong>za Pública de<br />
La Oliva. 16:30h<br />
Entrega de Trofeos P<strong>la</strong>za Pública de La Oliva<br />
18:35h<br />
Technical check ups Increasing order.<br />
10.00 p.m. A. C. Raíz del Pueblo<br />
Publication of authorised departures.<br />
The vehicles of participating teams will stay in a status<br />
of “Closed Park” on La Oliva’s Main Square under<br />
the surveil<strong>la</strong>nce of the Integral Canaria Security Staff.<br />
Saturday 6th November<br />
START OF THE RALLY<br />
Start time: La Oliva’s Main Square<br />
08.00 a.m.<br />
End time: La Oliva’s Main Square<br />
5.00 p.m.<br />
Total Km. of the rally To be advised.<br />
Total Km of special stages<br />
From 70,00 to 85,00 Km. depending on one permit<br />
from the Ayuntamiento.<br />
Total amount of special stages 12<br />
Total amount of sections to be r<br />
ecognised 5<br />
Entertainment section Behind La Oliva’s Main<br />
Square. 4.30 p.m.<br />
Distribution of Trophies La Oliva’s Main Square<br />
6.35 p.m.<br />
Die XXI. Rallye von La Oliva schließt die Meisterschaften<br />
der Saison 2010 ab<br />
18,30 - 20,30 P<strong>la</strong>za P. in La Oliva<br />
Technische Prüfungen aufsteigende Ordnung<br />
22,00 Uhr A. C. Raíz del Pueblo<br />
Veröffentlichung genehmigte Abfahrten.<br />
Die Fahrzeuge der Teilnehmer bleiben auf dem<br />
P<strong>la</strong>tz von La Oliva, wo sie vom Personal des kanarischen<br />
Sicherheitsdienstes bewacht werden.<br />
Samstag, 6. November<br />
ABLAUF DER RALLYE<br />
Anfang: P<strong>la</strong>tz von La Oliva<br />
08:00 h<br />
Ende: P<strong>la</strong>za P. de La Oliva<br />
17:00 h<br />
Total km der Rallye noch offen<br />
Total km der besonderen Prüfungen<br />
Von 70,00 bis 85,00 km, ist von einer Genehmigung<br />
der Gemeinde abhängig.<br />
Gesamtzahl besondere Prüfungen 12<br />
Gesamtzahl zu erkundende Strecken 5<br />
Vorstellung der P<strong>la</strong>tz von La Oliva.<br />
16:30h<br />
Übergabe der Preise P<strong>la</strong>tz von La Oliva<br />
18:35h
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
MOTOR<br />
33
34<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
Sé diferente y no regales lo mismo de siempre.<br />
Obsequia con regalos originales a tu pareja o amigos,<br />
y vivirás emociones intensas que siempre recordarás.<br />
BELLEzA Y RELAX<br />
En los regalos originales para mujeres atraen los<br />
re<strong>la</strong>cionados con el bienestar y <strong>la</strong> belleza, como<br />
re<strong>la</strong>jarte en un baño árabe, dejarte mimar con el<br />
ritual de rosas, o descansar mente y cuerpo con el<br />
masaje a cuatro manos. También es una experiencia<br />
diferente un cambio de imagen, ¡No esperes más!<br />
Ponte en manos de un experto estilista que te asesorará<br />
y recomendará el look que más te favorece.<br />
No te pierdas tampoco posar como una modelo, con<br />
el regalo book fotográfico para ti.<br />
VIVA LA AVENTURA<br />
Pero si eres aventurera, tal vez te apetezca subir<br />
en globo, practicar barranquismo o submarinismo.<br />
Descubre los mares, descarga adrenalina y comparte<br />
un fin de semana a lo loco.<br />
CONDUCIR UN FERRARI<br />
En referencia a los nuevos regalos para hombres,<br />
encontramos desde pilotar una avioneta, un curso<br />
de kitesurf, pasando <strong>por</strong> una jornada gastronómica.<br />
Y para aquellos a los que les gusta <strong>la</strong> velocidad y los<br />
coches ahora pueden salir del circuito para conducir<br />
un Ferrari, un Porsche o un Hummer, ya que tienen<br />
<strong>la</strong> o<strong>por</strong>tunidad de hacerlo <strong>por</strong> carretera.<br />
Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010<br />
ESTILOS DE VIDA / LIFESTYLES<br />
Regalos originales y actividades de<br />
experiencia para este otoño<br />
ESCAPADAS ROMáNTICAS<br />
¿Una cena en un yate? Es <strong>la</strong> excusa perfecta para<br />
una ve<strong>la</strong>da romántica donde ver amanecer junto al<br />
mar. Pero esto es sólo un ejemplo <strong>por</strong>que existen<br />
diferentes experiencias que compartirás con <strong>la</strong> persona<br />
que más quieres: escapada a una casa rural,<br />
a un hotel cinco estrel<strong>la</strong>s, a una bodega con cata de<br />
vinos... Como siempre tú eliges.<br />
Con ideas renovadas. Así son <strong>la</strong>s nuevas actividades<br />
que A<strong>la</strong>dinia <strong>la</strong>nza a través de su <strong>por</strong>tal www.a<strong>la</strong>dinia.com<br />
para esta tem<strong>por</strong>ada estival; experiencias<br />
para disfrutar de <strong>la</strong> naturaleza y del aire libre, ya sea<br />
sólo o acompañado.<br />
SOBRE ALADINIA<br />
A<strong>la</strong>dinia (www.a<strong>la</strong>dinia.com) es una tienda online<br />
de regalos experiencia. En( su web tendrás acceso<br />
a cientos de actividades c<strong>la</strong>sificadas <strong>por</strong> universos:<br />
bienestar, gastronomía, escapadas, fantasía, agua,<br />
aire, aventura y motor. Para poder ofrecerte siempre<br />
el mejor precio, se oferta todos sus servicios exclusivamente<br />
online. No nos encontrarás en tiendas:<br />
Así se eliminan intermediarios y garantizan precio<br />
mínimo.<br />
Gracias a su trayectoria, han sido nominados a<br />
Mejor Tienda Online en los E-commerce Awards<br />
2010. Además, acaba de obtener el sello de calidad<br />
“Confianza Online”, que le acredita como sitio seguro<br />
para los internautas.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
ESTILOS DE VIDA / LIFESTYLES<br />
Originelle Geschenke und Aktivitäten für<br />
diesen Herbst<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
Seien Sie originell und schenken Sie nicht das<br />
übliche. Machen Sie Ihren Freunden oder Liebsten<br />
originelle Geschenke. Sie werden intensive Emotionen<br />
erleben, die Sie niemals vergessen werden.<br />
SCHöNHEIT UND ENTSPANNUNG<br />
Unter den originellen Geschenken für Frauen sind<br />
diejenigen besonders interessant, die mit dem Wohlbefinden<br />
und mit der Schönheit zu tun haben: Wie<br />
man sich in einem arabischen Bad entspannt, sich<br />
mit einem Rosenritual verwöhnen lässt oder Körper<br />
und Geist während einer vierhändigen Massage<br />
entspannt. Auch eine Änderung des eigenen Looks ist<br />
eine interessante Erfahrung. Warten Sie nicht mehr!<br />
Vertrauen Sie sich einem erfahrenen Stilisten an, der<br />
Sie berät und Ihnen den Look empfiehlt, der Ihnen<br />
am besten steht. Verpassen Sie es auch nicht wie<br />
ein Model mit dem Geschenk Fotobook zu posieren.<br />
ES LEBE DAS ABENTEUER<br />
Wenn Sie Abenteurer sind, würden Sie vielleicht gerne<br />
in einen Ballon steigen, Canyoning oder Tiefseetauchen<br />
machen. Entdecken Sie das Meer, schütten Sie Adrenalin<br />
aus und verbringen Sie ein verrücktes Wochenende.<br />
EINEN FERRARI FAHREN<br />
Zu den neuen Geschenken für Männer gehört<br />
ein S<strong>por</strong>tflugzeug zu steuern, ein Kitesurf-Kurs, ein<br />
gastronomischer Tag. Und diejenigen, die Geschwindigkeit<br />
und Autos lieben, können einen Ferrari, Porsche<br />
oder Hummer auf der Autobahn fahren.<br />
ROMANTISCHE AUSFLüGE<br />
Ein Abendessen auf einer Yacht? Das ist die perfekte<br />
Entschuldigung für einen romantischen Abend, an<br />
dem Sie gemeinsam den Sonnenaufgang am Meer<br />
beobachten können. Das ist nur ein Beispiel: Es gibt<br />
this autumn<br />
Be different and try to choose different presents. Choose<br />
original presents for your partner or your friends, and<br />
you will share intense emotions that you will never forget.<br />
BEAUTY AND RELAXATION<br />
Original presents for women are re<strong>la</strong>ted to wellbeing<br />
and beauty, such as re<strong>la</strong>xing in an Arabic Bath, being<br />
pampered with the roses ritual or re<strong>la</strong>xing body and<br />
mind with a four-hand massage. Another different<br />
experience is the image change. Do not wait any longer!<br />
Give yourself up to the hands of a stylist who will<br />
recommend accessories and the look that suits you<br />
the best. Do not miss out on the op<strong>por</strong>tunity to pose<br />
like a model with the photo shoot book just for you.<br />
LIVE AN ADVENTURE<br />
If you are more of the adventurer type, maybe you<br />
would rather try the hot air balloon, canyoning or<br />
diving. Discover the oceans, get an adrenaline rush<br />
and share a mind blowing weekend experience.<br />
DRIVE A FERRARI<br />
As far as presents for men are concerned, they<br />
range from piloting a small p<strong>la</strong>ne, kite surfing lessons<br />
verschieden Dinge, die Sie zusammen mit der Person,<br />
die Sie am meisten lieben, erleben können: Ein<br />
Aufenthalt in einem Landhaus, in einem Fünf-Sterne-<br />
Hotel oder der Besuch einer Weinprobe... Wie immer,<br />
haben Sie die Wahl.<br />
Neue Ideen. So sind die Aktivitäten, die A<strong>la</strong>dinia<br />
über ihre Website www.a<strong>la</strong>dinia.com für die Sommersaison<br />
auf den Markt bringt; Erlebnisse draußen,<br />
allein oder gemeinsam.<br />
üBER ALADINIA<br />
A<strong>la</strong>dinia (www.a<strong>la</strong>dinia.com) ist ein Online-Geschäft<br />
für Erlebnis-Geschenke. Auf ihrer Website finden Sie<br />
35<br />
Aktivitäten, die nach Themen k<strong>la</strong>ssifiziert werden: Wellness,<br />
Gastronomie, Kurzur<strong>la</strong>ube, Phantasie, Wasser.<br />
Luft, Abenteuer und Motor. Damit Ihnen immer die günstigsten<br />
Preise geboten werden können, ist diese Firma<br />
nur im Internet tätig. Sie werden diese Angebote nicht<br />
in Geschäften finden: Dadurch, dass es keine Vermittler<br />
gibt, kann der günstigste Preis gewährleistet werden.<br />
Dank seinem Werdegang wurde es für den Preis<br />
für das beste Online-Geschäft bei den E-commerce<br />
Awards 2010 nominiert. Außerdem erhielt es kürzlich<br />
das Qualitätssiegel “Vertrauen Online”, das es als<br />
sichere Website im Internet ausweist.<br />
Original presents and special activities for<br />
to a gastronomy day. A for those who like speed and<br />
cars, they can even leave the circuit behind and drive<br />
a Ferrari, a Porsche or a Hummer as they now have<br />
the op<strong>por</strong>tunity to do it on the road.<br />
ROMANTIC BREAKS<br />
Dinner on a yacht? This is the perfect excuse for<br />
a candle lit dinner and watch daybreak on the sea.<br />
But this is only one example of the multitude of experiences<br />
that you can share with the one you love:<br />
mini-breaks in the countryside, five star hotels, a wine<br />
tasting bodega… Whatever takes your fancy.<br />
With up to date ideas, those are the new activities<br />
that A<strong>la</strong>dinia are proposing on their website www.<br />
a<strong>la</strong>dinia:com for this season; experiences to enjoy nature,<br />
the fresh air, whether it is alone or with company.<br />
ABOUT ALADINIA<br />
A<strong>la</strong>dinia (www.a<strong>la</strong>dinia.com ) is an online experience<br />
gift shop. Their website gives access to hundreds<br />
of activities that are sorted by types: wellbeing, gastronomy,<br />
mini-breaks, fantasy, water, air, adventure<br />
and motor. In order to guarantee the best prices, their<br />
services are exclusively avai<strong>la</strong>ble online. You will not<br />
find any shops: therefore there are no middlemen<br />
and you get the best possible prices.<br />
Thanks to their track records, they were nominated<br />
Best Online Shop for the E-commerce Awards 2010<br />
and they have just obtained the “Online Reliability”<br />
quality seal that guarantees safety for internet users.
36<br />
ANIVERSARIO DE LA BATALLA DE<br />
ANTIGUA CONTRA EL DESEMBARCO<br />
DE LOS PIRATAS INGLESES<br />
El Ayuntamiento de Antigua co<strong>la</strong>boró con el Ayuntamiento<br />
de Tuineje y <strong>la</strong> Asociación Cultural Montejanana,<br />
en <strong>la</strong> organización del Acto representativo de<br />
<strong>la</strong> Compañía de Antigua conmemorando <strong>la</strong> batal<strong>la</strong><br />
celebrada hace 270 años que logró frenar el avance<br />
de los piratas ingleses.<br />
La representación será presentó el pasado mes<br />
de octubre en <strong>la</strong> Casa del Portón de Antigua con <strong>la</strong><br />
participación de vecinos de Antigua, <strong>la</strong> Banda San<br />
Miguel y <strong>la</strong> Asociación Cultural Monte Janana.<br />
Hace 270 años, estando deshabilitadas <strong>la</strong>s P<strong>la</strong>yas<br />
de Gran Tarajal y Tarajalejo, desembarcaron <strong>por</strong> dos<br />
veces piratas ingleses, los cuales intentaron saquear<br />
Fuerteventura.<br />
La valiente defensa que los vecinos de Tiscamanita,<br />
Tuineje, Pájara, Antigua, Agua de Bueyes, Casil<strong>la</strong>s de<br />
Morales, Toto, La Florida y Las Casitas hicieron de <strong>la</strong><br />
is<strong>la</strong>, impidió que este hecho se llevara a cabo.<br />
ANNIVERSARY OF ANTIGUA’S BATTLE<br />
AGAINST ENGLISH PIRATES ATTACK<br />
Antigua’s Ayuntamiento col<strong>la</strong>borated with Tuineje’s<br />
Ayuntamiento and The Monte Janana Cultural Association<br />
for the organisation of the re-enactment of <strong>la</strong><br />
Compañía de Antigua by commemorating the battle<br />
that occurred 270 years ago and succeeded in stopping<br />
the invasion from English pirates.<br />
The representation took p<strong>la</strong>ce <strong>la</strong>st October in casa<br />
del Portón in Antigua with the participation of habitants<br />
from Antigua, the San Miguel music band and<br />
the Monte Janana Cultural Association.<br />
270 years ago, the beaches of Gran Tarajal and<br />
Tarajalejo being left unattended, English pirates<br />
disembarked twice and tried to loot Fuerteventura.<br />
The courageous defence of the is<strong>la</strong>nd disp<strong>la</strong>yed by<br />
habitants of Tiscamanita, Tuineje, Pájara, Antigua,<br />
Agua de Bueyes, Casil<strong>la</strong>s de Morales, Toto, La Florida<br />
and Las Casitas ensured that pirates did not succeed.<br />
JAHRESTAG DER SCHLACHT VON<br />
ANTIGUA GEGEN LANDUNG DER<br />
ENGLISCHEN PIRATEN<br />
Die Gemeinde von Antigua unterstützte die Gemeinde<br />
von Tuineje und den Kulturverein Montejanana bei<br />
der Organisation der Gedenkfeier an die Sch<strong>la</strong>cht,<br />
durch die die englischen Piraten vor 270 Jahren<br />
Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010<br />
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />
gestoppt werden konnten.<br />
An der Darstellung, die im Oktober in der Casa del<br />
Portón in Antigua stattfand, waren Anwohner aus<br />
Antigua, die Banda San Miguel und der Kulturverein<br />
Monte Janana beteiligt.<br />
Vor 270 Jahren, als die Strände von Gran Tarajal<br />
und Tarajalejo unbewohnt waren, <strong>la</strong>ndeten dort zwei<br />
Mal englische Piraten und versuchten, Fuerteventura<br />
zu plündern.<br />
Die mutigen Bürger verteidigten Tiscamanita,<br />
Tuineje, Pájara, Antigua, Agua de Bueyes, Casil<strong>la</strong>s<br />
de Morales, Toto, La Florida und Las Casitas und<br />
schafften es, die Piraten zu verteiben.<br />
EL CASTILLO CELEBRA SUS FIESTAS<br />
EN HONOR A LA VIRGEN DE LA PEñA<br />
DEL MAR<br />
Las Fiestas de El Castillo comenzaron con <strong>la</strong> espectacu<strong>la</strong>r<br />
actuación del grupo de acróbatas chinos<br />
Beijing Acrobats, ofreciendo a partir de ese momento,<br />
conciertos todas <strong>la</strong>s noches festivas.<br />
Entre los conciertos, actuaciones musicales y<br />
verbenas de madrugada que se ofrecieron gratuitamente<br />
en el Recinto Ferial de Caleta de Fuste, se<br />
encontraban el grupo el Vallenato Colombiano, Grupos<br />
Danzarte y Mahucu, Acustis C<strong>la</strong>ss, Güira Latina<br />
de Las Palmas de Gran Canaria y Grupo Bomba de<br />
Fuerteventura y el Grupo Guajavi. Entre los conciertos<br />
destacó <strong>la</strong> actuación del popu<strong>la</strong>r y conocido grupo<br />
Seguridad Social que ofreció una selección de sus<br />
éxitos más conocidos en el panorama nacional de<br />
música pop.<br />
La Batucada Achimencey recorrió <strong>la</strong>s calles de<br />
Caleta de Fuste y también el Pasacalle y Papagüevos<br />
con <strong>la</strong> Banda de Agaete animaron <strong>la</strong>s vías principales<br />
de Caleta de Fuste.<br />
Los más pequeños también fueron principales actores,<br />
protagonizando <strong>la</strong>s Fiestas Infantiles <strong>por</strong> <strong>la</strong>s tardes<br />
con castillos hinchables, luchas de g<strong>la</strong>diadores,<br />
esca<strong>la</strong>da en rocódromo, tiro con arco, actuaciones<br />
teatrales y el divertido cañón de <strong>la</strong> espuma.<br />
CELEBRATIONS OF THE FIESTAS IN<br />
HONOUR OF VIRGEN DE LA PEñA DEL<br />
MAR IN EL CASTILLO<br />
El Castillo’s Fiestas started with the spectacu<strong>la</strong>r act<br />
from the Chinese acrobats called Beijing Acrobats,<br />
who gave concerts every night during the Fiestas.<br />
Amongst concerts, musical acts and festivals at<br />
dawn that took p<strong>la</strong>ce in Caleta de Fuste’s Fair Ground<br />
where entry was free to all, one could witness the<br />
following groups: Vallenato Colombiano, Grupos<br />
Danzarte y Mahucu, Acustis C<strong>la</strong>ss, Güira Latina<br />
from Las Palmas de Gran Canaria and Grupo Bomba<br />
from Fuerteventura and Grupo Guajavi. The popu<strong>la</strong>r<br />
and well known group Seguridad Social also gave a<br />
concert with a selection of their best pop music hits<br />
known nationally.<br />
The Achimencey Batucada (percussions group)<br />
went around and animated the streets of Caleta de<br />
Fuste together with the Pasacalle and Papagüevos<br />
with the street band from Agaete.<br />
The younger ones were also actors and protagonists<br />
with the evening Children’s Fiestas with inf<strong>la</strong>table<br />
castles, g<strong>la</strong>diators’ fights, climbing wall, theatre and<br />
the fun foam canon.<br />
EL CASTILLO FEIERT DAS FEST zU<br />
EHREN DER VIRGEN DE LA PEñA<br />
DEL MAR<br />
Das Fest von El Castillo begann mit dem Aufsehen<br />
erregenden Auftritt der chinesischen Akrobatengruppe<br />
Beijing Acrobats, die auch in den übrigen Nächten<br />
des Festes auftraten.<br />
Bei den kostenlosen Konzerten und nächtlichen<br />
Tanzveranstaltungen, die auf dem Messegelände von<br />
Caleta de Fuste stattfanden, traten unter anderem<br />
Vallenato Colombiano, Danzarte, Mahucu, Acustis<br />
C<strong>la</strong>ss, Güira Latina aus Las Palmas de Gran Canaria,<br />
die Gruppe Bomba aus Fuerteventura und die Gruppe<br />
Guajavi auf. Zu den erfolgreichsten Konzerten<br />
gehörte der Auftritt der bekannten Gruppe Seguridad<br />
Social, die eine Auswahl ihrer größten Hits spielte.<br />
Die Batucada Achimencey zog durch die Straßen<br />
von Caleta de Fuste. Auch der volkstümliche Marsch,<br />
die Riesen und die Musikkapelle aus Agaete sorgten<br />
für Stimmung auf den wichtigsten Straßen von Caleta<br />
de Fuste.<br />
Nachmittags hatten die Kleinsten bei dem Kinderfest<br />
ihre Freude, wo es aufb<strong>la</strong>sbare Schlösser, G<strong>la</strong>diatorenkämpfe,<br />
eine Kletterwand, Bogenschießen, Theateraufführungen<br />
und die lustige Schaumkanone gab.<br />
EL ‘FAM TRIP’ DE TRAVELPLAN<br />
DESPLAzó A FUERTEVENTURA A 150<br />
AGENTES DE VIAJES DE LA PENÍNSULA<br />
El ‘fam trip’ o viaje de familiarización del turoperador<br />
Travelp<strong>la</strong>n ha desp<strong>la</strong>zado a <strong>la</strong> is<strong>la</strong> de Fuerteventura<br />
a 150 agentes de viajes de toda <strong>la</strong> penínsu<strong>la</strong><br />
para que ‘vendan’ el destino a través de su propia<br />
experiencia. Organizado <strong>por</strong> el Patronato de Turismo<br />
en unión de cinco de los seis Ayuntamientos de <strong>la</strong> Is<strong>la</strong><br />
y el empresariado turístico, el objetivo ha sido mostrar<br />
a estos 150 agentes de Travelp<strong>la</strong>n <strong>la</strong> completa y variada<br />
oferta de Fuerteventura como destino turístico.<br />
Desde el día de <strong>la</strong> llegada del grupo de agentes de<br />
viajes, el Patronato de Turismo preparó un apretado
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />
programa para dar a conocer de primera mano <strong>la</strong>s<br />
excelencias turísticas de <strong>la</strong> is<strong>la</strong> majorera, un destino<br />
menos conocido para los peninsu<strong>la</strong>res que Tenerife<br />
o Las Palmas.<br />
La guinda final <strong>la</strong> puso el hotel Bahía Real, en<br />
Corralejo, donde se alojó el grupo representativo del<br />
primer turoperador español, a quienes se les ofreció<br />
una cena de ga<strong>la</strong> en <strong>la</strong> que era imprescindible vestir<br />
de b<strong>la</strong>nco, se sortearon una serie de estancias para<br />
dos personas con viajes de avión incluidos y, para<br />
finalizar, un espectáculo en <strong>la</strong> discoteca a cargo del<br />
grupo de teatro C<strong>la</strong>pso.<br />
Además, y a título de presentación durante <strong>la</strong> mañana<br />
del lunes, el Patronato preparó en el Convention<br />
Center del Hotel Elba Carlota de Caleta de Fuste unas<br />
jornadas de trabajo en <strong>la</strong>s que los 150 agentes de<br />
viaje Travelp<strong>la</strong>n conocieron de primera mano desde<br />
<strong>la</strong> oferta turística del propio Patronato, los seis<br />
Ayuntamientos, <strong>la</strong>s estaciones náuticas, los centros<br />
de ocio, y <strong>la</strong> oferta alojativa más puntera de <strong>la</strong> is<strong>la</strong>.<br />
La montaña sagrada de Tindaya, el castillo de El<br />
Tostón, <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>yas verdes de El Cotillo y Corralejo,<br />
<strong>la</strong> is<strong>la</strong> de Lobos, junto a <strong>la</strong> zona de Caleta de Fuste<br />
fueron algunos de los lugares que el grupo visitó<br />
durante su estancia en Fuerteventura.<br />
En <strong>la</strong> opción de<strong>por</strong>tiva, los agentes practicaron<br />
buceo, alqui<strong>la</strong>ron bicicletas para recorrer el islote de<br />
Lobos, y practicaron kayak.<br />
TRAVELPLAN’S “FAM TRIP” BRINGS 150<br />
TRAVEL AGENTS FROM MAINLAND SPAIN<br />
TO FUERTEVENTURA<br />
The ‘fam trip or familiarisation trip for Travelp<strong>la</strong>n<br />
tour-operators brought 150 agents from Main<strong>la</strong>nd<br />
Spain to Fuerteventura so that they can sell this<br />
destination according to their own experience. This<br />
initiative was organised by the Tourism Board with all<br />
six Ayuntamientos on the is<strong>la</strong>nd and tourism-re<strong>la</strong>ted<br />
businesses. The objective was to show those 150<br />
Travelp<strong>la</strong>n agents the complete and varied offer of<br />
Fuerteventura as a touristic destination.<br />
From the arrival day of the travel agents, the<br />
Tourism Board had prepared a busy schedule to show<br />
first hand the excellent touristic offer of the Majorero<br />
Is<strong>la</strong>nd, a destination that is less known than Tenerife<br />
or Las Palmas amongst people from Main<strong>la</strong>nd Spain.<br />
The finishing touch was brought by the Bahía Real<br />
hotel in Corralejo where the agents from the first Spanish<br />
tour-operator were staying. The hotel organised<br />
a ga<strong>la</strong> diner for those special guests, where everyone<br />
had to be dressed in white. A few stays for two people<br />
including flight tickets were drawn and the evening<br />
ended with a show in the nightclub with the theatre<br />
group called C<strong>la</strong>pso.<br />
Furthermore, on Monday morning the Tourism<br />
Board had prepared a presentation for all 150 Travelp<strong>la</strong>n<br />
Travel Agents in the Convention Centre of<br />
the Elba Carlota Hotel in Caleta de Fuste in order to<br />
show them first hand the touristic offer of the Tourism<br />
Board itself, all six Ayuntamientos, nautical centres,<br />
leisure centres and the best accommodation on offer<br />
on the Is<strong>la</strong>nd.<br />
The sacred Tindaya Mountain, Castillo de El Tostón,<br />
green <strong>la</strong>goons in El Cotillo and Corralejo, the is<strong>la</strong>nd<br />
of Los Lobos, and Caleta de Fuste were some of<br />
the areas that the group visited during their stay in<br />
Fuerteventura.<br />
As for s<strong>por</strong>ts, the agents tried diving, rented bicycles<br />
to go around the islet of Los Lobos and practised kayak.<br />
DER ‘FAM TRIP’ VON TRAVELPLAN BRA-<br />
CHTE 150 SPANISCHE REISEVERMITT-<br />
LER NACH FUERTEVENTURA<br />
Der ‘Fam-Trip’ oder Eingewöhnungsreise des<br />
Reiseveranstalters Travelp<strong>la</strong>n brachte 150 Reisevermittler<br />
aus ganz Spanien auf die Insel Fuerteventura,<br />
damit diese ‘den Ur<strong>la</strong>ubsort aufgrund ihrer eigenen<br />
Erfahrung verkaufen’ können. Diese Reise wurde<br />
gemeinsam vom Patronat für Tourismus und fünf der<br />
sechs Gemeinden der Insel sowie den Tourismusunternehmern<br />
organisiert. Damit wurde beabsichtigt,<br />
den 150 Reisevermittlern das vollständige und<br />
vielseitige Angebot des Ur<strong>la</strong>ubsortes Fuerteventura<br />
zu zeigen.<br />
Das Patronat für Tourismus hatte ein vollständiges<br />
Programm vorbereitet, um der Gruppe der Reisevermittler<br />
das hervorragende touristische Angebot der<br />
Insel zu zeigen, die den Spaniern weniger bekannt<br />
ist als Teneriffa oder Las Palmas.<br />
Den krönenden Abschluss bot das Hotel Bahía Real<br />
in Corralejo, das für die die Gruppe von Reisevermittlern<br />
des wichtigsten spanischen Reiseveranstalters<br />
ein Ga<strong>la</strong>-Essen veranstaltete, zu dem die Gäste in<br />
weißer Kleidung erscheinen mussten. Bei dieser Gelegenheit<br />
wurden mehrere Aufenthalte einschließlich<br />
der Flüge für zwei Personen verlost. Zum Schluss gingen<br />
die Gäste zu einer Aufführung der Theatergruppe<br />
C<strong>la</strong>pso in die Diskothek.<br />
Außerdem organisierte das Patronat am Montagvormittag<br />
eine Arbeitstagung im Convention Center<br />
des Hotel Elba Carlota in Caleta de Fuste, um den<br />
150 Reisevermittlern von Travelp<strong>la</strong>n das touristische<br />
Angebot des Patronats, die sechs Gemeinden, die<br />
Wassers<strong>por</strong>tzentren, die Freizeitangebote und das<br />
Top-Angebot an Unterkünften persönlich näher zu<br />
bringen.<br />
Bei ihrem Aufenthalt auf der Insel Fuerteventura<br />
besuchte die Gruppe unter anderem das heilige<br />
Gebirge von Tindaya, das Schloss von El Tostón, die<br />
grünen Strände von El Cotillo und Corralejo, die Insel<br />
Lobos und die Gegend von Caleta de Fuste.<br />
Die Reisevermittler machten auch von dem S<strong>por</strong>tangebot<br />
Gebrauch: Sie tauchten, liehen Fahrräder,<br />
um durch das Ei<strong>la</strong>nd Lobos zu fahren, und fuhren<br />
im Kayak.<br />
EL AYUNTAMIENTO TRABAJA EN LA<br />
PUESTA EN MARCHA DEL PRIMER<br />
PARQUE DE BOMBEROS DE LA ISLA<br />
En <strong>la</strong> zona alta de Corralejo, en concreto en los<br />
terrenos conocidos como Geafond, existe una nave<br />
industrial de propiedad municipal que el Ayuntamiento<br />
está adaptando para convertir<strong>la</strong> en el Parque de<br />
Bomberos más moderno de <strong>la</strong> is<strong>la</strong>. Aquí se insta<strong>la</strong>rá <strong>la</strong><br />
futura sede del centro de Extinción de Incendios y Sal-<br />
37<br />
vamento (Bomberos) del Ayuntamiento de La Oliva.<br />
Se trata de una nave de 662 metros cuadrados, de<br />
los que 444 metros cuadrados se localizan en <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta<br />
baja mientras que los 218 restantes constituyen <strong>la</strong><br />
p<strong>la</strong>nta alta. A este espacio interno se une el externo<br />
con aproximadamente 2.000 metros cuadrados más<br />
de terreno.<br />
Las futuras dependencias de <strong>la</strong> Nave Integral de<br />
Emergencia dispondrán de una cochera para tres<br />
camiones, sa<strong>la</strong> de control y oficina, dos despachos,<br />
múltiples aseos, un gimnasio y un taller-almacén en <strong>la</strong><br />
primera p<strong>la</strong>nta, mientras que en <strong>la</strong> segunda p<strong>la</strong>nta se<br />
insta<strong>la</strong>rán una cocina y una sa<strong>la</strong> polivalente que podría<br />
servir desde sa<strong>la</strong> de reuniones a salón comedor.<br />
También están contemp<strong>la</strong>dos vestuarios masculinos<br />
y femeninos y cuatro dormitorios <strong>por</strong> si han de<br />
pernoctar compañeros de otros pueblos o is<strong>la</strong>s. La<br />
zona exterior se dedicará a prácticas de<strong>por</strong>tivas. Se<br />
estima que estas nuevas insta<strong>la</strong>ciones podrían entrar<br />
en funcionamiento a principios del próximo año.<br />
THE AYUNTAMIENTO WORKS TO SET UP<br />
THE FIRST FIRE FIGHTER PARK ON THE<br />
ISLAND<br />
In the higher area of Corralejo, on the grounds<br />
known as Geafond, there is an Industrial Unit belonging<br />
to the Municipality that the Ayuntamiento<br />
is currently adapting in order to convert it into the<br />
most modern Fire Fighter Park on the is<strong>la</strong>nd. This is<br />
where the future premises of the Fire Fighting and<br />
Rescue Centre will be situated for the Ayuntamiento<br />
of La Oliva.<br />
This is a 662 square metre unit of which 444<br />
square metres are on the ground floor and 218 on<br />
the first floor which is surrounded by 2.000 square<br />
metres of <strong>la</strong>nd.<br />
The future premises of the Integral Emergency Centre<br />
will have a garage for three truck, a control room<br />
and office, two offices, bathrooms, a gymnasium and<br />
a workshop on the ground floor and the kitchen and<br />
a multi-purpose room that can be used as a meeting<br />
room or a dining room will be situated on the first floor.<br />
There will also be men and women changing rooms<br />
and four bedrooms in case colleagues from other<br />
vil<strong>la</strong>ges or is<strong>la</strong>nds have to stay overnight. The exterior<br />
area will be dedicated to s<strong>por</strong>ts. It is estimated that<br />
those new instal<strong>la</strong>tions will be completed for the<br />
beginning of next year.<br />
DIE GEMEINDE ARBEIT AN DEM ERSTEN<br />
FEUERWEHRPARK DER INSEL<br />
Im oberen Teil von Corralejo, auf einem Grundstück,<br />
das Geafond heißt, wird in einer der Gemeinde<br />
gehörenden Industriehalle der modernste Feuerwehrpark<br />
der Insel geschaffen. Hier wird der Sitz des<br />
zukünftigen Zentrums für das Löschen von Feuern<br />
und Rettung (Feuerwehr) der Gemeinde von La Oliva<br />
sein.<br />
Die Fläche der Halle beträgt 662 Quadratmeter:<br />
Das Untergeschoss ist 444 Quadratmeter groß, das<br />
Obergeschoss dagegen 218 Quadratmeter. Dazu<br />
kommt ein ungefähr 2.000 Quadratmeter großes<br />
Grundstück.<br />
Im Erdgeschoss der künftigen integrierten Notfallzentrale<br />
werden eine Garage für drei Lastwagen,<br />
ein Kontrollraum und Büro, zahlreiche Toiletten, ein<br />
Fitnessstudio und eine Lagerhalle untergebracht,<br />
im zweiten Stock dagegen die Küche und ein Mehrzwecksaal,<br />
der sowohl als Sitzungsraum als auch als<br />
Speisesaal verwendet werden kann.<br />
Außerdem sollen Umkleideräume für Männer und
38<br />
Frauen sowie vier Sch<strong>la</strong>fsäle eingerichtet werden,<br />
falls Kollegen aus anderen Gegenden oder von anderen<br />
Inseln dort übernachten müssen. Der Außenbereich<br />
ist für S<strong>por</strong>tübungen bestimmt. Man geht davon<br />
aus, dass diese neue Einrichtung Anfang nächsten<br />
Jahres in Betrieb genommen wird.<br />
EL AYUNTAMIENTO DA SERVICIO<br />
GRATUITO DE TRANSPORTE A CASI 150<br />
ESCOLARES<br />
Casi 150 alumnos del municipio de Pájara acuden<br />
este curso lectivo a sus centros esco<strong>la</strong>res gracias al<br />
trans<strong>por</strong>te gratuito que les brinda el Ayuntamiento.<br />
Más de cien jóvenes de <strong>la</strong> localidad cursan estudios<br />
en los institutos de Gran Tarajal, en el municipio de<br />
Tuineje, <strong>por</strong> lo que el Ayuntamiento de Pájara pone<br />
a su disposición dos guaguas municipales para que<br />
puedan acudir a <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses.<br />
Una de estas guaguas, cuyo destino son los institutos<br />
de Gran Tarajal, parte desde Morro Jable y recoge<br />
a los alumnos y alumnos de <strong>la</strong> localidad que residen<br />
en <strong>la</strong> costa de Sotavento (Morro Jable, Esquinzo,<br />
Costa Calma y La Lajita). La otra sale desde Ajuy,<br />
pasa <strong>por</strong> Mézquez, Pájara casco y Toto, y su destino<br />
es también Gran Tarajal.<br />
Formación Profesional en Butihondo<br />
Por otro <strong>la</strong>do, más de una treintena de esco<strong>la</strong>res de<br />
Morro Jable y otros enc<strong>la</strong>ves de <strong>la</strong> localidad dispone<br />
de servicio gratuito de trans<strong>por</strong>te hasta <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong>-<br />
Residencia de Hostelería y Turismo de Pájara, sito<br />
en Esquinzo, Butihondo, donde se imparten estudios<br />
de Formación Profesional de Cocina, Servicio o que<br />
se acogen al Programa de Cualificación Profesional<br />
Inicial (PCPI) del IES Jandía.<br />
En este caso, el alumnado cuenta con un carné especial<br />
para utilizar gratuitamente, los días lectivos, el<br />
Servicio Regu<strong>la</strong>r de Viajeros existente en el municipio.<br />
THE AYUNTAMIENTO PROVIDES FREE<br />
TRANSPORT FOR ALMOST 150 SCHOOL-<br />
CHILDREN<br />
Almost 150 schoolchildren from the Municipality of<br />
Pájara are going to school thanks to free trans<strong>por</strong>t<br />
provided by the Ayuntamiento.<br />
Over one hundred young people from the area<br />
attend school in Gran Tarajal, in the municipality of<br />
Tuineje, which is the reason why Pájara’s Ayuntamiento<br />
has provided municipal buses.<br />
One of those buses that goes to schools in Gran Ta-<br />
Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010<br />
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />
rajal starts from Morro Jable and picks up schoolchildren<br />
who live on the coast of Sotavento (Morro Jable,<br />
Esquinzo, Costa Calma and La Lajita). The other bus<br />
starts from Ajuy and goes through Mézquez, Pájara<br />
and Toto and also ends up in Gran Tarajal.<br />
Professional Training in Butihondo<br />
On the other hand, over thirty students from Morro<br />
Jable and other sites in the area benefit from<br />
free trans<strong>por</strong>t services until the Hotel and Tourism<br />
School-Residence in Pájara situated in Esquinzo,<br />
Butihondo, where Professional Cooking and Services<br />
Training is provided as well as the Programme of Initial<br />
Professional Qualification (Programa de Cualificación<br />
Profesional Inicial - PCPI) from IES Jandía.<br />
In this case, students have a special card that they<br />
use free of charge on schooldays with the regu<strong>la</strong>r bus<br />
service of the municipality.<br />
DIE GEMEINDE BEFöRDERT UNENTGELT-<br />
LICH FAST 150 SCHüLER<br />
Fast 150 Schüler aus der Gemeinde von Pájara<br />
werden in diesem Schuljahr von dem kostenlosen<br />
Schulbus der Gemeinde in die Schulen gebracht.<br />
Mehr als hundert Schüler des Ortes besuchen die<br />
Schule in Gran Tarajal, einem Ort, der zur Gemeinde<br />
von Tuineje gehört. Deshalb stellt ihnen die Gemeinde<br />
von Pájara zwei Schulbusse zur Verfügung.<br />
Einer dieser Busse, der zu den Schulen in Gran<br />
Tarajal fährt, fährt in Morro Jable los und holt die<br />
Schülerinnen und Schüler ab, die an der Küste von<br />
Sotavento wohnen (Morro Jable, Esquinzo, Costa<br />
Calma und La Lajita). Der andere fährt von Ajuy nach<br />
Gran Tarajal und hält auf dem Weg in Mézquez, in der<br />
Innenstadt von Pájara und in Toto.<br />
Berufsausbildung in Butihondo<br />
Mehr als dreißig Schüler aus Morro Jable und<br />
anderen Teilen der Gemeinde können kostenlos bis<br />
zur Schule für Gastgewerbe und Tourismus fahren,<br />
die ihren Standort in Esquinzo, Butihondo, hat. Dort<br />
können die Schüler eine Berufsausbildung in den<br />
Bereichen Küche und Dienstleistungen machen oder<br />
an dem Programm für professionelle Qualifizierung<br />
(PCPI) des IES Jandía teilnehmen.<br />
In diesem Fall bekommen die Schüler eine besondere<br />
Karte, um an den Schultagen kostenlos die<br />
Trans<strong>por</strong>tmittel der Gemeinde in Anspruch nehmen<br />
zu können.<br />
FINALIzA EL DESMONTE EN LA PARCELA<br />
DONDE SE CONSTRUYE LA PISCINA MU-<br />
NICIPAL CUBIERTA DE MORRO JABLE<br />
Las obras de construcción de <strong>la</strong> Piscina Municipal<br />
Cubierta de Morro Jable, comenzaron el pasado 25<br />
de junio gracias al P<strong>la</strong>n Estatal de Empleo y Sostenibilidad<br />
Local. En breve se acometerán los trabajos de<br />
cimentación, pues ya se ha realizado en <strong>la</strong> parce<strong>la</strong><br />
donde se ubicará el desmonte necesario, informa el<br />
alcalde de <strong>la</strong> localidad, Rafael Perdomo Betancor.<br />
Con un p<strong>la</strong>zo de ejecución de siete meses, esta<br />
actuación vendrá a complementar el equipamiento<br />
de<strong>por</strong>tivo de <strong>la</strong> calle Mascona, que ya cuenta con terrero<br />
de lucha canaria, diversas pistas polide<strong>por</strong>tivas<br />
y campo de fútbol.<br />
La piscina cubierta semi-olímpica, de seis calles<br />
y 25 metros de <strong>la</strong>rgo, se integra en un complejo de<br />
1.356 metros cuadrados sobre rasante, y estará<br />
dotado de gradería de espectadores, vestuarios,<br />
solárium, baños adaptados, sistema de climatización<br />
del agua con a<strong>por</strong>te de energía so<strong>la</strong>r, y depuración<br />
<strong>por</strong> cloración salina.<br />
Al complejo se le dotará de un segundo vaso, piscina<br />
para el aprendizaje y enseñanza, donde los más<br />
pequeños podrán dar sus primeras brazadas. Los dos<br />
vasos de estas piscinas quedarán suspendidos (no<br />
enterrados) para facilitar el correcto mantenimiento<br />
de <strong>la</strong>s insta<strong>la</strong>ciones.<br />
El proyecto, redactado <strong>por</strong> el personal de <strong>la</strong> Oficina<br />
Técnica Municipal, contemp<strong>la</strong> asimismo una posible<br />
ampliación del complejo, lo que supondría <strong>la</strong> construcción<br />
posterior de un gimnasio y varias sa<strong>la</strong>s de<br />
usos múltiples de carácter de<strong>por</strong>tivo.<br />
THE PREPARATION OF THE PLOT FOR<br />
THE CONSTRUCTION OF MORRO JABLE’S<br />
MUNICIPAL COVERED SWIMMING-POOL<br />
IS COMPLETED<br />
The project of Morro Jable’s Municipal covered<br />
swimming-pool started on 25th June thanks to the<br />
State P<strong>la</strong>n for Employment and Local Sustainability.<br />
Shortly cement will start being poured on the plot that<br />
has been suitably prepared as advised by the mayor,<br />
Rafael Perdomo Betancor.<br />
This project is due to be completed within seven<br />
months and will complement the s<strong>por</strong>ts’ facilities of<br />
Calle Mascona that already consists of a Canarian<br />
wrestling ground, various multi-s<strong>por</strong>ts areas and a<br />
football ground.<br />
The semi-Olympic covered swimming pool consisting<br />
of six <strong>la</strong>nes and 25 metres in width is integrated<br />
in a 1.356 square meter complex and will have tiered<br />
seats for spectators, changing rooms, so<strong>la</strong>rium, bathrooms,<br />
air conditioning activated by so<strong>la</strong>r energy<br />
and water treatment by saline system.<br />
The complex will have a second pool for learners<br />
and lessons, where the younger swimmers will be<br />
able to make their first strokes. Both pools will not<br />
be dug in; they will suspended which will make their<br />
maintenance easier.<br />
The project that was designed by the technicians<br />
from the Municipal Technical Office also includes<br />
a possible extension of the complex which would<br />
suggest the future construction of a gymnasium and<br />
various multi-purpose s<strong>por</strong>ts rooms.<br />
ENDE DER PLANIERUNG DES GRUNDS-<br />
TüCKES, AUF DEM DAS HALLENBAD VON<br />
MORRO JABLE GEBAUT WIRD<br />
Die Bauarbeiten für das öffentliche Hallenbad von<br />
Morro Jable wurden am 25 Juni dank dem Staatsp<strong>la</strong>n<br />
für örtliche Beschäftigung und Nachhaltigkeit begonnen.<br />
Der Bürgermeister des Ortes, Rafael Perdomo,<br />
erklärte, dass die Fundamente in Kürze gelegt werden,<br />
da auf dem Grundstück schon die notwendige<br />
P<strong>la</strong>nierung durchgeführt worden ist.<br />
Diese Arbeiten werden innerhalb von sieben Monaten<br />
durchgeführt. Dadurch wird das S<strong>por</strong>tangebot in
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />
der Calle Mascona vervollständigt, in der es schon<br />
ein Feld für kanarischen Kampf, verschiedene S<strong>por</strong>tplätze<br />
und einen Fußballp<strong>la</strong>tz gibt.<br />
Das halb-olympische Hallenbad, das über 6<br />
Bahnen mit einer Länge von 25 Metern verfügen<br />
wird, gehört zu einem 1.356 Quadratmeter großem<br />
Komplex und wird mit einer Zuschauertribüne,<br />
Umkleideräumen, behindertengerechten Bädern,<br />
einem Klimatisierungssystem, das mit So<strong>la</strong>renergie<br />
funktioniert, und ein Reinigungssystem mit Chlorsaline<br />
ausgestattet.<br />
Die An<strong>la</strong>ge wird auch ein Nichtschwimmerbecken<br />
für den Unterricht bekommen, wo die Kleinsten Schwimmen<br />
lernen können. Die beiden Schwimmbecken<br />
bleiben freistehend, damit die Einrichtung gut Instand<br />
gehalten werden kann.<br />
Im Rahmen des Projektes, das vom technischen<br />
Büro der Gemeinde entworfen wurde, wird eine<br />
mögliche Erweiterung der An<strong>la</strong>ge ins Auge gefasst,<br />
bei der eine Turnhalle und mehrere Mehrzwecksäle<br />
gebaut würden.<br />
PáJARA POTENCIA LA CAMPAñA DE<br />
ACONDICIONAMIENTO DE LAS zONAS<br />
VERDES DE LA LOCALIDAD<br />
El Ayuntamiento, a través de varias de sus concejalías,<br />
potencia este otoño <strong>la</strong> campaña de acondicionamiento<br />
de <strong>la</strong>s zonas verdes de <strong>la</strong> localidad, que<br />
actualmente centra sus esfuerzos en los núcleos de<br />
pob<strong>la</strong>ción de La Lajita y Morro Jable, para luego intensificar<br />
sus <strong>la</strong>bores en otros enc<strong>la</strong>ves del municipio.<br />
En <strong>la</strong> zona del Barranco del Ciervo, en Morro Jable,<br />
se procede a <strong>la</strong> adecuación de una amplia zona verde<br />
colindante a <strong>la</strong> Estación de Guaguas, así como otras<br />
ubicadas en <strong>la</strong> otra margen del cauce, concretamente<br />
<strong>la</strong>s existentes al fondo de <strong>la</strong> calle Pérez Galdós. En<br />
cuanto a <strong>la</strong>s actuaciones desarrol<strong>la</strong>s en La Lajita,<br />
comenzaron con <strong>la</strong> limpieza de los jardines existentes,<br />
que también han sido mejorados y embellecidos.<br />
Costa Calma y Pájara casco su sumarán en breve<br />
a esta campaña de acondicionamiento de <strong>la</strong>s zonas<br />
verdes, lo que supondrá el embellecimiento de muchos<br />
enc<strong>la</strong>ves del municipio.<br />
En unas pocas semanas, añaden, los trabajadores<br />
del Ayuntamiento, habrán utilizado 2.000 metros<br />
cúbicos de picón (restos volcánicos que retienen <strong>la</strong><br />
humedad), cuya distribución requiere de cien viajes<br />
de un camión cuya capacidad de carga está establecida<br />
en torno a los 20 metros cúbicos.<br />
PáJARA SUPPORTS THE CLEANING CAM-<br />
PAIGN OF LANDSCAPED AREAS<br />
This autumn, the Ayuntamiento, through its various<br />
councils, is sup<strong>por</strong>ting the cleaning campaign of<br />
its <strong>la</strong>ndscaped areas that concentrates its efforts<br />
mainly on the areas of La Lajita and Morro Jable,<br />
to <strong>la</strong>ter intensify the campaign in other areas of the<br />
Municipality.<br />
The area of Barranco del Ciervo, in Morro Jable has<br />
been embellished with a <strong>la</strong>rge <strong>la</strong>ndscaped area close<br />
to the bus station, as well as other sites on the other<br />
side of the river, and in particu<strong>la</strong>r at the end of calle<br />
Pérez Galdós. As for the initiatives carried out in La<br />
Lajita, cleaning started in the existing gardens that<br />
have also been improved and embellished.<br />
The <strong>la</strong>ndscaped area cleaning campaign will soon<br />
reach Costa Calma and Pájara, which will result in<br />
many areas of the municipality being embellished.<br />
Within a few weeks, the Ayuntamiento’s engineer<br />
will have used 2000 cubic metres of picón (volcanic<br />
gravel that retains humidity), whose distribution<br />
means a hundred trips with a truck that carries 20<br />
cubic meters at a time.<br />
PáJARA INTENSIVIERT DIE KAMPAGNE<br />
FüR DIE HERRICHTUNG DER GRüNEN<br />
zONEN DES ORTES<br />
Die verschiedenen Ämter der Gemeinde intensivieren<br />
dieses Jahr die Kampagne für die Herrichtung der<br />
grünen Zonen des Ortes. Zurzeit sind die Wohnviertel<br />
von La Lajita und Morro Jable dran. Dann gehen die<br />
Arbeiten in anderen Teilen der Gemeinde weiter.<br />
In der Gegend des Barranco del Ciervo in Morro<br />
Jable werden eine große grüne Zone neben dem<br />
Busbahnhof und weitere Grünräume auf der anderen<br />
Seite des Flussbettes, am Ende der Straße Calle Pérez<br />
Galdós, in Ordnung gebracht. In La Lajita wurde mit<br />
der Reinigung der Parks begonnen, die gleichzeitig<br />
verbessert und verschönert wurden.<br />
Demnächst werden auch die grünen Zonen in Costa<br />
Calma und in der Altstadt von Pájara hergerichtet, wodurch<br />
viele Teile der Gemeinde verschönert werden.<br />
In wenigen Wochenwird das Personal der Gemeinde<br />
2.000 Kubikmeter Picón (ein Vulkanstein, der<br />
Feuchtigkeit zurückhält) verwendet haben, für dessen<br />
Verteilung hundert Fahrten von Lastwagen mit<br />
einer Kapazität von ungefähr zwanzig Kubikmetern<br />
nötig sind.<br />
AVANzAN LAS OBRAS DE CONSTRUC-<br />
CIóN DE LA GUARDERÍA INFANTIL DE<br />
PáJARA CASCO<br />
Este proyecto, financiado <strong>por</strong> el P<strong>la</strong>n Estatal para<br />
el Empleo y <strong>la</strong> Sostenibilidad Local, impulsado <strong>por</strong> el<br />
Gobierno central, contó inicialmente con un presupuesto<br />
de licitación de 250.000 euros y se adjudicó<br />
definitivamente a <strong>la</strong> empresa Trans<strong>por</strong>tes Palo de<br />
León SL <strong>por</strong> 218.725 euros.<br />
El p<strong>la</strong>zo de ejecución marcado en el pliego de<br />
condiciones es de siete meses, y que el proyecto<br />
contemp<strong>la</strong> una superficie total construida de 351<br />
metros cuadrados en una parce<strong>la</strong> municipal ubicada<br />
entre <strong>la</strong> Piscina de Pájara casco, el Centro Cultural,<br />
un equipamiento de<strong>por</strong>tivo y el Au<strong>la</strong> de <strong>la</strong> Naturaleza.<br />
Está previsto que <strong>la</strong> Guardería Infantil de Pájara<br />
casco cuente (con sólo una p<strong>la</strong>nta de altura) con<br />
tres au<strong>la</strong>s, un salón de usos múltiples, una cocina,<br />
un comedor, una enfermería, una oficina de administración,<br />
los aseos y una sa<strong>la</strong> de almacenaje; <strong>por</strong><br />
lo que añade que “estamos ante un inmueble muy<br />
funcional, pero también de una alta calidad en cuento<br />
a distribución de espacios y dependencias”.<br />
El alcalde del municipio y <strong>la</strong> conceja<strong>la</strong> de Educación,<br />
Ruth Lupzik, coinciden en destacar que <strong>la</strong><br />
puesta en funcionamiento de esta Guardería Infantil<br />
vendrá a contribuir en <strong>la</strong> mejora de <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones<br />
39<br />
existentes entre <strong>la</strong> vida <strong>la</strong>boral y <strong>la</strong> familiar de muchas<br />
parejas jóvenes, matrimonios y vecinos no sólo<br />
de Pájara casco, sino también de otros núcleos de<br />
pob<strong>la</strong>ción cercanos.<br />
THE CONSTRUCTION OF PáJARA’S<br />
NURSERY IS PROGRESSING<br />
This Project, financed by the State P<strong>la</strong>n for Employment<br />
and Local Sustainability, <strong>la</strong>unched by the<br />
central Government, that was put out to tender for<br />
a budget of 250.000 Euros, has been handed over<br />
to Trans<strong>por</strong>tes Pablo de León SL for 218.725 Euros.<br />
The conditions stipu<strong>la</strong>te a completion of the project<br />
within seven months. The project represents a total<br />
built surface of 351 square meters on a plot belonging<br />
to the municipality situated between Pájara’s swimming<br />
pool and the Cultural Centre, a s<strong>por</strong>ts centre<br />
and the Nature C<strong>la</strong>ssroom.<br />
Pájara’s Nursery will consist of three rooms, a multiple<br />
use lounge, a kitchen, a dining room, an infirmary,<br />
an administration office, bathrooms and a store room.<br />
It is re<strong>por</strong>ted that it will be a very functional building<br />
with great quality as far as distribution of space and<br />
facilities are concerned.<br />
The municipality’s Mayor and the Education Councillor,<br />
Ruth Lupzik, agree that the Nursery will contribute<br />
in improving the existing re<strong>la</strong>tionship between working<br />
life and family life for many young couples, married<br />
couples and neighbours not only in Pájara but also<br />
for all the neighbouring vil<strong>la</strong>ges.<br />
FORTSCHRITTE BEIM BAU DES KINDER-<br />
GARTENS IN DER ALTSTADT VON PáJARA<br />
Dieses Projekt, das vom Staatsp<strong>la</strong>n für Beschäftigung<br />
und Nachhaltigkeit der spanischen Regierung<br />
finanziert wird, wurde anfangs mit einem Etat von<br />
250.000 Euro ausgeschrieben und wurde dann<br />
endgültig für 218.725 an das Trans<strong>por</strong>tunternehmen<br />
Palo de León SL vergeben.<br />
Die Arbeiten müssen innerhalb von sieben Monaten<br />
ausgeführt werden. Der Kindergarten wird auf einem<br />
351 Quadratmeter großen Grundstück gebaut, das<br />
der Gemeinde gehört und zwischen dem Schwimmbad<br />
der Altstadt von Pájara, dem Kulturzentrum, dem<br />
S<strong>por</strong>tp<strong>la</strong>tz und der Au<strong>la</strong> der Natur liegt.<br />
Für diesen Kindergarten in der Altstadt von Pájara,<br />
(der nur über ein Stockwerk verfügen wird), sind drei<br />
Säle, einen Mehrzwecksaal, eine Küche, einen Speisesaal,<br />
ein Krankenzimmer, ein Büro für die Verwaltung,<br />
Toiletten und ein Lagerraum vorgesehen. „Es ist<br />
ein funktionelles Gebäude, indem auch die Verteilung<br />
der Räumlichkeiten und Dependancen ideal ist”.<br />
Der Bürgermeister des Ortes und die Beauftragte<br />
für Bildung betonten beide, dass dieser Kindergarten<br />
dazu beitragen wird, dass viele junge Paare die<br />
Arbeit besser mit der Familie verbinden können. Er<br />
wird nicht nur von den Anwohnern von Pájara casco,<br />
sondern auch von Bürgern aus anderen Orten der<br />
Gegend genutzt werden.<br />
MáS DE 100.000 EUROS PARA<br />
MEJORAR LA ELECTRIFICACIóN<br />
DE MORRO JABLE<br />
Los trabajos, que se desarrol<strong>la</strong>rán en <strong>la</strong> avenida<br />
de Jandía y <strong>la</strong>s calles Buenavista y Las Gambuesas,<br />
concluirán antes de que finalice el mes de diciembre<br />
de este año.<br />
El proyecto contemp<strong>la</strong> <strong>la</strong> realización de diversas<br />
actuaciones para ejecutar una nueva insta<strong>la</strong>ción<br />
con <strong>la</strong> que se mejoren sustancialmente ciertas deficiencias.<br />
Entre el<strong>la</strong>s, que <strong>la</strong> mayoría de <strong>la</strong>s lámparas
40<br />
son de va<strong>por</strong> de mercurio y baja eficacia luminosa,<br />
y que <strong>la</strong> mayoría de <strong>la</strong>s luminarias no disponen de<br />
reflectores o sus reflectores son de bajo rendimiento;<br />
aparte de que en general, <strong>la</strong>s luminarias, lámparas y<br />
equipos tienen una antigüedad que hacen que sea<br />
aconsejable su sustitución.<br />
Soluciones<br />
Entre <strong>la</strong>s soluciones p<strong>la</strong>nteadas en el proyecto de<br />
mejora de esta insta<strong>la</strong>ción de <strong>la</strong> red de alumbrado<br />
público en <strong>la</strong> avenida de Jandía y <strong>la</strong>s calles Las<br />
Gambuesas y Buenavista de Morro Jable están <strong>la</strong> de<br />
sustitución de <strong>la</strong> red de alimentación aérea <strong>por</strong> una<br />
red subterránea, insta<strong>la</strong>r nuevos puntos de luz con<br />
elevada eficiencia energética y sustituir los cuadros<br />
de alumbrado existentes.<br />
OVER 100.000 EUROS TO IMPROVE<br />
ELECTRICAL NETWORK IN MORRO JABLE<br />
The initiative that has been developed in avenida de<br />
Jandía and calles Buenavista and Las Gambuesas will<br />
be completed before the end of December this year.<br />
The project includes various parts that aim at<br />
completing new instal<strong>la</strong>tions that will improve greatly<br />
some deficiencies. For example most street lights<br />
work with mercury vapours that are not efficient,<br />
most of them do not have reflectors or those have<br />
low efficiency; furthermore in general those street<br />
lights are quite old and need rep<strong>la</strong>cing.<br />
Solutions<br />
Amongst the solutions suggested within the project<br />
of improvement of this street light network in avenida<br />
Jandía and calles Las Gambuesas and Buenavista<br />
in Morro Jable it has been decided to substitute the<br />
aerial electrical supply by an underground network,<br />
to install new street lights with high energy efficiency<br />
and rep<strong>la</strong>ce the existing meters.<br />
MEHR ALS 100.000 EURO UM DIE ELE-<br />
KTRIFIzIERUNG VON MORRO JABLE zU<br />
VERBESSERN<br />
Die Arbeiten, die in der Avenida von Jandía sowie<br />
in en Straßen Calle Buenavista und Las Gambuesas<br />
durchgeführt werden, werden vor Ende Dezember<br />
diesen Jahres abgeschlossen.<br />
Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010<br />
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />
Zu dem Projekt gehören verschiedene Arbeiten, um<br />
eine neue Installierung zu schaffen und gewisse Mängel<br />
zu beheben. Dazu gehört, dass die Mehrzahl der<br />
Lampen aus Quecksilberdampf ist und wenig Licht<br />
gibt. Außerdem verfügt die Mehrzahl der Lichtquellen<br />
über keine oder über nur sehr schwache Reflektoren.<br />
Dazu kommt, dass die Lichtquellen, Lampen und An<strong>la</strong>gen<br />
schon alt sind, deshalb ist es empfehlenswert,<br />
diese auszuwechseln.<br />
Lösungen<br />
Folgende Lösungen werden im Rahmen des Projektes<br />
für die Verbesserung der öffentlichen Beleuchtung<br />
in der Aavenida von Jandía und in den Straßen<br />
Calle Las Gambuesas und Calle Buenavista in Morro<br />
Jable durchgeführt: Ersatz des überirdischen Netzes<br />
durch ein unterirdisches und Installierung von neuen,<br />
effizienten Lichtquellen.<br />
UNAS DOSCIENTAS PERSONAS ARROPAN<br />
LA EXPOSICIóN “HOMENAJE A JESÚS<br />
MACHÍN” EN SU INAUGURACIóN<br />
Este pasado mes de octubre en <strong>la</strong> Casa de <strong>la</strong> Cultura<br />
de Puerto del Rosario, se inauguró <strong>la</strong> Exposición<br />
“Homenaje al Pintor de Puerto Cabras Jesús Machín”.<br />
Una retrospectiva <strong>por</strong> <strong>la</strong>s pinturas de “Suso Machín”,<br />
junto con sus fotos, poemas y recuerdos invitaban a<br />
conocer el antiguo Puerto de Cabras, hoy Puerto del<br />
Rosario. Algunos autores que vienen participando<br />
asiduamente en el Certamen de Pintura al que Jesús<br />
Machín da nombre, presentaron también algunas<br />
obras en otro espacio de <strong>la</strong> sa<strong>la</strong>.<br />
El acto fue aprovechado para presentar <strong>la</strong> rehabilitación<br />
y actualización integral que se ha llevado a<br />
cabo en <strong>la</strong> Casa de <strong>la</strong> Cultura de Puerto del Rosario.<br />
Un espacio cultural que gana 200 m² de exposición<br />
además de su remode<strong>la</strong>ción integral. El Ayuntamiento<br />
ha invertido en esta acción unos 270.000 €<br />
El Alcalde de Puerto del Rosario destacó en su<br />
intervención <strong>la</strong> <strong>apuesta</strong> del Ayuntamiento <strong>por</strong> crear<br />
un espacio para <strong>la</strong> creatividad de todos, destacando<br />
<strong>la</strong> figura de Jesús Machín, como un personaje que<br />
trasciende a sus valores pictóricos sino que a través<br />
de su vida conoceremos <strong>la</strong> historia de <strong>la</strong> ciudad a lo<br />
<strong>la</strong>rgo del siglo XX.<br />
Lorenza Machín, una de <strong>la</strong>s hijas de Jesús Machín<br />
agradeció en su intervención el trabajo de todo el<br />
equipo de cultura del Ayuntamiento capitalino en el<br />
montaje de una exposición, una muestra de <strong>la</strong> que<br />
Lorenza Machín dec<strong>la</strong>ró que “no le falta ni un detalle”<br />
sobre <strong>la</strong> vida y obra de su padre.<br />
AROUND TWO HUNDRED PEOPLE AT-<br />
TEND THE INAUGURATION OF THE “HO-<br />
MENAJE A JESÚS MACHÍN” EXHIBITION<br />
The Inauguration of the exhibition called “Homenaje<br />
al Pintor de Puerto Cabras Jesús Machín” took p<strong>la</strong>ce<br />
in Casa de <strong>la</strong> Cultura in Puerto de Rosario. A retrospective<br />
on Mr. Machín’s paintings together with his<br />
photos, poems and notes invited visitors to find out<br />
about Puerto de Cabras, now known as Puerto del<br />
Rosario. Artists who participate regu<strong>la</strong>rly in the Jesús<br />
Machín Painting Competition also disp<strong>la</strong>yed some of<br />
their creations in a separate area of the room.<br />
The event was also the op<strong>por</strong>tunity to present the<br />
extensive renovation work carried out in Casa de<br />
La Cultura in Puerto de Rosario. The cultural space<br />
has increased its exhibition space with 200 square<br />
meters as well as being completely refurbished which<br />
represents an investment of 270.000 Euros from the<br />
Ayuntamiento.<br />
Puerto del Rosario’s Mayor insisted on the<br />
Ayuntamiento’s wager to produce a space for creativity<br />
for everyone, with Jesús Machín being the<br />
centrepiece, as a person who, thanks to his lifelong<br />
artistic creations has re<strong>la</strong>ted the town’s history along<br />
the 20th century.<br />
Lorenza Machín, one of Jesús Machín’s daughters<br />
thanked the Ayuntamiento’s cultural team for their<br />
work in setting up the exhibition, of which she said<br />
“nothing was missing” about the life and the creations<br />
of her father.<br />
UNGEFÄHR zWEIHUNDERT PERSONEN<br />
KOMMEN zU DER ERöFFNUNG DER<br />
AUSSTELLUNG „HOMMAGE AN JESÚS<br />
MACHÍN”<br />
Im Oktober wurde in der Casa de <strong>la</strong> Cultura in<br />
Puerto del Rosario die Ausstellung „Hommage an den<br />
Maler aus Puerto Cabras Jesús Machín” eröffnet. Es<br />
ist eine Retrospektive mit Bildern von „Suso Machín”,<br />
Fotos, Gedichten und weiteren Erinnerungen an das<br />
ehemalige Puerto de Cabras, das heute Puerto del Rosario<br />
heißt. Einige der Maler, die regelmäßig an dem<br />
nach Jesús Machín benannten Malereiwettbewerb<br />
teilnehmen, stellten in einem weiteren Teil des Saales<br />
einige Werke aus.<br />
Diese Veranstaltung wurde auch genutzt, um die<br />
Renovierung der Casa de <strong>la</strong> Cultura von Puerto del<br />
Rosario zu präsentieren. Dieses Kulturzentrum hat<br />
durch seine vollständige Umgestaltung eine 200 m²<br />
große Ausstellungsfläche gewonnen. Die Stadt hat<br />
ungefähr 270.000 € in diese Arbeiten investiert.<br />
Der Bürgermeister von Puerto del Rosario betonte<br />
bei seiner Rede, dass diese Arbeiten durchgeführt<br />
wurden, um ein Kulturzentrum für alle zu schaffen.<br />
Er bezeichnete Jesús Machín als Persönlichkeit, die<br />
nicht nur wegen dem Wert ihrer Bilder bekannt ist,<br />
sondern auch, weil wir durch ihr Leben die Geschichte<br />
der Stadt im XX. Jahrhundert kennenlernen werden.<br />
Lorenza Machín, eine der Töchter von Jesús Machín,<br />
bedankte sich in ihrer Rede für die Arbeit von<br />
allen Mitarbeitern des Amtes für Kultur der Hauptstadt,<br />
die an der Vorbereitung der Ausstellung beteiligt<br />
waren. Lorenza Machín sagte über diese Ausstellung<br />
über das Leben und des Werkes ihres Vaters: „Sie ist<br />
sehr detailliert, es fehlt gar nichts“.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
MODA / FASHION<br />
Nueva colección de otoño-invierno<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
El mundo de <strong>la</strong> moda tuvo el pasado mes de octubre<br />
una nueva cita en Fuerteventura. El centro comercial<br />
Atlántico, presentó a través de <strong>la</strong> agencia Bellemodel<br />
<strong>la</strong> nueva colección Otoño-Invierno 2010/11.<br />
Los modelos lucieron los mejores complementos<br />
de esta tem<strong>por</strong>ada, en <strong>la</strong> que destacan los colores<br />
oscuros y puntas redondas en calzado, el brillo de<br />
<strong>la</strong>s joyas y los más elegantes conjuntos.<br />
También desfi<strong>la</strong>ron vestidos con <strong>la</strong>s mejores prendas<br />
de <strong>la</strong>s colecciones presentadas <strong>por</strong> <strong>la</strong>s distintas<br />
tiendas del centro comercial. Se pudo ver una ropa<br />
fresca y cómoda, tejidos de algodón y lino con estilo<br />
étnico, clásico y actual, una colección moderna para<br />
niños y adultos, así como conjuntos juveniles y de<br />
estilo urbano.<br />
Todo esto, unido a <strong>la</strong> actuación del conocido<br />
cantante Pepe Benavente, además de <strong>la</strong> estupenda<br />
presentación de Samuel Perdomo y Carmen Hernández,<br />
que hicieron de <strong>la</strong> pasare<strong>la</strong> un gran evento con<br />
multitud de visitantes y espectadores.<br />
Fotos: Stanescu Tiberiu Gabriel<br />
Die neue Herbst-Winter-<br />
Kollektion<br />
Die Modewelt traf sich im Oktober wieder auf<br />
Fuerteventura. Die Agentur Bellemodel präsentierte<br />
im Einkaufszentrum Atlántico die Herbst-Winter-<br />
Kollektion 2010/11.<br />
Die Models zeigten die tollsten Accessiores der Saison.<br />
Vor allem die dunklen Farben und die rundlichen<br />
Schuhe, der glänzende Schmuck und die schicksten<br />
Kostüme sorgten für Aufsehen.<br />
Auch die schönsten Kleider der verschiedenen<br />
Geschäfte des Einkaufszentrums wurden vorgeführt.<br />
Es wurde erfrischende und bequeme Kleidung aus<br />
Baumwolle und Leinen gezeigt. Es wurde enthnische,<br />
k<strong>la</strong>ssische und moderne Mode für Kinder und<br />
Erwachsene, Kleidung für Jugendliche und Großstadt-<br />
Mode vorgeführt.<br />
Dazu kam ein Konzert des bekannten Sängers<br />
Pepe Benavente sowie eine wundervolle Darbietung<br />
von Samuel Perdomo und Carmen Hernández, die<br />
dafür sorgten, dass zahlreiche Zuschauer zu dieser<br />
Modenschau kamen.<br />
41<br />
New Autumn-Winter<br />
collection<br />
Fuerteventura hosted a new fashion event in October<br />
with the new 2010/11 Autumn-Winter collection<br />
that was presented by the Bellemodel Agency in the<br />
At<strong>la</strong>ntico Commercial Centre.<br />
Models presented the best garments and accessories<br />
of the season, where dark colours and round<br />
shapes in shoes are dominant, together with sparkling<br />
jewellery and the most elegant outfits.<br />
The best clothes from various shops of the Commercial<br />
Centre were also presented by models. Garments<br />
on disp<strong>la</strong>y included fresh and comfortable outfits,<br />
with cotton and linen fabrics of ethnic style, c<strong>la</strong>ssical<br />
items, a modern children and adult collection, as well<br />
as urban style clothes for teenagers.<br />
The event was animated by the signer Pepe Benavente<br />
and the amazing performance of Samuel<br />
Perdomo and Carmen Hernández who transformed<br />
the fashion show into a great event witnessed by<br />
many visitors and spectators.
42<br />
COMPRA / VENTA<br />
V-051010 – CITROEN XARA se vende<br />
1800 euros<br />
637379995<br />
V-041110 – TRASPASO PIZZERIA EN<br />
COSTA CALMA 60.000 euros + 2000<br />
euros alquiler.<br />
VERVACHTE PIZZERÍA EN COSTA<br />
CALMA 60.000 euros + 2000 euros alquiler.<br />
928876969<br />
V-031010 – TRASPASO EN PUERTO<br />
DEL ROSARIO MINIMERCADO totalmente<br />
nuevo <strong>por</strong> no poderlo atender.<br />
675462583<br />
V-021010 – VENDO PEUGEOT 106,<br />
perfecto estado, 1.100 euros<br />
628860513<br />
V-011010 – VENDO PUERTA AUTOMÁ-<br />
TICA, seccional + motor. 2º mano.<br />
636133965<br />
V-010910 – COMPRO CARAVANA, en<br />
cualquier estado. De particu<strong>la</strong>r a particu<strong>la</strong>r.<br />
650756995<br />
V-020810 – VOLKSWAGEN POLO, se<br />
vende, con 4 años, 35.000 kilómetros.<br />
626067346<br />
V-010810 – HYUNDAI HI 4X4, se vende,<br />
matrícu<strong>la</strong> BVF, b<strong>la</strong>nco y gris, 9.500 euros<br />
628904806<br />
V-020710 - CARAVANA HOBBY DOBLE<br />
EJE, de 7,70 metros de longitud, mobiliario<br />
todo de madera maciza, gran salón, cocina,<br />
baño, dormitorio independiente. 6 P<strong>la</strong>zas. Carné<br />
B1. Precio 12.000 euros negociables.<br />
678426460<br />
V-010710 - ZODIAC 3,6m, plegable, 5 p<strong>la</strong>zas,<br />
motor 15HP, totalmente equipada. 2200 euros<br />
928865069<br />
V-010610 - IMPRESORA EPSOM<br />
DX6000, se vende con pantal<strong>la</strong>.<br />
671320403<br />
V-030510 - ZODIAC 3,6m, Natwhal semirígida.<br />
900 euros.<br />
628107902<br />
V-020510 - YAMAHA VX 110 SPORT, en<br />
perfecto estado. 4000 euros.<br />
628107902<br />
V-010510 - CITROEN XM 2.1 TT COMBI,<br />
para repuestos, ruedas aleación, bo<strong>la</strong> remolque.<br />
500 euros.<br />
628107902<br />
V-020310 - ASCENSOR OTIS, dos salidas,<br />
se vende nuevo a estrenar.<br />
637408750<br />
TRABAJO/SERVICIOS<br />
T-011110 – SE OFRECE PERSONA<br />
RESPONSABLE con experiencia en mantenimiento<br />
general, chofer, mecánica. Coche<br />
propio y carnet de conducir.<br />
672091189<br />
T-020810 – SE OFRECE SEÑORA para<br />
limpieza de bares, apartamentos, etc. Zona<br />
Corralejo.<br />
659417721<br />
T-010810 - SE OFRECE SEÑORA<br />
CON TÍTULO TÉCNICO JARDÍN DE<br />
INFANCIA para cuidar niños, día y noche, en<br />
zona de Corralejo<br />
659417721<br />
T-030610 - SE NECESITA PERSONAL<br />
CON IDIOMAS diferentes y mínimo carné<br />
de conducir btp. Enviar currículo.<br />
667772070 / Fax: 928980708<br />
T-020610 - SE NECESTITA CHICA para<br />
cuidar niña en Corralejo.<br />
671320403<br />
T-010610 - SPANISH LESSONS FOR<br />
ENGLISH SPEAKS in Puerto del Rosario.<br />
928539347 / 628475413<br />
T-030510 - MASSAGE AUSSER HAUS<br />
Mit Massagebank, Entspannungsmusik und<br />
entspannenden Pflegemitteln: Entspannung und<br />
Konfort fuer Ihren Koerper Das heste Geschenk<br />
fuer Ihren Partner<br />
619051652<br />
T-020510 - MASSAGE AT HOME with table<br />
bed, music and other products for your re<strong>la</strong>x. A<br />
good rest and comfort for your body, the best<br />
gift to your couple.<br />
619051652<br />
T-010510 - MODISTA todo tipo de trabajos de<br />
costura. Ataitana del Río, Costa Calma.<br />
646820046<br />
T-010410 - EMPRESA ASISTENCIA<br />
DOMICILIO a personas dependientes y<br />
discapacitadas, necesita persona TITULADA<br />
menor de 30 años.<br />
615504646<br />
T-010210 - OCASIÓN EMPRESA NUE-<br />
VA CREACIÓN de servicios a domicilio<br />
busca personas para invertir con garantía como<br />
socio capitalista o trabajador.<br />
615504646<br />
INMOBILIARIA<br />
I-081110 – LA OLIVA busco casa terrera, 2<br />
dorms. mínimo, salón grande, cocina ind., jardín<br />
o patio, máximo 450 euros.<br />
928861736 / 630785123<br />
I-071110 – TRIQUIVIJATE OPORTUNIDAD<br />
<strong>por</strong> tras<strong>la</strong>do vendo chalet de 198m 2 . 1 baño, 2<br />
dorms., suite con baño, armarios empotrados,<br />
estar 17m 2 , garage, salón con techo de madera,<br />
terraza, preinsta<strong>la</strong>ción piscina, alcantaril<strong>la</strong>do,<br />
totalmente val<strong>la</strong>do, 1455 m 2 de terreno.<br />
676896962 / 680587528<br />
I-061110 – LAS PALMAS Se vende piso al<br />
<strong>la</strong>do del estadio insu<strong>la</strong>r, 100 mt2, 3 dorms., 1<br />
baño, 1 aseo, salón comedor, cocina amueb<strong>la</strong>da<br />
con electrodomésticos. 186.000 euros.<br />
657565741 / 629241775<br />
I-051110 - TUINEJE se vende casa de 270 m 2<br />
con terreno aparte. 140000 euros.<br />
928164415 - 627767561<br />
I-041110<br />
GRAN TARAJAL<br />
¡GRAN OPORTUNIDAD!<br />
Vivienda 2 dorms., cocina individual<br />
muy luninosa, a estrenar, valor de<br />
tasación: 130.000 euros, Precio<br />
venta: 71.500 euros<br />
695970293<br />
I-031110 - PUERTO DEL ROSARIO,<br />
se alqui<strong>la</strong> casa terrera totalmente reformada.<br />
615504646<br />
I-021110 - PUERTO DEL ROSARIO,<br />
busco vivienda para alqui<strong>la</strong>r<br />
615504646<br />
I-011110 - GRAN TARAJAL, vendo<br />
piso de 3 dorms, 1 baño, aseo, cocina con<br />
electrodomésticos-so<strong>la</strong>na-comedor, salón y<br />
armarios empotrados.<br />
647775844<br />
I-011010 - COMPRA, VENTA Y ALQUI-<br />
LER CON OPCIÓN A COMPRA de<br />
viviendas en Puerto del Rosario.<br />
615504646 / 634142548<br />
I-041010 - COMPRA, VENTA Y ALQUI-<br />
LER CON OPCIÓN A COMPRA de<br />
viviendas en Puerto del Rosario.<br />
615504646 / 634142548<br />
I-031010 - LA ASOMADA Se permuta<br />
o se vende (75.000 euros) terreno 2600 m2<br />
con proyecto y licencia <strong>por</strong> terreno en Puerto<br />
del Rosario.<br />
618069873<br />
I-021010 - COSTA CALMA Se vende casa<br />
90m2, vistas al mar, 50 nts. de <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ya, sin<br />
comunidad. ANTES 180.000 euros - AHORA<br />
150.000 euros<br />
646605656<br />
I-011010 - TARAJALEJO Se vende parce<strong>la</strong><br />
500 m. Urb. Puerto Azul.<br />
678033696<br />
I-040910 - PUERTO DEL ROSARIO. Se<br />
alqui<strong>la</strong> local comercial en Virgen de <strong>la</strong> Peña de<br />
800m2. Son 4 locales pudiendo alqui<strong>la</strong>r menos<br />
de los 800 m2. Un local hace esquina. Excelente<br />
fachada. Precio a consultar.<br />
637583079<br />
I-030910 - PUERTO DEL ROSARIO - Se<br />
alqui<strong>la</strong> nave industrial en el Matorral de 495 m2<br />
y 55 m2 de retranqueo para parking. Oficina y 2<br />
aseos. Hay más de una disponible. 1.800 euros<br />
637562609<br />
I-020910 - LA LAJITA - Se alqui<strong>la</strong> vivienda 2<br />
dorms., salón, cocina ind., amplia terraza, baño,<br />
frente a Sup. Padil<strong>la</strong>. 400 euros/mes.<br />
649816160<br />
I-010910 - GRAN TARAJAL - ¡UN CHO-<br />
LLO! Se vende aoartamento a extrenar, muy<br />
luminoso, a 100 mts del mar. 66.000 euros.<br />
650865321<br />
I-130810 - COSTA CALMA - Vendo <strong>por</strong><br />
vivir en penínsu<strong>la</strong>, local comercial y terraza<br />
cubierta + jardin sobre 210 m2, ideal para<br />
cualquier negocio, CC Cañada del Rio, OPOR-<br />
TUNIDAD DEL ICO PARA LA FINANCIACIÓN:<br />
BBVA-SANTANDER. PRECIO: 175.000 euros<br />
negociables / Por debajo de valor catastral.<br />
686967869<br />
I-120810 - TARAJALEJO Se vende bungalow<br />
cerca de <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ya en Complejo Arquitectonico Las<br />
Norias, Urb. Las Palmeras, 106,89 m2.P<strong>la</strong>nta<br />
baja: 1 salón-comedor, cocina, aseo y hall. P<strong>la</strong>nta<br />
alta: 3 dorms, baño, distribuidor, terraza 8,51m2,<br />
1 aparcamiento. 180.000 euros. 2da p<strong>la</strong>za de<br />
aparcam. en sótano 15,06 m2: Precio negociable<br />
928 16 42 48 / 673 09 67 76<br />
I-110810 - JANDIA - Se traspasa tienda de<br />
45 m2, amueb<strong>la</strong>da con terraza de 20m2, en<br />
CC Palm Gardens, local 10, junto a Hiperdino<br />
928167164<br />
I-100810 - JANDIA - Se vende apart. amueb<strong>la</strong>do<br />
y reformado. Ed. Esmeralda, frente A<br />
C.C. Cosmos - Vistas al mar, 2 dorms., gran<br />
salón, cocina, 2 baños, precio muy interesante<br />
For sale apartment totally furnished and<br />
reformed, in Esmeralda Bldg., opposite to C.C.<br />
Cosmos, Seaviews, 2 bedrooms, great lounge,<br />
kitchen, 2 baths, veri interesting price.<br />
Wohnung fur verkauf total ausgestattet und<br />
reformiert, in gebaude von Esmeralda, gegenuber<br />
C.C. Cosmos, meer-ansichten, 2<br />
sch<strong>la</strong>fzimmer, grosse halle, kuche, 2 bader,<br />
sehr interessanter preis.<br />
626 067 346<br />
I-090810 - GRAN OPORTUNIDAD - Se<br />
traspasan, <strong>por</strong> tras<strong>la</strong>do 2 locales comerciales<br />
en funcionamiento en el Paseo Marítimo de<br />
Gran Tarajal CAFETERÍA, RESTAURANTE Y<br />
PIZZERÍA - PRECIO A CONVENIR<br />
637408750<br />
I-090810 – PUERTO DEL ROSARIO - Se<br />
alqui<strong>la</strong> vivienda en C/ Almirante Lallerman (frente<br />
a La Lasquita, 2 dorms., salón-comedor, cocina<br />
americana, 1 baño y patio. 350 euros/mes,<br />
agua y luz aparte. No animales domésticos.<br />
928530820<br />
I-070810 – PUERTO DEL ROSARIO - Se<br />
alqui<strong>la</strong> vivienda en Los Pozos, 2 dorms., salóncomedor,<br />
cocina americana, 1 baño. So<strong>la</strong>natendedero<br />
y trastero cubierto. 385 euros/mes,<br />
agua y luz aparte. No animales domésticos.<br />
928530820<br />
Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010<br />
I-080810 – LA ASOMADA - Vendo terreno<br />
de 15.680m2, con casa amueb<strong>la</strong>da de 160 m2,<br />
con 4 dorms., 2 baños, amplio salón, cocina, 3<br />
terrazas, <strong>la</strong>vadero, techos de madera + coche<br />
Ford Tourneo de 2 años. jose-carmona@<br />
hotmail.com<br />
629321768<br />
I-060810 – PUERTO DEL ROSARIO - Se<br />
alqui<strong>la</strong> vivienda en Ave. Juan de Bethancourt<br />
(frente Rocasa), 2 dorms., salón-comedor,<br />
cocina independiente, 1 baño. 400 euros/mes,<br />
agua y luz aparte. No animales domésticos.<br />
928530820<br />
I-050810 – PUERTO DEL ROSARIO Se<br />
vende un lote de 2 p<strong>la</strong>zas de garaje, Barrio<br />
Fabelo, calle Mozart. Precio muy interesante.<br />
618308805<br />
I-040810 – PUERTO DEL ROSARIO Y<br />
CORRALEJO Chollos inmobiliarios desde<br />
58.000 euros, financiación 100%<br />
672229549<br />
I-010810 – GRAN TARAJAL Se vende<br />
piso en Ed. Padil<strong>la</strong>, 3 dorms., 2 baños, roperos<br />
empotrados, cocina nueva, amueb<strong>la</strong>dos. Precio<br />
negociable.<br />
647775844<br />
I-060710 - PUERTO DEL ROSARIO Se<br />
vende piso en a estrenar, 3 dorms., 1 baño y<br />
1 aseo, cocina independiente, salón y so<strong>la</strong>na<br />
622873430<br />
I-050710 - CASILLAS DEL ANGEL - Se<br />
vende parce<strong>la</strong> en superficie 2500 metros para<br />
edificar. Chollo 76.000 euros<br />
622873430<br />
I-040710 - LAS PALMAS - Se vende nave<br />
industrial, Pol. Ind. El Goro. 1.900 metros<br />
cuadrados. Totalmente equipada.<br />
678426460<br />
I-030710 - PLAYA BLANCA, se vende<br />
vivienda unifamiliar con vista al mar. Dúplex de<br />
4 habitaciones, salón, cocina, garaje y 2 baños<br />
y aseo. 200.000 euros.<br />
647473541<br />
I-020710 - EL COTILLO - Se vende finca<br />
de 10000 m2 a 200 mts. de <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ya, con casa<br />
a medio terminar, amural<strong>la</strong>da y con arboleda.<br />
676280164<br />
I-020710 - GRAN TARAJAL - Se vende piso<br />
en edificio Padil<strong>la</strong>, 3 dorms., 2 baños, roperos<br />
empotrados, cocina nueva, amueb<strong>la</strong>do. Precio<br />
negociable.<br />
647775884<br />
I-010710 - TEFÍA - Se vende terreno de 700<br />
m2. con casa de 4 dorms., 1 baño, cocina<br />
amueb<strong>la</strong>da, 2 patios, aljibe, cuarto de pi<strong>la</strong>,<br />
trastero y garaje.<br />
609419495<br />
I-030610 - ZONA PAJARA - Alquilo casa<br />
terrera con opción compra, cocina, 3 dorms.,<br />
salón independiente, baño, terraza, amueb<strong>la</strong>da.<br />
So<strong>la</strong>r 426 m2.<br />
636533429<br />
I-020610 - PUERTO DEL ROSARIO -<br />
Se vende piso 77m, 3 dorms., baño, cocina<br />
independiente y salón. Amueb<strong>la</strong>do. Barrio El<br />
Charco. 66.000 euros.<br />
928852141 - 679446969<br />
I-010610 - GRAN TARAJAL - Se vende piso<br />
edif. Padil<strong>la</strong>, 3 dorms., 2 baños, roperos empotrados,<br />
cocina nueva con electrodomésticos.<br />
647775844<br />
I-080510 - GRAN TARAJAL - Se alqui<strong>la</strong><br />
casa terrera y/o apartamento en La Fuentita (a 3<br />
km de Gran Tarajal) en un terreno de 10.000m2.<br />
Se vende casa terrera con apartamento en La<br />
Fuentita (a 3 km de Gran Tarajal) en un terreno<br />
de 10.000m2<br />
Se vende parce<strong>la</strong> de 1000m2 en La Fuentita (a<br />
3km de Gran Tarajal) con todos los permisos.<br />
606163623<br />
I-070510 - LA LAJITA - Se vende parce<strong>la</strong> de<br />
10.000m2 en el Valle de La Lajita con proyecto<br />
de ejecución<br />
606163623<br />
I-060510 - GRAN OPORTUNIDAD ES-<br />
QUINZO, piso a pocos metros de <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ya con<br />
buena vista, 2 dorms., 2 baños completos, 3<br />
armarios empotrados, cocina americana, salón<br />
comedor y terraza cubierta. Zonas comunitarias<br />
con jardines y piscina cerrada. parking cubierto.<br />
125.000 euros negociables.<br />
660819152- 649722157<br />
I-050510 - GRAN TARAJAL, alquilo <strong>por</strong><br />
semanas apartamentos frente al mar, 2 dorms.<br />
627202633<br />
I-040510 - PTO. ROSARIO, alquilo exterior<br />
luminoso, 90 m2, 3 dorms., baño, salón, cocina<br />
y terraza, zona tranqui<strong>la</strong>, fácil aparcamiento.<br />
400 euros.<br />
629984543<br />
I-030510 - GRAN TARAJAL, vendo piso<br />
en Ed. Padil<strong>la</strong>, 3 dorms., 2 baños, roperos<br />
empotrados.<br />
647775844<br />
I-020510 - TEFIA, vendo casa 700 m2, 4<br />
dorms., 2 patios de luz, aljibe sobre tierra,<br />
cuarto <strong>la</strong>vadero, garaje, trastero, baño, cocina<br />
amueb<strong>la</strong>da, salón.<br />
609419495<br />
I-010510 - VALLE DE SANTA INES vendo<br />
terreno 2500 m2, chalet 230 m2, 3 dorms.,<br />
armarios emp., 2 baños, cocina amueb<strong>la</strong>da,<br />
pérgo<strong>la</strong>, barbacoa y jacuzzi 6 p<strong>la</strong>zas. 230.000<br />
euros.<br />
606346543 / 928220752<br />
I-100410 - LANZAROTE apart. en <strong>la</strong>s Breñas,<br />
muy tranquilo, 5 minutos de p<strong>la</strong>ya b<strong>la</strong>nca.<br />
2 dorm. amueb<strong>la</strong>do, jardín. Zona muy tranqui<strong>la</strong>.<br />
636596552<br />
I-090410 - COSTA CALMA Lokal zu vermieten<br />
Einkaufzenter International. 100 M2. 50<br />
meter von Fuerte Action.<br />
629347473<br />
I-080410 - EL COTILLO Alquilo aparts.,<br />
frente campo de futbol. 1 ó 2 dorms., baño,<br />
cocina, salón comedor y terraza privada<br />
609752394<br />
I-070410 - ALQUILO VARIOS APAR-<br />
TAMENTOS 5 dúplex en URBANIZACIÓN<br />
CAÑADA DEL RIO – SIGLO XXI, 2 dorms., 2<br />
baños, cocina y salón comedor.<br />
11 dúplex pareados en PLAYA BLANCA<br />
PUERTO DEL ROSARIO - 3 dorms., 2 baños,<br />
aseo, cocina, salón comedor, terrazas y cochera<br />
3 chalets en TESEJERAGUE, TUINEJE - 3<br />
dorms, 2 baños, cocina, salón comedor, garaje<br />
y terraza. Pisos de 2 y 3 dorms, y locales en<br />
Puerto del Rosario<br />
928 851 162<br />
I-060410 - CORRALEJO Se alqui<strong>la</strong>n apartamentos<br />
en complejo, 400€ mensuales, inc.<br />
Agua, luz, aparcamiento y acceso a <strong>la</strong> piscina<br />
comunitaria, sitio tranquilo y ajardinado<br />
608080624<br />
I-050410 - ARRECIFE - LANZAROTE<br />
Local nuevo de 30 metros con 1 baño y patio,<br />
en c/ Ángel Ganivet, 13. Calle principal, junto a<br />
Decoraciones Sigut y Africamar. 290 euros/mes<br />
639137550<br />
I-040410 - ANTIGUA Vendo parce<strong>la</strong> 1000<br />
m2., edificio de 250 m2, Casil<strong>la</strong>s de Morales.<br />
Árboles sin riego todo el año. O<strong>por</strong>tunidad:<br />
44.000 euros negociables.<br />
638807590<br />
I-030410 - PISOS EN TODA LA ISLA<br />
Vendo a precios increíbles, créditos aprobados,<br />
financiación 100%.<br />
622873430<br />
I-020410 - COSTA CALMA Vendo casa<br />
3 dorms., baño, cocina, salón, patio y garaje.<br />
160.000 euros.<br />
609689163 - 679096891<br />
I-010410 - GRAN TARAJAL Vendo dúplex<br />
zona El Palmeral, 3 dorms., 1 baño, 1 aseo,<br />
cocina y salón ind., terraza. 200.000 euros.<br />
928870096 - 690939864<br />
I-090310 - ZONA CASTILLO Alquilo apart.<br />
primera línea de mar, piscina comunitaria, 1<br />
dormitorio, 1 baño, salón, cocina independiente<br />
y parking. 300 euros agua y luz incluida.<br />
649 997 693 / 629 604 213<br />
I-080310 - ZONA CASTILLO Alquilo triple<br />
primera línea de mar, piscina comunitaria, 3<br />
dorms., 3 baños, salón, cocina independiente, 2<br />
terrazas y parking. 500 euros agua y luz incluida<br />
649 997 693 / 629 604 213<br />
I-060310 - EL COTILLO BARATÍSIMO 300<br />
euros/mes. Local comercial se alqui<strong>la</strong> en calle<br />
principal, 55m2, con salida a 2 calles, para<br />
oficina, tienda, locutorio, boutique, etc.<br />
617115802<br />
I-040310 - CORRALEJO alquilo apartamento<br />
2 dorms, baño, salón/cocina y cuarto<br />
<strong>la</strong>vadero. Dúplex con ascensor.<br />
609685680<br />
I-030310 - ROSA VILA alquilo apartamento<br />
2 dorms, cocina, salón, 2 baños, so<strong>la</strong>na,<br />
trastero y garaje.<br />
646083908<br />
I-020310 - MAJADA MARCIAL vendo<br />
dúplex, 4 dormitorios, 3 baños, salón, cocina<br />
ind., patio y <strong>por</strong>che 30 m2 c/u. 210.000 euros.<br />
618069873<br />
I-010310 - CORRALEJO alquilo apartamento<br />
2 dorms, balo, salón/cocina y cuarto <strong>la</strong>vadora.<br />
Dúplex con ascensor.<br />
609685680<br />
I-040210 - CORRALEJO OASIS TAMA-<br />
RINDO alquilo apartamentos frente piscina, en<br />
estupenda posición, al abrigo de viento - 1dorm.<br />
4cama, 45 euros <strong>por</strong> día. 450 euro/mes gastos<br />
incluidos. Email: maryceobotaru@hotmail.it<br />
662609917<br />
I-030210 - SE VENDE, LAS PALMAS,<br />
zona Tafira, chalet de 7 habitaciones, 2 salones,<br />
3 baños y 1 aseo, trastero, garaje y jardín.<br />
Precio 499.000 euros. Interesados l<strong>la</strong>mar al<br />
678353414<br />
I-020210 - SE VENDE, PLAYA BLANCA,<br />
VISTAS MAR, Dúplex de 4 habitaciones,<br />
salón, cocina, garaje y 2 baños y aseo. Precio<br />
200.000 euros. Interesados l<strong>la</strong>mar al<br />
647473541<br />
I-010210 - MAJADA MARCIAL-Alquilo piso<br />
1 dorm. y terraza. 350 euros agua y luz incl.<br />
626775215<br />
I-010110 - PUERTO DEL ROSARIO-Se<br />
permuta apart. 2 habitaciones, baño, salón,<br />
cocina y azotea.<br />
697232253<br />
I-020110 - PUERTO ROSARIO Se alqui<strong>la</strong><br />
Oficina en Ed.TINDAYA (de <strong>la</strong> Notaría D. Emilio<br />
Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3 despachos<br />
independientes) Edificio exclusivo oficinas.<br />
700 €/mes. Muy luminoso, ascensor y <strong>por</strong>tero.<br />
630 882829<br />
¡OPORTUNIDAD!<br />
COSTA DE ANTIGUA<br />
DIRECTO PROPIETARIO<br />
Chalet amueb<strong>la</strong>do de 3 p<strong>la</strong>ntas,<br />
3 dormitorios, salón-cocina,<br />
terraza, azotea y jardín.<br />
Piscina comunitaria. P<strong>la</strong>za de<br />
aparcamiento privado<br />
Precio 142.000 Euros<br />
630059438