07.05.2013 Views

Canarias apuesta por informar y educar a la - fuerteventura ...

Canarias apuesta por informar y educar a la - fuerteventura ...

Canarias apuesta por informar y educar a la - fuerteventura ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

GRATIS / FREE Año V - Nº 54 - NOVIEMBRE / NOVEMBER - 2010


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />

Casi trescientos empresarios se acercan a <strong>la</strong><br />

Red CIDE con <strong>la</strong> intención de innovar<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

La innovación comienza a estar presente también<br />

dentro del empresariado majorero. Las pymes de <strong>la</strong><br />

is<strong>la</strong> han comenzado a acercarse a <strong>la</strong> innovación y a<br />

<strong>la</strong> I+D+i con el asesoramiento de <strong>la</strong> Red Canaria de<br />

Centros de Innovación y Desarrollo Empresarial (Red<br />

CIDE). Durante los dos años de funcionamiento de<br />

los centros CIDE en Fuerteventura, diez empresas<br />

han ejecutado proyectos de innovación y alrededor<br />

de veinte están incluidas en el Sistema Canario de<br />

<strong>la</strong> Innovación.<br />

La Red, gestionada <strong>por</strong> el Instituto Tecnológico de<br />

<strong>Canarias</strong> (ITC), y cofinanciada <strong>por</strong> <strong>la</strong> Agencia Canaria<br />

de Investigación, Innovación y Sociedad de <strong>la</strong> Información<br />

(ACIISI), y fondos FEDER de <strong>la</strong> Unión Europea<br />

en un 85%, cuenta en cada is<strong>la</strong> con organismos<br />

que atienden personalmente <strong>la</strong>s necesidades de<br />

<strong>la</strong>s empresas. Los dos centros CIDE presentes en<br />

Fuerteventura, gestionados <strong>por</strong> el Cabildo Insu<strong>la</strong>r y<br />

<strong>la</strong> Confederación de Empresarios de Fuerteventura<br />

(CONFUER), han atendido a casi trescientos empresarios<br />

que demandan información sobre cómo hacer<br />

sus negocios más competitivos y acerca de <strong>la</strong>s ayudas<br />

y subvenciones existentes para hacer realidad<br />

proyectos de innovación.<br />

7 millones de euros para innovación<br />

En su intervención, Antonio López recordó <strong>la</strong>s<br />

nuevas convocatorias del Gobierno de <strong>Canarias</strong><br />

que destinarán a <strong>la</strong> innovación de <strong>la</strong>s empresas 7<br />

millones de euros financiados <strong>por</strong> fondos europeos,<br />

<strong>la</strong> mayor parte dedicada a proyectos de innovación<br />

empresarial (4,3 millones). La incor<strong>por</strong>ación de personal<br />

innovador a <strong>la</strong>s pymes (doctores y tecnólogos)<br />

está dotada con 1,8 millones y un millón de euros<br />

se dirigirán a <strong>la</strong>s líneas de apoyo para <strong>la</strong> creación y<br />

consolidación de clústeres.<br />

El director de Innovación del ITC resaltó que, <strong>por</strong><br />

primera vez, estas subvenciones se abonarán de<br />

forma anticipada y sin avales para dotar de agilidad<br />

y liquidez a <strong>la</strong>s empresas.<br />

Asimismo comentó que en breve se inaugurarán<br />

<strong>la</strong>s nuevas insta<strong>la</strong>ciones de <strong>la</strong> Unidad de Promoción<br />

de Empresas (UPE) de Fuerteventura, que tienen una<br />

capacidad para siete empresas y que están ubicadas<br />

en el Parque Tecnológico de <strong>la</strong> Is<strong>la</strong>.<br />

Rediseñar los modelos de negocio<br />

La Red CIDE ofreció <strong>la</strong> o<strong>por</strong>tunidad a los empresarios<br />

www.<strong>fuerteventura</strong>magazinehoy.com<br />

turísticos de asistir, de forma gratuita, a dos talleres<br />

prácticos incluidos en <strong>la</strong> programación de <strong>la</strong> jornada,<br />

orientados a renovar y rediseñar los modelos de negocio<br />

y a <strong>la</strong>s estrategias para captar a los no-clientes.<br />

Los participantes pudieron identificar o<strong>por</strong>tunidades<br />

de rediseño del modelo de negocio para mejorar<br />

su rentabilidad y competitividad, así como generar<br />

habilidades y conocer <strong>la</strong>s diferentes propuestas<br />

existentes en el mercado.<br />

El experto en coaching para directivos, Juan Ferrer,<br />

ofreció tácticas para captar nuevos clientes, instruyendo<br />

a los asistentes acerca de cómo realizar un<br />

cuadro estratégico y sobre <strong>la</strong>s acciones para contrastar<br />

si es adecuado. Ferrer describió además los<br />

seis pasos para redefinir <strong>la</strong>s fronteras del mercado,<br />

de cara a ayudar a los responsables empresariales<br />

de <strong>la</strong> Is<strong>la</strong> a encontrar nuevos nichos de mercado.<br />

Innovación majorera<br />

Entre los casos de éxito seleccionados <strong>por</strong> <strong>la</strong> Red<br />

CIDE en toda <strong>Canarias</strong> se encuentra <strong>la</strong> quesería majorera<br />

Hijos de Vera Montelongo que, fundada en 1996,<br />

distribuye sus productos en Gran Canaria, Lanzarote,<br />

Fuerteventura y diversos puntos de <strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong>. Gracias<br />

al apoyo de <strong>la</strong> Red CIDE incor<strong>por</strong>aron un tecnólogo para<br />

investigar y desarrol<strong>la</strong>r un cuajo natural obtenido del es-<br />

FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 54 - NOVIEMBRE | NOVEMBER 2010<br />

C/ Isa Canaria, 6 - Urb. Ocean Vil<strong>la</strong>ges, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura<br />

Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@<strong>fuerteventura</strong>magazinehoy.com<br />

D. L.: GC-1014 - 2006 | Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impreso en <strong>Canarias</strong><br />

FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN<br />

Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin <strong>la</strong> autorización específica correspondiente.<br />

3<br />

tómago del cabrito, así como su trazabilidad. Asimismo,<br />

se les apoyó en <strong>la</strong> firma de un convenio de co<strong>la</strong>boración<br />

con el ICIA (Instituto Canario de Investigaciones Agrarias),<br />

basado en <strong>la</strong> investigación y divulgación a través<br />

de catas, ferias, congresos y seminarios.<br />

Para los responsables de esta empresa “innovar es<br />

im<strong>por</strong>tante y necesario, ya que el consumidor siempre<br />

desea mejoras y busca novedades”. Aconsejan a otras<br />

empresas a seguir su ejemplo. “Cuando se tiene una<br />

idea, aunque no esté perfectamente definida o diseñada,<br />

es im<strong>por</strong>tante contar con ayuda profesional que haga posible<br />

su desarrollo. La constancia, tenacidad y confianza<br />

en el producto serán <strong>la</strong> razón para seguir, aunque no se<br />

vean resultados satisfactorios a corto p<strong>la</strong>zo”, afirman.<br />

La Red CIDE es un instrumento impulsado <strong>por</strong> el<br />

Gobierno de <strong>Canarias</strong> que pone al servicio del empresario<br />

<strong>la</strong> información y el asesoramiento necesarios<br />

para comenzar el proceso de innovación. Desde<br />

sus inicios ha enfatizado su carácter demostrativo,<br />

destacando como casos de éxito experiencias de<br />

empresas que han logrado optimizar sus resultados<br />

a través de <strong>la</strong> innovación.


4<br />

Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010<br />

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />

Fast dreihundert Unternehmer gehen zum<br />

Red CIDE, um ihre Firmen zu erneuern<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Inzwischen scheint die Innovation auch bei den<br />

Unternehmern von Fuerteventura angekommen zu<br />

sein. Die kleinen und mittleren Unternehmen der<br />

Insel wenden sich inzwischen der Erneuerung und<br />

der I+D+i unter Beratung des kanarischen Netzes<br />

der Zentren für Innovation und Unternehmensentwicklung<br />

(Red CIDE) zu. In diesen zwei Jahren, die<br />

die CIDE-Zentren auf Fuerteventura bestehen, haben<br />

zehn Unternehmen ihre innovativen Projekte durchgeführt<br />

und ungefähr zwanzig gehören zum kanarischen<br />

System für Innovation.<br />

Das Netz, das vom technologischen Institut der Kanaren<br />

(ITC) verwaltet und von der kanarischen Agentur<br />

für Forschung, Innovation und Gesellschaft (ACIISI)<br />

und zu 85 % von Fonds des FEDER der Europäischen<br />

Union kofinanziert wird, verfügt auf allen Inseln über<br />

Einrichtungen, die die Firmen persönlich betreuen. Die<br />

beiden CIDE-Zentren auf Fuerteventura werden vom<br />

Cabildo der Insel und vom Bund der Unternehmer von<br />

Fuerteventura (CONFUER) verwaltet und haben fast<br />

dreihundert Unternehmer darüber beraten, wie sie ihre<br />

Geschäfte wettbewerbsfähiger gestalten können, und<br />

über die existierenden Hilfen und Subventionen informiert,<br />

um innovative Projekte realisieren zu können.<br />

7 Millionen Euro für Innovation<br />

Antonio López erinnerte an die neuen Ausschreibungen<br />

der Regierung der Kanaren, die für die Erneuerung<br />

der Unternehmen 7 Millionen Euro aus europäischen<br />

Fonds zur Verfügung stellen. Der größte Teil davon ist<br />

für Projekte für die Erneuerung von Unternehmen (4,3<br />

Millionen) bestimmt. Für die Einstellung von Personal,<br />

das die Innovation in den Klein- und Mittelbetrieben<br />

vorantreiben soll (Doktoren und Techniker), sind<br />

1,8 Millionen bestimmt und eine Million wird für die<br />

Schaffung und Konsolidierung von Clusters verwendet.<br />

Der Direktor für Innovation des ITC betonte, dass<br />

diese Subventionen zum ersten Mal im voraus gezahlt<br />

werden, und zwar ohne Bürgschaften, damit<br />

die Unternehmen flüssiger werden und schneller<br />

arbeiten können.<br />

Close to three hundred businesses contact the CIDE network with the intention<br />

of innovating<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Innovation also starts to emerge within Majorero<br />

businesses. The Small and Medium Size Businesses<br />

of the Is<strong>la</strong>nd have started looking at innovation<br />

and Research and Development (R&D) thanks to<br />

the advice from the Canarian Network of Innovation<br />

and Business Development Centres (CIDE network).<br />

During the two years of operation of the CIDE centres<br />

of Fuerteventura, ten businesses have achieved innovation<br />

projects and around twenty are included in<br />

the Canarian Innovation System.<br />

The Network, managed by the Canarian Technological<br />

Institute (ITC) and co-financed by the Canarian<br />

Investigation, Innovation Agency and Information Society<br />

(ACIISI) and with 85% funds from the European<br />

Union, has organisations on each is<strong>la</strong>nd that personally<br />

attend necessities of businesses. Both CIDE<br />

centres of Fuerteventura, managed by the is<strong>la</strong>nd’s<br />

Cabildo and Fuerteventura’s Business Confederation<br />

(CONFUER), have attended three hundred business<br />

people that requested information about how to make<br />

their business more competitive and about help and<br />

grants that exists to help with innovation projects.<br />

7 million Euros for innovation<br />

During his intervention, Antonio López pointed out<br />

the new directives of the Canarian Government that will<br />

allocate 7 million Euros for business innovation which<br />

are financed by European funds, most of which are dedicated<br />

to business innovation projects (4,3 millions). The<br />

incor<strong>por</strong>ation of innovative staff into Small and Medium<br />

Size Businesses (doctors and technicians) will receive<br />

Er erzählte auch, dass demnächst die neuen Einrichtungen<br />

der Einheit für die Förderung von Unternehmen<br />

(UPE) von Fuerteventura eröffnet werden, die<br />

eine Kapazität für sieben Firmen haben und sich im<br />

Technologie-Park der Insel befinden.<br />

Geschäftsmodelle umgestalten<br />

Das Netz der CIDE bot den Unternehmern der<br />

Tourismusbranche an, an zwei kostenlosen praktischen<br />

Kursen teilzunehmen, die zum Tagungsprogramm<br />

gehören und darauf ausgerichtet sind, Geschäftsmodelle<br />

zu erneuern und Strategien zu entwickeln,<br />

um neue Kunden zu werben.<br />

Die Teilnehmer lernten, durch welche Geschäftsmodelle<br />

sie ihre Unternehmen erneuern, höhere<br />

Gewinne erzielen und wettbewerbsfähiger werden, ich<br />

neue Fertigkeiten aneignen und die verschiedenen<br />

Angebote des Marktes kennenlernen können<br />

1,8 millions and one million Euros will be dedicated to<br />

sup<strong>por</strong>t for the creation and consolidation of clusters.<br />

The Innovation Director of the ITC added that, for<br />

the first time, those grants are handed out beforehand<br />

and without any requirements for guarantees in order<br />

to provide businesses with agility and avai<strong>la</strong>ble funds.<br />

He also commented that the new premises of<br />

Fuerteventura’s Business Promotion Unit (UPE) will<br />

soon be inaugurated. Those will be able to house seven<br />

businesses from the Technological Park of the Is<strong>la</strong>nd.<br />

Redesign business models<br />

The CIDE Network has offered business people<br />

involved in Tourism the op<strong>por</strong>tunity to attend, free<br />

of charge, two workshops included in a programme<br />

aimed at renovating and redesigning business models<br />

and strategies in order to attract new markets.<br />

Participants were able to identify op<strong>por</strong>tunities in<br />

redesigning their business model in order to improve<br />

their profitability and competitiveness, as well as how<br />

to generate abilities and find out about the existing<br />

offers on the market.<br />

The coaching expert for management, Juan Ferrer,<br />

offered tactics to captivate new markets, showing<br />

the audience how to create a strategy table and p<strong>la</strong>n<br />

actions to make a difference if it is adequate. Mr. Ferrer<br />

described also the six stages to redefine market<br />

borders in order to help business managers on the<br />

is<strong>la</strong>nd find new niches in the market.<br />

Majorero innovation<br />

Amongst the success cases selected by the CIDE<br />

Der Experte für Coaching von Führungskräften,<br />

Juan Ferrer, bot Taktiken an, um neue Kunden zu<br />

werben, indem er den Teilnehmern beibrachte, wie<br />

man ein strategisches Konzept entwirft und wie man<br />

überprüft, ob dieses geeignet ist. Ferrer beschrieb<br />

außerdem die sechs Schritte, um die Grenzen des<br />

Marktes neu zu definieren, damit die Unternehmer<br />

der Insel neue Marktlücken finden.<br />

Innovation auf Fuerteventura<br />

Zu den Unternehmen, die vom Red CIDE auf den ganzen<br />

Kanaren ausgewählt wurden, gehört auch die Käserei<br />

Hijos de Vera Montelongo aus Fuerteventura, die 1996<br />

gegründet wurde und ihre Produkte auf Gran Canaria,<br />

Lanzarote, Fuerteventura und in schiedenen Orten Spaniens<br />

verkauft. Dank der Unterstützung des Red CIDE<br />

stellten sie einen Technologen ein, um ein natürliches<br />

Lab, das aus dem Magen des Zickleins gewonnen wird,<br />

sowie dessen Rekonstruktion zu untersuchen und zu<br />

entwickeln. ie wurden ebenfalls bei der Unterzeichnung eines<br />

Kooperationsabkommens mit dem ICIA (kanarisches<br />

Institut für <strong>la</strong>ndwirtschaftliche Forschung) unterstützt,<br />

das auf Forschung und Verbreitung durch Verkostungen,<br />

Messen, Kongresse und Seminare basiert.<br />

Für die Verantwortlichen dieses Unternehmens<br />

ist „de Erneuerung wichtig und notwendig, da der<br />

Verbraucher immer Verbesserungen und Neuheiten<br />

wünscht”. Sie empfehlen anderen Unternehmen,<br />

diesem Beispiel zu folgen. “Wenn man eine Idee hat,<br />

die noch nicht perfekt definiert oder ausgearbeitet<br />

ist, ist es wichtig, dass man professionelle Unterstützung<br />

bekommt, um sie zu entwickeln. Ausdauer,<br />

Entschlossenheit und Vertrauen in das Produkt sind<br />

der Grund, weiter zu machen, auch wenn man keine<br />

kurzfristigen Ergebnisse in Aussicht hat“.<br />

Das Red CIDE ist ein Instrument der Regierung der<br />

Kanaren, durch das die Unternehmer darüber informiert<br />

und beraten werden, wie mit der Innovation beginnen<br />

können. Von Anfang an hat es Erfolgsgeschichten von<br />

Unternehmen hervorgehoben, die es geschafft haben,<br />

dank der Innovation ihre Gewinne zu steigern.<br />

Network all over the Canaries, we find the Majorero<br />

cheese factory “Hijos de Vera Montelongo” that was<br />

created in 1996 and distributes its products in Gran<br />

Canaria, Lanzarote, Fuerteventura and in various<br />

points on Main<strong>la</strong>nd Spain. Thanks to the sup<strong>por</strong>t<br />

of the CIDE Network they incor<strong>por</strong>ated a technician<br />

to research and develop a natural Rennet obtained<br />

from the kid’s stomach, as well as how to trace it.<br />

Furthermore, they got sup<strong>por</strong>t to sign a col<strong>la</strong>boration<br />

agreement with the ICIA (Canarian Institute of Agricultural<br />

Research), based on the research and disclosure<br />

through tastings, fairs, congresses and seminars.<br />

For the managers of this business “innovating is<br />

im<strong>por</strong>tant and necessary, because the consumer<br />

always expects improvements and novelties”. We<br />

advise other businesses to follow their example.<br />

“When we have an idea, although it may not be perfectly<br />

defined or designed yet, it is im<strong>por</strong>tant to get<br />

professional help that can make that development<br />

possible. Perseverance, tenacity and confidence in<br />

the product are reasons to continue, although results<br />

may not be visible on the short term”.<br />

The CIDE Network is an instrument created by the<br />

Canarian Government that provides business people<br />

with information and advice that are necessary to<br />

start the innovation process. From the beginning, its<br />

illustrative character was emphasised, showing cases<br />

of successful experiences that improved results<br />

thanks to innovation.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />

Las Salinas del Carmen se integran en <strong>la</strong><br />

Asociación de Productores de sal marina de<br />

<strong>Canarias</strong><br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

El Museo de <strong>la</strong> Sal de Las Salinas del Carmen,<br />

ubicado en el municipio de Antigua e integrado en<br />

<strong>la</strong> Red de Museos del Cabildo de Fuerteventura, formará<br />

parte de <strong>la</strong> Asociación de productores de sal<br />

marina de <strong>Canarias</strong>. La calidad de <strong>la</strong> ‘sal de espuma’<br />

que se e<strong>la</strong>bora y comercializa en el Museo pudo ser<br />

apreciada en el marco de <strong>la</strong>s Jornadas de Fomento de<br />

<strong>la</strong>s salinas que, bajo <strong>la</strong> organización del Gobierno de<br />

<strong>Canarias</strong> y <strong>la</strong> Asociación de productores, se celebró<br />

en días pasados en diferentes is<strong>la</strong>s.<br />

La consejera de <strong>la</strong> Red de Museos del Cabildo de<br />

Fuerteventura, Cande<strong>la</strong>ria Umpiérrez, señaló que “<strong>la</strong>s<br />

características de nuestras salinas, re<strong>la</strong>cionadas con<br />

<strong>la</strong> producción totalmente natural, recurriendo únicamente<br />

a <strong>la</strong> fuerza del mar y el viento para elevar el<br />

agua a los cocederos a través del saltadero, hacen<br />

de nuestra sal de espuma un producto único en el<br />

mercado, apreciado <strong>por</strong> su calidad. Ahora estamos<br />

trabajando para mejorar su comercialización y es ahí<br />

donde podemos co<strong>la</strong>borar en beneficio mutuo con <strong>la</strong><br />

Asociación, además de en <strong>la</strong> promoción comercial y<br />

en <strong>la</strong> introducción de mejoras en todo el proceso”.<br />

En opinión de <strong>la</strong> consejera “es muy im<strong>por</strong>tante el<br />

esfuerzo que se está haciendo para <strong>la</strong> actualización<br />

de toda <strong>la</strong> normativa regu<strong>la</strong>dora de esta producción,<br />

de forma que se reconozca <strong>la</strong> sal de espuma como<br />

una variedad específica, entendida como un producto<br />

totalmente artesanal y natural”.<br />

El trabajo coordinado entre <strong>la</strong>s salinas de <strong>Canarias</strong><br />

permitirá e<strong>la</strong>borar un p<strong>la</strong>n de posicionamiento en el<br />

mercado, mejorar <strong>la</strong> imagen comercial y el envasado<br />

del producto, introduciendo materiales recic<strong>la</strong>dos y<br />

recic<strong>la</strong>bles, comenzar a posicionar<strong>la</strong> como producto<br />

de <strong>la</strong> Reserva de <strong>la</strong> Biosfera de Fuerteventura, etc.<br />

“Lo que está c<strong>la</strong>ro es que no estamos en condición<br />

de competir en precios ni rentabilidad con <strong>la</strong>s grandes<br />

industrias salineras, pero <strong>la</strong> calidad de nuestro<br />

producto y su procedencia ecológica es única, y ahí<br />

hay un segmento de mercado muy interesante en el<br />

que se puede avanzar”, apuntó <strong>la</strong> consejera.<br />

Salinas del Carmen join<br />

the Association of<br />

Marine Salt Producers<br />

of the Canaries<br />

The Salt Museum of Salinas del Carmen, situated<br />

in the municipality of Antigua that is part of<br />

Fuerteventura’s Cabildo’s Museum Network, will join<br />

the Association of Marine Salt Producers of the Canaries.<br />

The quality of the salt (called “sal de espuma”)<br />

that is e<strong>la</strong>borated and commercialised in the Museum<br />

was appreciated during the salinas’ open-days called<br />

“Jornadas de Fomento”, that were organised by the<br />

Canarian Government and the Producers’ Association<br />

and occurred in various is<strong>la</strong>nds on different days.<br />

Fuerteventura’s Cabildo’s Museum Network Councillor,<br />

Candeliaria Umpiérrez, indicated that “the characteristics<br />

of our Salinas, a totally natural production,<br />

created by the oceans’ strength and the wind to bring<br />

the water to the instal<strong>la</strong>tions, ensure that our salt is<br />

a unique product on the market, appreciated for its<br />

quality. We are now working to improve its commercialisation<br />

and this is where we can col<strong>la</strong>borate with the<br />

Association, for both the commercial promotion and<br />

for advice on improvements in the whole process”.<br />

The councillor believes that “the effort currently<br />

made is very im<strong>por</strong>tant regarding the update of all the<br />

regu<strong>la</strong>tions in this type of production, which means<br />

that “sal de espuma” is now recognised as a specific<br />

variety, a totally natural and handmade product.<br />

The work coordinated between the different Canarian<br />

Salinas will allow for a positioning p<strong>la</strong>n on the<br />

market to be created, improvement of the commercial<br />

image and of the products packaging, by introducing<br />

recycled and recyc<strong>la</strong>ble materials, which will start<br />

p<strong>la</strong>cing it as a product of Fuerteventura’s Biosphere<br />

Reserve, etc. “What is clear is that we are not able<br />

to compete on prices or on profitability with <strong>la</strong>rge<br />

salt industries, but the quality of our product and its<br />

ecological origin are unique and this is where there<br />

is a very interesting market segment where we can<br />

move forward”, added the councillor.<br />

5<br />

Die Salinas del Carmen<br />

treten dem Verein der<br />

Meeressalzproduzenten<br />

der Kanaren bei<br />

Das Salzmuseum Las Salinas del Carmen, das in<br />

der Gemeinde von Antigua liegt und zum Museumsnetz<br />

des Cabildo von Fuerteventura gehört, tritt dem<br />

Verein der Meeressalzproduzenten der Kanaren<br />

bei. Die Qualität des Salzes, das in dem Museum<br />

hergestellt und verkauft wird, wurde bei der Tagung<br />

für die Förderung der Salzproduktion gezeigt, die<br />

von der Regierung der Kanaren und dem Verein der<br />

Salzproduzenten organisiert wurde und kürzlich auf<br />

verschiedenen Inseln stattfand.<br />

Die Beauftragte des Museumsnetzes des Cabildo<br />

von Fuerteventura, Cande<strong>la</strong>ria Umpiérrez, betonte:<br />

„die Eigenschaften unserer Salinen in denen ganz<br />

natürlich produziert wird und nur die Kraft des Meeres<br />

und des Windes benutzt wird, führen dazu, dass<br />

unser Salz auf dem Markt einzigartig ist und wegen<br />

seiner Qualität geschätzt wird. Zurzeit arbeiten wir<br />

daran, es besser zu vermarkten. Dabei können wir<br />

gut mit dem Verein zusammenarbeiten, was beiden<br />

Seiten nutzt. Dazu kommt die Vermarktung und die<br />

Verbesserung der Produktion ”.<br />

Nach Meinung der Beauftragten für Museen sind<br />

„die Anstrengungen wichtig, die unternommen werden,<br />

um alle Vorschriften für die Salzproduktion zu<br />

erneuern, so dass das Schaumsalz als besondere<br />

Salzsorte anerkannt und als völlig natürliches und<br />

handwerklich produziertes Produkt verstanden wird”.<br />

Die koordinierte Arbeit der Salinen der Kanaren<br />

wird es ermöglichen, einen P<strong>la</strong>n für die Positionierung<br />

auf dem Markt zu entwerfen, das Image und die Verpackung<br />

des Produktes zu verbessern, recyceltes und<br />

wieder verwertbares Material zu verwerten, sie als<br />

Produkt des Biosphärenreservates von Fuerteventura<br />

zu verkaufen usw. „Es ist k<strong>la</strong>r, dass wir nicht in der<br />

Lage sind, mit den Preisen und mit der Rentabilität der<br />

großen Salzindustrien zu konkurrieren, aber die Qualität<br />

unseres Produktes und ihr ökologischer Ursprung<br />

sind einzigartig, und es gibt einen Teil des Marktes,<br />

der dafür sehr interessant ist und wo wir Erfolg haben<br />

können”, erklärt die Beauftragte für Museen.


6<br />

Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010<br />

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />

Recuerdo a Andrés Valerón<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

La Casa de los Coroneles acogió <strong>la</strong> entrega de los<br />

premios Distinguidos del Turismo de Fuerteventura<br />

2010 que en esta edición fueron para el Hotel Faro<br />

de Jandía (P<strong>la</strong>yas de Oro), el Centro Comercial El<br />

Campanario (P<strong>la</strong>yas de P<strong>la</strong>ta), y a título póstumo<br />

para Andrés Valerón, consejero del Cabildo y gerente<br />

del Patronato de Turismo de Fuerteventura fallecido<br />

hace ahora un año.<br />

La alcaldesa de La Oliva, Rosa Fernández, en<br />

referencia al Centro Comercial El Campanario, ase-<br />

Remembrance of<br />

Andrés Valerón<br />

Casa de Los Coroneles hosted the Fuerteventura<br />

2010 Tourism Awards’ Ga<strong>la</strong> which for this Edition were<br />

handed over to Hotel Faro of Jandía (P<strong>la</strong>yas de Oro<br />

Award), El Campanario Commercial Centre (P<strong>la</strong>yas de<br />

P<strong>la</strong>ta Award) and the award was made posthumously<br />

to Andrés Valerón, who was Councillor at the Cabildo<br />

and managed Fuerteventura’s Tourism Board, who<br />

passed away one year ago.<br />

La Oliva’s mayor, Rosa Fernández, commented on El<br />

Campanario’s Commercial Centre by saying that this was<br />

an exemp<strong>la</strong>ry project for culture promotion, gastronomy<br />

and Majorero Architecture that has also shown innovation<br />

and diversification for the municipal economy.<br />

The P<strong>la</strong>yas de P<strong>la</strong>ta Award was handed over to Javier<br />

Puga, the delegate councillor of the AJA Inversiones group,<br />

who represented El Campanario Commercial Centre who<br />

said that this is a great tool to bring more added value to<br />

the tourism offer and then reminded the audience that El<br />

Campanario’s elder brother is now 21 years old.<br />

The P<strong>la</strong>yas de Oro Award was given to Hotel Faro<br />

guró que éste es un proyecto ejemp<strong>la</strong>rizante <strong>por</strong> <strong>la</strong><br />

promoción de <strong>la</strong> cultura, gastronomía y arquitectura<br />

majorera, que además ha apostado <strong>por</strong> <strong>la</strong> innovación<br />

y diversificación en <strong>la</strong> economía municipal.<br />

El premio P<strong>la</strong>yas de P<strong>la</strong>ta lo recogió Javier Puga,<br />

consejero delegado del grupo AJA Inversiones, en representación<br />

del Centro Comercial El Campanario, una<br />

<strong>apuesta</strong> im<strong>por</strong>tante para darle un valor añadido a <strong>la</strong><br />

oferta turística, dijo, para recordar a continuación que el<br />

hermano mayor de El Campanario cumple ahora 21 años.<br />

of Jandía, as a proof of quality tourism restructuring;<br />

the prize was received by Mario Romero, delegate<br />

councillor of the Mur group.<br />

When it got to Andrés Valéron’s widow’s turn, Casa de<br />

Los Coroneles filled with emotions. María de los Santos<br />

Romero was accompanied by her two daughters and<br />

accepted the Honorary Award from the Tourism Board<br />

and asked for her husband to be remembered wearing<br />

a smile on his face, “just as he was”.<br />

Erinnerung dessen<br />

Andrés Valerón<br />

Die Übergabe der Tourismuspreise 2010 von Fuerteventura<br />

fand in der Casa de los Coroneles statt. Dieses<br />

Jahr gingen die Preise an das Hotel Hotel Faro de Jandía<br />

(goldene Strände), das Einkaufszentrum El Campanario<br />

(silberne Strände), und postum an Andrés Valerón, Berater<br />

des Cabildo und Leiter des Patronats für Tourismus<br />

von Fuerteventura, der vor einem Jahr verstorben ist.<br />

Zu der siebten Ga<strong>la</strong>veranstaltung kamen mehr als<br />

300 Gäste, die die Darbietung der Theatergruppe<br />

C<strong>la</strong>pso und die Jazz-Musik von Altay und seiner<br />

El ga<strong>la</strong>rdón P<strong>la</strong>yas de Oro fue para el Hotel Faro de<br />

Jandía, como muestra de una reconversión turística<br />

de calidad, un premio que recogió Mario Romero,<br />

consejero delegado del grupo Mur.<br />

Cuando le tocó el turno a <strong>la</strong> viuda de Andrés Valerón,<br />

<strong>la</strong> emoción recorrió <strong>la</strong> Casa de Los Coroneles.<br />

María de los Santos Romero acompañada de sus dos<br />

hijas agradeció <strong>la</strong> Mención Honorífica otorgada <strong>por</strong> el<br />

Patronato de Turismo y pidió que se recordase a su<br />

marido con una sonrisa en los <strong>la</strong>bios, “como era él”.<br />

Gruppe genossen. Sie waren bei der Preisübergabe<br />

gerührt. Dies machte sich ganz besonders bei der<br />

Erinnerung an Andrés Valerón bemerkbar.<br />

Die Bürgermeisterin von La Oliva, Rosa Fernández,<br />

versicherte, dass das Einkaufszentrum El Campanario<br />

ein hervorragendes Beispiel für die Förderung<br />

der Kultur, der Gastronomie und der Architektur von<br />

Fuerteventura ist und außerdem in der Ökonomie der<br />

Gemeinde auf Innovation und Diversifizierung setzt.<br />

Der Preis „silberne Strände“ wurde von Javier Puga,<br />

einem Verwaltungsratsmitglied von AJA Inversiones<br />

abgeholt, der das Einkaufszentrum El Campanario<br />

vertrat. Er erinnerte daran, dass der älteste Bruder<br />

von El Campanario nun 21 Jahre alt wird.<br />

Der Preis „goldene Strände“ ging an das Hotel Faro<br />

de Jandía, weil es sich auf beispielhafte Weise auf<br />

Qualitätstourismus umgestellt hat. Dieser Preis wurde<br />

von Mario Romero, einem Verwaltungsratsmitglied<br />

von Grupo Mur, abgeholt.<br />

Als die Witwe von Andrés Valerón drankam, war die<br />

Rührung in der Casa de Los Coroneles groß. María de<br />

los Santos Romero kam zusammen mit ihren beiden Töchtern<br />

und bedankte sich für die Ehrung des Patronats<br />

für Tourismus. Sie bat das Publikum, sich mit einem<br />

Lächeln an ihren Mann zu erinnern, weil „er so war”.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

Tu primera vivienda y una gran inversión<br />

Your first home and a great investment Ihre Erstwohnung und eine tolle Investition<br />

Acaba el año 2010, es tu última gran o<strong>por</strong>tunidad de<br />

aprovechar <strong>la</strong>s excelentes condiciones que ofrece<br />

Residencial Las Dunas en Corralejo y Residencial<br />

Los Hibiscos en Costa Calma para adquirir tu primera<br />

vivienda o una magnífica inversión, beneficiándote de<br />

los actuales precios especiales, de unas condiciones de<br />

financiación exclusivas, de unos im<strong>por</strong>tantes descuentos<br />

y de <strong>la</strong>s ventajas fiscales que finalizan en breve.<br />

Residencial Las Dunas<br />

www.residencial<strong>la</strong>sdunas.com<br />

Enc<strong>la</strong>vado en Corraxlejo y situado a escasa distancia de<br />

<strong>la</strong>s p<strong>la</strong>yas y del Parque Natural de Las Dunas, este magnífico<br />

complejo residencial de 10.000 m2, se compone<br />

de apartamentos de 1 dormitorio con amplias terrazas<br />

distribuidos en p<strong>la</strong>nta baja o p<strong>la</strong>nta primera, todos ellos<br />

acabados con excelentes calidades, cocinas completamente<br />

amueb<strong>la</strong>das y trastero individual.<br />

Dispone también de unas extraordinarias insta<strong>la</strong>ciones<br />

con piscina central de 500 m2, gimnasio completamente<br />

equipado con línea cardiovascu<strong>la</strong>r y de muscu<strong>la</strong>ción,<br />

sa<strong>la</strong> de eventos y cancha de tenis. Además cuenta con<br />

extensas zonas verdes y un exuberante jardín canario.<br />

Residencial Los Hibiscos<br />

www.residencialloshibiscos.com<br />

Situado a 50 m. de <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ya en Costa Calma, al sur de <strong>la</strong><br />

is<strong>la</strong> y con excelentes vistas al océano Atlántico, se enc<strong>la</strong>va<br />

en una comunidad tranqui<strong>la</strong>, cálida y acogedora. Es probablemente,<br />

el mejor complejo residencial de Costa Calma.<br />

Se compone de 44 apartamentos tipo estudio y de uno<br />

y dos dormitorios, todos ellos con trastero individual, cocinas<br />

amueb<strong>la</strong>das y primeras calidades en sus acabados<br />

y terminaciones..<br />

Las áreas comunes cuentan con piscina, cancha de<br />

tenis y jardines.<br />

Razones<br />

Decidir comprar nuestras viviendas en estos últimos<br />

meses ofrece, seguridad y tranquilidad en tu decisión,<br />

pro<strong>por</strong>cionándote descuentos hasta un 30%, precios<br />

desde 79.000 €, ofreciendo una potencial revalorización<br />

a medio p<strong>la</strong>zo o <strong>la</strong> posibilidad de una interesante rentabilidad<br />

a través del alquiler, una financiación de hasta un<br />

100%, pudiendo financiar <strong>la</strong> compra desde 240 € mes,<br />

aprovechando los intereses más bajos de los últimos<br />

años y unas condiciones exclusivas. Podrás también<br />

beneficiarte de un ahorro de hasta un 25% del precio de<br />

<strong>la</strong> propiedad, en un préstamo a 30 años, ya que este año<br />

2010 finaliza <strong>la</strong> desgravación fiscal <strong>por</strong> adquisición de<br />

1º vivienda. Además ambos complejos forman parte de<br />

comunidades perfectamente gestionadas y mantenidas,<br />

Y para finalizar, te acompañamos y resolvemos cualquier<br />

duda durante todo el proceso de compra.<br />

Por todas estas razones, no lo dudes más: en este<br />

momento, COMPRAR VUELVE A SER MAS RENTABLE<br />

QUE ALQUILAR.<br />

The year 2010 is getting to an end, it is a great op<strong>por</strong>tunity<br />

for you to take advantage of the amazing<br />

conditions that Residencial Las Dunas in Corralejo<br />

and Residencial Los Hibiscos in Costa Calma are offering<br />

to enable you to acquire your first home or make a great<br />

investment. You can now benefit from amazing prices,<br />

exclusive financing conditions, <strong>la</strong>rge discounts and tax<br />

advantages that will not be avai<strong>la</strong>ble for much longer.<br />

Residencial Las Dunas<br />

www.residencial<strong>la</strong>sdunas.com<br />

Situated in Corralejo close to the beaches and the<br />

Natural Park of Las Dunas, this magnificent residential<br />

complex of 10.000 m2, consists of 1 bedroom ground<br />

floor or first floor apartments with <strong>la</strong>rge balconies and all<br />

finished to very high standards.<br />

They also benefit from impressive facilities such as a<br />

500m2 swimming-pool, fully equipped gymnasium with<br />

cardiovascu<strong>la</strong>r and weight training equipment, a reception<br />

hall and a tennis court. There are also <strong>la</strong>rge <strong>la</strong>ndscaped<br />

areas and a beautiful Canarian Garden.<br />

Residencial Los Hibiscos<br />

www.residencialloshibiscos.com<br />

This quiet, warm and welcoming community that benefits<br />

from great views of the At<strong>la</strong>ntic Ocean is situated<br />

50 metres away from the Beach of Costa Calma, in the<br />

South of the is<strong>la</strong>nd.<br />

The complex consists of 44 studios, 1 bedroom and<br />

2 bedroom apartments that all have store rooms, fitted<br />

kitchens and that are finished to very high standards with<br />

first quality materials.<br />

The common areas include a swimming pool, tennis<br />

court and gardens.<br />

Reasons<br />

Buying one of those properties over the next few months<br />

will guarantee safety and tranquillity in your decision<br />

making. Here are a few reasons why you should consider<br />

it: up to 30% discount, prices from 79.000 Euros, offering<br />

a potential medium term equity gain or the possibility to<br />

make interesting returns through rentals, up to 100%<br />

financing, and possibilities to finance the purchase from<br />

240 € per month by taking advantage of those <strong>la</strong>st few<br />

years’ very low interest rates and exclusive conditions. You<br />

can also save 25% on the property price by taking a 30 year<br />

mortgage since this year 2010 marks the end of the tax<br />

relief period for the purchase of a first home. Furthermore,<br />

both complexes have perfectly managed and maintained<br />

communities and we will help and assist you during the<br />

whole purchase process.<br />

Those are the reasons why you should not hesitate any<br />

longer: right now, BUYING IS MORE PROFITABLE THAN<br />

RENTING.<br />

PUBLIREPORTAJE<br />

7<br />

Das Jahr 2010 geht zu Ende. Es ist Ihre letzte<br />

Gelegenheit, die hervorragenden Bedingungen<br />

des Residencial Las Dunas in Corralejo und des<br />

Residencial Los Hibiscos in Costa Calma zu nutzen, um<br />

Ihre Erstwohnung zu erwerben oder um eine großartige<br />

Investition zu machen. Nutzen Sie die jetzigen Sonderpreise,<br />

die exklusiven Finanzierungsbedingungen, die<br />

bemerkenswerten Rabatte und die steuerlichen Vorteile,<br />

die bald abgeschafft werden.<br />

Residencial Las Dunas<br />

www.residencial<strong>la</strong>sdunas.com<br />

Diese prächtige 10.000 m2 große Wohnsiedlung liegt<br />

in Corralejo und ist sehr nah an den Stränden und am<br />

Parque Natural Las Dunas. Sie besteht aus Apartments<br />

mit einem Sch<strong>la</strong>fzimmer und mit großen Terrassen, die<br />

sich alle im Erdgeschoss oder im ersten Stock befinden.<br />

Alle Verarbeitungen sind hervorragend.<br />

Zu der Wohnsiedlung gehört eine ausgezeichnete An<strong>la</strong>ge<br />

mit einem 500 m2 großen Schwimmbad, einem Fitnessstudio<br />

mit Geräten für Ausdauer- und Muskeltraining, einem<br />

Saal für Events und einem Tennisp<strong>la</strong>tz, außerdem gibt es<br />

viele Grünräume und einen üppigen kanarischen Garten.<br />

Residencial Los Hibiscos<br />

www.residencialloshibiscos.com<br />

Die Wohnsiedlung liegt in Costa Calma, im Süden der<br />

Insel, 50 m vom Strand entfernt und bietet einen wunderschönen<br />

Ausblick auf den At<strong>la</strong>ntik. Sie liegt in einer<br />

ruhigen, warmen und gemütlichen Gemeinschaft. Es ist<br />

wahrscheinlich die beste Wohnsiedlung von Costa Calma.<br />

Die Wohnsiedlung besteht aus 44 Apartments mit<br />

ein oder zwei Sch<strong>la</strong>fzimmern. Alle verfügen über einen<br />

Abstellraum und über möblierte Küchen. Die Qualität der<br />

Endverarbeitungen ist hervorragend.<br />

Zu dem gemeinschaftlichen Bereich gehören ein Schwimmbad,<br />

ein Tennisp<strong>la</strong>tz und Gärten.<br />

Gründe<br />

Wenn Sie in diesen noch verbleibenden Monaten entscheiden,<br />

unseren Besitz zu kaufen, brauchen Sie sich<br />

keine Sorgen zu machen. Wir nennen Ihnen die Gründe,<br />

aus denen Sie es sich überlegen sollten: Rabatte bis zu<br />

30%, Preise ab 79.000 €, und wir bieten Ihnen ein Potential<br />

für die mittelfristige Wertsteigerung. Außerdem ist es<br />

auch sehr rentabel, die Wohnung zu vermieten. Wir bieten<br />

Finanzierung bis zu 100%. Sie können ihren Kauf schon<br />

mit 240 € im Monat finanzieren und von den niedrigsten<br />

Zinsen der letzten Jahre sowie von exklusiven Bedingungen<br />

profitieren. Sie können auch 25% des Preises durch<br />

ein 30-jähriges Darlehen sparen, da in diesem Jahr 2010<br />

die steuerliche Absetzbarkeit für den Erwerb des Erstwohnsitzes<br />

endet. Beide Wohnsiedlungen werden perfekt<br />

verwaltet und Instand gehalten. Wir werden Sie begleiten<br />

und ihnen alle Fragen beantworten, die Sie während des<br />

Kaufes haben könnten.<br />

Aus all diesen Gründen sollten Sie nicht mehr zögern:<br />

Jetzt ist KAUFEN WIEDER RENTABLER ALS MIETEN.


8<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

La Consejería de Medio Ambiente del Cabildo<br />

agradecía a los clubes de buceadores, pescadores y<br />

particu<strong>la</strong>res su implicación con <strong>la</strong> conservación de <strong>la</strong>s<br />

tortugas marinas. Según Natalia Évora, consejera del<br />

área, “se está creando una conciencia social alrededor<br />

de los grandes proyectos como son <strong>la</strong> Reintroducción<br />

de <strong>la</strong> Tortuga Boba o <strong>la</strong> Reserva de <strong>la</strong> Biosfera, que están<br />

favoreciendo que cada vez sean más <strong>la</strong>s personas<br />

que contribuyen a rescatar estos animales”.<br />

Évora explicó que gracias a <strong>la</strong> participación de<br />

pescadores profesionales y aficionados ha sido posible<br />

recuperar numerosos ejemp<strong>la</strong>res de tortugas<br />

que aparecen accidentadas en aguas majoreras,<br />

enmal<strong>la</strong>dos o heridos con artes de pesca u otros<br />

elementos que flotan en el mar.<br />

Asimismo, <strong>la</strong> consejera a<strong>la</strong>bó específicamente <strong>la</strong> <strong>la</strong>bor<br />

de los clubes de buceo, que en el ejercicio de su actividad<br />

contribuyen a realizar una im<strong>por</strong>tante <strong>la</strong>bor divulgativa<br />

y de concienciación, “además de ponerse en contacto<br />

con nosotros cada vez que es avistada alguna de <strong>la</strong>s dos<br />

tortugas que <strong>por</strong>tan dispositivos de rastreo dentro del<br />

programa de seguimiento <strong>por</strong> satélite Seaturtle.<br />

Estas dos tortugas boba ‘equipadas’ con GPS son<br />

Chusy y Julia. La primera es un espécimen adulto de<br />

70 kilogramos que fue soltado en marzo de 2009 en<br />

Cofete, y <strong>la</strong> segunda un ejemp<strong>la</strong>r juvenil liberado en<br />

Puerto Lajas este pasado mes de agosto. Chusy tiene<br />

dos zonas predilectas de alimentación, <strong>la</strong> costa norte<br />

de Fuerteventura, entre Corralejo y el Cotillo, y toda <strong>la</strong><br />

bahía de Cofete, mientras que Julia se ha desp<strong>la</strong>zado<br />

directamente en estos dos meses desde Puerto Lajas<br />

hasta <strong>la</strong> costa de Morro Jable. El Observatorio Ambiental<br />

de Granadil<strong>la</strong> coordina esta experiencia en <strong>Canarias</strong><br />

contando con <strong>la</strong> co<strong>la</strong>boración de otras entidades.<br />

Una tortuga amiga, sin nombre todavía<br />

En <strong>la</strong> fotografía cedida <strong>por</strong> el centro de buceo Jandía<br />

Sub de Morro Jable, aparece un ejemp<strong>la</strong>r de tortuga<br />

boba (Caretta caretta) que habita en <strong>la</strong>s aguas<br />

del sur de <strong>la</strong> Is<strong>la</strong>. La tortuga, que no tiene nombre<br />

todavía, se está convirtiendo en nuevo atractivo en<br />

<strong>la</strong>s inmersiones que se realizan en Morro Jable.<br />

Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010<br />

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />

Los buceadores co<strong>la</strong>boran en el seguimiento<br />

de <strong>la</strong>s tortugas marinas<br />

Divers col<strong>la</strong>borate to<br />

follow marine turtles<br />

The Cabildo’s Environment Council is thankful<br />

to diving clubs, fishermen and individuals for their<br />

involvement in the preservation of marine turtles.<br />

According to Natalia Évora, councillor of the area,<br />

La Coral Polifónica<br />

Insu<strong>la</strong>r busca nuevas<br />

voces masculinas<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

La Coral Polifónica Insu<strong>la</strong>r de Fuerteventura,<br />

dependiente de <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> Insu<strong>la</strong>r de Música<br />

informaba que cuenta con puestos vacantes para<br />

<strong>la</strong>s voces masculinas de <strong>la</strong> formación.<br />

Todos los interesados, que deben contar con<br />

entre 21 y 50 años de edad, podrán acercarse<br />

directamente a los ensayos de <strong>la</strong> Coral, que se<br />

celebran todos los martes y los jueves a partir de<br />

<strong>la</strong>s 21:00 horas en <strong>la</strong> sede de <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> Insu<strong>la</strong>r de<br />

Música de Puerto del Rosario (antiguo Hotel Fuerteventura,<br />

frente a <strong>la</strong> glorieta del Muelle Comercial).<br />

No serán necesarios conocimientos de solfeo<br />

para entrar a formar de este conjunto de voces<br />

mixtas. El repertorio de <strong>la</strong> formación cuenta con<br />

diferentes estilos de polifonía, clásica <strong>por</strong> un <strong>la</strong>do<br />

y mayormente popu<strong>la</strong>r.<br />

“a social conscience is being created around <strong>la</strong>rge<br />

projects such as the reintroduction of the Loggerhead<br />

Turtle or the Biosphere Reserve that are being<br />

sup<strong>por</strong>ted every time more people contribute to the<br />

rescue of those animals”.<br />

Ms. Évora exp<strong>la</strong>ined that thanks to the participation<br />

of professional fishermen and enthusiasts it has<br />

been possible to rescue many turtle specimens that<br />

had accidentally appeared in Majorero waters, either<br />

caught in nets or hurt by fishing equipment or other<br />

floating objects in the sea.<br />

In this instance, the councillor spoke specifically<br />

of the work carried out by diving clubs, who during<br />

their activities have contributed a lot by spreading the<br />

word and awareness, “they also get in touch with us<br />

every time they see one of the two turtles that carry<br />

tracking devices within the satellite tracking programme<br />

of Seaturtle”.<br />

Those two Loggerhead Turtles “equipped” with GPS<br />

are Chusy and Julia. The first is an adult specimen of<br />

70 kilos that was released in March 2009 in Cofete<br />

and the second is a young specimen released in<br />

Puerto Lajas <strong>la</strong>st August. Chusy has favourite feeding<br />

areas, the northern coast of Fuerteventura, between<br />

Corralejo and El Cotillo and the whole bay of Cofete,<br />

while Julia has moved completely from Puerto Lajas to<br />

Morro Jable. The Environment Observatory of Granadil<strong>la</strong><br />

coordinates this experiment in the Canaries and<br />

also relies on the col<strong>la</strong>boration from other entities.<br />

A friendly turtle, still without a name.<br />

On the photograph taken by the Jandía Sub diving<br />

centre of Morro Jable, there is another Loggerhead<br />

Turtle (Caretta caretta) that lives in the southern area<br />

of the is<strong>la</strong>nd. The turtle, that still hasn’t been named, is<br />

becoming the new attraction during dives in Morro Jable.<br />

The Is<strong>la</strong>nd’s Polyphonic Choir is<br />

looking for male voices<br />

Fuerteventura’s Polyphonic Choir linked with the<br />

Is<strong>la</strong>nd’s Music School has made it known that there<br />

are vacancies for male voices.<br />

All those interested, who must be aged between 21<br />

and 50 years old, can come to the Choir rehearsals<br />

that take p<strong>la</strong>ce every Tuesday and Thursday from 9.00<br />

Die Taucher helfen bei<br />

der Beobachtung der<br />

Schildkröten<br />

Das Amt für Umwelt des Cabildo bedankte sich bei<br />

den Tauchclubs, den Fischern und den Privatleuten<br />

für ihr Engagement bei der Beobachtung der Meeresschildkröten.<br />

Natalia Évora, die Beauftragte für<br />

diesen Bereich, erklärte: „In der Gesellschaft entsteht<br />

ein Bewusstsein über wichtige Projekte wie die<br />

Einwilderung der unechte Karettschildkröte oder das<br />

Biosphärenreservat. So kommt es, dass immer mehr<br />

Personen sich an der Rettung dieser Tiere beteiligen”.<br />

Évora erklärte, dass es dank der Beteiligung von<br />

professionellen Fischern und Amateuren möglich war,<br />

zahlreiche Schildkröten zu retten, die hilflos in den<br />

Gewässern von Fuerteventura entdeckt wurden, weil<br />

sie sich in Netzen verfangen hatten oder von im Meer<br />

treibenden Gegenständen verletzt worden waren.<br />

Die Politikerin lobte besonders die Arbeit der Tauchclubs,<br />

die während ihrer Amtszeit viel zur Bewusstseinsbildung<br />

beigetragen haben: „Außerdem setzen<br />

sie sich immer mit uns in Verbindung, wenn sie eine<br />

der Schildkröten sichten, die Beobachtungsgeräte<br />

tragen, welche zum Satellitenbeobachtungsprogramm<br />

Seaturtle gehören.<br />

Diese beiden unechten Karettschildkröten, die mit<br />

einem GPS ausgestattet sind, heißen Chusy und Julia.<br />

Die erste ist erwachsen und wiegt 70 Kilo, und wurde<br />

im März 2009 in Cofete freige<strong>la</strong>ssen, die zweite dagegen<br />

ist ein junges Tier, das im August dieses Jahres in<br />

Puerto freige<strong>la</strong>ssen wurde. Chusy hat zwei bevorzugte<br />

Gebiete für die Nahrungssuche, die Nordküste von<br />

Fuerteventura, zwischen Corralejo und El Cotillo, und<br />

die gesamte Bucht von Cofete. Julia dagegen bewegte<br />

sich in diesen zwei Monaten von Puerto Lajas nach<br />

Morro Jable. Das Umweltobservatorium von Granadil<strong>la</strong><br />

koordiniert diese Erfahrung auf den Kanaren und<br />

wird dabei von anderen Einrichtungen unterstützt.<br />

Eine freundschaftliche Schildkröte, die noch<br />

keinen Namen hat.<br />

Auf dem Foto, das vom Tauchzentrum Jandía Sub<br />

in Morro Jable zur Verfügung gestellt wurde, sieht<br />

man eine unechte Karettschildkröte (Caretta caretta),<br />

die in den südlichen Gewässern der Insel lebt. Diese<br />

Schildkröte, die noch keinen Namen hat, wird zurzeit<br />

für die Taucher in Morro Jable sehr interessant.<br />

p.m. onwards in the Is<strong>la</strong>nd’s Music School of Puerto<br />

del Rosario (where Hotel Fuerteventura used to be,<br />

in front of the Commercial Centre’s roundabout).<br />

It is not necessary to have previous basic music<br />

knowledge in order to become part of this mixed voices<br />

group. The repertoire of this group includes various<br />

polyphonic styles, both c<strong>la</strong>ssical and popu<strong>la</strong>r.<br />

Der mehrstimmige Chor der Insel<br />

sucht neue Männerstimmen<br />

Der mehrstimmige Chor (Coral Polifónica) der<br />

Insel Fuerteventura, der zur Inselschule für Musik<br />

gehört, hat freie Plätze für Männerstimmen.<br />

Alle Interessierten, die zwischen 21 und 50<br />

Jahren alt sein müssen, können direkt zu den<br />

Proben des Chors gehen, die immer dienstags und<br />

donnerstags ab 21:00 Uhr in der Inselschule für<br />

Musik in Puerto del Rosario (im ehemaligen Hotel<br />

Fuerteventura gegenüber der dem Kreisverkehr<br />

des Muelle Comercial) stattfinden.<br />

Man braucht kennte Solfeggio-Kenntnisse, um<br />

diesem gemischten Chor beitreten zu können. Das<br />

Repertoire des Chors besteht aus verschiedenen<br />

Stilen der mehrstimmigen Musik, einerseits k<strong>la</strong>ssischer<br />

Musik und vor allem Folklore.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

quién es quién en <strong>la</strong> is<strong>la</strong><br />

José Almansa Calzado - Director de <strong>la</strong> coral polifónica insu<strong>la</strong>r de Fuerteventura<br />

“Me siento orgulloso de haber compuesto el<br />

único himno de Puerto del Rosario”<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Manchego de origen y formado en el Conservatorio<br />

de Madrid, donde estudió música especializándose<br />

en c<strong>la</strong>rinete, al tiempo que hacía <strong>la</strong> carrera de composición<br />

y donde residió durante 25 años, José Almansa,<br />

<strong>por</strong> curiosos azares de <strong>la</strong> vida vino a Fuerteventura<br />

donde lleva viviendo otros 25 años, dedicado a <strong>la</strong><br />

música, <strong>la</strong> enseñanza y <strong>la</strong> creación de <strong>la</strong> única coral<br />

de <strong>la</strong> is<strong>la</strong>, después de haber formado previamente <strong>la</strong><br />

banda insu<strong>la</strong>r de música de Fuerteventura.<br />

¿Cómo se produjo el cambio de Madrid a <strong>la</strong> is<strong>la</strong>?<br />

Coincidí con un profesor de música del conservatorio<br />

de Las Palmas, y me animó a venirme a is<strong>la</strong>,<br />

explicándome que el Cabildo buscaba una persona<br />

adecuada para formar y dirigir <strong>la</strong> banda insu<strong>la</strong>r de<br />

musica de Fuerteventura.<br />

En aquel momento Fuerteventura era casi desconocida<br />

a nivel popu<strong>la</strong>r, pero después de meditarlo<br />

durante un mes, pensé que era un buen momento<br />

para hacer un cambio.<br />

Me puse en contacto con <strong>la</strong>s personas que me<br />

indicó y al cabo de siete meses de negociación, me<br />

vine con toda mi familia.<br />

Como músico, ¿qué representaba formar una<br />

banda de música?<br />

Estudié música teniendo en mente llegar a dirigir<br />

una orquesta o una banda de música, <strong>por</strong> lo tanto<br />

era una valiosa o<strong>por</strong>tunidad, que me hacia mucha<br />

ilusión. Siempre pensé en hacer algo así, <strong>por</strong>que en<br />

mi tierra La Mancha, se puede decir que nací y crecí<br />

en una banda de música. Incluso mi hermano mayor<br />

era también músico.<br />

Cuando llegué, el au<strong>la</strong> de música era de reciente<br />

creación, pero ya había profesores que de forma<br />

altruista estaban dando c<strong>la</strong>ses, con lo que algunas<br />

estudiantes ya sabían algo de solfeo, y luego otros<br />

se incor<strong>por</strong>aron con los que partimos de cero. Así<br />

fuimos dando forma a <strong>la</strong> banda de música.<br />

¿Y <strong>la</strong> banda sigue existiendo?<br />

Sí c<strong>la</strong>ro, lo que ocurre es que ya me he jubi<strong>la</strong>do,<br />

pero sigo con <strong>la</strong> Coral, <strong>por</strong>que es un hobby que me<br />

gusta mucho. Este tiempo que <strong>la</strong> dedico, lo disfruto<br />

y los componentes de <strong>la</strong> Coral, también quieren que<br />

siga yo y no otro.<br />

¿Cuando se creó esta Coral?<br />

Ahora en octubre hemos cumplido los años. Nacimos<br />

como coral en le año 1986, un año después de<br />

llegar a <strong>la</strong> is<strong>la</strong>. Una vez que ya tenía formada <strong>la</strong> banda<br />

y estudiado mi horario de trabajo, solicité al entonces<br />

consejero de cultura, poder usar el au<strong>la</strong> de música<br />

que teníamos en ese momento los días y <strong>la</strong>s horas<br />

que <strong>por</strong> mi trabajo estaba libre para dedicarme de<br />

forma altruista a <strong>la</strong> formación de <strong>la</strong> coral.<br />

Yo ya tenía <strong>la</strong> experiencia de haber creado y dirigido<br />

una coral en Madrid, y pensé que podía hacerlo<br />

también en Fuerteventura.<br />

¿Cuántos miembros forman <strong>la</strong> Coral?<br />

No es un número fijo, pues al ser todos amateurs, con<br />

sus trabajos y vidas familiares, suele osci<strong>la</strong>r, pero aproximadamente<br />

nos movemos entre 30 y 35 personas.<br />

¿Dónde se puede escuchar cantar esta Coral?<br />

A veces damos conciertos en el Auditorio. También<br />

solemos cantar en <strong>la</strong>s fiestas popu<strong>la</strong>res, y en navidad<br />

en <strong>la</strong>s Iglesias. Vamos donde nos l<strong>la</strong>man, solemos<br />

co<strong>la</strong>borar con ga<strong>la</strong>s benéficas, incluso en algunos<br />

hoteles hemos actuado con gran éxito y expectación<br />

<strong>por</strong> parte de los turistas que estaban hospedados.<br />

Es bueno recordar que nosotros no cobramos <strong>por</strong><br />

nuestra actuación, como mucho, el trans<strong>por</strong>te hasta<br />

el lugar donde debamos desp<strong>la</strong>zarnos.<br />

¿Qué otros meritos tiene en su currículo insu<strong>la</strong>r?<br />

Algo de lo que me siento muy orgulloso es de haber<br />

compuesto el único himno de Puerto del Rosario, que<br />

esta compuesto desde el año 1995 y registrado en<br />

<strong>la</strong> Sociedad de Autores.<br />

Me lo encargó <strong>la</strong> comisión organizadora del bicentenario<br />

de Puerto del Rosario y se presentó en Televisión<br />

Españo<strong>la</strong> con <strong>la</strong> banda insu<strong>la</strong>r, el coro infantil<br />

9<br />

y <strong>la</strong> coral de Fuerteventura.<br />

Extrañamente, me han comentado que actualmente<br />

algunos grupos folclóricos, están cantando<br />

una canción de Puerto, a <strong>la</strong> que l<strong>la</strong>man el himno de<br />

Puerto del Rosario.<br />

No quisiera, que nadie se confundiera, con el autentico<br />

“Himno de Puerto del Rosario” que yo compuse<br />

en su momento.<br />

También <strong>por</strong> encargo, hice el himno a <strong>la</strong> Casa de<br />

Galicia que se inauguro hace tiempo.<br />

Sobre una letra de un poeta, yo compuse <strong>la</strong> musica,<br />

que se cantó e igualmente esta registrado.<br />

Nos despedimos de José Almansa Calzado, deseándole<br />

que esta nueva etapa de su vida siga llena de<br />

creatividad y de frutos musicales, ya que fueron muchos<br />

los compositores que escribieron sus obras mas<br />

im<strong>por</strong>tantes en <strong>la</strong> etapa tranqui<strong>la</strong> de <strong>la</strong> jubi<strong>la</strong>ción.


10<br />

Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010<br />

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?<br />

José Almansa Calzado - Direktor des mehrstimmigen Chors der Insel Fuerteventura<br />

“Ich bin sehr stolz darauf, die einzige Hymne<br />

auf Puerto del Rosario geschrieben zu haben”<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Er wurde in La Mancha geboren und wurde am<br />

Konservatorium von Madrid, wo er 25 Jahre <strong>la</strong>ng<br />

lebte, ausgebildet. Dort studierte er Musik und<br />

spezialisierte sich auf die K<strong>la</strong>rinette. Gleichzeitig<br />

studierte er Komposition. José Almansa kam durch<br />

bemerkenswerte Zufälligkeiten des Leben nach Fuerteventura,<br />

wo er auch schon seit 25 Jahren lebt. Dort<br />

widmet er sich, nachdem er vorher die Inselkapelle<br />

von Fuerteventura leitete, der Musik, dem Unterricht<br />

und dem Chor der Insel.<br />

Wie kamen Sie von Madrid auf die Insel?<br />

Ich traf einen Professor des Konservatoriums von<br />

Las Palmas, und dieser ermutigte mich, auf die Insel<br />

zu gehen. Er erklärte mir, dass der Cabildo jemanden<br />

suchte, der in der Lage sein sollte, die Musikkapelle<br />

der Insel Fuerteventura auszubilden und zu leiten.<br />

Damals war Fuerteventura nicht sehr bekannt, aber<br />

nachdem ich einen Monat <strong>la</strong>ng darüber nachgedacht<br />

hatte, erkannte ich, dass es ein guter Zeitpunkt für<br />

einen Wechsel wäre.<br />

Ich setzte mich mit den Personen in Verbindung,<br />

die der Professor mir genannt hatte, und nach einer<br />

sieben Monate <strong>la</strong>ngen Verhandlung kam ich mit<br />

meiner ganzen Familie.<br />

Was bedeutete es für Sie als Musiker, eine Musikkapelle<br />

zu gründen?<br />

Als ich Musik studierte, dachte ich daran, ein Orchester<br />

oder eine Musikkapelle zu leiten, daher war es<br />

eine gute Gelegenheit, auf die ich mich sehr freute. Ich<br />

hatte immer vorgehabt, etwas Derartiges zu machen,<br />

denn man kann sagen, dass ich in meiner Heimat, La<br />

Mancha, in einer Musikkapelle geboren wurde und aufgewachsen<br />

bin. Auch mein älterer Bruder war Musiker.<br />

Als ich hier ankam, war die Au<strong>la</strong> für Musik noch<br />

re<strong>la</strong>tiv neu, aber es gab dort schon Professoren, die<br />

auf uneigennützige Weise unterrichteten, so dass<br />

einige Studenten schon ein bisschen über Solfeggio<br />

wussten. Außerdem kamen neue Studenten ohne<br />

José Almansa Calzado – Director of the polyphonic choir of Fuerteventura<br />

“I feel very proud to have created Puerto del Rosario’s unique hymn”<br />

Originally from La Mancha, José Almansa trained<br />

at Madrid’s Conservatoire, where he studied c<strong>la</strong>rinet,<br />

while he was also starting a career as a composer<br />

and where he lived for 25 years. Fate then brought<br />

him to Fuerteventura where he has now lived for 25<br />

years, dedicating himself to music, teaching it and to<br />

the creation of the only choir of Fuerteventura, after<br />

having trained the is<strong>la</strong>nd’s music band.<br />

How did you come to move from Madrid to the<br />

is<strong>la</strong>nd?<br />

I was in touch with a music teacher from Las Palmas’<br />

Conservatoire, and he motivated me to come<br />

to the is<strong>la</strong>nd, as the Cabildo was looking for an adequate<br />

person to train and manage Fuerteventura’s<br />

music band.<br />

At the time Fuerteventura was almost unknown to<br />

the mass, but after thinking it over for one month, I<br />

decided that it was a good time for a change.<br />

Then after seven months of negotiation I moved<br />

here with my family.<br />

As a musician, what did training a music band<br />

represent?<br />

When I studied music I had in mind to lead an orchestra<br />

or a band, therefore it was a great op<strong>por</strong>tunity<br />

which gave me much hope. I had always hoped to do<br />

something like this, because where I come from in La<br />

Mancha, I could say that I was born and grew up in a<br />

music band. My elder brother was also a musician.<br />

When I arrived, the music c<strong>la</strong>ssroom had only just<br />

Vorkenntnisse an, mit denen wir bei Null anfingen.<br />

So entstand die Musikkapelle.<br />

Gibt es diese Musikkapelle immer noch?<br />

Ja, natürlich. Ich bin allerdings inzwischen in Rente,<br />

aber ich mache mit dem Chor weiter, denn es ist ein<br />

Hobby und macht mir viel Spaß. Ich genieße die Zeit,<br />

die ich dieser Tätigkeit widme, außerdem möchten die<br />

Mitglieder des Chors, dass ich weiter mache.<br />

Wann wurde dieser Chor gegründet?<br />

Jetzt im Oktober haben wir Geburtstag. Unser Chor<br />

wurde 1986 gegründet, ein Jahr nachdem ich auf die<br />

Insel kam. Als ich die Musikkapelle aufgebaut hatte<br />

und meine Arbeitszeit sehr genau kannte, beantragte<br />

ich bei dem damaligen Beauftragten für Kultur, unsere<br />

damalige Musik-Au<strong>la</strong>, wenn sie nicht gebraucht<br />

wurde, nutzen zu können, um auf nicht eigennützige<br />

Weise einen Chor zu gründen.<br />

Ich hatte schon Erfahrung, denn ich hatte in Madrid<br />

einen Chor gegründet und geleitet. Das gleiche wollte<br />

ich auch auf Fuerteventura tun.<br />

Wie viele Mitglieder hat ihr Chor?<br />

Es ist keine feste Zahl, denn die Mitglieder sind<br />

been created, but some teachers had already been<br />

helping by teaching in their spare time, which means<br />

that some students already had some basic knowledge<br />

of music theory and when other students joined<br />

in we started from scratch with them. This is how we<br />

created the music band.<br />

Does the band still exist?<br />

Of course it does, but I have now retired but I carry<br />

on taking care of the choir, it is a hobby and I really<br />

enjoy it. I enjoy every minute I dedicate to the choir<br />

and its members also wish for me to stay.<br />

When was the Choir created?<br />

Our anniversary is in October, the Choir was created<br />

in 1986, a year after I arrived on the is<strong>la</strong>nd. Once the<br />

band was created, I studied my work timetable and<br />

I asked the culture council if I could use the music<br />

c<strong>la</strong>ssroom during my free time in order to start dedicating<br />

time to the choir.<br />

I already had some experience for having created<br />

and lead a choir in Madrid and I believed I could do<br />

it in Fuerteventura also.<br />

How many members are there in the Choir?<br />

It is not a fixed number, as they are all amateurs,<br />

with their jobs and family lives; it tends to vary between<br />

30 and 35 people.<br />

Where can we watch this Choir sing?<br />

We sometimes organise concerts in the Auditorium.<br />

We also sing during popu<strong>la</strong>r fairs and in Churches at<br />

Amateure, die arbeiten und Familien haben. Es sind<br />

ungefähr 30 bis 35 Leute.<br />

Wo kann man diesen Chor singen hören?<br />

Manchmal geben wir Konzerte im Auditorium.<br />

Außerdem singen wir bei Volksfesten, und an Weihnachten<br />

in den Kirchen. Wir treten dort auf, wo man<br />

uns einläd. Wir unterstützen auch regelmäßig Benefizga<strong>la</strong>s,<br />

und sind auch in einigen Hotels aufgetreten,<br />

wo wir sehr viel Erfolg bei den Hotelgästen hatten.<br />

Ich möchte auch daran erinnern, dass wir für unsere<br />

Auftritte kein Geld nehmen, und uns höchsten<br />

die Fahrtkosten erstatten <strong>la</strong>ssen.<br />

Was haben Sie bei Ihrem Werdegang auf der<br />

Insel sonst noch geleistet?<br />

Ich bin sehr stolz darauf, die einzige Hymne auf<br />

Puerto del Rosario geschrieben zu haben. Ich schrieb<br />

sie 1995 und sie wurde von der spanischen Gesellschaft<br />

der Autoren registriert.<br />

Diese Hymne wurde von der Kommission in Auftrag<br />

gegeben, die die Zweihundertjahresfeier von Puerto<br />

del Rosario organisierte. Sie wurde auch von der Musikkapelle<br />

der Insel, dem Kinderchor und dem Chor von<br />

Fuerteventura im spanischen Fernsehen präsentiert.<br />

Ich habe gehört, dass zurzeit einige Folklore-<br />

Gruppen ein Lied singen, dass sie Hymne von Puerto<br />

del Rosario nennen.<br />

Ich möchte, dass niemand dieses Lied mit der authentischen<br />

“Hymne von Puerto del Rosario” verwechselt,<br />

die ich damals geschrieben habe.<br />

Ich wurde auch beauftragt, die Hymne für die Casa de<br />

Galicia, die vor kurzem eröffnet wurde, zu komponieren.<br />

Der Text ist von einem Dichter und ich schrieb die<br />

Musik. Auch diese Hymne wurde gesungen und die<br />

Urheberrechte wurden ebenfalls registriert.<br />

Wir verabschieden uns von José Almansa Calzado,<br />

und wünschen ihm, dass er weiterhin sehr kreativ und<br />

erfolgreich mit seiner Musik sein wird, denn viele Komponisten<br />

haben ihre wichtigsten Werke im Alter geschrieben.<br />

Christmas. We go where people request our presence,<br />

we col<strong>la</strong>borate with charities for ga<strong>la</strong>s and we also<br />

have great success in hotels with tourists staying<br />

there. We don’t charge for our shows, or at the most<br />

only for trans<strong>por</strong>t to the site where we sing.<br />

What else have you instigated since you have<br />

been on the is<strong>la</strong>nd?<br />

I feel very proud to have created Puerto del<br />

Rosario’s unique hymn, I composed it in 1995 and it<br />

is registered in the Society of Authors.<br />

The organisers of Puerto del Rosario’s bicentenary<br />

requested it and it was presented on Spanish television<br />

with the is<strong>la</strong>nd’s music band, the children’s choir<br />

and Fuerteventura’s choir.<br />

Strangely, I have been told that some folkloric<br />

groups sing a Puerto song, which they call Puerto del<br />

Rosario’s hymn.<br />

I wouldn’t like anyone to mistake it with the authentic<br />

“Hymn of Puerto del Rosario” which I composed<br />

at the time.<br />

I was also asked to create the hymn of Casa de<br />

Galicia that was inaugurated a while ago.<br />

I also created a tune for a letter from a Poet which<br />

has been sung and is also registered.<br />

We left José Almansa Calzado wishing him to keep<br />

on creating music in this stage of his life since many<br />

composers created their most im<strong>por</strong>tant pieces during<br />

their retirement.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

11


12<br />

Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010<br />

ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR<br />

Museos en Betancuria<br />

Museo de Arte Sacro<br />

Emp<strong>la</strong>zado en <strong>la</strong> calle Alcalde Carmelo Silvera s/n,<br />

en una antigua casa en <strong>la</strong> que destacan <strong>la</strong>s techumbres<br />

de teja al exterior y madera hacia el interior, el<br />

balcón situado sobre <strong>la</strong> puerta principal con escalera<br />

de acceso desde <strong>la</strong> calle, y <strong>la</strong> cantería oscura de <strong>la</strong>s<br />

esquinas de los muros externo.<br />

Esta casa sirvió de residencia a los beneficiados<br />

eclesiásticos, principales autoridades religiosas de<br />

<strong>la</strong> parroquia.<br />

En sus sa<strong>la</strong>s se puede contemp<strong>la</strong>r una im<strong>por</strong>tante<br />

colección de pinturas, esculturas, vestidos sacerdotales<br />

y piezas de orfebrería, representativas del arte<br />

sacro de <strong>la</strong> is<strong>la</strong>. Las obras expuestas han sido seleccionadas<br />

entre <strong>la</strong>s colecciones que se encontraban<br />

en <strong>la</strong>s ermitas e iglesias de Fuerteventura.<br />

Museo Arqueológico<br />

Situado en <strong>la</strong> calle Roberto Roldán nº 12-14, es una<br />

vivienda de tipología tradicional donada al Cabildo de<br />

Fuerteventura <strong>por</strong> <strong>la</strong> familia Martín Fajardo en 1984.<br />

El museo cuenta con dos sa<strong>la</strong>s de exposición<br />

dotadas de paneles explicativos, una destinada a <strong>la</strong><br />

cultura material aborigen y <strong>la</strong> otra al mundo espiritual,<br />

ambas exhiben algunas piezas arqueológicas<br />

pertenecientes a <strong>la</strong> etapa aborigen de <strong>la</strong> is<strong>la</strong>.<br />

Museum of Sacred Art<br />

Situated in calle Alcalde Carmelo Silvera s/n, this<br />

old house stands out for its tiled roof and wooden<br />

interior, the balcony situated over the main door with<br />

access stairs to the street and dark areas under the<br />

roof of the corners of the exterior walls.<br />

This house used to be the residence of clergymen,<br />

the main religious authorities of the parish.<br />

The rooms contain a <strong>la</strong>rge collection of paintings,<br />

sculptures, priestly robes and silverwork that represent<br />

the sacred art of the is<strong>la</strong>nd. The items exhibited<br />

have been selected amongst collections that were<br />

found in chapels and churches of Fuerteventura.<br />

Archaeology Museum<br />

This traditional house is situated in calle Roberto<br />

Roldán at nº 12-14; it was given to Fuerteventura’s<br />

Cabildo by the Martín Fajardo family in 1984.<br />

This museum consists of two exhibition rooms that<br />

contain exp<strong>la</strong>nation panels, one destined to indigenous<br />

cultural material and the other to the spiritual<br />

world both exhibiting archaeology pieces belonging<br />

to the aboriginal age of the is<strong>la</strong>nd.<br />

Museum für Religiöse<br />

Kunst<br />

Das Museum für religiöse Kunst befindet sich in<br />

einem alten Haus in der Calle Alcalde Carmelo Silvera<br />

ohne Nummer, an dem die Dächer, die außen<br />

geziegelt und im Innern mit Holz verkleidet sind, der<br />

Balkon über dem Haupteingang, zu dem es eine<br />

Zugangstreppe gibt, die auf der Straße anfängt, und<br />

die dunklen Steinarbeiten an den Ecken der Außenmauern<br />

erwähnt werden.<br />

In diesem Haus lebten die Geistlichen, die die wichtigsten<br />

religiösen Autoritäten der Gemeinde waren.<br />

In den Ausstellungssälen können die Besucher<br />

eine bedeutende Sammlung aus Bildern, Skulpturen,<br />

Priestergewändern und Goldschmiedearbeiten<br />

bewundern, welche bezeichnend für die religiöse<br />

Kunst der Insel sind. Die Ausstellungsstücke stammen<br />

aus den Sammlungen der Wallfahrtskapellen<br />

und Kirchen der Insel Fuerteventura.<br />

Archäologisches<br />

Museum<br />

Das archäologische Museum befindet sich in der<br />

Calle Roberto Roldán Nr 12-14. Es ist ein typisches<br />

Haus, das dem Cabildo von Fuerteventura 1984 von<br />

Familie Martín Fajardo geschenkt wurde.<br />

In dem Museum gibt es zwei Ausstellungssäle, die<br />

mit der Information dienenden Tafeln ausgestattet<br />

sind. Ein Saal ist der Kultur der Ureinwohner der<br />

Insel gewidmet, der andere der spirituellen Welt. In<br />

beiden werden archäologische Funde aus der Zeit<br />

der Ureinwohner der Insel ausgestellt.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

13


14<br />

Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010<br />

PORTADA / FRONT COVER / DAS TITELBILD<br />

<strong>Canarias</strong>, una ventana volcánica en el Atlántico<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Actualmente, <strong>Canarias</strong> es <strong>la</strong> única región volcánicamente<br />

activa de todo el territorio nacional. En este<br />

contexto, el programa educativo “<strong>Canarias</strong>: una ventana<br />

volcánica en el Atlántico” nació como solución<br />

ante <strong>la</strong> necesidad de <strong>informar</strong> y formar a <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción<br />

canaria sobre este fenómeno y <strong>la</strong> gestión del riesgo<br />

volcánico en el territorio de <strong>la</strong>s Is<strong>la</strong>s <strong>Canarias</strong>. Este<br />

p<strong>la</strong>n se integra dentro de los objetivos a cumplimentar<br />

<strong>por</strong> el P<strong>la</strong>n Especial de Protección Civil y Atención de<br />

Emergencias <strong>por</strong> Riesgo Volcánico en <strong>la</strong> comunidad<br />

autónoma canaria.<br />

DE GIRA<br />

A lo <strong>la</strong>rgo de los últimos meses, y con <strong>la</strong> intención<br />

de llegar al mayor número posible de personas, el<br />

programa desarrol<strong>la</strong>do <strong>por</strong> <strong>la</strong> Fundación Canaria<br />

ITER, ha completado una gira que <strong>por</strong> toda <strong>Canarias</strong>.<br />

Esta iniciativa cuenta con el apoyo y <strong>la</strong> co<strong>la</strong>boración<br />

del Instituto Español de Oceanografía (IEO), dependiente<br />

del Ministerio de Ciencia e Innovación, de <strong>la</strong><br />

Academia Canaria de Seguridad, dependiente del<br />

Gobierno de <strong>Canarias</strong>, de <strong>la</strong> Federación Canaria<br />

de Municipios (Fecam), y de <strong>la</strong> Fundación Telesforo<br />

Bravo-Juan Coello.<br />

“<strong>Canarias</strong>: una ventana volcánica en el Atlántico”<br />

continuará su viaje, <strong>por</strong> todos los municipios del<br />

archipié<strong>la</strong>go, hasta finales de este año 2010. El<br />

objetivo fundamental de esta gira es contribuir a <strong>la</strong><br />

reducción del riesgo volcánico en el archipié<strong>la</strong>go, ya<br />

que una pob<strong>la</strong>ción más informada y formada sobre<br />

el fenómeno volcánico y <strong>la</strong> gestión de los riesgos es<br />

una comunidad menos vulnerable al riesgo volcánico.<br />

SESIONES INFORMATIVAS<br />

En cada uno de los municipios seleccionados, este<br />

programa de difusión y divulgación sobre el fenómeno<br />

<strong>Canarias</strong> <strong>apuesta</strong> <strong>por</strong> <strong>informar</strong> y <strong>educar</strong> a <strong>la</strong><br />

pob<strong>la</strong>ción sobre los peligros volcánicos para reducir <strong>la</strong><br />

incidencia de los riesgos naturales en el archipié<strong>la</strong>go.<br />

volcánico y <strong>la</strong> gestión del riesgo organiza sesiones<br />

educativas donde combina recursos didácticos con<br />

otros audiovisuales. En este sentido, <strong>la</strong> proyección de<br />

pelícu<strong>la</strong>s como “Comprendiendo los Peligros Volcánicos”<br />

y “Reduciendo el Riesgo Volcánico”, editadas<br />

<strong>por</strong> <strong>la</strong> Asociación Internacional de Volcanología y<br />

Química del Interior de <strong>la</strong> Tierra y <strong>la</strong> Organización de<br />

<strong>la</strong>s Naciones Unidas para el desarrollo de <strong>la</strong> Educación,<br />

<strong>la</strong> Ciencia y <strong>la</strong> Cultura; se combina, entre otros<br />

recursos, con conferencias o con imágenes de <strong>la</strong><br />

última erupción ocurrida en <strong>Canarias</strong>.<br />

50.000 € PARA EL INSTITUTO VULCANOLóGICO<br />

DE CANARIAS<br />

Los Presupuestos Generales del Estado de 2011<br />

incluyen una subvención de 50.000 euros para el recién<br />

creado Instituto Vulcanológico de <strong>Canarias</strong>. Esta<br />

entidad, que nació para vigi<strong>la</strong>r y reducir los riesgos de<br />

<strong>la</strong> actividad volcánica en <strong>la</strong> zona, fue promovida <strong>por</strong> el<br />

presidente del Cabildo de Tenerife, Ricardo Melchior.<br />

Pese a que <strong>la</strong> partida económica es considerada<br />

insuficiente <strong>por</strong> parte de <strong>la</strong> cor<strong>por</strong>ación insu<strong>la</strong>r<br />

tinerfeña, lo cierto es que esta inversión ratifica el<br />

compromiso del Ministerio de Ciencia, Innovación y<br />

Tecnología con el proyecto. Ahora falta comprobar si,<br />

tal como se anunció en su día, instituciones como el<br />

Centro Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)<br />

y el Instituto Geográfico Nacional se suman a <strong>la</strong><br />

iniciativa. El centro, que fue creado <strong>por</strong> parte de <strong>la</strong><br />

cor<strong>por</strong>ación insu<strong>la</strong>r a través del Instituto Tecnológico<br />

y de Energías Renovables (ITER), cuenta con el compromiso<br />

de ambas entidades de adherirse y compartir<br />

los datos, los estudios y los análisis a través del Instituto<br />

Vulcanológico para responder a una demanda<br />

que surgió de varios cabildos del archipié<strong>la</strong>go


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

PORTADA / FRONT COVER / DAS TITELBILD<br />

Die Kanaren, ein Vulkanfenster im At<strong>la</strong>ntik<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Heute sind die Kanaren in ganz Spanien das einzige<br />

Gebiet mit aktiven Vulkanen. In diesem Kontext<br />

entstand das Bildungsprogramm „die Kanaren<br />

ein Vulkanfenster im At<strong>la</strong>ntik”, um die kanarische<br />

Bevölkerung über dieses Phänomen im Territorium<br />

der Inseln und darüber, wie man damit umgeht, zu<br />

informieren. Dieses Programm gehört zu den Zielen,<br />

die von dem besonderen P<strong>la</strong>n für Zivilschutz und<br />

Hilfe in durch Vulkane verursachten Notfällen in der<br />

autonomen Region der Kanaren verfolgt werden.<br />

TOUR<br />

In den vergangen Monaten machte das Programm,<br />

das in den vergangen Monaten von der Stiftung<br />

Fundación Canaria ITER entwickelt wurde, ein Tour<br />

durch die ganzen Kanaren. Damit wurde angestrebt,<br />

so viele Menschen wie möglich zu erreichen. Diese<br />

Initiative wird vom spanischen Institut für Meereskunde<br />

(IEO), welches vom Ministerium für Wissenschaft<br />

und Innovation abhängig ist, von der kanarischen<br />

Akademie für Sicherheit, die von der Regierung der<br />

Kanaren abhängig ist, der Föderation der Gemeinden<br />

(Fecam) und der Stiftung Telesforo Bravo-Juan Coello<br />

unterstützt.<br />

“Die Kanaren: ein Vulkanfenster im At<strong>la</strong>ntik” wird<br />

bis zum Ende 2010 durch alle Gemeinden des Archipels<br />

reisen. Mit dieser Tour wird vor allem bezweckt,<br />

das vulkanische Risiko in dem Archipel zu reduzieren,<br />

da die Bevölkerung dieser Gefahr gegenüber weniger<br />

hilflos ist, wenn sie über das Phänomen der Vulkane<br />

und darüber, wie man mit den damit verbunden Gefahren<br />

umgeht, informiert ist.<br />

INFORMATIONSVERANSTALTUNGEN<br />

Im Rahmen des Programms für die Verbreitung<br />

von Information über das Phänomen der Vulkane<br />

und darüber, wie man mit den damit verbundenen<br />

Risiken umgeht, werden in jeder der ausgewählten<br />

Gemeinden aufklärende Veranstaltungen organisieren,<br />

in denen didaktische Mittel mit Filmvorführungen<br />

kombiniert werden. Es werden Filme wie „Die Gefahr,<br />

die von den Vulkanen ausgeht, verstehen” und „Die<br />

At<strong>la</strong>ntic of<br />

Currently, the Canaries are the only active volcanic<br />

area of the National territory. Within this context, the<br />

educative programme called “The Canaries: a volcanic<br />

window in the At<strong>la</strong>ntic” was created as a solution<br />

to the necessity of informing and training the Canarian<br />

popu<strong>la</strong>tion about this phenomenon and the management<br />

of the volcanic risk on the Canary Is<strong>la</strong>nds’<br />

territory. This p<strong>la</strong>n is included in the objectives set by<br />

the Special Civil Protection and Emergency Sup<strong>por</strong>t<br />

P<strong>la</strong>n for Volcanic risks in the Canarian autonomous<br />

community.<br />

THE TOUR<br />

Over the past few months, and in order to reach as<br />

many people as possible, the programme developed<br />

by the ITER Canarian Foundation has gone on tour<br />

around the Canaries. This initiative relies on the<br />

sup<strong>por</strong>t and the col<strong>la</strong>boration of the Oceanographic<br />

Spanish Institute (IEO) that relies on the Science and<br />

Innovation Ministry, the Safety Canarian Academy, the<br />

Canarian Government, the Canarian Federation of<br />

Municipalities (Fecam) and the Telesforo Bravo-Juan<br />

Coello Foundation.<br />

“The Canaries: a volcanic window in the At<strong>la</strong>ntic”<br />

will continue on its journey around all the municipalities<br />

of the archipe<strong>la</strong>go until the end of 2010. The<br />

fundamental objective of this tour is to contribute to<br />

the reduction of volcanic risk in the archipe<strong>la</strong>go because<br />

a popu<strong>la</strong>tion that is informed and trained about<br />

volcanic phenomenon and the risk management is a<br />

community that is less vulnerable to volcanic risks.<br />

INFORMATION SESSIONS<br />

In each selected municipality, this programme<br />

Gefahr, die durch Vulkane entsteht, verringern”<br />

vorgeführt, die vom internationalen Verband für<br />

Vulkanforschung und Chemie des Erdinnern sowie<br />

von der Organisation der Vereinten Nationen für die<br />

Entwicklung von Bildung, Wissenschaft und Kultur herausgegeben<br />

wurden. Dazu kommen unter anderem<br />

Konferenzen und Bilder des letzten Vulkanausbruchs,<br />

der auf den Kanaren stattgefunden hat.<br />

50.000 € FüR DAS KANARISCHE INSTITUT FüR<br />

VULKANFORSCHUNG<br />

Zum allgemeinen Haushalt des Staates 2011<br />

gehören eine Subvention über 50.000 Euro für das<br />

vor kurzem gegründete kanarische Institut für Vulkanforschung.<br />

Diese Einrichtung, die gegründet wurde,<br />

um die Gefahren, die von den aktiven Vulkanen der<br />

Gegend ausgeht, zu beobachten und zu reduzieren,<br />

wurde vom Präsidenten des Cabildo von Teneriffa,<br />

Ricardo Melchior, gefördert.<br />

15<br />

Obwohl dieser Haushaltsposten von der Inselregierung<br />

auf Teneriffa als nicht ausreichend betrachtet<br />

wird, ist es sicher, dass diese Investition die<br />

Verpflichtung des Ministeriums für Wissenschaft,<br />

Innovation und Technologie gegenüber dem Projekt<br />

bestätigen wird. Jetzt muss noch überprüft werden<br />

ob Institutionen wie das Zentrum für wissenschaftliche<br />

Forschung (CSIC) und das spanische Institut<br />

für Geographie sich an dieser Initiative beteiligen<br />

werden, wie es seinerzeit angekündigt worden war.<br />

Das Zentrum, das von der Inselregierung mit Hilfe des<br />

Instituts für Technologie und erneuerbare Energien<br />

(ITER) geschaffen wurde, verfügt über die Verpflichtung<br />

beider Einrichtungen, dass Daten, Berichte und<br />

Untersuchungen des Instituts für Vulkanforschung<br />

gemeinsam genutzt werden. Dieses Anliegen war in<br />

verschiedenen Cabildos des Archipels entstanden<br />

The Canaries, a volcanic window in the<br />

diffusion and awareness about this volcanic<br />

phenomenon and the risk management organises<br />

educational sessions that combine didactic and audiovisual<br />

resources. Therefore, films are shown, such<br />

as “Understanding Volcanic Risks” and “Reducing<br />

Volcanic Risk”, which are edited by the International<br />

Association of Volcanology and Chemistry of the<br />

Earth’s Interior and the Organisation of the United<br />

Nations for the development of Education, Science<br />

and Culture; that combine, amongst other resources,<br />

conferences or images of the <strong>la</strong>st eruption that occurred<br />

in the Canaries.<br />

50.000 € FOR THE VULCANOLOGY INSTITUTE OF<br />

THE CANARIES<br />

The 2011 General State Budgets include a 50.000<br />

Euros grant for the recently created Vulcanology<br />

Institute of the Canaries. This entity, that was crated<br />

to observe and reduce risks of volcanic activity in<br />

the area, was initiated by the President of Tenerife’s<br />

Cabildo, Mr. Ricardo Melchior.<br />

Despite the fact that the economics are judged as<br />

insufficient by the is<strong>la</strong>nd cor<strong>por</strong>ation from Tenerife,<br />

this investment ratifies the agreement of the Science,<br />

Innovation and Technology Ministry with the project.<br />

They must now check if, as it was announced at the<br />

time, institutions like the Superior Scientific Investigation<br />

Centre (CSIC) and the National Geographic<br />

Institute will join the initiative. The centre that was<br />

created by the is<strong>la</strong>nd cor<strong>por</strong>ation with the help of the<br />

Technological and Renewable Energy Institute (ITER),<br />

relies on the agreement of both entities to sup<strong>por</strong>t<br />

each other and share data, studies and analysis<br />

through the Vulcanology Institute in order to respond<br />

to the demands of the archipe<strong>la</strong>go’s Cabildos.<br />

Die Kanaren setzen darauf, die<br />

Bevölkerung über die Gefahren zu<br />

informieren, die mit den Vulkanen<br />

verbunden sind, um die Auswirkungen von<br />

Naturgefahren im Archipel zu verringern.<br />

The Canaries are informing and training<br />

the popu<strong>la</strong>tion on the volcanic risks in order<br />

to reduce the incidence of natural risks in the<br />

archipe<strong>la</strong>go.


16<br />

Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010<br />

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?<br />

Miguel Asensio, vicepresidente de <strong>la</strong> Asociación para <strong>la</strong> Conservación del Perro Majorero<br />

“La Asociación nació para que los ejemp<strong>la</strong>res<br />

de gran pureza no se perdiesen”<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Háblenos de los orígenes de este perro.<br />

El nombre tradicional de siempre es bardino, aunque<br />

cuando se registró se hizo como perro majorero.<br />

Es un perro pre-colonial. Supuestamente llegó aquí<br />

desde el norte de África.<br />

Existen grabados, y escritos que documentan este<br />

origen y textos de los colonizadores que al llegar<br />

aquí describen este perro. Hay muchas leyes en los<br />

famosos Tratados del Cabildo que se sacaron de los<br />

escribanos Juan de Betancur y Gadifer de <strong>la</strong> Salle.<br />

En un número anterior hab<strong>la</strong>mos de esta raza de<br />

perros y quisiéramos documentar en esta entrevista<br />

desde cuándo y cómo nace <strong>la</strong> preocupación de<br />

esta asociación <strong>por</strong> <strong>la</strong> conservación del bardino.<br />

La primera actuación que se toma para su preservación<br />

fue en el año 70 con el nombre S.P.B.,<br />

(Sociedad protectora de bardinos). Comenzaron un<br />

programa de repob<strong>la</strong>ción de esta especie, dado los<br />

pocos ejemp<strong>la</strong>res que quedaban en <strong>la</strong> is<strong>la</strong>, pero de<br />

muy alta calidad genética todavía. Con esta misma<br />

idea nace esta nueva asociación para que los buenísimos<br />

ejemp<strong>la</strong>res, de gran pureza que quedaban<br />

en <strong>la</strong> is<strong>la</strong> no se perdiesen.<br />

Fuerteventura llevaba un poco de retraso en cuanto<br />

a algo tan básico como legalizar <strong>la</strong> raza, fijar un<br />

patrón racial establecido y crear un patrón genético,<br />

que es lo que hemos hecho ahora. Algo que tiene<br />

cualquier raza de perros, <strong>por</strong>que con solo 30 años<br />

es suficiente para crear una nueva raza y nosotros<br />

llevamos siglos y aún no estaba totalmente representada<br />

y registrada legalmente.<br />

Es un perro noble y dócil, ¿no es así?<br />

Es un perro que le gusta a mucha gente, es de<br />

hecho un excelente perro guardián, que es <strong>la</strong> cualidad<br />

que más le ha hecho cotizarse fuera de <strong>la</strong> is<strong>la</strong> y<br />

comenzaron a salir perros de <strong>la</strong> is<strong>la</strong>.<br />

Cuando vinieron de <strong>la</strong> fundación O.N.C.E. (Organización<br />

Nacional de Ciegos Españoles), Ricardo Vicente<br />

destacó el gran equilibrio mental que tiene este perro,<br />

que puede pasar de estar en tensión defendiendo<br />

su territorio a re<strong>la</strong>jarse en segundos. También fue<br />

notoria su capacidad de aprendizaje.<br />

¿Han sido aceptados <strong>por</strong> <strong>la</strong> O.N.C.E?<br />

Primero vieron si tenían actitudes para poder ser<br />

adiestrados, e hicieron una pequeña selección. Eran<br />

perros que apenas habían estado con personas,<br />

acostumbrados a pastorear o a estar de guardianes<br />

teniendo un amplio terreno para moverse, y demostraron<br />

su capacidad de volverse sociables y adaptarse<br />

a una ciudad rápidamente en cuanto los pasearon<br />

<strong>por</strong> Puerto del Rosario.<br />

Les hicieron pasar <strong>por</strong> los pasos de peatones, haciendo<br />

ruido para inquietarlos al tiempo que cruzaban<br />

y también haciéndoles creer que su dueño iba a ser<br />

agredido. Se quedaron asombrados de <strong>la</strong> serenidad,<br />

equilibrio y facilidad de adaptación que tenían y a <strong>la</strong> hora<br />

de defender a su dueño era impresionante verlos actuar.<br />

Posteriormente se llevaron a Madrid unos cachorros,<br />

donde fueron adiestrados y posteriormente<br />

entregados a unas familias sociabilizadoras, en <strong>la</strong>s<br />

que un miembro es un adiestrador de <strong>la</strong> O.N.C.E.<br />

Deben continuar como un año en esas familias y<br />

posteriormente, los vuelve a tomar un adiestrador<br />

que tras, un entrenamiento adecuado, ya los entrega<br />

a <strong>la</strong>s personas ciegas para ser sus guías.<br />

¿Entonces van a ser adiestrados como perros de<br />

compañía para <strong>la</strong> O.N:C.E.?<br />

No, ya se realizaron <strong>la</strong>s pruebas, pero no han sido<br />

satisfactorias.<br />

Parece que ya al principio tuvieron problemas en<br />

<strong>la</strong> primera fase de adiestramiento, pues cada vez<br />

que les cambiaban de adiestrador, era complicado.<br />

Es un perro muy fiel, el tiene un dueño y no es fácil<br />

cambiarlo, acepta a su familia, pero todos los demás<br />

a menos que este su familia de<strong>la</strong>nte no los acepta.<br />

Sus características son demasiado protectoras y<br />

guardianas de sus dueños.<br />

Otro de los problemas que tuvieron es que, de ser<br />

un perro rústico, poco acostumbrado a los mimos y<br />

<strong>la</strong>s caricias, pasó a ser cuidado y atendido en una<br />

familia donde además había niños.<br />

Nos contaron que cuando pasaba <strong>por</strong> de<strong>la</strong>nte de<br />

un colegio y veía adultos de <strong>la</strong> mano de un niño, “se<br />

los quería comer”… Parece ser que los sentía como<br />

una amenaza para los niños. Tuvo un exceso de celo<br />

y sentido de protección.<br />

Pensamos que al ser un animal no acostumbrado a<br />

<strong>la</strong>s recompensas <strong>por</strong> su trabajo, ya que a el le gusta<br />

hacerlo y no necesita de mimos habitualmente, este<br />

cambio social lo volvió excesivamente fiel.<br />

También parece que los ruidos de <strong>la</strong> capital, <strong>la</strong> cercanía<br />

constante de los trans<strong>por</strong>tes, los altos edificios,<br />

etc., los alteraban.<br />

Es posible que fuera necesario que se criaran en<br />

<strong>la</strong> ciudad y en un par de generaciones podrían<br />

servir como perros guía...<br />

Probablemente, hubo un problema dado que el convenio<br />

se firmo entre dos asociaciones de crías de bardinos<br />

y <strong>la</strong> otra asociación no cumplió <strong>la</strong> entrega. Esto retraso<br />

<strong>la</strong> entrega de los nuestros y los cachorros se fueron de<br />

aquí siendo ya de unos siete meses. Más grandes de lo<br />

aconsejable para comenzar el entrenamiento.<br />

Además lo mismo que los pastores hacían parir<br />

a sus perros en el corral de <strong>la</strong> cabras para que se<br />

acostumbrasen desde siempre al olor y los ruidos del<br />

ganado, si durante una o dos generaciones, nacieran<br />

en ciudad, acostumbrados a <strong>la</strong>s personas y los<br />

ruidos, seguramente los problemas que presentaron<br />

estos cachorros serías solventados.<br />

Al fin y al cabo son perros que nacen en perreras<br />

medio salvajes en su crecimiento, pues están criados<br />

para un trabajo de campo. En otro ambiente, convertidos<br />

en perros de familia podrían dar lo mejor de si<br />

mismos al acostumbrarse a un nuevo entorno.<br />

Es una pena que teniendo todos los valores que<br />

nos cuenta, no se haya podido organizar un programa<br />

de adaptación para ser en un futuro perros<br />

guía. ¿Cómo llegaron a conectar con <strong>la</strong> O.N.C.E.?<br />

Nos enteramos de que iban a comprar una camada<br />

entera a un criador, cuando nosotros estamos criando<br />

y rega<strong>la</strong>ndo los perros con el fin de repob<strong>la</strong>r <strong>la</strong> is<strong>la</strong><br />

y que no se pierda <strong>la</strong> raza, así que se los ofrecimos<br />

para <strong>la</strong>s pruebas.<br />

Ahora estamos haciendo un p<strong>la</strong>n serio de repob<strong>la</strong>ción<br />

y luchando contra el mercado negro de estos<br />

animales.<br />

¿Existe un mercado negro?, ¿en qué consiste?<br />

Se compraban los perros aquí para cruzarlos, dado<br />

que hubo un auge del perro presa- canario, y este<br />

perro es <strong>la</strong> mezc<strong>la</strong> de otras dos razas y el producto<br />

de el<strong>la</strong>s cruzado con el bardino. Esto provocó <strong>la</strong> casi<br />

desaparición de este perro en nuestra is<strong>la</strong>.<br />

Se ex<strong>por</strong>taron perros y sobre todo se llevaron todos<br />

los perros de tonalidad c<strong>la</strong>ra de pelo, que son ejemp<strong>la</strong>res<br />

muy raros.<br />

Por otro <strong>la</strong>do los ganaderos han buscado el doble<br />

anil<strong>la</strong>do, que se distingue <strong>por</strong> tener una sexta uña en<br />

sus patas y que es una característica producto de <strong>la</strong><br />

endogamia y que se da al principio de cualquier raza,<br />

<strong>por</strong>que para reforzar <strong>la</strong>s características genéticas se usa<br />

un poco de endogamia en todas <strong>la</strong>s razas de perros.<br />

Pero hay que buscar el límite y dejar un 75 %<br />

limpio y un 25 % de endogamia, para evitar <strong>la</strong>s<br />

deformidades.<br />

Otra de <strong>la</strong>s causas que ha dañado al perro bardino<br />

ha sido meterlo en <strong>la</strong>s exposiciones de belleza, y así<br />

han estropeado <strong>la</strong> raza.<br />

¿Por qué dañan <strong>la</strong>s exhibiciones de belleza <strong>la</strong> raza?<br />

El valor de un perro de trabajo es <strong>la</strong> actitud en el<br />

trabajo, pero si durante 15 años se lleva a una exposición<br />

para obtener un título “de actitud de cría”, que<br />

es como se l<strong>la</strong>ma el premio obtenido, esto genera<br />

que el que no sabe de perros quiere un hijo de ese<br />

campeón y aún sabiendo de perros, pero no de esta<br />

raza, valorara el primer puesto que ha obtenido y no<br />

verá su capacidad como guardián y trabajador, que<br />

en ese premio no quede patente.<br />

¿Y cómo se mantiene <strong>la</strong> Asociación si rega<strong>la</strong>n los<br />

perros?<br />

Los rega<strong>la</strong>mos sobre todo para uso del medio rural<br />

y llevamos un control del trato del animal y hasta ahora<br />

hemos tenido <strong>la</strong> co<strong>la</strong>boración de una empresa de<br />

La Lajita el Oasis Park, que nos ha facilitado pienso<br />

y también <strong>la</strong>s val<strong>la</strong>s fuertes acordes con <strong>la</strong> fuerza de<br />

estos perros. También nos gustaría contar con co<strong>la</strong>boradores<br />

que tengan espacio y condiciones para<br />

criar, donde puedan observar el trabajo de campo de<br />

los perros y cualquier ayuda como socio o alimentos.<br />

Y de <strong>la</strong>s instituciones oficiales ¿no tienen ayuda?<br />

No, salvo un billete para ir a Madrid, que nos financió<br />

el Cabildo, todo sale de nosotros.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Tell us about the origins of this dog.<br />

The traditional name is “bardino”, although it was<br />

registered as “Perro Majorero” (Majorero dog). It is<br />

a pre-colonial dog. It is meant to have come from<br />

North Africa.<br />

There are recordings and written documents that<br />

confirm this origin and texts from settlers who described<br />

this dog when they arrived here. There are many<br />

<strong>la</strong>ws in the famous Cabildo Treaties (Tratados del<br />

Cabildo) that were taken from the official writings of<br />

Jean de Bethencourt and Gadifer de <strong>la</strong> Salle.<br />

We have already spoken of this breed in an earlier<br />

issue and through this interview we would like to<br />

exp<strong>la</strong>in how long this association has taken care<br />

of the preservation of the Bardino for and why.<br />

The first initiative taken for its preservation dates<br />

back to 1970 with the name “S.P.B.” (Society for the<br />

Protection of Bardinos). They started with a programme<br />

of repopu<strong>la</strong>tion of this breed because of the very<br />

small amount of specimens left on the is<strong>la</strong>nd, but<br />

that still had very high genetic qualities. Along the<br />

same idea, a new association was created so that the<br />

excellent and pure breed specimens that remained<br />

on the is<strong>la</strong>nd would not be lost.<br />

Fuerteventura was a bit behind as far as something<br />

as basic as legally registering the breed was concerned,<br />

or fixing racial standards and creating genetic<br />

standards, which is what we have done now. This is<br />

something that any dog breed has, because 30 years<br />

are enough to create a new breed and we have had<br />

it for centuries but it wasn’t totally represented or<br />

legally registered.<br />

It is a dog that is both noble and docile, isn’t that so?<br />

It is a dog that many people are fond of, it is an<br />

excellent guard dog which is the main reason why<br />

it was sought from outside the is<strong>la</strong>nd and that dogs<br />

started leaving the is<strong>la</strong>nd.<br />

When the O.N.C.E. (National Organisation for the<br />

Blind in Spain) foundation came, Ricardo Vicente<br />

pointed out the great mental ba<strong>la</strong>nce of this dog that<br />

can go from being stressed defending its territory to<br />

re<strong>la</strong>xing within a few seconds. Its abilities to learn<br />

were also noticed.<br />

Have they been accepted by the O.N.C.E.?<br />

They first checked if the dogs had abilities to be<br />

trained and they made a small selection. Those were<br />

dogs that had hardly been around people at all, more<br />

used to guarding livestock in the fields, guarding a<br />

property with a lot of grounds to run around in and<br />

they showed abilities to become sociable and adapt<br />

to life in a city quite quickly when they were walked<br />

in Puerto del Rosario.<br />

They made them cross on zebra crossings, making<br />

noise in order to disturb them while they were going<br />

across and also making them think that their master<br />

was about to get attacked. They were surprised by the<br />

dog’s serenity, ba<strong>la</strong>nce and ease at adapting and it<br />

was astonishing to watch the dog defend its master.<br />

Later a few pups were taken to Madrid, they were<br />

trained and <strong>la</strong>ter left with families to socialise them,<br />

where one of the family members was an O.N.C.E.<br />

trainer. They had to stay one year within those families<br />

and <strong>la</strong>ter they were trained again with the adequate<br />

training before they could be handed over to a blind<br />

person as a guide dog.<br />

So are they going to be trained as guide dogs by<br />

the O.N.C.E.?<br />

No, tests were carried out but they were not conclusive.<br />

17<br />

Miguel Asensio, vice-president of the Association for the Preservation of the Majorero Dog<br />

“The Association was created to ensure that<br />

all specimens of pure breed that remained<br />

on the is<strong>la</strong>nd would not be lost”<br />

It seems that at the beginning they had problems<br />

with the first phase of training, then every time they<br />

changed trainer it was complicated. This is a very loyal<br />

dog, it has one master and it is not easy to change, it<br />

accepts the family but it doesn’t accept anyone else.<br />

Its characteristics are too protective over its owners.<br />

Another problem they encountered is that it is a<br />

rustic dog, not used to cuddles or being stroked which<br />

was going to be left in a family with children.<br />

We were told that when the dog walked by a school<br />

and saw an adult take the hand of a child it wanted<br />

to attack. It seems that it felt it was a threat for the<br />

child. It was excessively jealous and protective.<br />

We think that because it is a dog that is not used<br />

to being rewarded for its work, as it likes doing it<br />

and normally doesn’t need to be stroked, this social<br />

change made him excessively loyal. It seems also that<br />

the noise from the capital, the closeness of vehicles,<br />

high buildings, etc. were disturbing the dog.<br />

It might be necessary to breed a few generations<br />

in the city and maybe they could be used as guide<br />

dogs then…<br />

Probably, the problem is that the agreement was<br />

signed between two Bardino breeding associations<br />

and the other association did not manage to deliver.<br />

This caused a de<strong>la</strong>y for us also and the pups left when<br />

they were already seven months old, which is older<br />

than was is recommended in order to start training.<br />

Furthermore as shepherds used to make their dogs<br />

give birth in the goats’ corral so that they could get<br />

used to the smells and noises of livestock, if during<br />

one or two generations they were born in a town, used<br />

to people and their noises, those problems would<br />

certainly be solved.<br />

All in all those dogs are born almost wild as they<br />

are brought up to work in the fields. In another environment,<br />

converted into family dogs, they could give<br />

their best and get used to their new environment.<br />

It is a shame that despite all the qualities that<br />

you have told us about, a programme of adaptation<br />

could not be created so that they could be<br />

guide dogs in the future. How did you get associated<br />

with the O.N.C.E.?<br />

We found out that they were about to buy a complete<br />

litter from a breeder while we were breeding them<br />

and giving them free of charge in order to repopu<strong>la</strong>te<br />

the is<strong>la</strong>nd so that the breed would not get lost, so we<br />

handed them over free of charge so that they could<br />

start their tests.<br />

We are now making a serious repopu<strong>la</strong>tion p<strong>la</strong>n<br />

and fighting against those animals being sold on the<br />

b<strong>la</strong>ck market.<br />

Is there a b<strong>la</strong>ck market? What does it consist of?<br />

Dogs were bought in order to cross-breed, because<br />

there was high demand for the “presa-canario” dog,<br />

and this dog is a cross between another two breeds,<br />

which is then crossed with the bardino. This almost<br />

caused the extinction of this breed on the is<strong>la</strong>nd.<br />

Dogs were ex<strong>por</strong>ted and especially light coloured<br />

dogs which are the rarest specimens.<br />

On the other hand breeders looked for the sixth<br />

c<strong>la</strong>w on the leg which is the characteristic caused by<br />

endogamy which is carried out at the beginning of any<br />

race, in order to reinforce the genetic characteristics<br />

of any dog breed.<br />

But there has to be a limit and 75% has to be clean<br />

and 25% endogamy in order to avoid deformities.<br />

Another cause of damages done to the bardino breed<br />

was to enter them in beauty contests.<br />

Why have beauty contests damaged the breed?<br />

The qualities of a working dog lie in its working behaviour,<br />

but if during 15 years it is taken to exhibitions<br />

in order to obtain the “breeder’s prize”, this means<br />

that people who don’t know about dogs will want a<br />

pup from that dog, or even if they know about dogs<br />

but not of this breed in particu<strong>la</strong>r, they will value the<br />

first prize it obtained but they won’t see its qualities<br />

as a guard dog and working dog, which does not count<br />

in those competitions.<br />

And how can the Association survive if you give<br />

the dogs free of charge?<br />

We mainly give them so that they can be used in<br />

the fields and we can keep an eye on the animal and<br />

so far we have benefited from the col<strong>la</strong>boration of a<br />

business in La Lajita called Oasis Park that gives us<br />

food and strong fencing, given the strength of those<br />

dogs. We also would like to col<strong>la</strong>borate with people<br />

who have space and suitable conditions to breed the<br />

dogs, where they could witness working conditions<br />

in the fields of other dogs and any other kind of help<br />

with members or food.<br />

Don’t you get sup<strong>por</strong>t from official institutions?<br />

No, apart from a ticket to go to Madrid that was<br />

financed by the Cabildo, we finance it all ourselves.


18<br />

Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010<br />

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?<br />

Miguel Asensio, stellvertretender Vorsitzender des Verbandes für den Schutz des Hundes aus Fuerteventura<br />

“Der Verein wurde gegründet, um zu verhindern,<br />

dass die reinrassigen Hunde der Insel aussterben”<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Erzählen Sie uns bitte etwas über den Ursprung<br />

dieser Hunde.<br />

Der herkömmliche Name dieses Tieres ist immer<br />

noch Bardino, aber er wurde als Hund aus Fuerteventura<br />

registriert.<br />

Dieser Hund stammt aus der Zeit vor der Kolonialisierung.<br />

Man geht davon aus, dass er aus Afrika<br />

hierher gekommen ist.<br />

Es gibt Gravuren und schriftliche Dokumente, welche<br />

diesen Ursprung bezeugen. Dieser Hund kommt<br />

auch Texten von Kolonisatoren vor, die ihn bei ihrer<br />

Ankunft hier vorgefunden haben. In den berühmten<br />

Abhandlungen des Cabildo gibt es viele Gesetze, welche<br />

den Schriften von Juan de Betancur und Gadifer<br />

de <strong>la</strong> Salle entnommen wurden.<br />

Wir haben in einer früheren Ausgabe über diese<br />

Hunderasse berichtet, und wir möchten in diesem Interview<br />

dokumentieren, wann und wie das Anliegen<br />

dieses Vereins für den Erhalt des Bardino entstand.<br />

Die erste Initiative um diesen Hund zu retten fand<br />

1970 mit dem Namen S.P.B. (Gesellschaft für den<br />

Schutz der Bardinos) statt. Es begann ein Programm<br />

für den Erhalt dieser Rasse, da die wenigen Exemp<strong>la</strong>re,<br />

die es davon auf der Insel gab, immer noch sehr wertvolle<br />

Gene hatten. Mit dieser Idee entstand dieser neue<br />

Verein, um das Aussterben dieser erstk<strong>la</strong>ssigen Hunde,<br />

die es immer noch auf der Insel gab, zu verhindern.<br />

Fuerteventura war in etwas so einfachem wie der<br />

Legalisierung einer Rasse immer noch sehr rückschrittlich.<br />

Inzwischen haben wir ein Muster für die<br />

Rasse geschaffen und einen Genotyp festgelegt. Für<br />

jede Hunderasse sind 30 Jahre ausreichend, um eine<br />

neue Rasse zu schaffen, und obwohl es unsere Rasse<br />

seit Jahrhunderten gibt, war sie immer noch nicht<br />

richtig vertreten und rechtlich registriert.<br />

Stimmt es, dass diese Hunde gleichzeitig edel<br />

und folgsam sind?<br />

Es ist ein Hund, den die Leute sehr mögen. Er ist in<br />

der Tat ein hervorragender Wachhund. Außerhalb der<br />

Insel wurde die Qualität viel bezahlt und es wurden<br />

Hunde von der Insel verschickt.<br />

Als die O.N.C.E. (Nationale Organisation der spanischen<br />

Blinden) sich für diese Hunde interessierte, hob<br />

Ricardo Vicente die geistige Ausgeglichenheit dieses<br />

Hundes hervor, der angespannt sein kann, wenn er sein<br />

Revier verteidigt, und wenige Sekunden danach total<br />

entspannt ist. Auch seine Lernfähigkeit war offenkundig.<br />

Wurden diese Hunde von der O.N.C.E akzeptiert?<br />

Zuerst wurde überprüft, ob diese Hunde dressiert wer-<br />

den konnten, dann wurden einige Hunde ausgewählt. Es<br />

waren Hunde, die kaum mit Menschen zusammengelebt<br />

hatten und daran gewöhnt waren, Tiere zu hüten oder<br />

auf einem großen Gelände, wo sie sich frei bewegen<br />

konnten, als Wachhunde eingesetzt zu werden. Als sie<br />

durch Puerto del Rosario geführt wurden, zeigten sie,<br />

dass sie in der Lage sind, gesellig zu werden, und sich<br />

schnell an eine Stadt gewöhnen können.<br />

Sie wurden durch eine <strong>la</strong>ute Fußgängerzone geführt.<br />

Außerdem ließ man sie g<strong>la</strong>uben, dass ihr Herr<br />

angegriffen wurde. Man war von ihrer Ausgeglichenheit<br />

und ihrer Anpassungsfähigkeit erstaunt, und<br />

als sie ihr Herrchen verteidigen mussten, waren sie<br />

beeindruckend.<br />

Danach wurden einige Welpen nach Madrid gebracht,<br />

wo sie dressiert wurden und dann zu Familien<br />

kamen, in denen sie sozialisiert werden sollten. In<br />

diesen Familien war ein Familienmitglied Dresseur<br />

der O.N.C.E. Sie müssen ungefähr ein Jahr <strong>la</strong>ng bei<br />

diesen Familien bleiben, dann bekommen sie wieder<br />

einen Dresseur. Nach der richtigen Ausbildung<br />

werden sie schließlich als Blindenhunde eingesetzt.<br />

Werden Bardinos als Begleithunde für die<br />

O.N.C.E. ausgebildet?<br />

Nein, es wurden schon Versuche gemacht, aber die<br />

Ergebnisse waren nicht befriedigend.<br />

Anscheinend war die erste Phase der Ausbildung<br />

kompliziert. Jedes Mal, wenn der Dresseur wechselte,<br />

war es ein Problem. Es ist ein sehr treuer Hund, der<br />

einem Herrn folgt, und dieser kann nicht so einfach<br />

ausgewechselt werden. Er akzeptiert seine Familie,<br />

aber sonst akzeptiert er niemanden. Er hat die Eigenschaft,<br />

seine Herrn extrem zu schützen.<br />

Ein weiteres Problem war, dass es ein ländlicher Hund<br />

war, der nicht sehr daran gewöhnt war, gestreichelt zu<br />

werden und plötzlich zu Familien mit Kindern kam.<br />

Uns wurde erzählt, dass er, wenn er an einer Schule<br />

vorbei kam und Erwachsene mit Kindern sah, „diese<br />

fressen wollte”… Er scheint die Erwachsenen als<br />

Bedrohung für die Kinder empfunden zu haben. Er<br />

war zu eifersüchtig und zu beschützend.<br />

Wir denken, dass dieses Tier, da es nicht daran<br />

gewöhnt ist, für seine Tätigkeit, die es gern tut, belohnt zu<br />

werden, normalerweise keine Streicheleinheiten braucht.<br />

Durch diese soziale Veränderung wurde er extrem treu.<br />

Außerdem scheinen ihn der Lärm der Hauptstadt,<br />

der Verkehr, die hohen Gebäude usw. Nervös gemacht<br />

zu haben.<br />

Es ist möglich, dass er, wenn er in der Stadt<br />

aufwachsen würde, in ein paar Generationen als<br />

Begleithund verwendet werden könnte...<br />

Wahrscheinlich. Es gab ein Problem wegen des Abkommens,<br />

das die beiden Vereine für die Zucht von Bardinos<br />

unterzeichneten. Der andere Verein erfüllte die Bedingungen<br />

nicht. Dadurch wurde die Übergabe unserer Hunde<br />

verzögert, und als die Jungen hier raus kamen, waren sie<br />

schon ungefähr sieben Monate alt. Das empfohlene Alter<br />

für den Beginn einer Ausbildung ist niedriger.<br />

Auch die Hirten ließen ihre Hündinnen auf dem Hof<br />

gebären, wo die Ziegen gehalten wurden, um die Hun-<br />

de von klein auf an den Geruch und die Geräusche<br />

des Viehs zu gewöhnen. Wenn ein oder zwei Generationen<br />

dieser Hunde in der Stadt geboren würden<br />

und an Menschen gewöhnt wären, gäbe es mit ihrem<br />

Nachwuchs sicherlich keine Probleme.<br />

Es sind ja Hunde, die halb wild aufwachsen und<br />

für die Tätigkeit auf dem Land ausgebildet werden.<br />

In einem anderen Umfeld könnten sie sich als Familienhunde<br />

an eine neue Umgebung gewöhnen.<br />

Es ist schade, dass – obwohl die Hunde alle diese<br />

hervorragenden Eigenschaften besitzen, von<br />

denen Sie uns erzählt haben – kein Programm<br />

organisiert werden konnte, um zukünftige Blindenhunde<br />

auszubilden. Wie kamen Sie mit der<br />

O.N.C.E. in Verbindung?<br />

Wir hatten gehört, dass sie beabsichtigten, einem<br />

Züchter einen ganzen Wurf abzukaufen, während wir<br />

die Hunde züchteten und sie dann verschenkten, um<br />

diese Rasse auf der Insel zu erhalten, damit sie nicht<br />

ausstirbt. Deshalb haben wir ihnen diese Hunde für<br />

die Versuche verkauft.<br />

Zurzeit arbeiten an einem seriösen P<strong>la</strong>n für die<br />

Wiederbevölkerung dieser Hunde. Wir kämpfen auch<br />

dagegen, dass diese Tiere auf dem Schwarzmarkt<br />

verkauft werden.<br />

Gibt es einen Schwarzmart und wie ist der?<br />

Hier wurden Hunde gekauft, um sie zu kreuzen, weil<br />

der kanarische Jagdhund Mode war. Dieser Hund ist<br />

eine Mischung aus zwei Rassen, von denen eine der<br />

Bardino ist. Dies führte dazu, dass unsere Hunde auf<br />

unserer Insel fast ausgestorben sind.<br />

Es wurden Hunde ex<strong>por</strong>tiert, vor allem die mit hellem<br />

Fell, da sie sehr selten sind.<br />

Außerdem wollten die Viehzüchter Hunde mit sechs<br />

Zehen. Diese waren eine Folge der Endogamie, die<br />

am Anfang der Entstehung jeder Rasse notwendig<br />

ist, um die genetischen Eigenschaften zu stärken.<br />

Für die Züchtung aller Hunderassen wird etwas mit<br />

der Endogamie gearbeitet.<br />

Aber es muss eine Grenze geben: Man sollte 75 %<br />

rein und 25 % endogam <strong>la</strong>ssen, damit keine Missbildungen<br />

entstehen.<br />

Außerdem hat es dem Bardino geschadet, dass<br />

er an Schönheitswettbewerben teilgenommen hat.<br />

Dadurch wurde seine Rasse kaputt gemacht.<br />

Warum sind die Schönheitswettbewerbe schädlich<br />

für die Rasse?<br />

Der Wert eines Arbeitshundes misst sich daran, wie<br />

sich dieser Hund bei der Arbeit verhält. Aber wenn er<br />

15 Jahre <strong>la</strong>ng zu einer Ausstellung gebracht wird, um<br />

einen Preis zu bekommen, führt das dazu, dass diejenigen,<br />

die nichts von Hunden verstehen, ein Junges von<br />

diesem preisgekrönten Hund haben möchten. Auch<br />

derjenige, der etwas von Hunden versteht, aber diese<br />

Rasse nicht kennt, wird den am meisten schätzen,<br />

der den Preis gewonnen hat. Er sieht aber nicht die<br />

Fähigkeiten des Hundes als Wächter und Arbeitstier,<br />

da dieser Preis das nicht in Betracht zieht.<br />

Wie finanziert sich der Verein, wenn die Hunde<br />

verschenkt werden?<br />

Wir verschenken sie vor allem auf dem Land. Außerdem<br />

kontrollieren wir, wie das Tier behandelt wird. Bis<br />

jetzt wurden wir von einem Unternehmen aus La Lajita<br />

unterstützt, das Oasis Park heißt. Es hat uns Futter<br />

und widerstandsfähige Zäune zur Verfügung gestellt,<br />

die hinsichtlich der Kraft dieser Hunde angemessen<br />

sind. Wir hätten auch gerne Unterstützung von Leuten,<br />

die den P<strong>la</strong>tz und die Vorraussetzungen für die<br />

Zucht haben: Einen Ort, wo man die Landarbeit der<br />

Hunde beobachten kann. Uns interessiert jede Art<br />

von Hilfe in Form von Mitgliedschaften oder Futter.<br />

Bekommen Sie keine offizielle institutionelle Hilfe?<br />

Nein, wir müssen alles selbst bezahlen. Der Cabildo<br />

hat uns nur einen Flugticket bezahlt.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

RESTAURANTE LA HIGUERA<br />

Carr. El Cotillo, km. 34 - El Roque<br />

928538770 / 661675224<br />

EL ROQUE DE LOS<br />

PESCADORES<br />

C/ Mallorquín nº 2<br />

928538713<br />

VACA AZUL<br />

Muelle de Pescadores s/n<br />

928538685<br />

LAS MARISMAS<br />

Mariquita Hierro s/n<br />

928538543<br />

TASCA COSTA NORTE<br />

C/Santiago Apóstol<br />

Frente al Hotel Mariquita Hierro<br />

687208840<br />

EL FARO DEL COTILLO<br />

Y sus p<strong>la</strong>yas l<strong>la</strong>madas Los Lagos de<br />

arenas b<strong>la</strong>ncas, bordeadas de rocas<br />

negras y <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>yas del Oeste bordeadas<br />

de hermosos acanti<strong>la</strong>dos que le<br />

confieren un paisaje de una belleza<br />

inigua<strong>la</strong>ble.<br />

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO<br />

And its white sandy beaches surrounded<br />

by b<strong>la</strong>ck rocks called Los Lagos.<br />

On the west side, fantastic beaches<br />

and the cliffs nearby create a <strong>la</strong>ndscape<br />

of unique beauty.<br />

DER LEUCHTTURM VON COTILLO<br />

Und seine beliebten Strände von<br />

Los Lagos mit weissem Sand ,<br />

umgeben von schwarzen Steinen und<br />

die Strände im Osten von schönen<br />

Klippen umrahmt, die ihnen eine<br />

Landschaft unvergesslicher Schönheit<br />

entgegenbringt.<br />

ACORRALADO<br />

P<strong>la</strong>za vieja de El Cotillo<br />

Detrás del Escenario<br />

CUEVAS<br />

MUSEO DE ARTESANÍA<br />

EL MOLINO<br />

CAVES<br />

MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS<br />

THE WINDMILL<br />

HÖHLEN<br />

HANDWERKERMUSEUM<br />

DIE MÜHLE<br />

Pintoresco pueblo típico de pescadores,<br />

con sus casas rodeando <strong>la</strong> bahía<br />

natural.<br />

The quaint typical fishing vil<strong>la</strong>ge, where<br />

houses are buildaround the natural<br />

beach.<br />

Ein typisch malerisches Fischerdorf mit<br />

seinen Häusern, welche die<br />

natürliche Bucht umgeben.<br />

WOK<br />

Coronel González del Hierro, s/n<br />

928 861 554<br />

RESTAURANTE LA MAMMA<br />

Anzuelo, 4 - C.C. La Menara (Big Ben)<br />

928 537 438 / 629 710 162<br />

PIZZERÍA I LOVE PIZZA<br />

Avda. A. Hernández Páez, 3<br />

FREE DELIVERY - 928535250<br />

LA SIRENA REST. & BAR<br />

P<strong>la</strong>ya Las C<strong>la</strong>vellinas - Apts. Hop<strong>la</strong>co<br />

928 876939<br />

ROSIE O’GRADY’s<br />

c/ Pizarro s/n<br />

928 867563<br />

TAPAS BAR GORDON BLUE<br />

Ave. Marítima, s/n<br />

Detrás de Policía Local<br />

BRISAMAR<br />

Ntra Sra. Del Carmen s/n<br />

928866525<br />

AVELINO<br />

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35<br />

928535036<br />

GRILL POCO LOCO<br />

Nra. Sra. Del Carmen nº 11<br />

928866662<br />

COFRADÍA DE PESCADORES<br />

Muelle de Corralejo nº 5<br />

928537591<br />

JULIUS<br />

Pejin nº 10<br />

928537765<br />

LA MARQUESINA<br />

P<strong>la</strong>ya Chica<br />

928866036<br />

AMBER - REST. HINDÚ<br />

C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes P<strong>la</strong>yas<br />

691496152<br />

LA SIRENA CHILL OUT BAR<br />

P<strong>la</strong>ya de <strong>la</strong>s C<strong>la</strong>velinas - Apts. Hop<strong>la</strong>co<br />

928867939<br />

IMAGINE LIVE MUSIC BAR<br />

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera)<br />

Música en vivo / Live music<br />

Lebendige Musik<br />

649121343<br />

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS<br />

Y BOCATAS<br />

Avda. Grandes P<strong>la</strong>yas (Junto parada<br />

guaguas hoteles RIU)<br />

WAIKIKI<br />

Arístides Hernández Morán s/n.<br />

928535640<br />

MAFASCA<br />

Ntra. Sra. del Carmen s/n<br />

Música en vivo<br />

Live music<br />

Lebendige Musik<br />

BLUE ROCK<br />

Centro Corralejo<br />

ROSIE O’GRADY’s<br />

c/ Pizarro s/n<br />

ROCK ISLAND<br />

Ntra. Sra. Del Carmen s/n<br />

19<br />

928 867563<br />

DRACK BAR SADIE´S<br />

C/ Isaac Peral s/n<br />

618048198<br />

BAKU<br />

Avda. Grandes P<strong>la</strong>yas<br />

Centro Acuapark, Minigolf, Parque<br />

Infantil, Bolera, Hamburguesería y<br />

Cafetería- Restaurante<br />

Aqua Park, Minigolf, Children’s, P<strong>la</strong>y<br />

Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant<br />

Aquapark, Minigolf, Kinderspielp<strong>la</strong>tz,<br />

Bowlingan<strong>la</strong>ge, Hamburguesería-<br />

Restaurant<br />

AGUA-VENTURA<br />

Excursiones particu<strong>la</strong>res para conocer<br />

is<strong>la</strong> de Lobos y hacer snorkel.<br />

630167692<br />

BARCO DE EXCURSIONES A<br />

ISLA DE LOBOS<br />

Salidas del muelle de Corralejo.<br />

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS<br />

LOBOS<br />

EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE<br />

LOBOS<br />

Departures from Corralejo harbour.<br />

MINI-SUBMARINO Y BARCO<br />

CON FONDO DE CRISTAL<br />

Salidas del muelle de Corralejo y oficina<br />

de información<br />

MINI-SUBMARINE AND GLASS<br />

BOTTOM BOAT<br />

Departures from Corralejo harbour<br />

and information office<br />

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN<br />

MIT DEM GLASBODENBOOT<br />

Abfahrt im Hafen von<br />

Corralejo. Anmeldung und<br />

Information im Büro von.


20<br />

SAFARI ISLA DE LOBOS<br />

Snorkel y submarinismo<br />

Snorkelling and scuba- diving<br />

646 031588<br />

CINES LA CAPELLANÍA<br />

Carretera de <strong>la</strong> Oliva.<br />

Las famosas dunas, de bel<strong>la</strong>s p<strong>la</strong>yas y<br />

transparentes aguas, espacio natural<br />

protegido, donde habitan especies de<br />

aves, como <strong>la</strong> Avutarda y el Guirre, en<br />

peligro de extinción.<br />

The famous sand dunes, lovely beaches<br />

and clear waters, natural reserves<br />

where endangered species like «<strong>la</strong><br />

Avutarda» and «el Guirre» can be found.<br />

Eine Wanderung ent<strong>la</strong>ng der berühmten<br />

Dünen und schönen Stränden, wo das<br />

Wasser noch sehr k<strong>la</strong>r mit grüner<br />

Farbe einen unvergessenen Anblick<br />

bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem<br />

vomAussterben bedrohte Vögel leben<br />

wie der Bussard und der Guirre.<br />

ABUELA MARÍA<br />

Cafetería / Pizzería - C/ Caima, 2<br />

928861955<br />

CASA MARCOS<br />

Carretera Centro<br />

928868285<br />

EL HORNO<br />

Carretera general nº 91<br />

928868671<br />

MAHOH<br />

Carretera general, s/n.<br />

928 86 80 50<br />

EL RANCHO<br />

Carretera general, s/n<br />

928 868518<br />

LA ROSITA<br />

Antigua y típica p<strong>la</strong>ntación de tabaco,<br />

con casas estilo majorero y jardín de<br />

tipo canario.<br />

Ancient and typical tobacco p l a n t a -<br />

tion, with its Majorero style buildings<br />

and Canarian garden.<br />

Alte und Inseltypische Tabakp<strong>la</strong>ntagen,<br />

Häuser im Majorero Sil (so nennt man<br />

die Bewohner von Fuerteventura) mit<br />

ihren kanarischen Gärten.<br />

LA CALDERETA<br />

Especialidad en puchero canario<br />

Carr. Ppal. <strong>la</strong> Caldereta - La Caldereta<br />

928868253<br />

LA CASA DE LOS CORONELES<br />

LA CILLA - MUSEO DEL GRANO<br />

CENTRO DE ARTE CANARIO<br />

Los acanti<strong>la</strong>dos, <strong>la</strong> montaña de Tindaya;<br />

(antiguo lugar de culto de <strong>la</strong>s razas<br />

primitivas). El monumento a Miguel de<br />

Unamuno. Precioso paisaje rural y sus<br />

empinadas montañas.<br />

The cliffs, the mountain of Tindaya<br />

(ancient cult site of the natives).<br />

The monument dedicated to Miguel de<br />

Unamuno. The breathtaking countryside<br />

and its mountains.<br />

Die Klippen, der Berg von Tindaya;<br />

(eine alte Kultstätte der einheimischen<br />

Ureinwohner).<br />

Das Monument Miguel Unamuno. Eine<br />

schöne ländliche Gegend mit ihren<br />

schroffen Bergen<br />

Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010<br />

MUSEO DE LA ALCOGIDA<br />

Pueblo típico de estilo antiguo majorero<br />

con demostraciones artesanales<br />

Typical old style Majorero vil<strong>la</strong>ge where<br />

crafts and old working habits are demonstrated<br />

to the public.<br />

Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel<br />

,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt<br />

und demonstriert werden.<br />

LA CASA DEL JAMÓN<br />

Caserío de <strong>la</strong> Asomada, 27<br />

928530064<br />

DON PEPE<br />

Carr. a Corralejo Km. 13<br />

928 175371<br />

MINI GOLF GOLF<br />

PASTELERÍA VALERIA<br />

León y Castillo, 154 - L1<br />

928 851 832<br />

LA GAMBUESA<br />

Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS<br />

928 175 869<br />

RESTAURANTE EL NIDO<br />

C/La Barcina, 36 - El Matorral<br />

928 543 212<br />

LOS TRES PUENTES<br />

C/ Vascongadas, 58<br />

928858122 - 675246428<br />

LA LASQUITA<br />

Almirante Lallermand, 66<br />

928859126<br />

EL CAPRICHO<br />

c/ Guadina nº 27<br />

928531680<br />

EL CANGREJO COLORADO<br />

Juan Ramón Jiménez nº 1<br />

928858477<br />

KALIMA<br />

PUERTO LAJAS<br />

657801204 / 636893029<br />

MAMA RUMBA<br />

San Roque, 15<br />

MAFASCA<br />

La Cruz, 21<br />

ARREBATO<br />

Secundino Alonso, 27<br />

CAMELOT<br />

Ayose, 12<br />

CANDELA<br />

Fernández Castañeira<br />

EL TEMPLO<br />

Teniente Durán, 13<br />

CALLE 54<br />

Secundino Alonso<br />

SHINNING<br />

1º de Mayo, 76<br />

MUSEO DE UNAMUNO<br />

PARQUE ESCULTÓRICO<br />

Puerto del Rosario es <strong>la</strong> capital comercial<br />

de <strong>la</strong> is<strong>la</strong> <strong>por</strong> lo tanto es el sitio<br />

ideal para pasear y comprar.<br />

Puerto del Rosario is the capital of<br />

the Is<strong>la</strong>nd, it is ideal if you want to<br />

go for a stroll or for a shopping trip.<br />

Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist<br />

die Hauptstadt der Insel, die ideale<br />

Stadt für einen Spaziergang und zum<br />

Einkaufsbummel.<br />

REST. FABIOLA<br />

La Ampuyenta, 43<br />

LA CASA DEL DR. MENA<br />

ERA DE CASILLAS<br />

Carretera Antigua nº 38<br />

EL LABRADOR<br />

Carretera General s/n<br />

928174605<br />

928538348<br />

LA FLOR DE ANTIGUA<br />

C/ El obispo nº 42<br />

928878168


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

EL JARDÍN<br />

C/ Diseminado nº 160<br />

680887226<br />

EL MOLINO DE ANTIGUA<br />

Centro típico turístico (Tipo museo<br />

rural )<br />

Tourist centre (rural museum type)<br />

Ein typisches Touristenziel (Ein<br />

ländliches Museum)<br />

CONTINENTAL CAFETERÍA<br />

C/ Bernegal, 1 - El Matorral<br />

928543321<br />

LA BODEGUITA<br />

Centro Comercial El Castillo<br />

928163277<br />

EL PATIO<br />

LA FUENTE<br />

LA FRASQUITA<br />

P<strong>la</strong>ya del Castillo<br />

PUERTO CASTILLO<br />

Muelle del Castillo<br />

EL CHIRINGUITO<br />

P<strong>la</strong>ya del Hotel Elba Sara<br />

ROCK CAFÉ<br />

Música en vivo<br />

Live music<br />

Mit lebendiger Musik<br />

LEGEND BAR<br />

Centro comercial Los Arcos.<br />

Música en vivo<br />

Live music / Mit lebendiger Musik<br />

LA HABANA<br />

Bajos de Caleta Garden<br />

PIERO’S<br />

Centro Comercial Atlántico<br />

LITTLE-UNOS<br />

Pre-esco<strong>la</strong>r y Créche - Multilingual<br />

San Jorge Hotel - Localles 4 y 5<br />

928 163693<br />

OCEAN GYM<br />

S<strong>por</strong>ts & SPA - C.C. Los Geranios<br />

C<strong>la</strong>ses aeróbicos semanales<br />

928 067 023<br />

OCEANARIUM<br />

EXCURSIÓN CATAMARÁN<br />

LEONES MARINOS<br />

MINI SUBMARINO<br />

EXPLORADOR<br />

Puerto del Castillo<br />

928163514<br />

MOUNTAIN BIKES<br />

Tours en Motocicleta<br />

928 160206<br />

COOL RUNINGS<br />

Triciclos a motor<br />

Local 1 Hotel Elba San Jorge<br />

928547513<br />

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA<br />

CINES YELMO CINEPLEX<br />

6 Sa<strong>la</strong>s<br />

CENTRO RECREATIVO<br />

ATRACCIONES INFANTILES<br />

Carr. General frente campo de golf.<br />

LOS CARACOLITOS<br />

Frente a <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ya<br />

MUSEO DE LA SAL<br />

LA TORRE<br />

Frente a <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ya<br />

928174160<br />

Es un parque natural, donde está<br />

prohibido el crecimiento urbanístico y<br />

posee un precioso paisaje volcánico,<br />

protegido <strong>por</strong> medio ambiente.<br />

It is a natural reserve where building<br />

development is forbidden. The<br />

stunning volcanic <strong>la</strong>ndscape is also<br />

protected.<br />

In einem Naturpark, wo es verboten<br />

ist zu bauen. In einer schönen<br />

vulkanischen geschützten Landschaft.<br />

REST. DA NONNA<br />

Avda. Paco Hierro nº 6<br />

928162339<br />

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.<br />

Avda. Paco Hierro nº 5<br />

928165352<br />

COFRADIA DE PESCADORES<br />

Muelle de Gran Tarajal<br />

LAS MARISMAS<br />

P<strong>la</strong>za. Paco Hierro nº 18<br />

928165113<br />

ROMA<br />

En <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ya<br />

EL DUENDE<br />

EL PANTANAL<br />

Típica flota pesquera y paseo marítimo.<br />

Hermosa p<strong>la</strong>ya de arena oscura.<br />

Typical fleet of fishing boats and boat<br />

trips. Charming b<strong>la</strong>ck sandy beach.<br />

Ein typischer kleiner kanariseher<br />

Fischereihafen mit Strandterrasse und<br />

dunklem Vulkansand.<br />

BATALLA DE TAMASITE<br />

El 13 de octubre se representa <strong>la</strong><br />

Batal<strong>la</strong> de Tamasite<br />

13 th October. Interpretation of the<br />

Battle of Tamasite (Batal<strong>la</strong> de Tamasite)<br />

Am 13. Oktober wird hier die Sch<strong>la</strong>cht<br />

von Tamasite nachempfunden.<br />

CASA VÍCTOR<br />

C/ Juan Soler s/n<br />

928870910<br />

RESTAURANTE LA RAMPA<br />

Ave. Miramar, s/n<br />

928344004<br />

EL ROQUE REST./PIZZERIA<br />

C/ Guanchinerfe, s/n<br />

Torneos de Bo<strong>la</strong> Canaria<br />

928344195<br />

EL PORIL<br />

C/ Tamarco nº 6<br />

928870774<br />

LAS PLAYAS<br />

Pº Miramar s/n<br />

928870367<br />

LA RAMPA RESTAURANT<br />

Ave. Miramar, s/n<br />

928 34 40 04<br />

FARO DE LA ENTALLADA<br />

Situado al final de una sinuosa carretera,<br />

domina un maravilloso y abrupto<br />

paisaje.<br />

Típico pueblo marinero con casas<br />

escalonadas en <strong>la</strong>s montañas y p<strong>la</strong>yas<br />

de arena negra volcánica.<br />

Can be found at the end of a winding<br />

road, it overlooks a breathtaking <strong>la</strong>ndscape<br />

of cliffs.<br />

Typical fishing vil<strong>la</strong>ge where h o u s e s<br />

are staggered up the cliff overlooking<br />

a beach of b<strong>la</strong>ck volcanic sand.<br />

Das Ende der Fernverkehrsstrasse<br />

und der Anfang einer wunderbaren<br />

Landschaft.<br />

Typisches Fischerdor f an den<br />

Berghängen und Strände mit<br />

schwarzem Vulkansand.<br />

21<br />

CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO<br />

696471863<br />

EL BRASERO<br />

Carretera General a Jandía<br />

928161182<br />

LA TASCA<br />

C/ Cabrera Martín nº 22<br />

BAR LA BARRACA<br />

EL ACUARIO DE TARAJALEJO<br />

PISCINAS PÚBLICAS<br />

ESQUINA DE FLEI<br />

Ambiente típico canario<br />

Roque Nublo, Nº 2a<br />

EL PATIO MAJORERO DEL<br />

OASIS<br />

659877871<br />

OASIS PARK<br />

Paseos en camello <strong>por</strong> <strong>la</strong> montaña,<br />

con una preciosa vista de <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ya<br />

de Jandía. Zoológico. Espectáculo de<br />

guacamayos. Jardín Botánico. Paseos<br />

<strong>por</strong> los viveros.<br />

Camel rides on the mountain, from where<br />

one can enjoy a beautiful view of the<br />

Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical<br />

Garden. Strolls in the garden centre.<br />

Kamelreiten in den Bergen mit einer<br />

schönen Sicht zu Strand von Jandia.<br />

Tierpark. Papageienshow. Botanischer<br />

Garten. Spaziergänge durch den<br />

Kakteengarten.<br />

CASA SANTA MARÍA<br />

P<strong>la</strong>za del pueblo<br />

9288778282<br />

RESTAURANTE DON ANTONIO<br />

C/ Herbania s/n.<br />

Vega del Río Palmas<br />

928878757<br />

BAR RESTAURANTE VALTARAJAL<br />

C/ Roberto Roldán, 23.<br />

928878272


MUSEO ANTROPOLÓGICO<br />

CASA MUSEO SANTA MARÍA<br />

Lugar de degustaciones típicas de<br />

productos canarios y posible compra<br />

de sus especialidades) Historia<br />

en diapositivas sobre <strong>la</strong> is<strong>la</strong>.<br />

MUSEO DE LA HISTORIA DE<br />

LAS IGLESIAS<br />

Maravillosas vistas del valle de Betancuria<br />

MIRADOR DE MORRO VELOSO<br />

Extensa panorámica.<br />

LA JAULA DE ORO<br />

Avda. de los Barqueros<br />

CUEVAS DE AJUY<br />

C/ La Gallegada<br />

EL CANTIL<br />

C/ Puerto Azul<br />

928 161594<br />

928161720<br />

928 161759<br />

PUERTO LA PEÑA RESTAURANT<br />

C/ Puerto Azul, 4<br />

928 161468<br />

CUEVAS DE AJUY<br />

Se puede acceder a <strong>la</strong>s grutas caminando<br />

sobre <strong>la</strong>s rocas y mejor aún<br />

nadando para poder contemp<strong>la</strong>r sus<br />

paisajes interiores, cuando el mar está<br />

en calma. El Mirador, desde el que se<br />

aprecia un paisaje fuerte de rocas mar<br />

abierto con una vista de <strong>la</strong> pequeña p<strong>la</strong>ya<br />

del pueblecito típico de pescadores.<br />

De camino hacia Ajuy, encontramos el<br />

precioso valle de <strong>la</strong> Vega de Río Palma<br />

y con el Santuario de <strong>la</strong> Virgen de <strong>la</strong><br />

Peña, patrona de <strong>la</strong> Is<strong>la</strong>, al que acuden<br />

en masiva romería los peregrinos en el<br />

mes de septiembre, y el Barranco de<br />

<strong>la</strong>s Peñitas donde se recoge el agua de<br />

lluvia de forma natural.<br />

You can get to the caves from the cliffs<br />

or better even,when the sea is calm, by<br />

swimming there in order to be able to<br />

admire the interior of the caves. From<br />

the Mirador you will have the best view<br />

of the cliffs, the sea and the small<br />

beach of this tiny typical fishing vil<strong>la</strong>ge.<br />

On the way to Ajuy, you will go through<br />

the magnificent valley of Vega de Rio<br />

Palma where you can visit the «Virgen<br />

de <strong>la</strong> Peña» Sanctuary, patron saint of<br />

the Is<strong>la</strong>nd. This is where many pilgrims<br />

come during the month of September,<br />

as well as at the Barranco de <strong>la</strong> Peñitas<br />

where the rain water gets<br />

accumu<strong>la</strong>ted naturally.<br />

Sie können in die Höhlen gehen, im<br />

Inneren hören Sie das Rauschen des<br />

Meeres, welches eine beruhigende<br />

Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt<br />

haben Sie eine Sicht auf den kleinen<br />

Strand und das Fischerdorf Ajuy. Auf<br />

dem Weg nach Ajuy gehen wir durch<br />

das schöne Tal von Vega Río de Palma<br />

an der heiligen Jungfrau Virgen de <strong>la</strong><br />

Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat<br />

September eine Pilgerfahrt machen.<br />

Weiter durch die Schlucht Barranco de<br />

<strong>la</strong>s Peñitas wo auf natürlicher Weise<br />

das Regenwasser in Bächen aus den<br />

Bergehängen hervortritt.<br />

CASA ISAITAS<br />

C/ Guize nº 7<br />

BAR CULTURAL<br />

(Detrás de <strong>la</strong> Iglesia)<br />

928 161402<br />

La cuenca florida del antiguo río. La<br />

Iglesia preciosa y bien conservada.<br />

The flowery old river bed. The beautiful<br />

and well preserved church.<br />

Am Rande des alten Flusses steht eine<br />

schöne und guterhaltene Kirche.<br />

BAHÍA LA PARED<br />

Avda. Ilustrísimo s/n.<br />

928 549 030<br />

RESTAURANTE EL CAMELLO<br />

Música en vivo los jueves 7:00h<br />

C/ Muro de Terequey nº 5<br />

928549066<br />

Las bellezas naturales de este lugar<br />

están re<strong>la</strong>cionadas con sus acanti<strong>la</strong>dos,<br />

su mar de oleaje constante y p<strong>la</strong>ya<br />

habitual de surfistas. Además del precioso<br />

atardecer con una imagen de <strong>la</strong><br />

caída del sol difícil de olvidar. También<br />

tiene dos miradores desde los que se<br />

puede ver el este y el oeste de <strong>la</strong> is<strong>la</strong><br />

y un impactante océano de montañas.<br />

The cliffs, the constant swell of the<br />

sea, the beach and its regu<strong>la</strong>r surfers,<br />

all contribute to the natural beauty of<br />

this spot. The experiece of its amazing<br />

sunset is unforgettable.<br />

There are also two miradores; from<br />

those vantage points you will see, to<br />

the east and to the west of the is<strong>la</strong>nd,<br />

an amazing ocean of mountains.<br />

Die natürliche Schönheit dieser Stelle<br />

wird mit ihren Klippen, dem Meer mit<br />

seiner tosenden Brandung und dem<br />

gewohntem Bild von Surfern am Strand<br />

in Verbindung gebracht. Hier gibt es<br />

auch zwei Ausichtspunkte von denen<br />

man in Richtung Ost und West über<br />

einen grossen Teil der Insel sehen kann.<br />

RESTAURANTE MIRAMAR<br />

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo<br />

928544100<br />

BAR SAFARI<br />

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo<br />

EL MIRADOR DE SOTAVENTO<br />

Especialidad en pael<strong>la</strong>s, arroces caldosos<br />

y melosos<br />

928949695<br />

FAUFAL REST./PIZZERÍA<br />

Servicio a domicilio<br />

928875214<br />

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN<br />

C.C. La P<strong>la</strong>za AI<br />

928547261<br />

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA<br />

Servicio a domicilio<br />

928547448<br />

MESÓN ESPAÑOL<br />

C.C. Ataitana del Río<br />

928875516<br />

CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION<br />

Centro Comercial El Palmeral<br />

DON QUIJOTE<br />

Avda. Happag Lloyd s/n<br />

928875158<br />

LA ESQUINA DE SUE<br />

Frente al Colegio Público<br />

928875223<br />

SAN BORONDÓN<br />

C. C. Sotavento<br />

928547100<br />

LA TERRAZA DEL GATO<br />

Hotel Risco del Gato<br />

639613420<br />

REST. MARABÚ<br />

C/ Fuente La Hija - Esquinzo<br />

928544098<br />

CAFÉ BERLÍN<br />

S.C. Botánico<br />

610083328<br />

LA TASCA ITALIANA<br />

S.C. Botánico<br />

928875611<br />

KATA DISCOTECA CLUB<br />

C.C. El Palmeral - DJ Music<br />

EL DIVINO - CHILL OUT BAR<br />

Complejo Bahía Calma<br />

928875543<br />

DISCOTECA SOTAVENTO<br />

Hotel Sotavento<br />

En el mes de julio se celebran los campeonatos<br />

mundiales de Wind Surf, con<br />

un alegre ambiente y noches llenas<br />

de música y conciertos en directo de<br />

grupos afamados, donde los visitantes<br />

podrán bai<strong>la</strong>r en <strong>la</strong> arena de su p<strong>la</strong>ya.<br />

The World championships of Windsurf<br />

take p<strong>la</strong>ce during the month of July,<br />

the ambiance is always cheerful, live<br />

music and concerts p<strong>la</strong>y on through<br />

the night while the public dances on<br />

the sandy beach.<br />

In Monat Juli werden an diese Stelle die<br />

Weltmeisterschaften im Windsurfen<br />

durchgeführt. In heiterer Atmosphäre<br />

und Nächten voll mit Musik und<br />

Konzerten von berühmten Gruppen,<br />

wo die Besucher zu Tänzen im Sand<br />

des Strandes aufgefordert werden.<br />

PARQUE EÓLICO<br />

EL OASIS<br />

LAS DUNAS<br />

COFRADÍA DE PESCADORES<br />

Lonja del muelle de Morro Jable<br />

928541253<br />

EL GAUCHO RESTAURANTE<br />

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente<br />

Hotel Buganvil<strong>la</strong> - Jandía<br />

928541842<br />

LA BODEGA DE JANDÍA<br />

Diputado Velázquez, 4 D<br />

928 541 902<br />

CHINCHORRO<br />

P<strong>la</strong>za Cirilo López<br />

EL VIEJO VAPOR DE<br />

SAN BORONDÓN<br />

P<strong>la</strong>za Cirilo López<br />

928541428<br />

CHARLY<br />

P<strong>la</strong>za Cirilo López<br />

928 541066<br />

EL VELERO<br />

C/ Los Marineros nº 5<br />

928540593<br />

LA LAJA<br />

C/ Tomas Gran Gerra s/n<br />

928542054<br />

CAFÉ COLONIA<br />

Edif. Esmeralda - Local 8<br />

928 540 399<br />

BAR ESKIMO<br />

928541507


ZOO DEL STELLA CANARIS<br />

BOLERA<br />

EXCURSIÓN EN VELERO<br />

PUNTA JANDÍA<br />

Avda. Puertito s/n<br />

EL TENDERETE<br />

Avda Puertito s/n<br />

928174490<br />

928174485<br />

BOOT & BALL SPORTS BAR<br />

Shoppin Center Atlántica - Jandía<br />

CERVECERÍA LINCEY (0PEN)<br />

Karaoke<br />

Terraza del CC Ventura - Jandía<br />

928 871 844<br />

El Faro y <strong>la</strong>s pequeñas ca<strong>la</strong>s de mar<br />

que producen un bello paisaje.<br />

En ocasiones pueden presenciarse<br />

o<strong>la</strong>s de gran altura y, siempre, una<br />

preciosa puesta de sol en una absoluta<br />

tranquilidad ambiental.<br />

The Lighthouse and the small coves<br />

create a beautiful <strong>la</strong>ndscape.<br />

This is the point to the far south of the<br />

Shopping<br />

PUERTO DEL ROSARIO<br />

Centro Comercial Las Rotondas<br />

EL CASTILLO<br />

Centro Comercial Atlántico<br />

Centro Comercial El Castillo<br />

Centro Comercial Los Arcos<br />

COSTA CALMA<br />

Centro Comercial Sotavento<br />

Centro Comercial El Palmeral<br />

Centro Comercial Bahía Calma<br />

Centro Comercial Botánico<br />

Centro Comercial La P<strong>la</strong>za<br />

JANDÍA / MORRO JABLE<br />

Centro Comercial Barceló<br />

Centro Comercial Jandía Centro<br />

Centro Comercial Atlántica<br />

Is<strong>la</strong>nd and an area of open sea.<br />

From time to time there can be very<br />

high waves, and the sunsets, in absolute<br />

stillness, are always breathtaking.<br />

Am Leuchtturm vorbei vor einer<br />

schönen Landschaft zur Südspitze der<br />

Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in<br />

einer absoluten Ruhe und Abgeschie<br />

denheit.<br />

RESTAURANTE DE LA PLAYA<br />

La p<strong>la</strong>ya s/n.<br />

LA CASA DE LOS WINTER<br />

The beautiful solitary beaches of fine<br />

white sand on the West coast of the<br />

is<strong>la</strong>nd..<br />

Gelegen an einem schönen<br />

einsamen Strand mit weißem<br />

Sand vor der Westküste der Insel..<br />

PLAYAS<br />

Con espectacu<strong>la</strong>res atardeceres<br />

Spectacu<strong>la</strong>r at dusk<br />

Mit spektakulären Abenden<br />

RESTAURANTE DON CARLOS<br />

Avda. Las Palmeras, 2<br />

928344931 / 651572248<br />

OLAS DEL SUR<br />

En <strong>la</strong> misma p<strong>la</strong>ya de Giniginamar<br />

639 541 115<br />

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE<br />

CORRALEJO<br />

Lun. y Vier.- Mon. & Fri. –Mont. und Freit. 08:00- 14:00<br />

MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 14:00h<br />

Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag<br />

CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)<br />

Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00<br />

COSTA CALMA<br />

Miér. y Dom. - Wed. & Sun. - Mitt. und Sonntag 10:00 - 14:00<br />

MERCADILLO SEGUNDA MANO<br />

Centro Comercial P&P - 1er domingo de cada mes / 9:00 - 13:00<br />

MORRO JABLE<br />

Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00<br />

PUERTO DEL ROSARIO<br />

MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR<br />

2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h.<br />

MERCADILLO OKAPI (Mascotas) P. de <strong>la</strong> Paz - 3 er dom./Sun./Sonn.<br />

LAJARES<br />

MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 18:00h<br />

Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag<br />

Animación infantil / Musica en vivo<br />

AEROPUERTO<br />

D. Antonio Jesús Hernáncez Betancort<br />

Local 28-A - Telf.: 928 543 647<br />

CALETA DE FUSTE<br />

Dña: Carolina Sánchez Horte<strong>la</strong>no<br />

Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo<br />

- Caleta de Fuste. Guardia localizada<br />

hasta <strong>la</strong>s 22:00h. Lunes y sábados,<br />

Guardia de 24 horas desde <strong>la</strong>s 10 de <strong>la</strong><br />

noche. Telf.: 650 123 786<br />

LA OLIVA<br />

Dña: Asunción Soto Velázquez<br />

C/ General Franco, 72 - Corralejo<br />

MORRO JABLE - JANDÍA<br />

Dña. María del Mar Soto Evora<br />

C/ Senador Velázquez, 38<br />

D. Gregorio Pérez Saavedra<br />

Cañada del Río, s/n - Pájara<br />

Guardia localizada de 24 horas.<br />

Telf. Localización: 677414145<br />

PUERTO DEL ROSARIO<br />

Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez<br />

C/ León y Castillo, 143<br />

TUINEJE - GRAN TARAJAL<br />

D. Leandro Fernández Artigas<br />

C/ P. Tamonante, 24<br />

FIESTAS / HOLIDAYS<br />

NOVIEMBRE / NOVEMBER<br />

BETANCURIA<br />

Betancuria<br />

Fiesta de San Diego de Alcalá<br />

14 de noviembre<br />

LA OLIVA<br />

Lajares<br />

Fiesta de La Mi<strong>la</strong>grosa<br />

27 de noviembre<br />

PUERTO DEL ROSARIO<br />

Tetir<br />

Fiesta de San Andrés<br />

28 al 30 de noviembre<br />

TUINEJE<br />

Gran Tarajal<br />

Fiesta de San Diego de Alcalá<br />

13 de noviembre


24<br />

Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010


DÍA HORA ALT/M<br />

1 02:35 -0.48<br />

L 08:55 0.84<br />

15:22 -0.74<br />

21:41 0.79<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

2 03:42 -0.62<br />

M 09:58 1.00<br />

16:19 -0.89<br />

22:35 0.98<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

3 04:38 -0.79<br />

X 10:53 1.15<br />

17:08 -1.03<br />

23:23 1.14<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

4 05:27 -0.95<br />

J 11:42 1.26<br />

17:53 -1.12<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

5 00:08 1.26<br />

V 06:12 -1.07<br />

12:28 1.31<br />

18:35 -1.16<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

6 00:51 1.32<br />

S 06:56 -1.14<br />

13:13 1.29<br />

19:16 -1.15<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

7 01:33 1.31<br />

D 07:39 -1.15<br />

13:57 1.20<br />

19:55 -1.08<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

8 02:15 1.25<br />

L 08:22 -1.10<br />

14:41 1.06<br />

20:35 -0.97<br />

- Emergencia | Emergency | Notruf 112<br />

- Emergencias Marítimas<br />

Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202<br />

- Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112<br />

- Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080<br />

- Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00<br />

- Policía | Police | Polizei 092<br />

- Policía Nacional | Police | Polizei 091<br />

- Guardia Civil | Police | Polizei 062<br />

- Médico | Doctor | Arzt 928 16 37 32<br />

Corralejo / Caleta de Fuste<br />

Puerto del Rosario<br />

- Dentista | Dentist | Zahnarzt 699 34 97 13<br />

Puerto del Rosario 928 85 11 08<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

9 02:57 1.15<br />

M 09:06 -1.00<br />

15:25 0.89<br />

21:15 -0.84<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

10 03:40 1.02<br />

X 09:52 -0.86<br />

16:10 0.71<br />

21:58 -0.70<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

11 04:26 0.88<br />

J 10:42 -0.71<br />

16:59 0.56<br />

22:47 -0.56<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

12 05:18 0.74<br />

V 11:40 -0.58<br />

17:57 0.44<br />

23:47 -0.44<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

13 06:19 0.63<br />

S 12:48 -0.48<br />

19:07 0.38<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

14 01:01 -0.37<br />

D 07:29 0.57<br />

14:01 -0.45<br />

20:23 0.40<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

15 02:17 -0.36<br />

L 08:39 0.57<br />

15:06 -0.48<br />

21:28 0.49<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

16 03:23 -0.41<br />

M 09:40 0.63<br />

15:59 -0.54<br />

22:18 0.61<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

17 04:17 -0.50<br />

X 10:29 0.71<br />

16:43 -0.63<br />

23:00 0.73<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

18 05:01 -0.61<br />

J 11:11 0.80<br />

17:20 -0.73<br />

23:36 0.85<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

19 05:40 -0.72<br />

V 11:48 0.88<br />

17:55 -0.81<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

20 00:10 0.95<br />

S 06:16 -0.83<br />

12:25 0.94<br />

18:28 -0.89<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

21 00:45 1.04<br />

D 06:52 -0.92<br />

13:01 0.98<br />

19:02 -0.94<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

22 01:20 1.10<br />

L 07:28 -0.98<br />

13:38 0.99<br />

19:36 -0.96<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

23 01:57 1.13<br />

M 08:06 -1.01<br />

14:17 0.97<br />

20:13 -0.95<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

24 02:36 1.12<br />

X 08:47 -1.00<br />

15:00 0.93<br />

20:54 -0.89<br />

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern<br />

- Masaje | Therapie | Physikalische 679 85 86 80<br />

- Hospital | Krankenhaus 928 86 20 00<br />

- Ambu<strong>la</strong>ncia | Ambu<strong>la</strong>nce | Krankenwagen<br />

928 80 12 12<br />

- Taxi Puerto Rosario 928 85 02 16<br />

928 85 54 32<br />

Nocturno + Domigos y festivos 928 53 32 91<br />

- Taxi Gran Tarajal 928 87 00 59<br />

- Radio Taxi Gran Tarajal 928 87 07 37<br />

- Taxi El Castillo 928 16 30 04<br />

- Taxi Morro Jable 928 16 14 28<br />

- Taxi Corralejo 928 86 61 08<br />

- Aeropuerto / Air<strong>por</strong>t / Flughafen 928 86 05 00<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

25 03:19 1.09<br />

J 09:32 -0.95<br />

15:46 0.86<br />

21:39 -0.80<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

26 04:06 1.03<br />

V 10:22 -0.88<br />

16:39 0.78<br />

22:30 -0.70<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

27 05:00 0.96<br />

S 11:21 -0.79<br />

17:39 0.71<br />

23:32 -0.60<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

28 06:02 0.89<br />

D 12:28 -0.73<br />

18:48 0.67<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

29 00:44 -0.53<br />

L 07:12 0.86<br />

13:40 -0.71<br />

20:00 0.70<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

30 02:00 -0.54<br />

M 08:23 0.86<br />

14:49 -0.74<br />

21:09 0.77<br />

- Consu<strong>la</strong>dos | Consu<strong>la</strong>te | Konsu<strong>la</strong>t<br />

Deutsch<strong>la</strong>nd 928 49 18 80<br />

Schweiz 928 29 34 50<br />

Österreich 928 26 11 00<br />

British 928 26 25 08<br />

- Oficina de Turismo | Tourist Office<br />

Fremdenverkehrsamt<br />

Corralejo 928 86 62 35<br />

Caleta de Fuste 928 16 32 86<br />

Morro Jable 928 54 07 76<br />

- Puertos de<strong>por</strong>tivos | S<strong>por</strong>t Harbour | S<strong>por</strong>tHafen<br />

Corralejo 928 86 65 24<br />

Puerto del Rosario 928 86 02 00<br />

Gran Tarajal 928 16 27 23<br />

Morro Jable 928 54 07 76


26<br />

Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

TRADICIONES / TRADITIONS<br />

“Todos Los Santos” en el mundo<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Mientras en el archipié<strong>la</strong>go canario <strong>la</strong> Noche de los<br />

Finados y Halloween intentan convivir en armonía <strong>la</strong><br />

última noche de octubre, el 1 de noviembre se celebra<br />

el día de Todos los Santos.<br />

La conmemoración del día de Todos los Santos<br />

es una tradición cristiana que se instituyó en honor<br />

de todos los santos, tanto los conocidos como los<br />

desconocidos, según indica el papa Urbano IV. El<br />

objetivo era que los fieles tuvieran <strong>la</strong> o<strong>por</strong>tunidad de<br />

compensar su ausencia a <strong>la</strong>s fiestas de los santos<br />

durante el resto del año.<br />

En los países católicos, el día de Todos los Santos<br />

se celebra el 1 de noviembre, mientras que en los<br />

que predomina <strong>la</strong> Iglesia Ortodoxa se conmemora el<br />

primer domingo después de Pentecostés. También<br />

lo celebran <strong>la</strong>s Iglesias Anglicana y Luterana, en <strong>la</strong>s<br />

que se rinde homenaje a los santos que no tienen<br />

una fiesta propia en el calendario litúrgico.<br />

Pero pese a ser una única celebración, <strong>la</strong>s tradiciones<br />

son bien distintas en función de <strong>la</strong>s culturas<br />

y de los países. ¿Quieres saber cómo viven el día de<br />

Todos los Santos en diferentes partes del mundo?<br />

SUECIA<br />

Si viajamos hasta los países nórdicos, en Suecia el<br />

1 de noviembre es una fecha seña<strong>la</strong>da para visitar<br />

los cementerios y estar en familia. Es costumbre encender<br />

ve<strong>la</strong>s en <strong>la</strong>s tumbas de los familiares, creando<br />

en ocasiones una imagen típica que acompaña a <strong>la</strong>s<br />

primeras nieves. Además, suele ser habitual que <strong>la</strong>s<br />

ve<strong>la</strong>s estén acompañadas de flores y coronas.<br />

GUATEMALA<br />

Al otro <strong>la</strong>do del charco, en Guatema<strong>la</strong>, esta celebración<br />

sirve para rendir homenaje a <strong>la</strong>s personas<br />

que ya no están. Además de visitar los cementerios y<br />

llevar flores a los difuntos, en el pob<strong>la</strong>do de Santiago<br />

Sacatepez surgió, hace más de un siglo, <strong>la</strong> costumbre<br />

de vo<strong>la</strong>r los barriletes gigantes. Según sus creencias,<br />

cuánto más alto vuelen, más posibilidades tienen de<br />

comunicarse con sus seres queridos fallecidos y de<br />

ahuyentar a los malos espíritus.<br />

MÉXICO<br />

En tierras mexicanas, <strong>la</strong> tristeza <strong>por</strong> los difuntos<br />

se mezc<strong>la</strong> con una colorida fiesta en una curiosa<br />

combinación entre <strong>la</strong> cultura prehispánica y <strong>la</strong> religión<br />

católica. Por un <strong>la</strong>do, el 1 de noviembre, es una<br />

jornada dedicada a los santos que vivieron de modo<br />

ejemp<strong>la</strong>r y a los niños difuntos. Para rendirles culto,<br />

los familias realizan altares en iglesias, cementerios o<br />

incluso en <strong>la</strong>s casas, adornados con colores y objetos<br />

cotidianos, como, <strong>por</strong> ejemplo, algún juguete para los<br />

niños a los que homenajean.<br />

Pero <strong>la</strong> fiesta grande llega el 2 de noviembre, día<br />

de los Muertos. En esta fiesta, marcada <strong>por</strong> innumerables<br />

costumbres, los mexicanos hacen ofrendas a<br />

los fallecidos y e<strong>la</strong>boran altares que son verdaderas<br />

obras de arte. Altares que van desde <strong>la</strong> sencillez de<br />

una foto en el hogar rodeada de flores y recuerdos,<br />

hasta enormes creaciones de varias alturas donde<br />

predominan los colores, <strong>la</strong>s ve<strong>la</strong>s, los olores y otros<br />

muchos elementos arraigados en <strong>la</strong> tradición.<br />

La ofrenda a los muertos está compuesta <strong>por</strong> elementos<br />

tan diversos como flores, comida o bebida.<br />

Preparada desde <strong>la</strong>s noche del día anterior, se deja<br />

en el altar para que los espíritus regresen y disfruten,<br />

<strong>por</strong> un día en el año, de lo que les han preparado<br />

sus familias.<br />

ANDORRA<br />

Mucho más cerca de nuestro país, en Andorra, el<br />

día de Todos los Santos es el momento de acercarse<br />

a los cementerios a recordar a los que ya no están.<br />

Sin embargo, también es <strong>la</strong> ocasión perfecta para<br />

revivir antiguas costumbres gastronómicas como <strong>la</strong>s<br />

27<br />

castañas, los panellets (dulces típicos también en el<br />

levante español) y los boniatos.<br />

Estos son solo algunos lugares con los que compartimos<br />

tradiciones para conmemorar un mismo hecho.<br />

Sin embargo, en una festividad casi universal, no en<br />

todos los países se celebra en <strong>la</strong> misma fecha. En<br />

China, <strong>por</strong> poner un ejemplo, <strong>la</strong> fiesta del Qingming,<br />

dedicada a los difuntos, coincide con el equinoccio<br />

de primavera. Las flores, el incienso, loa alimentos<br />

o incluso el dinero, se ofrecen a los que están en el<br />

más allá para que no les falta de nada.<br />

En definitiva, el día de Todos los Santos tiene un<br />

carácter prácticamente universal en recuerdo de<br />

los muertos. El paso de los tiempos, <strong>la</strong>s religiones<br />

y <strong>la</strong>s costumbres de cada país han ido moldeando<br />

<strong>la</strong>s acciones, pero todas mantienen el sentido inicial<br />

de homenaje, recuerdo y respeto <strong>por</strong> los fallecidos.


28<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Während im kanarischen Archipel versucht wird, die<br />

Nacht der verstorbenen Seelen und Halloween in der<br />

letzten Nacht des Monats Oktober auf harmonische<br />

Weise zu vereinen, wird am 1. November Allerheiligen<br />

gefeiert.<br />

Das Allerheiligenfest ist eine christliche Tradition,<br />

die zu Ehren aller bekannten und unbekannten Heiligen<br />

gefeiert wurde, wie Pabst Urbanus IV. erklärte.<br />

Dadurch sollten die Gläubigen die Gelegenheit<br />

bekommen, diese Heiligen dafür entschädigen,<br />

dass ihnen im Rest des Jahres kein weiteres Fest<br />

gewidmet war.<br />

In den katholischen Ländern ist Allerheiligen am<br />

1. November. In solchen, wo die orthodoxe Kirche<br />

dominiert, wird dieses Fest dagegen am ersten Sonntag<br />

nach Pfingsten gefeiert. Auch die anglikanische<br />

und die lutherische Kirche ehren die Heiligen, die im<br />

liturgischen Kalender kein eigenes Fest haben.<br />

Obwohl es immer das gleiche Fest ist, sind die<br />

Traditionen in den verschiedenen Ländern und Kulturen<br />

sehr unterschiedlich. Möchten Sie wissen, wie<br />

Allerheiligen in den verschiedenen Teilen der Welt<br />

gefeiert wird?<br />

SCHWEDEN<br />

In den nordischen Ländern: In Schweden ist der 1.<br />

November ein Tag, an dem man auf den Friedhof geht<br />

und Zeit mit der Familie verbringt. Es ist üblich, Kerzen<br />

auf den Gräbern der Verwandten anzuzünden. Manchmal<br />

kommt gleichzeitig der erste Schnee. Zu den Kerzen<br />

kommen normalerweise auch Blumen und Kränze.<br />

Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010<br />

TRADICIONES / TRADITIONS<br />

Allerheiligen in verschiedenen Teilen der<br />

Welt<br />

GUATEMALA<br />

Auf der anderen Seite des Meeres, in Guatema<strong>la</strong>,<br />

dient dieses Fest dazu, die Verstorbenen zu ehren.<br />

Die Leute gehen auf den Friedhof und bringen den<br />

Verstorbenen Blumen. Außerdem entstand in dem Ort<br />

Santiago Sacatepez vor mehr als einem Jahrhundert<br />

der Brauch, riesengroße Drachen fliegen zu <strong>la</strong>ssen.<br />

Je höher diese fliegen, umso größer ist nach dem<br />

Volksg<strong>la</strong>uben die Möglichkeit, mit den Verstorbenen<br />

in Verbindung zu treten und böse Geister zu verjagen.<br />

MEXIKO<br />

In Mexico wird die Trauer um die Toten mit einem<br />

farbenfrohen Fest kombiniert: Das Ergebnis ist<br />

eine bemerkenswerte Mischung aus der Kultur der<br />

Ureinwohner und der katholischen Religion. Einerseits<br />

ist der 1. November der Tag der Heiligen, die ein<br />

vorbildliches Leben geführt haben, und er ist auch<br />

der Tag der verstorbenen Kinder. Um die letzteren<br />

zu ehren, errichten die Verwandten Altäre in den<br />

Kirchen, auf den Friedhöfen und sogar zuhause, die<br />

mit bunten Farben und alltäglichen Gegenständen<br />

geschmückt werden, wie zum Beispiel Spielzeug für<br />

die verstorbenen Kinder.<br />

Aber das große Fest wird am 2. November gefeiert,<br />

dem Tag der Toten. Bei diesem Fest, das sich durch<br />

unzählige Traditionen auszeichnet, bringen die<br />

Mexikaner den Verstorbenen Opfer und errichten<br />

Altäre, die wahre Kunstwerke sind. Einige Altäre bestehen<br />

aus einem Foto zuhause, das von Blumen und<br />

Erinnerungen umgeben ist, andere dagegen sind sehr<br />

All Saints Day around the world<br />

While in the Canaries’ Archipe<strong>la</strong>go “<strong>la</strong> Noche de los<br />

Finados” and Halloween try to coexist in harmony during<br />

the <strong>la</strong>st night of October, on the 1st of November<br />

we celebrate All Saints Day.<br />

The celebration of All Saints Day is a Christian tradition<br />

that was created in honour of all saints, both<br />

known and unknown saints as exp<strong>la</strong>ined by Pope<br />

Urbano IV. The objective was for devotees to have the<br />

op<strong>por</strong>tunity to compensate for their absence during<br />

the other saints’ days during the rest of the year.<br />

In Catholic countries, All Saints Day is celebrated<br />

on 1st November, whereas for the Orthodox Church<br />

it is celebrated on the first Sunday after Pentecost.<br />

Anglican and Lutheran Churches also celebrate it<br />

which is when they pay tribute to Saints who don’t<br />

have their own date on the liturgical calendar.<br />

Despite being a unique celebration, traditions are<br />

very different according to the culture and the country.<br />

Would you like to find out how All Saints Day is<br />

celebrated in various parts of the World?<br />

SWEDEN<br />

If we travel to Nordic Countries, in Sweden, the 1st<br />

November is a date when people go to cemeteries<br />

and spend the day with their family. Their customs<br />

include lighting up candles on the tombs of their<br />

families, which sometimes creates a typical image<br />

that coincides with the first snow falls. Furthermore<br />

they tend to put flowers and crowns with the candles.<br />

GUATEMALA<br />

On the other side of the world, in Guatema<strong>la</strong>, those<br />

celebrations honour people who have passed away.<br />

In addition to visiting cemeteries and bringing flowers<br />

on the graves, in the vil<strong>la</strong>ge of Santiago Sacatepez,<br />

over a century ago, the custom started to fly giant<br />

kites. According to their beliefs, the higher they fly<br />

and the most chance they have to communicate with<br />

their loved ones who passed away and to keep bad<br />

spirits away.<br />

MEXICO<br />

In Mexico, the sadness for loved ones who passed<br />

away is mixed with a colourful celebration in a<br />

curious combination between pre-Hispanic culture<br />

and catholic religion. The 1st of November is a day<br />

dedicated to Saints who lived an exemp<strong>la</strong>ry life and<br />

to children who passed away. In their customs, fami-<br />

große Werke voller Farben, Kerzen, Gerüchen und anderen<br />

Dingen, die mit dieser Tradition verbunden sind.<br />

Den Toten werden sehr verschiedene Opfer gebracht:<br />

Blumen, Speisen und Getränke. Der Altar, der in<br />

der Nacht vor dem Fest hergerichtet wird, wird allein<br />

ge<strong>la</strong>ssen, damit die Geister zurück kommen und eine<br />

Nacht <strong>la</strong>ng das genießen, was ihnen ihre Familien<br />

bereit gestellt haben.<br />

ANDORRA<br />

Viel näher an unserem Land liegt Andorra, wo es<br />

üblich ist, Allerheiligen auf den Friedhof zu gehen und<br />

sich an die Verstorben zu erinnern. Dieser An<strong>la</strong>ss wird<br />

jedoch genutzt, um an alte gastronomische Traditionen<br />

wie Kastanien, Panellets (eine auch im Osten<br />

Spaniens typische Süßigkeit) und Süßkartoffeln zu<br />

erinnern.<br />

Dies sind einige der Orte, mit denen wir die Tradition<br />

gemein haben, das gleiche Fest zu feiern. Obwohl das<br />

Fest fast universell ist, wird es nicht in allen Ländern<br />

zum gleichen Datum gefeiert. Zum Beispiel in China<br />

findet das Qingming-Fest, das den Verstorbenen<br />

gewidmet ist, zur Frühlings-Tag-und-Nacht-Gleiche<br />

statt. Blumen, Weihrauch, Lebensmittel und sogar<br />

Geld werden jenen geopfert, die schon im Jenseits<br />

sind, damit ihnen nichts fehlt.<br />

Lange Rede kurzer Sinn: Allerheiligen ist ein fast universelles<br />

Fest zu Ehren der Toten. Im Lauf der Zeit wurde<br />

es durch die Religionen und Bräuche der verschiedenen<br />

Länder geprägt, aber überall sind die Ehrung der Toten,<br />

der Respekt und die Erinnerung grundlegend.<br />

lies creates altars in churches, cemeteries and even<br />

in their homes and decorate them with colours and<br />

every day objects, such as toys for the children they<br />

want to honour.<br />

But the big celebration happens on the 2nd November,<br />

on “the day of the Dead”. During this celebration,<br />

which is marked with numerous customs, Mexican<br />

people make offerings to the dead and create altars<br />

that are true works of art. Altars range from a simple<br />

photo in the home surrounded by flowers and souvenirs<br />

to enormous creations of all kinds of height with<br />

numerous colours, candles, smells and many other<br />

elements transmitted through traditions.<br />

Offerings to the dead consist of a wide range<br />

of items such as flowers, food or drinks. They are<br />

prepared during the previous night and are left at<br />

the altar so that spirits can come back and enjoy,<br />

for one day during the year, what their families have<br />

prepared for them.<br />

ANDORRA<br />

A lot closer now, in Andorra, All Saints Day is the<br />

time to visit cemeteries and remember those who<br />

are no longer with us. However, it is also the op<strong>por</strong>tunity<br />

to re-live ancient gastronomy customs such as<br />

“castañas”, the “panellets” (typical sweets that also<br />

exist in the Levante area in Spain) and the “boniatos”.<br />

Those are some of the p<strong>la</strong>ces that share Spanish<br />

traditions to commemorate one same event. However<br />

this celebration, which is almost universal, is not<br />

celebrated on the same date everywhere. In China,<br />

for example, the “Qingming” celebration which is<br />

dedicated to those who passed away, coincides with<br />

the Spring equinox. Flowers, incense, food or even<br />

money are given as offerings to the dead to ensure<br />

that they have everything they need.<br />

Finally, All Saints Day is almost universal as far<br />

as remembering the dead is concerned. Time that<br />

goes by, religions and customs for each country have<br />

modified the actions but they all maintain the initial<br />

meaning of honouring, remembering and respecting<br />

those who passed away.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

ARTESANÍA / HANDWERK / CRAFTS<br />

Stephanie Thomas, artesana de trabajos en<br />

fieltro<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Es una mujer llena de ideas, alegre, vital y esta<br />

personalidad se refleja en sus creaciones.<br />

Al entrar en su taller lo primero que sorprende es <strong>la</strong><br />

explosión de color de todos los objetos que allí se realizan.<br />

Es como si de pronto traspasásemos el umbral de<br />

un mundo de fantasía, donde los zapatos del duende<br />

danzan al <strong>la</strong>do de <strong>la</strong>s marionetas y <strong>la</strong>s flores multicolores<br />

forman el paisaje, mezc<strong>la</strong>das con hojas y algas de<br />

bellos tonos verdes. Bolsos, pendientes, adornos de<br />

pelo, l<strong>la</strong>veros y preciosos recipientes que recuerdan<br />

flores mágicas, se combinan con absoluta naturalidad.<br />

Stephanie, cuando llegó a Fuerteventura?<br />

Hace ya 13 años que vine desde Dusseldorf, donde<br />

nací.<br />

Este trabajo que realiza ahora, ¿era su actividad<br />

en su país?<br />

No, realmente esta idea nació aquí. Un día en <strong>la</strong><br />

p<strong>la</strong>ya, vi en una furgoneta trabajos hechos con fieltro<br />

en color natural y en ese momento mi cabeza visualizo<br />

el potencial que tenia pero en una explosión de<br />

color y formas divertidas y originales.<br />

¿Y cómo aprende y se informa de esta técnica de<br />

trabajo para fabricar el fieltro?<br />

Mientras trabaja aquí, en un hotel al principio, iba<br />

empleando mis horas libres en buscar información<br />

en Internet y así aprendí, dónde conseguir <strong>la</strong>s <strong>la</strong>nas<br />

y <strong>la</strong> técnica. Luego empecé a realizar los primeros<br />

ensayos. Una amiga me trajo <strong>la</strong> <strong>la</strong>na de Alemania y<br />

realice mi primera pieza… ¡Un bolso! No estaba mal<br />

y esto me dio ánimos para seguir.<br />

¿Desde cuándo presenta estos artículos en el<br />

mercado?<br />

Desde el 2004; comencé primero en <strong>la</strong>s ferias de<br />

artesanía y tenía el taller en casa; desde hace un año<br />

aproximadamente, tenemos este taller exposición en<br />

Lajares. También se encuentran mis artículos en <strong>la</strong>s<br />

tiendas de artesanía del Cabildo y en algunas tiendas<br />

de Las Palmas y Lanzarote.<br />

29<br />

¿El material que se emplea para realizar el fieltro<br />

son <strong>la</strong>nas?<br />

Sí, compro estas <strong>la</strong>nas merinas que son originarias<br />

de Nueva Ze<strong>la</strong>nda. Llegan cardadas y teñidas y luego<br />

<strong>la</strong>s transformo en fieltro.<br />

¿Puede contarnos algo sobre este proceso?<br />

Primero realizo un patrón o molde con <strong>la</strong>s formas<br />

que necesito dar al fieltro y sobre el, voy aplicando<br />

capas finísimas de <strong>la</strong>na hasta un total de unas 12<br />

capas. Se van humedeciendo con agua y jabón y utilizando<br />

el calor, el patrón es enrol<strong>la</strong>do, con una toal<strong>la</strong><br />

y se amasa hasta conseguir el tejido compactado. Es<br />

<strong>la</strong> forma más antigua y artesanal que existe.<br />

Curiosamente el descubrimiento del tejido de fieltro,<br />

como otras muchas cosas relevantes de debió<br />

a <strong>la</strong> casualidad. Al intentar tras<strong>por</strong>tar <strong>la</strong> <strong>la</strong>na en <strong>la</strong><br />

antigüedad, <strong>la</strong> colocaban bajo <strong>la</strong>s sil<strong>la</strong>s de los caballos<br />

y al llegar a su destino se había convertido en un<br />

tejido compacto, <strong>por</strong> el efecto del sudor del caballo,<br />

el calor y el amasamiento del jinete en el camino.<br />

¿Imaginamos que sobre todo para los zapatos,<br />

aceptará encargos?<br />

Sí, desde luego, cualquier cosa que deseen. Yo<br />

tengo aun mil ideas para realizar como novedades<br />

en mis diseños. Podría decirse que tengo diseños<br />

proyectados en mi mente hasta el año 2025.


30<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

This woman is full of ideas, happy, full of life and<br />

whose personality shows in her creations.<br />

Upon entering in her workshop, we are first surprised<br />

with the explosion of colours of all the objects that<br />

are created there. It is as if we had suddenly stepped<br />

into a fantasy world, where the elf’s shoes dance<br />

next to the puppets and where multicoloured flowers<br />

create the <strong>la</strong>ndscape, mix with leaves and beautiful<br />

green seaweed. Purses, hearings, hairclips, key rings<br />

and beautiful containers that remind us of magical<br />

flowers, all combine in an absolute natural manner.<br />

Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010<br />

ARTESANÍA / HANDWERK / CRAFTS<br />

Stephanie Thomas – Handcraft maker with<br />

felt<br />

Stephanie, when did you arrive in Fuerteventura?<br />

I was born in Dusseldorf and moved here 13 years<br />

ago.<br />

This work you are currently doing, was it you activity<br />

in your country?<br />

No, the idea came to me here. One day on the<br />

beach I saw on a van some creations made with felt<br />

in natural colours and I then visualised the potential<br />

that there could be but with a multitude of colours<br />

and fun and original shapes.<br />

And how did you learn and find out about the<br />

techniques to create felt?<br />

I worked in a hotel at the beginning and during my<br />

spare time I looked for information on the Internet<br />

and this is how I learned, where to get the wool and<br />

the techniques. Later I started creating the first tests.<br />

A friend brought me wool from Germany and I made<br />

my first piece… A purse! It wasn’t bad and this is what<br />

motivated me to carry on.<br />

How long have you been presenting items on the<br />

market?<br />

Since 2004; I first started in the Handcraft Fairs<br />

and I had my workshop at home and for the past<br />

year approximately we now have had an exhibition<br />

workshop in Lajares. My creations are also avai<strong>la</strong>ble<br />

in the Cabildo’s handcraft shops and in some shops<br />

in Las Palmas and Lanzarote.<br />

Is it wool that is used to make felt?<br />

Yes, I purchase merino wool that comes from New<br />

Zea<strong>la</strong>nd. They arrive carded and tainted and I <strong>la</strong>ter<br />

transform them into felt.<br />

Can you tell us a little about the process?<br />

I first create a model or a pattern with the shapes<br />

that I need for the felt and then I start applying up to<br />

12 extremely thin <strong>la</strong>yers of wool. I then wet them with<br />

water and soap and start heating it up, the pattern is<br />

wrapped up in a towel and it is pressed until the fabric<br />

is compacted. This is the most ancient handcraft way<br />

that exists.<br />

Curiously the discovery of felt fabric, like most<br />

things, was discovered by coincidence. In antiquity<br />

when they trans<strong>por</strong>ted wool, they used to carry it under<br />

the horse saddle and when they arrived at their<br />

destination it had become a compact fabric because<br />

of the effect of the horse’s sweat, the heat and the<br />

weight of the rider along the way.<br />

We imagine that you can make items on order,<br />

especially shoes?<br />

Yes of course, anything at all. I have thousands<br />

of ideas of creations for new designs. We could say<br />

that I have projects of designs in my mind that will<br />

<strong>la</strong>st me until 2025.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

ARTESANÍA / HANDWERK / CRAFTS<br />

Stephanie Thomas – Eine Kunsthandwerkerin,<br />

die mit Filz arbeit<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Sie ist eine fröhliche und lebendige Frau mit vielen<br />

Ideen, und diese Persönlichkeit spiegelt sich in ihren<br />

Werken wieder.<br />

Wenn man ihre Werkstatt betritt, wird man sofort<br />

von den vielen Farben der Arbeiten, die dort hergestellt<br />

werden, überrascht. Es ist so, als ob wir plötzlich<br />

die Welt der Phantasie betreten würden, in der die<br />

Schuhe des Poltergeistes neben den Marionetten<br />

tanzen und die Landschaft aus vielfarbigen Blumen,<br />

Blättern und Algen in schönen Grüntönen besteht.<br />

Taschen, Ohrringe, Haarschmuck, Schlüsse<strong>la</strong>nhänger<br />

und wunderschöne Gefäße, die an magische Blumen<br />

erinnern, werden auf natürliche Weise kombiniert.<br />

Stephanie, wann kamen Sie nach Fuerteventura?<br />

Vor schon 13 Jahren kam ich aus Düsseldorf, wo<br />

ich geboren wurde.<br />

Machten Sie diese Arbeit schon in Ihrer Heimat?<br />

Nein, ich kam hier auf diese Idee. Eines Tages sah<br />

ich am Strand einen Lastwagen mit Arbeiten aus naturfarbenem<br />

Filz. Ich stellt mir damals vor, was man<br />

aus diesem Material machen kann, wenn man viele<br />

Farben sowie originelle und lustige Formen verwendet.<br />

Wie haben Sie sich über diese Technik mit Filz zu<br />

arbeiten informiert und sie gelernt?<br />

Während ich hier in einem Hotel arbeitete, nutzte<br />

ich meine Freizeit, um Informationen im Internet zu<br />

suchen; so erfuhr ich, wo ich die Wolle bekommen und<br />

die Technik erlernen konnte. Dann begann ich meine<br />

ersten Arbeiten herzustellen. Eine Freundin brachte<br />

mir Wolle aus Deutsch<strong>la</strong>nd mit, und ich stellte mein<br />

erstes Werk her … Es war eine Tasche! Die war nicht<br />

schlecht, und das ermutigte mich, weiter zu machen.<br />

Seit wann bringen Sie Ihre Arbeiten auf den Markt?<br />

Seit 2004. Ich begann in den Kunsthandwerksmessen<br />

und hatte eine Werkstatt zuhause. Seit ungefähr<br />

einem Jahr haben wir dieses Ausstellungswerkstat<br />

in Lajares. Sie finden meine Arbeiten auch in den<br />

Kunsthandwerksläden des Cabildo sowie in einigen<br />

Geschäften in Las Palmas und Lanzarote.<br />

Wird der Filz aus Wolle hergestellt?<br />

Ja, ich kaufe Merinowolle aus Neusee<strong>la</strong>nd. Sie kommt<br />

gekämmt und gefärbt hier an, und ich mache Filz daraus.<br />

Können Sie uns etwas über diesen Prozess erzählen?<br />

Zuerst stelle ich ein Muster her, das die Formen<br />

hat, die der Filz bekommen soll. Ich verwende dabei<br />

bis zu 12 sehr feine Schichten aus Wolle. Sie werden<br />

mit Wasser und Seife befeuchtet. Dabei wird Hitze<br />

31<br />

verwendet. Das Muster wird in ein Handtuch gewickelt<br />

und geknetet bis ein kompakter Stoff entsteht. Das ist<br />

die älteste und handwerklichste Technik, die es gibt.<br />

Es ist bemerkenswert, dass der Filz, genau wie viele<br />

andere wichtige Dinge, zufällig entdeckt wurde. Vor<br />

<strong>la</strong>nger Zeit versuchte man Wolle unter den Sätteln der<br />

Pferde zu befördern, und bei der Ankunft war durch<br />

den Schweiß des Pferdes, die Hitze und die Bewegung<br />

des Reiters ein kompakter Stoff daraus geworden.<br />

Wir vermuten, dass Sie vor allem bei Schuhen<br />

Auftragsarbeiten akzeptieren?<br />

Ja, natürlich. Ich mache alles, was Sie sich wünschen.<br />

Ich habe immer noch tausend Ideen für neue<br />

Entwürfe. Ich könnte sagen, dass die Entwürfe, die<br />

ich im Kopf habe, bis zum Jahr 2025 reichen.


32<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

PROGRAMA DE LA PRUEBA<br />

Martes 2 de noviembre, a <strong>la</strong>s 21:30 h<br />

Presentación de <strong>la</strong> prueba en el Salón de Actos de<br />

<strong>la</strong> Asociación Cultural Raíz del Pueblo en La Oliva.<br />

Entrega a todos los medios informativos, equipos<br />

participantes y aficionados en general de <strong>la</strong> revista<br />

de <strong>la</strong> prueba. En <strong>la</strong> parte final del acto se publicarán<br />

y proyectarán los tramos cronometrados en Google<br />

Earth de esta edición que serán comentados <strong>por</strong><br />

personal de <strong>la</strong> organización<br />

Miércoles, 3 de noviembre, a <strong>la</strong>s 09:00 h<br />

Publicación de los tramos cronometrados de <strong>la</strong><br />

prueba y re<strong>la</strong>ción de equipos inscritos en <strong>la</strong>s distintas<br />

páginas de Internet de los medios informativos.<br />

Viernes, 5 de noviembre, a <strong>la</strong>s 12:00 h<br />

12,00 horas A. C. Raíz del Pueblo<br />

Entrega de <strong>la</strong> documentación<br />

13,00 horas La Oliva.<br />

Comienzan los reconocimientos<br />

18,00 horas A. C. Raíz del Pueblo<br />

Final reconocimientos<br />

18,00 - 18,30 A. C. Raíz del Pueblo<br />

Verificaciones administrativas<br />

18,30 - 20,30 P<strong>la</strong>za P. de La Oliva<br />

Verificaciones técnicas. Orden creciente.<br />

22,00 horas A. C. Raíz del Pueblo<br />

Publicación autorizados salida.<br />

Los vehículos de los equipos participantes quedarán<br />

en régimen de Parque Cerrado en <strong>la</strong> P<strong>la</strong>za Pública<br />

de La Oliva debidamente custodiados <strong>por</strong> personal<br />

de Seguridad Integral Canaria.<br />

Sábado, 6 de noviembre<br />

AVANCE DEL RALLYE<br />

Hora de Comienzo: P<strong>la</strong>za P. de La Oliva<br />

08:00 h<br />

Hora de Finalización: P<strong>la</strong>za P. de La Oliva<br />

17:00 h<br />

Total Km. del rallye Pendiente.<br />

MOTOR<br />

Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010<br />

El XXI Rallye de La Oliva cierra los<br />

Campeonatos de tierra de <strong>la</strong> tem<strong>por</strong>ada<br />

The 21st Rally of La Oliva marks the end of the<br />

2010 Championship Season<br />

STAGE PROGRAMME<br />

Tuesday 2nd November, 9.30 p.m.<br />

Presentation of the stage in the Assembly Hall of<br />

the Cultural Raíz Association in La Oliva. All the media,<br />

participating teams and enthusiasts in general<br />

will be handed over the stage magazine. During the<br />

final part of the event, the timed sections on Google<br />

Earth will be published, projected and commented<br />

on by the organisation’s staff.<br />

Wednesday 3rd November, at 9.00 a.m.<br />

Publication of timed sections and comparison of<br />

the teams registered on various Internet pages in<br />

the media.<br />

Friday 5th November, at 12.00 noon<br />

12.00 noon A. C. Raíz del Pueblo<br />

Documentation distribution<br />

1.00 p.m. La Oliva.<br />

Beginning of reconnaissance<br />

6.00 p.m. A. C. Raíz del Pueblo<br />

End of reconnaissance<br />

6.00 – 6.30 p.m. A. C. Raíz del Pueblo<br />

Administrative check ups<br />

6.30 – 8.30 p.m. P<strong>la</strong>za P. de La Oliva<br />

PROGRAMM DES WETTKAMPFES<br />

Dienstag, 2. November, 21.30 h<br />

Präsentation des Wettkampfes im Festsaal des<br />

Kulturvereins Raíz del Pueblo in La Oliva. Übergabe<br />

der Zeitschrift des Wettkampfes an alle Medien,<br />

Teilnehmer und Fans. Am Ende der Veranstaltung<br />

werden die zeitvermessenen Strecken des diesjährigen<br />

Wettkampfes in Google Earth veröffentlicht<br />

und projeziert, die vom Personal der Organisation<br />

kommentiert werden.<br />

Mittwoch, 3. November, 09:00 h<br />

Veröffentlichung der zeitvermessenen Strecken des<br />

Wettkampfes und der eingetragenen Mannschaften<br />

im Internet und in den Medien.<br />

Freitag, 5. November, 12:00 h<br />

12,00 Uhr A. C. Raíz del Pueblo<br />

Übergabe der Dokumentation<br />

13,00 Uhr La Oliva.<br />

Beginn der Erkundungen<br />

18,00 Uhr A. C. Raíz del Pueblo<br />

Ende der Erkundungen<br />

18,00 - 18,30 A. C. Raíz del Pueblo<br />

Administrative Prüfungen<br />

Total Km de pruebas especiales<br />

De 70,00 a 85,00 Km. dependiendo de un permiso<br />

del Ayuntamiento.<br />

Total de Pruebas especiales 12<br />

Total de Tramos a reconocer 5<br />

Tramo espectáculo Trasera P<strong>la</strong>za Pública de<br />

La Oliva. 16:30h<br />

Entrega de Trofeos P<strong>la</strong>za Pública de La Oliva<br />

18:35h<br />

Technical check ups Increasing order.<br />

10.00 p.m. A. C. Raíz del Pueblo<br />

Publication of authorised departures.<br />

The vehicles of participating teams will stay in a status<br />

of “Closed Park” on La Oliva’s Main Square under<br />

the surveil<strong>la</strong>nce of the Integral Canaria Security Staff.<br />

Saturday 6th November<br />

START OF THE RALLY<br />

Start time: La Oliva’s Main Square<br />

08.00 a.m.<br />

End time: La Oliva’s Main Square<br />

5.00 p.m.<br />

Total Km. of the rally To be advised.<br />

Total Km of special stages<br />

From 70,00 to 85,00 Km. depending on one permit<br />

from the Ayuntamiento.<br />

Total amount of special stages 12<br />

Total amount of sections to be r<br />

ecognised 5<br />

Entertainment section Behind La Oliva’s Main<br />

Square. 4.30 p.m.<br />

Distribution of Trophies La Oliva’s Main Square<br />

6.35 p.m.<br />

Die XXI. Rallye von La Oliva schließt die Meisterschaften<br />

der Saison 2010 ab<br />

18,30 - 20,30 P<strong>la</strong>za P. in La Oliva<br />

Technische Prüfungen aufsteigende Ordnung<br />

22,00 Uhr A. C. Raíz del Pueblo<br />

Veröffentlichung genehmigte Abfahrten.<br />

Die Fahrzeuge der Teilnehmer bleiben auf dem<br />

P<strong>la</strong>tz von La Oliva, wo sie vom Personal des kanarischen<br />

Sicherheitsdienstes bewacht werden.<br />

Samstag, 6. November<br />

ABLAUF DER RALLYE<br />

Anfang: P<strong>la</strong>tz von La Oliva<br />

08:00 h<br />

Ende: P<strong>la</strong>za P. de La Oliva<br />

17:00 h<br />

Total km der Rallye noch offen<br />

Total km der besonderen Prüfungen<br />

Von 70,00 bis 85,00 km, ist von einer Genehmigung<br />

der Gemeinde abhängig.<br />

Gesamtzahl besondere Prüfungen 12<br />

Gesamtzahl zu erkundende Strecken 5<br />

Vorstellung der P<strong>la</strong>tz von La Oliva.<br />

16:30h<br />

Übergabe der Preise P<strong>la</strong>tz von La Oliva<br />

18:35h


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

MOTOR<br />

33


34<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Sé diferente y no regales lo mismo de siempre.<br />

Obsequia con regalos originales a tu pareja o amigos,<br />

y vivirás emociones intensas que siempre recordarás.<br />

BELLEzA Y RELAX<br />

En los regalos originales para mujeres atraen los<br />

re<strong>la</strong>cionados con el bienestar y <strong>la</strong> belleza, como<br />

re<strong>la</strong>jarte en un baño árabe, dejarte mimar con el<br />

ritual de rosas, o descansar mente y cuerpo con el<br />

masaje a cuatro manos. También es una experiencia<br />

diferente un cambio de imagen, ¡No esperes más!<br />

Ponte en manos de un experto estilista que te asesorará<br />

y recomendará el look que más te favorece.<br />

No te pierdas tampoco posar como una modelo, con<br />

el regalo book fotográfico para ti.<br />

VIVA LA AVENTURA<br />

Pero si eres aventurera, tal vez te apetezca subir<br />

en globo, practicar barranquismo o submarinismo.<br />

Descubre los mares, descarga adrenalina y comparte<br />

un fin de semana a lo loco.<br />

CONDUCIR UN FERRARI<br />

En referencia a los nuevos regalos para hombres,<br />

encontramos desde pilotar una avioneta, un curso<br />

de kitesurf, pasando <strong>por</strong> una jornada gastronómica.<br />

Y para aquellos a los que les gusta <strong>la</strong> velocidad y los<br />

coches ahora pueden salir del circuito para conducir<br />

un Ferrari, un Porsche o un Hummer, ya que tienen<br />

<strong>la</strong> o<strong>por</strong>tunidad de hacerlo <strong>por</strong> carretera.<br />

Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010<br />

ESTILOS DE VIDA / LIFESTYLES<br />

Regalos originales y actividades de<br />

experiencia para este otoño<br />

ESCAPADAS ROMáNTICAS<br />

¿Una cena en un yate? Es <strong>la</strong> excusa perfecta para<br />

una ve<strong>la</strong>da romántica donde ver amanecer junto al<br />

mar. Pero esto es sólo un ejemplo <strong>por</strong>que existen<br />

diferentes experiencias que compartirás con <strong>la</strong> persona<br />

que más quieres: escapada a una casa rural,<br />

a un hotel cinco estrel<strong>la</strong>s, a una bodega con cata de<br />

vinos... Como siempre tú eliges.<br />

Con ideas renovadas. Así son <strong>la</strong>s nuevas actividades<br />

que A<strong>la</strong>dinia <strong>la</strong>nza a través de su <strong>por</strong>tal www.a<strong>la</strong>dinia.com<br />

para esta tem<strong>por</strong>ada estival; experiencias<br />

para disfrutar de <strong>la</strong> naturaleza y del aire libre, ya sea<br />

sólo o acompañado.<br />

SOBRE ALADINIA<br />

A<strong>la</strong>dinia (www.a<strong>la</strong>dinia.com) es una tienda online<br />

de regalos experiencia. En( su web tendrás acceso<br />

a cientos de actividades c<strong>la</strong>sificadas <strong>por</strong> universos:<br />

bienestar, gastronomía, escapadas, fantasía, agua,<br />

aire, aventura y motor. Para poder ofrecerte siempre<br />

el mejor precio, se oferta todos sus servicios exclusivamente<br />

online. No nos encontrarás en tiendas:<br />

Así se eliminan intermediarios y garantizan precio<br />

mínimo.<br />

Gracias a su trayectoria, han sido nominados a<br />

Mejor Tienda Online en los E-commerce Awards<br />

2010. Además, acaba de obtener el sello de calidad<br />

“Confianza Online”, que le acredita como sitio seguro<br />

para los internautas.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

ESTILOS DE VIDA / LIFESTYLES<br />

Originelle Geschenke und Aktivitäten für<br />

diesen Herbst<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Seien Sie originell und schenken Sie nicht das<br />

übliche. Machen Sie Ihren Freunden oder Liebsten<br />

originelle Geschenke. Sie werden intensive Emotionen<br />

erleben, die Sie niemals vergessen werden.<br />

SCHöNHEIT UND ENTSPANNUNG<br />

Unter den originellen Geschenken für Frauen sind<br />

diejenigen besonders interessant, die mit dem Wohlbefinden<br />

und mit der Schönheit zu tun haben: Wie<br />

man sich in einem arabischen Bad entspannt, sich<br />

mit einem Rosenritual verwöhnen lässt oder Körper<br />

und Geist während einer vierhändigen Massage<br />

entspannt. Auch eine Änderung des eigenen Looks ist<br />

eine interessante Erfahrung. Warten Sie nicht mehr!<br />

Vertrauen Sie sich einem erfahrenen Stilisten an, der<br />

Sie berät und Ihnen den Look empfiehlt, der Ihnen<br />

am besten steht. Verpassen Sie es auch nicht wie<br />

ein Model mit dem Geschenk Fotobook zu posieren.<br />

ES LEBE DAS ABENTEUER<br />

Wenn Sie Abenteurer sind, würden Sie vielleicht gerne<br />

in einen Ballon steigen, Canyoning oder Tiefseetauchen<br />

machen. Entdecken Sie das Meer, schütten Sie Adrenalin<br />

aus und verbringen Sie ein verrücktes Wochenende.<br />

EINEN FERRARI FAHREN<br />

Zu den neuen Geschenken für Männer gehört<br />

ein S<strong>por</strong>tflugzeug zu steuern, ein Kitesurf-Kurs, ein<br />

gastronomischer Tag. Und diejenigen, die Geschwindigkeit<br />

und Autos lieben, können einen Ferrari, Porsche<br />

oder Hummer auf der Autobahn fahren.<br />

ROMANTISCHE AUSFLüGE<br />

Ein Abendessen auf einer Yacht? Das ist die perfekte<br />

Entschuldigung für einen romantischen Abend, an<br />

dem Sie gemeinsam den Sonnenaufgang am Meer<br />

beobachten können. Das ist nur ein Beispiel: Es gibt<br />

this autumn<br />

Be different and try to choose different presents. Choose<br />

original presents for your partner or your friends, and<br />

you will share intense emotions that you will never forget.<br />

BEAUTY AND RELAXATION<br />

Original presents for women are re<strong>la</strong>ted to wellbeing<br />

and beauty, such as re<strong>la</strong>xing in an Arabic Bath, being<br />

pampered with the roses ritual or re<strong>la</strong>xing body and<br />

mind with a four-hand massage. Another different<br />

experience is the image change. Do not wait any longer!<br />

Give yourself up to the hands of a stylist who will<br />

recommend accessories and the look that suits you<br />

the best. Do not miss out on the op<strong>por</strong>tunity to pose<br />

like a model with the photo shoot book just for you.<br />

LIVE AN ADVENTURE<br />

If you are more of the adventurer type, maybe you<br />

would rather try the hot air balloon, canyoning or<br />

diving. Discover the oceans, get an adrenaline rush<br />

and share a mind blowing weekend experience.<br />

DRIVE A FERRARI<br />

As far as presents for men are concerned, they<br />

range from piloting a small p<strong>la</strong>ne, kite surfing lessons<br />

verschieden Dinge, die Sie zusammen mit der Person,<br />

die Sie am meisten lieben, erleben können: Ein<br />

Aufenthalt in einem Landhaus, in einem Fünf-Sterne-<br />

Hotel oder der Besuch einer Weinprobe... Wie immer,<br />

haben Sie die Wahl.<br />

Neue Ideen. So sind die Aktivitäten, die A<strong>la</strong>dinia<br />

über ihre Website www.a<strong>la</strong>dinia.com für die Sommersaison<br />

auf den Markt bringt; Erlebnisse draußen,<br />

allein oder gemeinsam.<br />

üBER ALADINIA<br />

A<strong>la</strong>dinia (www.a<strong>la</strong>dinia.com) ist ein Online-Geschäft<br />

für Erlebnis-Geschenke. Auf ihrer Website finden Sie<br />

35<br />

Aktivitäten, die nach Themen k<strong>la</strong>ssifiziert werden: Wellness,<br />

Gastronomie, Kurzur<strong>la</strong>ube, Phantasie, Wasser.<br />

Luft, Abenteuer und Motor. Damit Ihnen immer die günstigsten<br />

Preise geboten werden können, ist diese Firma<br />

nur im Internet tätig. Sie werden diese Angebote nicht<br />

in Geschäften finden: Dadurch, dass es keine Vermittler<br />

gibt, kann der günstigste Preis gewährleistet werden.<br />

Dank seinem Werdegang wurde es für den Preis<br />

für das beste Online-Geschäft bei den E-commerce<br />

Awards 2010 nominiert. Außerdem erhielt es kürzlich<br />

das Qualitätssiegel “Vertrauen Online”, das es als<br />

sichere Website im Internet ausweist.<br />

Original presents and special activities for<br />

to a gastronomy day. A for those who like speed and<br />

cars, they can even leave the circuit behind and drive<br />

a Ferrari, a Porsche or a Hummer as they now have<br />

the op<strong>por</strong>tunity to do it on the road.<br />

ROMANTIC BREAKS<br />

Dinner on a yacht? This is the perfect excuse for<br />

a candle lit dinner and watch daybreak on the sea.<br />

But this is only one example of the multitude of experiences<br />

that you can share with the one you love:<br />

mini-breaks in the countryside, five star hotels, a wine<br />

tasting bodega… Whatever takes your fancy.<br />

With up to date ideas, those are the new activities<br />

that A<strong>la</strong>dinia are proposing on their website www.<br />

a<strong>la</strong>dinia:com for this season; experiences to enjoy nature,<br />

the fresh air, whether it is alone or with company.<br />

ABOUT ALADINIA<br />

A<strong>la</strong>dinia (www.a<strong>la</strong>dinia.com ) is an online experience<br />

gift shop. Their website gives access to hundreds<br />

of activities that are sorted by types: wellbeing, gastronomy,<br />

mini-breaks, fantasy, water, air, adventure<br />

and motor. In order to guarantee the best prices, their<br />

services are exclusively avai<strong>la</strong>ble online. You will not<br />

find any shops: therefore there are no middlemen<br />

and you get the best possible prices.<br />

Thanks to their track records, they were nominated<br />

Best Online Shop for the E-commerce Awards 2010<br />

and they have just obtained the “Online Reliability”<br />

quality seal that guarantees safety for internet users.


36<br />

ANIVERSARIO DE LA BATALLA DE<br />

ANTIGUA CONTRA EL DESEMBARCO<br />

DE LOS PIRATAS INGLESES<br />

El Ayuntamiento de Antigua co<strong>la</strong>boró con el Ayuntamiento<br />

de Tuineje y <strong>la</strong> Asociación Cultural Montejanana,<br />

en <strong>la</strong> organización del Acto representativo de<br />

<strong>la</strong> Compañía de Antigua conmemorando <strong>la</strong> batal<strong>la</strong><br />

celebrada hace 270 años que logró frenar el avance<br />

de los piratas ingleses.<br />

La representación será presentó el pasado mes<br />

de octubre en <strong>la</strong> Casa del Portón de Antigua con <strong>la</strong><br />

participación de vecinos de Antigua, <strong>la</strong> Banda San<br />

Miguel y <strong>la</strong> Asociación Cultural Monte Janana.<br />

Hace 270 años, estando deshabilitadas <strong>la</strong>s P<strong>la</strong>yas<br />

de Gran Tarajal y Tarajalejo, desembarcaron <strong>por</strong> dos<br />

veces piratas ingleses, los cuales intentaron saquear<br />

Fuerteventura.<br />

La valiente defensa que los vecinos de Tiscamanita,<br />

Tuineje, Pájara, Antigua, Agua de Bueyes, Casil<strong>la</strong>s de<br />

Morales, Toto, La Florida y Las Casitas hicieron de <strong>la</strong><br />

is<strong>la</strong>, impidió que este hecho se llevara a cabo.<br />

ANNIVERSARY OF ANTIGUA’S BATTLE<br />

AGAINST ENGLISH PIRATES ATTACK<br />

Antigua’s Ayuntamiento col<strong>la</strong>borated with Tuineje’s<br />

Ayuntamiento and The Monte Janana Cultural Association<br />

for the organisation of the re-enactment of <strong>la</strong><br />

Compañía de Antigua by commemorating the battle<br />

that occurred 270 years ago and succeeded in stopping<br />

the invasion from English pirates.<br />

The representation took p<strong>la</strong>ce <strong>la</strong>st October in casa<br />

del Portón in Antigua with the participation of habitants<br />

from Antigua, the San Miguel music band and<br />

the Monte Janana Cultural Association.<br />

270 years ago, the beaches of Gran Tarajal and<br />

Tarajalejo being left unattended, English pirates<br />

disembarked twice and tried to loot Fuerteventura.<br />

The courageous defence of the is<strong>la</strong>nd disp<strong>la</strong>yed by<br />

habitants of Tiscamanita, Tuineje, Pájara, Antigua,<br />

Agua de Bueyes, Casil<strong>la</strong>s de Morales, Toto, La Florida<br />

and Las Casitas ensured that pirates did not succeed.<br />

JAHRESTAG DER SCHLACHT VON<br />

ANTIGUA GEGEN LANDUNG DER<br />

ENGLISCHEN PIRATEN<br />

Die Gemeinde von Antigua unterstützte die Gemeinde<br />

von Tuineje und den Kulturverein Montejanana bei<br />

der Organisation der Gedenkfeier an die Sch<strong>la</strong>cht,<br />

durch die die englischen Piraten vor 270 Jahren<br />

Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010<br />

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />

WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />

WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />

gestoppt werden konnten.<br />

An der Darstellung, die im Oktober in der Casa del<br />

Portón in Antigua stattfand, waren Anwohner aus<br />

Antigua, die Banda San Miguel und der Kulturverein<br />

Monte Janana beteiligt.<br />

Vor 270 Jahren, als die Strände von Gran Tarajal<br />

und Tarajalejo unbewohnt waren, <strong>la</strong>ndeten dort zwei<br />

Mal englische Piraten und versuchten, Fuerteventura<br />

zu plündern.<br />

Die mutigen Bürger verteidigten Tiscamanita,<br />

Tuineje, Pájara, Antigua, Agua de Bueyes, Casil<strong>la</strong>s<br />

de Morales, Toto, La Florida und Las Casitas und<br />

schafften es, die Piraten zu verteiben.<br />

EL CASTILLO CELEBRA SUS FIESTAS<br />

EN HONOR A LA VIRGEN DE LA PEñA<br />

DEL MAR<br />

Las Fiestas de El Castillo comenzaron con <strong>la</strong> espectacu<strong>la</strong>r<br />

actuación del grupo de acróbatas chinos<br />

Beijing Acrobats, ofreciendo a partir de ese momento,<br />

conciertos todas <strong>la</strong>s noches festivas.<br />

Entre los conciertos, actuaciones musicales y<br />

verbenas de madrugada que se ofrecieron gratuitamente<br />

en el Recinto Ferial de Caleta de Fuste, se<br />

encontraban el grupo el Vallenato Colombiano, Grupos<br />

Danzarte y Mahucu, Acustis C<strong>la</strong>ss, Güira Latina<br />

de Las Palmas de Gran Canaria y Grupo Bomba de<br />

Fuerteventura y el Grupo Guajavi. Entre los conciertos<br />

destacó <strong>la</strong> actuación del popu<strong>la</strong>r y conocido grupo<br />

Seguridad Social que ofreció una selección de sus<br />

éxitos más conocidos en el panorama nacional de<br />

música pop.<br />

La Batucada Achimencey recorrió <strong>la</strong>s calles de<br />

Caleta de Fuste y también el Pasacalle y Papagüevos<br />

con <strong>la</strong> Banda de Agaete animaron <strong>la</strong>s vías principales<br />

de Caleta de Fuste.<br />

Los más pequeños también fueron principales actores,<br />

protagonizando <strong>la</strong>s Fiestas Infantiles <strong>por</strong> <strong>la</strong>s tardes<br />

con castillos hinchables, luchas de g<strong>la</strong>diadores,<br />

esca<strong>la</strong>da en rocódromo, tiro con arco, actuaciones<br />

teatrales y el divertido cañón de <strong>la</strong> espuma.<br />

CELEBRATIONS OF THE FIESTAS IN<br />

HONOUR OF VIRGEN DE LA PEñA DEL<br />

MAR IN EL CASTILLO<br />

El Castillo’s Fiestas started with the spectacu<strong>la</strong>r act<br />

from the Chinese acrobats called Beijing Acrobats,<br />

who gave concerts every night during the Fiestas.<br />

Amongst concerts, musical acts and festivals at<br />

dawn that took p<strong>la</strong>ce in Caleta de Fuste’s Fair Ground<br />

where entry was free to all, one could witness the<br />

following groups: Vallenato Colombiano, Grupos<br />

Danzarte y Mahucu, Acustis C<strong>la</strong>ss, Güira Latina<br />

from Las Palmas de Gran Canaria and Grupo Bomba<br />

from Fuerteventura and Grupo Guajavi. The popu<strong>la</strong>r<br />

and well known group Seguridad Social also gave a<br />

concert with a selection of their best pop music hits<br />

known nationally.<br />

The Achimencey Batucada (percussions group)<br />

went around and animated the streets of Caleta de<br />

Fuste together with the Pasacalle and Papagüevos<br />

with the street band from Agaete.<br />

The younger ones were also actors and protagonists<br />

with the evening Children’s Fiestas with inf<strong>la</strong>table<br />

castles, g<strong>la</strong>diators’ fights, climbing wall, theatre and<br />

the fun foam canon.<br />

EL CASTILLO FEIERT DAS FEST zU<br />

EHREN DER VIRGEN DE LA PEñA<br />

DEL MAR<br />

Das Fest von El Castillo begann mit dem Aufsehen<br />

erregenden Auftritt der chinesischen Akrobatengruppe<br />

Beijing Acrobats, die auch in den übrigen Nächten<br />

des Festes auftraten.<br />

Bei den kostenlosen Konzerten und nächtlichen<br />

Tanzveranstaltungen, die auf dem Messegelände von<br />

Caleta de Fuste stattfanden, traten unter anderem<br />

Vallenato Colombiano, Danzarte, Mahucu, Acustis<br />

C<strong>la</strong>ss, Güira Latina aus Las Palmas de Gran Canaria,<br />

die Gruppe Bomba aus Fuerteventura und die Gruppe<br />

Guajavi auf. Zu den erfolgreichsten Konzerten<br />

gehörte der Auftritt der bekannten Gruppe Seguridad<br />

Social, die eine Auswahl ihrer größten Hits spielte.<br />

Die Batucada Achimencey zog durch die Straßen<br />

von Caleta de Fuste. Auch der volkstümliche Marsch,<br />

die Riesen und die Musikkapelle aus Agaete sorgten<br />

für Stimmung auf den wichtigsten Straßen von Caleta<br />

de Fuste.<br />

Nachmittags hatten die Kleinsten bei dem Kinderfest<br />

ihre Freude, wo es aufb<strong>la</strong>sbare Schlösser, G<strong>la</strong>diatorenkämpfe,<br />

eine Kletterwand, Bogenschießen, Theateraufführungen<br />

und die lustige Schaumkanone gab.<br />

EL ‘FAM TRIP’ DE TRAVELPLAN<br />

DESPLAzó A FUERTEVENTURA A 150<br />

AGENTES DE VIAJES DE LA PENÍNSULA<br />

El ‘fam trip’ o viaje de familiarización del turoperador<br />

Travelp<strong>la</strong>n ha desp<strong>la</strong>zado a <strong>la</strong> is<strong>la</strong> de Fuerteventura<br />

a 150 agentes de viajes de toda <strong>la</strong> penínsu<strong>la</strong><br />

para que ‘vendan’ el destino a través de su propia<br />

experiencia. Organizado <strong>por</strong> el Patronato de Turismo<br />

en unión de cinco de los seis Ayuntamientos de <strong>la</strong> Is<strong>la</strong><br />

y el empresariado turístico, el objetivo ha sido mostrar<br />

a estos 150 agentes de Travelp<strong>la</strong>n <strong>la</strong> completa y variada<br />

oferta de Fuerteventura como destino turístico.<br />

Desde el día de <strong>la</strong> llegada del grupo de agentes de<br />

viajes, el Patronato de Turismo preparó un apretado


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />

WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />

WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />

programa para dar a conocer de primera mano <strong>la</strong>s<br />

excelencias turísticas de <strong>la</strong> is<strong>la</strong> majorera, un destino<br />

menos conocido para los peninsu<strong>la</strong>res que Tenerife<br />

o Las Palmas.<br />

La guinda final <strong>la</strong> puso el hotel Bahía Real, en<br />

Corralejo, donde se alojó el grupo representativo del<br />

primer turoperador español, a quienes se les ofreció<br />

una cena de ga<strong>la</strong> en <strong>la</strong> que era imprescindible vestir<br />

de b<strong>la</strong>nco, se sortearon una serie de estancias para<br />

dos personas con viajes de avión incluidos y, para<br />

finalizar, un espectáculo en <strong>la</strong> discoteca a cargo del<br />

grupo de teatro C<strong>la</strong>pso.<br />

Además, y a título de presentación durante <strong>la</strong> mañana<br />

del lunes, el Patronato preparó en el Convention<br />

Center del Hotel Elba Carlota de Caleta de Fuste unas<br />

jornadas de trabajo en <strong>la</strong>s que los 150 agentes de<br />

viaje Travelp<strong>la</strong>n conocieron de primera mano desde<br />

<strong>la</strong> oferta turística del propio Patronato, los seis<br />

Ayuntamientos, <strong>la</strong>s estaciones náuticas, los centros<br />

de ocio, y <strong>la</strong> oferta alojativa más puntera de <strong>la</strong> is<strong>la</strong>.<br />

La montaña sagrada de Tindaya, el castillo de El<br />

Tostón, <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>yas verdes de El Cotillo y Corralejo,<br />

<strong>la</strong> is<strong>la</strong> de Lobos, junto a <strong>la</strong> zona de Caleta de Fuste<br />

fueron algunos de los lugares que el grupo visitó<br />

durante su estancia en Fuerteventura.<br />

En <strong>la</strong> opción de<strong>por</strong>tiva, los agentes practicaron<br />

buceo, alqui<strong>la</strong>ron bicicletas para recorrer el islote de<br />

Lobos, y practicaron kayak.<br />

TRAVELPLAN’S “FAM TRIP” BRINGS 150<br />

TRAVEL AGENTS FROM MAINLAND SPAIN<br />

TO FUERTEVENTURA<br />

The ‘fam trip or familiarisation trip for Travelp<strong>la</strong>n<br />

tour-operators brought 150 agents from Main<strong>la</strong>nd<br />

Spain to Fuerteventura so that they can sell this<br />

destination according to their own experience. This<br />

initiative was organised by the Tourism Board with all<br />

six Ayuntamientos on the is<strong>la</strong>nd and tourism-re<strong>la</strong>ted<br />

businesses. The objective was to show those 150<br />

Travelp<strong>la</strong>n agents the complete and varied offer of<br />

Fuerteventura as a touristic destination.<br />

From the arrival day of the travel agents, the<br />

Tourism Board had prepared a busy schedule to show<br />

first hand the excellent touristic offer of the Majorero<br />

Is<strong>la</strong>nd, a destination that is less known than Tenerife<br />

or Las Palmas amongst people from Main<strong>la</strong>nd Spain.<br />

The finishing touch was brought by the Bahía Real<br />

hotel in Corralejo where the agents from the first Spanish<br />

tour-operator were staying. The hotel organised<br />

a ga<strong>la</strong> diner for those special guests, where everyone<br />

had to be dressed in white. A few stays for two people<br />

including flight tickets were drawn and the evening<br />

ended with a show in the nightclub with the theatre<br />

group called C<strong>la</strong>pso.<br />

Furthermore, on Monday morning the Tourism<br />

Board had prepared a presentation for all 150 Travelp<strong>la</strong>n<br />

Travel Agents in the Convention Centre of<br />

the Elba Carlota Hotel in Caleta de Fuste in order to<br />

show them first hand the touristic offer of the Tourism<br />

Board itself, all six Ayuntamientos, nautical centres,<br />

leisure centres and the best accommodation on offer<br />

on the Is<strong>la</strong>nd.<br />

The sacred Tindaya Mountain, Castillo de El Tostón,<br />

green <strong>la</strong>goons in El Cotillo and Corralejo, the is<strong>la</strong>nd<br />

of Los Lobos, and Caleta de Fuste were some of<br />

the areas that the group visited during their stay in<br />

Fuerteventura.<br />

As for s<strong>por</strong>ts, the agents tried diving, rented bicycles<br />

to go around the islet of Los Lobos and practised kayak.<br />

DER ‘FAM TRIP’ VON TRAVELPLAN BRA-<br />

CHTE 150 SPANISCHE REISEVERMITT-<br />

LER NACH FUERTEVENTURA<br />

Der ‘Fam-Trip’ oder Eingewöhnungsreise des<br />

Reiseveranstalters Travelp<strong>la</strong>n brachte 150 Reisevermittler<br />

aus ganz Spanien auf die Insel Fuerteventura,<br />

damit diese ‘den Ur<strong>la</strong>ubsort aufgrund ihrer eigenen<br />

Erfahrung verkaufen’ können. Diese Reise wurde<br />

gemeinsam vom Patronat für Tourismus und fünf der<br />

sechs Gemeinden der Insel sowie den Tourismusunternehmern<br />

organisiert. Damit wurde beabsichtigt,<br />

den 150 Reisevermittlern das vollständige und<br />

vielseitige Angebot des Ur<strong>la</strong>ubsortes Fuerteventura<br />

zu zeigen.<br />

Das Patronat für Tourismus hatte ein vollständiges<br />

Programm vorbereitet, um der Gruppe der Reisevermittler<br />

das hervorragende touristische Angebot der<br />

Insel zu zeigen, die den Spaniern weniger bekannt<br />

ist als Teneriffa oder Las Palmas.<br />

Den krönenden Abschluss bot das Hotel Bahía Real<br />

in Corralejo, das für die die Gruppe von Reisevermittlern<br />

des wichtigsten spanischen Reiseveranstalters<br />

ein Ga<strong>la</strong>-Essen veranstaltete, zu dem die Gäste in<br />

weißer Kleidung erscheinen mussten. Bei dieser Gelegenheit<br />

wurden mehrere Aufenthalte einschließlich<br />

der Flüge für zwei Personen verlost. Zum Schluss gingen<br />

die Gäste zu einer Aufführung der Theatergruppe<br />

C<strong>la</strong>pso in die Diskothek.<br />

Außerdem organisierte das Patronat am Montagvormittag<br />

eine Arbeitstagung im Convention Center<br />

des Hotel Elba Carlota in Caleta de Fuste, um den<br />

150 Reisevermittlern von Travelp<strong>la</strong>n das touristische<br />

Angebot des Patronats, die sechs Gemeinden, die<br />

Wassers<strong>por</strong>tzentren, die Freizeitangebote und das<br />

Top-Angebot an Unterkünften persönlich näher zu<br />

bringen.<br />

Bei ihrem Aufenthalt auf der Insel Fuerteventura<br />

besuchte die Gruppe unter anderem das heilige<br />

Gebirge von Tindaya, das Schloss von El Tostón, die<br />

grünen Strände von El Cotillo und Corralejo, die Insel<br />

Lobos und die Gegend von Caleta de Fuste.<br />

Die Reisevermittler machten auch von dem S<strong>por</strong>tangebot<br />

Gebrauch: Sie tauchten, liehen Fahrräder,<br />

um durch das Ei<strong>la</strong>nd Lobos zu fahren, und fuhren<br />

im Kayak.<br />

EL AYUNTAMIENTO TRABAJA EN LA<br />

PUESTA EN MARCHA DEL PRIMER<br />

PARQUE DE BOMBEROS DE LA ISLA<br />

En <strong>la</strong> zona alta de Corralejo, en concreto en los<br />

terrenos conocidos como Geafond, existe una nave<br />

industrial de propiedad municipal que el Ayuntamiento<br />

está adaptando para convertir<strong>la</strong> en el Parque de<br />

Bomberos más moderno de <strong>la</strong> is<strong>la</strong>. Aquí se insta<strong>la</strong>rá <strong>la</strong><br />

futura sede del centro de Extinción de Incendios y Sal-<br />

37<br />

vamento (Bomberos) del Ayuntamiento de La Oliva.<br />

Se trata de una nave de 662 metros cuadrados, de<br />

los que 444 metros cuadrados se localizan en <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta<br />

baja mientras que los 218 restantes constituyen <strong>la</strong><br />

p<strong>la</strong>nta alta. A este espacio interno se une el externo<br />

con aproximadamente 2.000 metros cuadrados más<br />

de terreno.<br />

Las futuras dependencias de <strong>la</strong> Nave Integral de<br />

Emergencia dispondrán de una cochera para tres<br />

camiones, sa<strong>la</strong> de control y oficina, dos despachos,<br />

múltiples aseos, un gimnasio y un taller-almacén en <strong>la</strong><br />

primera p<strong>la</strong>nta, mientras que en <strong>la</strong> segunda p<strong>la</strong>nta se<br />

insta<strong>la</strong>rán una cocina y una sa<strong>la</strong> polivalente que podría<br />

servir desde sa<strong>la</strong> de reuniones a salón comedor.<br />

También están contemp<strong>la</strong>dos vestuarios masculinos<br />

y femeninos y cuatro dormitorios <strong>por</strong> si han de<br />

pernoctar compañeros de otros pueblos o is<strong>la</strong>s. La<br />

zona exterior se dedicará a prácticas de<strong>por</strong>tivas. Se<br />

estima que estas nuevas insta<strong>la</strong>ciones podrían entrar<br />

en funcionamiento a principios del próximo año.<br />

THE AYUNTAMIENTO WORKS TO SET UP<br />

THE FIRST FIRE FIGHTER PARK ON THE<br />

ISLAND<br />

In the higher area of Corralejo, on the grounds<br />

known as Geafond, there is an Industrial Unit belonging<br />

to the Municipality that the Ayuntamiento<br />

is currently adapting in order to convert it into the<br />

most modern Fire Fighter Park on the is<strong>la</strong>nd. This is<br />

where the future premises of the Fire Fighting and<br />

Rescue Centre will be situated for the Ayuntamiento<br />

of La Oliva.<br />

This is a 662 square metre unit of which 444<br />

square metres are on the ground floor and 218 on<br />

the first floor which is surrounded by 2.000 square<br />

metres of <strong>la</strong>nd.<br />

The future premises of the Integral Emergency Centre<br />

will have a garage for three truck, a control room<br />

and office, two offices, bathrooms, a gymnasium and<br />

a workshop on the ground floor and the kitchen and<br />

a multi-purpose room that can be used as a meeting<br />

room or a dining room will be situated on the first floor.<br />

There will also be men and women changing rooms<br />

and four bedrooms in case colleagues from other<br />

vil<strong>la</strong>ges or is<strong>la</strong>nds have to stay overnight. The exterior<br />

area will be dedicated to s<strong>por</strong>ts. It is estimated that<br />

those new instal<strong>la</strong>tions will be completed for the<br />

beginning of next year.<br />

DIE GEMEINDE ARBEIT AN DEM ERSTEN<br />

FEUERWEHRPARK DER INSEL<br />

Im oberen Teil von Corralejo, auf einem Grundstück,<br />

das Geafond heißt, wird in einer der Gemeinde<br />

gehörenden Industriehalle der modernste Feuerwehrpark<br />

der Insel geschaffen. Hier wird der Sitz des<br />

zukünftigen Zentrums für das Löschen von Feuern<br />

und Rettung (Feuerwehr) der Gemeinde von La Oliva<br />

sein.<br />

Die Fläche der Halle beträgt 662 Quadratmeter:<br />

Das Untergeschoss ist 444 Quadratmeter groß, das<br />

Obergeschoss dagegen 218 Quadratmeter. Dazu<br />

kommt ein ungefähr 2.000 Quadratmeter großes<br />

Grundstück.<br />

Im Erdgeschoss der künftigen integrierten Notfallzentrale<br />

werden eine Garage für drei Lastwagen,<br />

ein Kontrollraum und Büro, zahlreiche Toiletten, ein<br />

Fitnessstudio und eine Lagerhalle untergebracht,<br />

im zweiten Stock dagegen die Küche und ein Mehrzwecksaal,<br />

der sowohl als Sitzungsraum als auch als<br />

Speisesaal verwendet werden kann.<br />

Außerdem sollen Umkleideräume für Männer und


38<br />

Frauen sowie vier Sch<strong>la</strong>fsäle eingerichtet werden,<br />

falls Kollegen aus anderen Gegenden oder von anderen<br />

Inseln dort übernachten müssen. Der Außenbereich<br />

ist für S<strong>por</strong>tübungen bestimmt. Man geht davon<br />

aus, dass diese neue Einrichtung Anfang nächsten<br />

Jahres in Betrieb genommen wird.<br />

EL AYUNTAMIENTO DA SERVICIO<br />

GRATUITO DE TRANSPORTE A CASI 150<br />

ESCOLARES<br />

Casi 150 alumnos del municipio de Pájara acuden<br />

este curso lectivo a sus centros esco<strong>la</strong>res gracias al<br />

trans<strong>por</strong>te gratuito que les brinda el Ayuntamiento.<br />

Más de cien jóvenes de <strong>la</strong> localidad cursan estudios<br />

en los institutos de Gran Tarajal, en el municipio de<br />

Tuineje, <strong>por</strong> lo que el Ayuntamiento de Pájara pone<br />

a su disposición dos guaguas municipales para que<br />

puedan acudir a <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses.<br />

Una de estas guaguas, cuyo destino son los institutos<br />

de Gran Tarajal, parte desde Morro Jable y recoge<br />

a los alumnos y alumnos de <strong>la</strong> localidad que residen<br />

en <strong>la</strong> costa de Sotavento (Morro Jable, Esquinzo,<br />

Costa Calma y La Lajita). La otra sale desde Ajuy,<br />

pasa <strong>por</strong> Mézquez, Pájara casco y Toto, y su destino<br />

es también Gran Tarajal.<br />

Formación Profesional en Butihondo<br />

Por otro <strong>la</strong>do, más de una treintena de esco<strong>la</strong>res de<br />

Morro Jable y otros enc<strong>la</strong>ves de <strong>la</strong> localidad dispone<br />

de servicio gratuito de trans<strong>por</strong>te hasta <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong>-<br />

Residencia de Hostelería y Turismo de Pájara, sito<br />

en Esquinzo, Butihondo, donde se imparten estudios<br />

de Formación Profesional de Cocina, Servicio o que<br />

se acogen al Programa de Cualificación Profesional<br />

Inicial (PCPI) del IES Jandía.<br />

En este caso, el alumnado cuenta con un carné especial<br />

para utilizar gratuitamente, los días lectivos, el<br />

Servicio Regu<strong>la</strong>r de Viajeros existente en el municipio.<br />

THE AYUNTAMIENTO PROVIDES FREE<br />

TRANSPORT FOR ALMOST 150 SCHOOL-<br />

CHILDREN<br />

Almost 150 schoolchildren from the Municipality of<br />

Pájara are going to school thanks to free trans<strong>por</strong>t<br />

provided by the Ayuntamiento.<br />

Over one hundred young people from the area<br />

attend school in Gran Tarajal, in the municipality of<br />

Tuineje, which is the reason why Pájara’s Ayuntamiento<br />

has provided municipal buses.<br />

One of those buses that goes to schools in Gran Ta-<br />

Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010<br />

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />

WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />

WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />

rajal starts from Morro Jable and picks up schoolchildren<br />

who live on the coast of Sotavento (Morro Jable,<br />

Esquinzo, Costa Calma and La Lajita). The other bus<br />

starts from Ajuy and goes through Mézquez, Pájara<br />

and Toto and also ends up in Gran Tarajal.<br />

Professional Training in Butihondo<br />

On the other hand, over thirty students from Morro<br />

Jable and other sites in the area benefit from<br />

free trans<strong>por</strong>t services until the Hotel and Tourism<br />

School-Residence in Pájara situated in Esquinzo,<br />

Butihondo, where Professional Cooking and Services<br />

Training is provided as well as the Programme of Initial<br />

Professional Qualification (Programa de Cualificación<br />

Profesional Inicial - PCPI) from IES Jandía.<br />

In this case, students have a special card that they<br />

use free of charge on schooldays with the regu<strong>la</strong>r bus<br />

service of the municipality.<br />

DIE GEMEINDE BEFöRDERT UNENTGELT-<br />

LICH FAST 150 SCHüLER<br />

Fast 150 Schüler aus der Gemeinde von Pájara<br />

werden in diesem Schuljahr von dem kostenlosen<br />

Schulbus der Gemeinde in die Schulen gebracht.<br />

Mehr als hundert Schüler des Ortes besuchen die<br />

Schule in Gran Tarajal, einem Ort, der zur Gemeinde<br />

von Tuineje gehört. Deshalb stellt ihnen die Gemeinde<br />

von Pájara zwei Schulbusse zur Verfügung.<br />

Einer dieser Busse, der zu den Schulen in Gran<br />

Tarajal fährt, fährt in Morro Jable los und holt die<br />

Schülerinnen und Schüler ab, die an der Küste von<br />

Sotavento wohnen (Morro Jable, Esquinzo, Costa<br />

Calma und La Lajita). Der andere fährt von Ajuy nach<br />

Gran Tarajal und hält auf dem Weg in Mézquez, in der<br />

Innenstadt von Pájara und in Toto.<br />

Berufsausbildung in Butihondo<br />

Mehr als dreißig Schüler aus Morro Jable und<br />

anderen Teilen der Gemeinde können kostenlos bis<br />

zur Schule für Gastgewerbe und Tourismus fahren,<br />

die ihren Standort in Esquinzo, Butihondo, hat. Dort<br />

können die Schüler eine Berufsausbildung in den<br />

Bereichen Küche und Dienstleistungen machen oder<br />

an dem Programm für professionelle Qualifizierung<br />

(PCPI) des IES Jandía teilnehmen.<br />

In diesem Fall bekommen die Schüler eine besondere<br />

Karte, um an den Schultagen kostenlos die<br />

Trans<strong>por</strong>tmittel der Gemeinde in Anspruch nehmen<br />

zu können.<br />

FINALIzA EL DESMONTE EN LA PARCELA<br />

DONDE SE CONSTRUYE LA PISCINA MU-<br />

NICIPAL CUBIERTA DE MORRO JABLE<br />

Las obras de construcción de <strong>la</strong> Piscina Municipal<br />

Cubierta de Morro Jable, comenzaron el pasado 25<br />

de junio gracias al P<strong>la</strong>n Estatal de Empleo y Sostenibilidad<br />

Local. En breve se acometerán los trabajos de<br />

cimentación, pues ya se ha realizado en <strong>la</strong> parce<strong>la</strong><br />

donde se ubicará el desmonte necesario, informa el<br />

alcalde de <strong>la</strong> localidad, Rafael Perdomo Betancor.<br />

Con un p<strong>la</strong>zo de ejecución de siete meses, esta<br />

actuación vendrá a complementar el equipamiento<br />

de<strong>por</strong>tivo de <strong>la</strong> calle Mascona, que ya cuenta con terrero<br />

de lucha canaria, diversas pistas polide<strong>por</strong>tivas<br />

y campo de fútbol.<br />

La piscina cubierta semi-olímpica, de seis calles<br />

y 25 metros de <strong>la</strong>rgo, se integra en un complejo de<br />

1.356 metros cuadrados sobre rasante, y estará<br />

dotado de gradería de espectadores, vestuarios,<br />

solárium, baños adaptados, sistema de climatización<br />

del agua con a<strong>por</strong>te de energía so<strong>la</strong>r, y depuración<br />

<strong>por</strong> cloración salina.<br />

Al complejo se le dotará de un segundo vaso, piscina<br />

para el aprendizaje y enseñanza, donde los más<br />

pequeños podrán dar sus primeras brazadas. Los dos<br />

vasos de estas piscinas quedarán suspendidos (no<br />

enterrados) para facilitar el correcto mantenimiento<br />

de <strong>la</strong>s insta<strong>la</strong>ciones.<br />

El proyecto, redactado <strong>por</strong> el personal de <strong>la</strong> Oficina<br />

Técnica Municipal, contemp<strong>la</strong> asimismo una posible<br />

ampliación del complejo, lo que supondría <strong>la</strong> construcción<br />

posterior de un gimnasio y varias sa<strong>la</strong>s de<br />

usos múltiples de carácter de<strong>por</strong>tivo.<br />

THE PREPARATION OF THE PLOT FOR<br />

THE CONSTRUCTION OF MORRO JABLE’S<br />

MUNICIPAL COVERED SWIMMING-POOL<br />

IS COMPLETED<br />

The project of Morro Jable’s Municipal covered<br />

swimming-pool started on 25th June thanks to the<br />

State P<strong>la</strong>n for Employment and Local Sustainability.<br />

Shortly cement will start being poured on the plot that<br />

has been suitably prepared as advised by the mayor,<br />

Rafael Perdomo Betancor.<br />

This project is due to be completed within seven<br />

months and will complement the s<strong>por</strong>ts’ facilities of<br />

Calle Mascona that already consists of a Canarian<br />

wrestling ground, various multi-s<strong>por</strong>ts areas and a<br />

football ground.<br />

The semi-Olympic covered swimming pool consisting<br />

of six <strong>la</strong>nes and 25 metres in width is integrated<br />

in a 1.356 square meter complex and will have tiered<br />

seats for spectators, changing rooms, so<strong>la</strong>rium, bathrooms,<br />

air conditioning activated by so<strong>la</strong>r energy<br />

and water treatment by saline system.<br />

The complex will have a second pool for learners<br />

and lessons, where the younger swimmers will be<br />

able to make their first strokes. Both pools will not<br />

be dug in; they will suspended which will make their<br />

maintenance easier.<br />

The project that was designed by the technicians<br />

from the Municipal Technical Office also includes<br />

a possible extension of the complex which would<br />

suggest the future construction of a gymnasium and<br />

various multi-purpose s<strong>por</strong>ts rooms.<br />

ENDE DER PLANIERUNG DES GRUNDS-<br />

TüCKES, AUF DEM DAS HALLENBAD VON<br />

MORRO JABLE GEBAUT WIRD<br />

Die Bauarbeiten für das öffentliche Hallenbad von<br />

Morro Jable wurden am 25 Juni dank dem Staatsp<strong>la</strong>n<br />

für örtliche Beschäftigung und Nachhaltigkeit begonnen.<br />

Der Bürgermeister des Ortes, Rafael Perdomo,<br />

erklärte, dass die Fundamente in Kürze gelegt werden,<br />

da auf dem Grundstück schon die notwendige<br />

P<strong>la</strong>nierung durchgeführt worden ist.<br />

Diese Arbeiten werden innerhalb von sieben Monaten<br />

durchgeführt. Dadurch wird das S<strong>por</strong>tangebot in


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />

WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />

WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />

der Calle Mascona vervollständigt, in der es schon<br />

ein Feld für kanarischen Kampf, verschiedene S<strong>por</strong>tplätze<br />

und einen Fußballp<strong>la</strong>tz gibt.<br />

Das halb-olympische Hallenbad, das über 6<br />

Bahnen mit einer Länge von 25 Metern verfügen<br />

wird, gehört zu einem 1.356 Quadratmeter großem<br />

Komplex und wird mit einer Zuschauertribüne,<br />

Umkleideräumen, behindertengerechten Bädern,<br />

einem Klimatisierungssystem, das mit So<strong>la</strong>renergie<br />

funktioniert, und ein Reinigungssystem mit Chlorsaline<br />

ausgestattet.<br />

Die An<strong>la</strong>ge wird auch ein Nichtschwimmerbecken<br />

für den Unterricht bekommen, wo die Kleinsten Schwimmen<br />

lernen können. Die beiden Schwimmbecken<br />

bleiben freistehend, damit die Einrichtung gut Instand<br />

gehalten werden kann.<br />

Im Rahmen des Projektes, das vom technischen<br />

Büro der Gemeinde entworfen wurde, wird eine<br />

mögliche Erweiterung der An<strong>la</strong>ge ins Auge gefasst,<br />

bei der eine Turnhalle und mehrere Mehrzwecksäle<br />

gebaut würden.<br />

PáJARA POTENCIA LA CAMPAñA DE<br />

ACONDICIONAMIENTO DE LAS zONAS<br />

VERDES DE LA LOCALIDAD<br />

El Ayuntamiento, a través de varias de sus concejalías,<br />

potencia este otoño <strong>la</strong> campaña de acondicionamiento<br />

de <strong>la</strong>s zonas verdes de <strong>la</strong> localidad, que<br />

actualmente centra sus esfuerzos en los núcleos de<br />

pob<strong>la</strong>ción de La Lajita y Morro Jable, para luego intensificar<br />

sus <strong>la</strong>bores en otros enc<strong>la</strong>ves del municipio.<br />

En <strong>la</strong> zona del Barranco del Ciervo, en Morro Jable,<br />

se procede a <strong>la</strong> adecuación de una amplia zona verde<br />

colindante a <strong>la</strong> Estación de Guaguas, así como otras<br />

ubicadas en <strong>la</strong> otra margen del cauce, concretamente<br />

<strong>la</strong>s existentes al fondo de <strong>la</strong> calle Pérez Galdós. En<br />

cuanto a <strong>la</strong>s actuaciones desarrol<strong>la</strong>s en La Lajita,<br />

comenzaron con <strong>la</strong> limpieza de los jardines existentes,<br />

que también han sido mejorados y embellecidos.<br />

Costa Calma y Pájara casco su sumarán en breve<br />

a esta campaña de acondicionamiento de <strong>la</strong>s zonas<br />

verdes, lo que supondrá el embellecimiento de muchos<br />

enc<strong>la</strong>ves del municipio.<br />

En unas pocas semanas, añaden, los trabajadores<br />

del Ayuntamiento, habrán utilizado 2.000 metros<br />

cúbicos de picón (restos volcánicos que retienen <strong>la</strong><br />

humedad), cuya distribución requiere de cien viajes<br />

de un camión cuya capacidad de carga está establecida<br />

en torno a los 20 metros cúbicos.<br />

PáJARA SUPPORTS THE CLEANING CAM-<br />

PAIGN OF LANDSCAPED AREAS<br />

This autumn, the Ayuntamiento, through its various<br />

councils, is sup<strong>por</strong>ting the cleaning campaign of<br />

its <strong>la</strong>ndscaped areas that concentrates its efforts<br />

mainly on the areas of La Lajita and Morro Jable,<br />

to <strong>la</strong>ter intensify the campaign in other areas of the<br />

Municipality.<br />

The area of Barranco del Ciervo, in Morro Jable has<br />

been embellished with a <strong>la</strong>rge <strong>la</strong>ndscaped area close<br />

to the bus station, as well as other sites on the other<br />

side of the river, and in particu<strong>la</strong>r at the end of calle<br />

Pérez Galdós. As for the initiatives carried out in La<br />

Lajita, cleaning started in the existing gardens that<br />

have also been improved and embellished.<br />

The <strong>la</strong>ndscaped area cleaning campaign will soon<br />

reach Costa Calma and Pájara, which will result in<br />

many areas of the municipality being embellished.<br />

Within a few weeks, the Ayuntamiento’s engineer<br />

will have used 2000 cubic metres of picón (volcanic<br />

gravel that retains humidity), whose distribution<br />

means a hundred trips with a truck that carries 20<br />

cubic meters at a time.<br />

PáJARA INTENSIVIERT DIE KAMPAGNE<br />

FüR DIE HERRICHTUNG DER GRüNEN<br />

zONEN DES ORTES<br />

Die verschiedenen Ämter der Gemeinde intensivieren<br />

dieses Jahr die Kampagne für die Herrichtung der<br />

grünen Zonen des Ortes. Zurzeit sind die Wohnviertel<br />

von La Lajita und Morro Jable dran. Dann gehen die<br />

Arbeiten in anderen Teilen der Gemeinde weiter.<br />

In der Gegend des Barranco del Ciervo in Morro<br />

Jable werden eine große grüne Zone neben dem<br />

Busbahnhof und weitere Grünräume auf der anderen<br />

Seite des Flussbettes, am Ende der Straße Calle Pérez<br />

Galdós, in Ordnung gebracht. In La Lajita wurde mit<br />

der Reinigung der Parks begonnen, die gleichzeitig<br />

verbessert und verschönert wurden.<br />

Demnächst werden auch die grünen Zonen in Costa<br />

Calma und in der Altstadt von Pájara hergerichtet, wodurch<br />

viele Teile der Gemeinde verschönert werden.<br />

In wenigen Wochenwird das Personal der Gemeinde<br />

2.000 Kubikmeter Picón (ein Vulkanstein, der<br />

Feuchtigkeit zurückhält) verwendet haben, für dessen<br />

Verteilung hundert Fahrten von Lastwagen mit<br />

einer Kapazität von ungefähr zwanzig Kubikmetern<br />

nötig sind.<br />

AVANzAN LAS OBRAS DE CONSTRUC-<br />

CIóN DE LA GUARDERÍA INFANTIL DE<br />

PáJARA CASCO<br />

Este proyecto, financiado <strong>por</strong> el P<strong>la</strong>n Estatal para<br />

el Empleo y <strong>la</strong> Sostenibilidad Local, impulsado <strong>por</strong> el<br />

Gobierno central, contó inicialmente con un presupuesto<br />

de licitación de 250.000 euros y se adjudicó<br />

definitivamente a <strong>la</strong> empresa Trans<strong>por</strong>tes Palo de<br />

León SL <strong>por</strong> 218.725 euros.<br />

El p<strong>la</strong>zo de ejecución marcado en el pliego de<br />

condiciones es de siete meses, y que el proyecto<br />

contemp<strong>la</strong> una superficie total construida de 351<br />

metros cuadrados en una parce<strong>la</strong> municipal ubicada<br />

entre <strong>la</strong> Piscina de Pájara casco, el Centro Cultural,<br />

un equipamiento de<strong>por</strong>tivo y el Au<strong>la</strong> de <strong>la</strong> Naturaleza.<br />

Está previsto que <strong>la</strong> Guardería Infantil de Pájara<br />

casco cuente (con sólo una p<strong>la</strong>nta de altura) con<br />

tres au<strong>la</strong>s, un salón de usos múltiples, una cocina,<br />

un comedor, una enfermería, una oficina de administración,<br />

los aseos y una sa<strong>la</strong> de almacenaje; <strong>por</strong><br />

lo que añade que “estamos ante un inmueble muy<br />

funcional, pero también de una alta calidad en cuento<br />

a distribución de espacios y dependencias”.<br />

El alcalde del municipio y <strong>la</strong> conceja<strong>la</strong> de Educación,<br />

Ruth Lupzik, coinciden en destacar que <strong>la</strong><br />

puesta en funcionamiento de esta Guardería Infantil<br />

vendrá a contribuir en <strong>la</strong> mejora de <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones<br />

39<br />

existentes entre <strong>la</strong> vida <strong>la</strong>boral y <strong>la</strong> familiar de muchas<br />

parejas jóvenes, matrimonios y vecinos no sólo<br />

de Pájara casco, sino también de otros núcleos de<br />

pob<strong>la</strong>ción cercanos.<br />

THE CONSTRUCTION OF PáJARA’S<br />

NURSERY IS PROGRESSING<br />

This Project, financed by the State P<strong>la</strong>n for Employment<br />

and Local Sustainability, <strong>la</strong>unched by the<br />

central Government, that was put out to tender for<br />

a budget of 250.000 Euros, has been handed over<br />

to Trans<strong>por</strong>tes Pablo de León SL for 218.725 Euros.<br />

The conditions stipu<strong>la</strong>te a completion of the project<br />

within seven months. The project represents a total<br />

built surface of 351 square meters on a plot belonging<br />

to the municipality situated between Pájara’s swimming<br />

pool and the Cultural Centre, a s<strong>por</strong>ts centre<br />

and the Nature C<strong>la</strong>ssroom.<br />

Pájara’s Nursery will consist of three rooms, a multiple<br />

use lounge, a kitchen, a dining room, an infirmary,<br />

an administration office, bathrooms and a store room.<br />

It is re<strong>por</strong>ted that it will be a very functional building<br />

with great quality as far as distribution of space and<br />

facilities are concerned.<br />

The municipality’s Mayor and the Education Councillor,<br />

Ruth Lupzik, agree that the Nursery will contribute<br />

in improving the existing re<strong>la</strong>tionship between working<br />

life and family life for many young couples, married<br />

couples and neighbours not only in Pájara but also<br />

for all the neighbouring vil<strong>la</strong>ges.<br />

FORTSCHRITTE BEIM BAU DES KINDER-<br />

GARTENS IN DER ALTSTADT VON PáJARA<br />

Dieses Projekt, das vom Staatsp<strong>la</strong>n für Beschäftigung<br />

und Nachhaltigkeit der spanischen Regierung<br />

finanziert wird, wurde anfangs mit einem Etat von<br />

250.000 Euro ausgeschrieben und wurde dann<br />

endgültig für 218.725 an das Trans<strong>por</strong>tunternehmen<br />

Palo de León SL vergeben.<br />

Die Arbeiten müssen innerhalb von sieben Monaten<br />

ausgeführt werden. Der Kindergarten wird auf einem<br />

351 Quadratmeter großen Grundstück gebaut, das<br />

der Gemeinde gehört und zwischen dem Schwimmbad<br />

der Altstadt von Pájara, dem Kulturzentrum, dem<br />

S<strong>por</strong>tp<strong>la</strong>tz und der Au<strong>la</strong> der Natur liegt.<br />

Für diesen Kindergarten in der Altstadt von Pájara,<br />

(der nur über ein Stockwerk verfügen wird), sind drei<br />

Säle, einen Mehrzwecksaal, eine Küche, einen Speisesaal,<br />

ein Krankenzimmer, ein Büro für die Verwaltung,<br />

Toiletten und ein Lagerraum vorgesehen. „Es ist<br />

ein funktionelles Gebäude, indem auch die Verteilung<br />

der Räumlichkeiten und Dependancen ideal ist”.<br />

Der Bürgermeister des Ortes und die Beauftragte<br />

für Bildung betonten beide, dass dieser Kindergarten<br />

dazu beitragen wird, dass viele junge Paare die<br />

Arbeit besser mit der Familie verbinden können. Er<br />

wird nicht nur von den Anwohnern von Pájara casco,<br />

sondern auch von Bürgern aus anderen Orten der<br />

Gegend genutzt werden.<br />

MáS DE 100.000 EUROS PARA<br />

MEJORAR LA ELECTRIFICACIóN<br />

DE MORRO JABLE<br />

Los trabajos, que se desarrol<strong>la</strong>rán en <strong>la</strong> avenida<br />

de Jandía y <strong>la</strong>s calles Buenavista y Las Gambuesas,<br />

concluirán antes de que finalice el mes de diciembre<br />

de este año.<br />

El proyecto contemp<strong>la</strong> <strong>la</strong> realización de diversas<br />

actuaciones para ejecutar una nueva insta<strong>la</strong>ción<br />

con <strong>la</strong> que se mejoren sustancialmente ciertas deficiencias.<br />

Entre el<strong>la</strong>s, que <strong>la</strong> mayoría de <strong>la</strong>s lámparas


40<br />

son de va<strong>por</strong> de mercurio y baja eficacia luminosa,<br />

y que <strong>la</strong> mayoría de <strong>la</strong>s luminarias no disponen de<br />

reflectores o sus reflectores son de bajo rendimiento;<br />

aparte de que en general, <strong>la</strong>s luminarias, lámparas y<br />

equipos tienen una antigüedad que hacen que sea<br />

aconsejable su sustitución.<br />

Soluciones<br />

Entre <strong>la</strong>s soluciones p<strong>la</strong>nteadas en el proyecto de<br />

mejora de esta insta<strong>la</strong>ción de <strong>la</strong> red de alumbrado<br />

público en <strong>la</strong> avenida de Jandía y <strong>la</strong>s calles Las<br />

Gambuesas y Buenavista de Morro Jable están <strong>la</strong> de<br />

sustitución de <strong>la</strong> red de alimentación aérea <strong>por</strong> una<br />

red subterránea, insta<strong>la</strong>r nuevos puntos de luz con<br />

elevada eficiencia energética y sustituir los cuadros<br />

de alumbrado existentes.<br />

OVER 100.000 EUROS TO IMPROVE<br />

ELECTRICAL NETWORK IN MORRO JABLE<br />

The initiative that has been developed in avenida de<br />

Jandía and calles Buenavista and Las Gambuesas will<br />

be completed before the end of December this year.<br />

The project includes various parts that aim at<br />

completing new instal<strong>la</strong>tions that will improve greatly<br />

some deficiencies. For example most street lights<br />

work with mercury vapours that are not efficient,<br />

most of them do not have reflectors or those have<br />

low efficiency; furthermore in general those street<br />

lights are quite old and need rep<strong>la</strong>cing.<br />

Solutions<br />

Amongst the solutions suggested within the project<br />

of improvement of this street light network in avenida<br />

Jandía and calles Las Gambuesas and Buenavista<br />

in Morro Jable it has been decided to substitute the<br />

aerial electrical supply by an underground network,<br />

to install new street lights with high energy efficiency<br />

and rep<strong>la</strong>ce the existing meters.<br />

MEHR ALS 100.000 EURO UM DIE ELE-<br />

KTRIFIzIERUNG VON MORRO JABLE zU<br />

VERBESSERN<br />

Die Arbeiten, die in der Avenida von Jandía sowie<br />

in en Straßen Calle Buenavista und Las Gambuesas<br />

durchgeführt werden, werden vor Ende Dezember<br />

diesen Jahres abgeschlossen.<br />

Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010<br />

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />

WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />

WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />

Zu dem Projekt gehören verschiedene Arbeiten, um<br />

eine neue Installierung zu schaffen und gewisse Mängel<br />

zu beheben. Dazu gehört, dass die Mehrzahl der<br />

Lampen aus Quecksilberdampf ist und wenig Licht<br />

gibt. Außerdem verfügt die Mehrzahl der Lichtquellen<br />

über keine oder über nur sehr schwache Reflektoren.<br />

Dazu kommt, dass die Lichtquellen, Lampen und An<strong>la</strong>gen<br />

schon alt sind, deshalb ist es empfehlenswert,<br />

diese auszuwechseln.<br />

Lösungen<br />

Folgende Lösungen werden im Rahmen des Projektes<br />

für die Verbesserung der öffentlichen Beleuchtung<br />

in der Aavenida von Jandía und in den Straßen<br />

Calle Las Gambuesas und Calle Buenavista in Morro<br />

Jable durchgeführt: Ersatz des überirdischen Netzes<br />

durch ein unterirdisches und Installierung von neuen,<br />

effizienten Lichtquellen.<br />

UNAS DOSCIENTAS PERSONAS ARROPAN<br />

LA EXPOSICIóN “HOMENAJE A JESÚS<br />

MACHÍN” EN SU INAUGURACIóN<br />

Este pasado mes de octubre en <strong>la</strong> Casa de <strong>la</strong> Cultura<br />

de Puerto del Rosario, se inauguró <strong>la</strong> Exposición<br />

“Homenaje al Pintor de Puerto Cabras Jesús Machín”.<br />

Una retrospectiva <strong>por</strong> <strong>la</strong>s pinturas de “Suso Machín”,<br />

junto con sus fotos, poemas y recuerdos invitaban a<br />

conocer el antiguo Puerto de Cabras, hoy Puerto del<br />

Rosario. Algunos autores que vienen participando<br />

asiduamente en el Certamen de Pintura al que Jesús<br />

Machín da nombre, presentaron también algunas<br />

obras en otro espacio de <strong>la</strong> sa<strong>la</strong>.<br />

El acto fue aprovechado para presentar <strong>la</strong> rehabilitación<br />

y actualización integral que se ha llevado a<br />

cabo en <strong>la</strong> Casa de <strong>la</strong> Cultura de Puerto del Rosario.<br />

Un espacio cultural que gana 200 m² de exposición<br />

además de su remode<strong>la</strong>ción integral. El Ayuntamiento<br />

ha invertido en esta acción unos 270.000 €<br />

El Alcalde de Puerto del Rosario destacó en su<br />

intervención <strong>la</strong> <strong>apuesta</strong> del Ayuntamiento <strong>por</strong> crear<br />

un espacio para <strong>la</strong> creatividad de todos, destacando<br />

<strong>la</strong> figura de Jesús Machín, como un personaje que<br />

trasciende a sus valores pictóricos sino que a través<br />

de su vida conoceremos <strong>la</strong> historia de <strong>la</strong> ciudad a lo<br />

<strong>la</strong>rgo del siglo XX.<br />

Lorenza Machín, una de <strong>la</strong>s hijas de Jesús Machín<br />

agradeció en su intervención el trabajo de todo el<br />

equipo de cultura del Ayuntamiento capitalino en el<br />

montaje de una exposición, una muestra de <strong>la</strong> que<br />

Lorenza Machín dec<strong>la</strong>ró que “no le falta ni un detalle”<br />

sobre <strong>la</strong> vida y obra de su padre.<br />

AROUND TWO HUNDRED PEOPLE AT-<br />

TEND THE INAUGURATION OF THE “HO-<br />

MENAJE A JESÚS MACHÍN” EXHIBITION<br />

The Inauguration of the exhibition called “Homenaje<br />

al Pintor de Puerto Cabras Jesús Machín” took p<strong>la</strong>ce<br />

in Casa de <strong>la</strong> Cultura in Puerto de Rosario. A retrospective<br />

on Mr. Machín’s paintings together with his<br />

photos, poems and notes invited visitors to find out<br />

about Puerto de Cabras, now known as Puerto del<br />

Rosario. Artists who participate regu<strong>la</strong>rly in the Jesús<br />

Machín Painting Competition also disp<strong>la</strong>yed some of<br />

their creations in a separate area of the room.<br />

The event was also the op<strong>por</strong>tunity to present the<br />

extensive renovation work carried out in Casa de<br />

La Cultura in Puerto de Rosario. The cultural space<br />

has increased its exhibition space with 200 square<br />

meters as well as being completely refurbished which<br />

represents an investment of 270.000 Euros from the<br />

Ayuntamiento.<br />

Puerto del Rosario’s Mayor insisted on the<br />

Ayuntamiento’s wager to produce a space for creativity<br />

for everyone, with Jesús Machín being the<br />

centrepiece, as a person who, thanks to his lifelong<br />

artistic creations has re<strong>la</strong>ted the town’s history along<br />

the 20th century.<br />

Lorenza Machín, one of Jesús Machín’s daughters<br />

thanked the Ayuntamiento’s cultural team for their<br />

work in setting up the exhibition, of which she said<br />

“nothing was missing” about the life and the creations<br />

of her father.<br />

UNGEFÄHR zWEIHUNDERT PERSONEN<br />

KOMMEN zU DER ERöFFNUNG DER<br />

AUSSTELLUNG „HOMMAGE AN JESÚS<br />

MACHÍN”<br />

Im Oktober wurde in der Casa de <strong>la</strong> Cultura in<br />

Puerto del Rosario die Ausstellung „Hommage an den<br />

Maler aus Puerto Cabras Jesús Machín” eröffnet. Es<br />

ist eine Retrospektive mit Bildern von „Suso Machín”,<br />

Fotos, Gedichten und weiteren Erinnerungen an das<br />

ehemalige Puerto de Cabras, das heute Puerto del Rosario<br />

heißt. Einige der Maler, die regelmäßig an dem<br />

nach Jesús Machín benannten Malereiwettbewerb<br />

teilnehmen, stellten in einem weiteren Teil des Saales<br />

einige Werke aus.<br />

Diese Veranstaltung wurde auch genutzt, um die<br />

Renovierung der Casa de <strong>la</strong> Cultura von Puerto del<br />

Rosario zu präsentieren. Dieses Kulturzentrum hat<br />

durch seine vollständige Umgestaltung eine 200 m²<br />

große Ausstellungsfläche gewonnen. Die Stadt hat<br />

ungefähr 270.000 € in diese Arbeiten investiert.<br />

Der Bürgermeister von Puerto del Rosario betonte<br />

bei seiner Rede, dass diese Arbeiten durchgeführt<br />

wurden, um ein Kulturzentrum für alle zu schaffen.<br />

Er bezeichnete Jesús Machín als Persönlichkeit, die<br />

nicht nur wegen dem Wert ihrer Bilder bekannt ist,<br />

sondern auch, weil wir durch ihr Leben die Geschichte<br />

der Stadt im XX. Jahrhundert kennenlernen werden.<br />

Lorenza Machín, eine der Töchter von Jesús Machín,<br />

bedankte sich in ihrer Rede für die Arbeit von<br />

allen Mitarbeitern des Amtes für Kultur der Hauptstadt,<br />

die an der Vorbereitung der Ausstellung beteiligt<br />

waren. Lorenza Machín sagte über diese Ausstellung<br />

über das Leben und des Werkes ihres Vaters: „Sie ist<br />

sehr detailliert, es fehlt gar nichts“.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

MODA / FASHION<br />

Nueva colección de otoño-invierno<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

El mundo de <strong>la</strong> moda tuvo el pasado mes de octubre<br />

una nueva cita en Fuerteventura. El centro comercial<br />

Atlántico, presentó a través de <strong>la</strong> agencia Bellemodel<br />

<strong>la</strong> nueva colección Otoño-Invierno 2010/11.<br />

Los modelos lucieron los mejores complementos<br />

de esta tem<strong>por</strong>ada, en <strong>la</strong> que destacan los colores<br />

oscuros y puntas redondas en calzado, el brillo de<br />

<strong>la</strong>s joyas y los más elegantes conjuntos.<br />

También desfi<strong>la</strong>ron vestidos con <strong>la</strong>s mejores prendas<br />

de <strong>la</strong>s colecciones presentadas <strong>por</strong> <strong>la</strong>s distintas<br />

tiendas del centro comercial. Se pudo ver una ropa<br />

fresca y cómoda, tejidos de algodón y lino con estilo<br />

étnico, clásico y actual, una colección moderna para<br />

niños y adultos, así como conjuntos juveniles y de<br />

estilo urbano.<br />

Todo esto, unido a <strong>la</strong> actuación del conocido<br />

cantante Pepe Benavente, además de <strong>la</strong> estupenda<br />

presentación de Samuel Perdomo y Carmen Hernández,<br />

que hicieron de <strong>la</strong> pasare<strong>la</strong> un gran evento con<br />

multitud de visitantes y espectadores.<br />

Fotos: Stanescu Tiberiu Gabriel<br />

Die neue Herbst-Winter-<br />

Kollektion<br />

Die Modewelt traf sich im Oktober wieder auf<br />

Fuerteventura. Die Agentur Bellemodel präsentierte<br />

im Einkaufszentrum Atlántico die Herbst-Winter-<br />

Kollektion 2010/11.<br />

Die Models zeigten die tollsten Accessiores der Saison.<br />

Vor allem die dunklen Farben und die rundlichen<br />

Schuhe, der glänzende Schmuck und die schicksten<br />

Kostüme sorgten für Aufsehen.<br />

Auch die schönsten Kleider der verschiedenen<br />

Geschäfte des Einkaufszentrums wurden vorgeführt.<br />

Es wurde erfrischende und bequeme Kleidung aus<br />

Baumwolle und Leinen gezeigt. Es wurde enthnische,<br />

k<strong>la</strong>ssische und moderne Mode für Kinder und<br />

Erwachsene, Kleidung für Jugendliche und Großstadt-<br />

Mode vorgeführt.<br />

Dazu kam ein Konzert des bekannten Sängers<br />

Pepe Benavente sowie eine wundervolle Darbietung<br />

von Samuel Perdomo und Carmen Hernández, die<br />

dafür sorgten, dass zahlreiche Zuschauer zu dieser<br />

Modenschau kamen.<br />

41<br />

New Autumn-Winter<br />

collection<br />

Fuerteventura hosted a new fashion event in October<br />

with the new 2010/11 Autumn-Winter collection<br />

that was presented by the Bellemodel Agency in the<br />

At<strong>la</strong>ntico Commercial Centre.<br />

Models presented the best garments and accessories<br />

of the season, where dark colours and round<br />

shapes in shoes are dominant, together with sparkling<br />

jewellery and the most elegant outfits.<br />

The best clothes from various shops of the Commercial<br />

Centre were also presented by models. Garments<br />

on disp<strong>la</strong>y included fresh and comfortable outfits,<br />

with cotton and linen fabrics of ethnic style, c<strong>la</strong>ssical<br />

items, a modern children and adult collection, as well<br />

as urban style clothes for teenagers.<br />

The event was animated by the signer Pepe Benavente<br />

and the amazing performance of Samuel<br />

Perdomo and Carmen Hernández who transformed<br />

the fashion show into a great event witnessed by<br />

many visitors and spectators.


42<br />

COMPRA / VENTA<br />

V-051010 – CITROEN XARA se vende<br />

1800 euros<br />

637379995<br />

V-041110 – TRASPASO PIZZERIA EN<br />

COSTA CALMA 60.000 euros + 2000<br />

euros alquiler.<br />

VERVACHTE PIZZERÍA EN COSTA<br />

CALMA 60.000 euros + 2000 euros alquiler.<br />

928876969<br />

V-031010 – TRASPASO EN PUERTO<br />

DEL ROSARIO MINIMERCADO totalmente<br />

nuevo <strong>por</strong> no poderlo atender.<br />

675462583<br />

V-021010 – VENDO PEUGEOT 106,<br />

perfecto estado, 1.100 euros<br />

628860513<br />

V-011010 – VENDO PUERTA AUTOMÁ-<br />

TICA, seccional + motor. 2º mano.<br />

636133965<br />

V-010910 – COMPRO CARAVANA, en<br />

cualquier estado. De particu<strong>la</strong>r a particu<strong>la</strong>r.<br />

650756995<br />

V-020810 – VOLKSWAGEN POLO, se<br />

vende, con 4 años, 35.000 kilómetros.<br />

626067346<br />

V-010810 – HYUNDAI HI 4X4, se vende,<br />

matrícu<strong>la</strong> BVF, b<strong>la</strong>nco y gris, 9.500 euros<br />

628904806<br />

V-020710 - CARAVANA HOBBY DOBLE<br />

EJE, de 7,70 metros de longitud, mobiliario<br />

todo de madera maciza, gran salón, cocina,<br />

baño, dormitorio independiente. 6 P<strong>la</strong>zas. Carné<br />

B1. Precio 12.000 euros negociables.<br />

678426460<br />

V-010710 - ZODIAC 3,6m, plegable, 5 p<strong>la</strong>zas,<br />

motor 15HP, totalmente equipada. 2200 euros<br />

928865069<br />

V-010610 - IMPRESORA EPSOM<br />

DX6000, se vende con pantal<strong>la</strong>.<br />

671320403<br />

V-030510 - ZODIAC 3,6m, Natwhal semirígida.<br />

900 euros.<br />

628107902<br />

V-020510 - YAMAHA VX 110 SPORT, en<br />

perfecto estado. 4000 euros.<br />

628107902<br />

V-010510 - CITROEN XM 2.1 TT COMBI,<br />

para repuestos, ruedas aleación, bo<strong>la</strong> remolque.<br />

500 euros.<br />

628107902<br />

V-020310 - ASCENSOR OTIS, dos salidas,<br />

se vende nuevo a estrenar.<br />

637408750<br />

TRABAJO/SERVICIOS<br />

T-011110 – SE OFRECE PERSONA<br />

RESPONSABLE con experiencia en mantenimiento<br />

general, chofer, mecánica. Coche<br />

propio y carnet de conducir.<br />

672091189<br />

T-020810 – SE OFRECE SEÑORA para<br />

limpieza de bares, apartamentos, etc. Zona<br />

Corralejo.<br />

659417721<br />

T-010810 - SE OFRECE SEÑORA<br />

CON TÍTULO TÉCNICO JARDÍN DE<br />

INFANCIA para cuidar niños, día y noche, en<br />

zona de Corralejo<br />

659417721<br />

T-030610 - SE NECESITA PERSONAL<br />

CON IDIOMAS diferentes y mínimo carné<br />

de conducir btp. Enviar currículo.<br />

667772070 / Fax: 928980708<br />

T-020610 - SE NECESTITA CHICA para<br />

cuidar niña en Corralejo.<br />

671320403<br />

T-010610 - SPANISH LESSONS FOR<br />

ENGLISH SPEAKS in Puerto del Rosario.<br />

928539347 / 628475413<br />

T-030510 - MASSAGE AUSSER HAUS<br />

Mit Massagebank, Entspannungsmusik und<br />

entspannenden Pflegemitteln: Entspannung und<br />

Konfort fuer Ihren Koerper Das heste Geschenk<br />

fuer Ihren Partner<br />

619051652<br />

T-020510 - MASSAGE AT HOME with table<br />

bed, music and other products for your re<strong>la</strong>x. A<br />

good rest and comfort for your body, the best<br />

gift to your couple.<br />

619051652<br />

T-010510 - MODISTA todo tipo de trabajos de<br />

costura. Ataitana del Río, Costa Calma.<br />

646820046<br />

T-010410 - EMPRESA ASISTENCIA<br />

DOMICILIO a personas dependientes y<br />

discapacitadas, necesita persona TITULADA<br />

menor de 30 años.<br />

615504646<br />

T-010210 - OCASIÓN EMPRESA NUE-<br />

VA CREACIÓN de servicios a domicilio<br />

busca personas para invertir con garantía como<br />

socio capitalista o trabajador.<br />

615504646<br />

INMOBILIARIA<br />

I-081110 – LA OLIVA busco casa terrera, 2<br />

dorms. mínimo, salón grande, cocina ind., jardín<br />

o patio, máximo 450 euros.<br />

928861736 / 630785123<br />

I-071110 – TRIQUIVIJATE OPORTUNIDAD<br />

<strong>por</strong> tras<strong>la</strong>do vendo chalet de 198m 2 . 1 baño, 2<br />

dorms., suite con baño, armarios empotrados,<br />

estar 17m 2 , garage, salón con techo de madera,<br />

terraza, preinsta<strong>la</strong>ción piscina, alcantaril<strong>la</strong>do,<br />

totalmente val<strong>la</strong>do, 1455 m 2 de terreno.<br />

676896962 / 680587528<br />

I-061110 – LAS PALMAS Se vende piso al<br />

<strong>la</strong>do del estadio insu<strong>la</strong>r, 100 mt2, 3 dorms., 1<br />

baño, 1 aseo, salón comedor, cocina amueb<strong>la</strong>da<br />

con electrodomésticos. 186.000 euros.<br />

657565741 / 629241775<br />

I-051110 - TUINEJE se vende casa de 270 m 2<br />

con terreno aparte. 140000 euros.<br />

928164415 - 627767561<br />

I-041110<br />

GRAN TARAJAL<br />

¡GRAN OPORTUNIDAD!<br />

Vivienda 2 dorms., cocina individual<br />

muy luninosa, a estrenar, valor de<br />

tasación: 130.000 euros, Precio<br />

venta: 71.500 euros<br />

695970293<br />

I-031110 - PUERTO DEL ROSARIO,<br />

se alqui<strong>la</strong> casa terrera totalmente reformada.<br />

615504646<br />

I-021110 - PUERTO DEL ROSARIO,<br />

busco vivienda para alqui<strong>la</strong>r<br />

615504646<br />

I-011110 - GRAN TARAJAL, vendo<br />

piso de 3 dorms, 1 baño, aseo, cocina con<br />

electrodomésticos-so<strong>la</strong>na-comedor, salón y<br />

armarios empotrados.<br />

647775844<br />

I-011010 - COMPRA, VENTA Y ALQUI-<br />

LER CON OPCIÓN A COMPRA de<br />

viviendas en Puerto del Rosario.<br />

615504646 / 634142548<br />

I-041010 - COMPRA, VENTA Y ALQUI-<br />

LER CON OPCIÓN A COMPRA de<br />

viviendas en Puerto del Rosario.<br />

615504646 / 634142548<br />

I-031010 - LA ASOMADA Se permuta<br />

o se vende (75.000 euros) terreno 2600 m2<br />

con proyecto y licencia <strong>por</strong> terreno en Puerto<br />

del Rosario.<br />

618069873<br />

I-021010 - COSTA CALMA Se vende casa<br />

90m2, vistas al mar, 50 nts. de <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ya, sin<br />

comunidad. ANTES 180.000 euros - AHORA<br />

150.000 euros<br />

646605656<br />

I-011010 - TARAJALEJO Se vende parce<strong>la</strong><br />

500 m. Urb. Puerto Azul.<br />

678033696<br />

I-040910 - PUERTO DEL ROSARIO. Se<br />

alqui<strong>la</strong> local comercial en Virgen de <strong>la</strong> Peña de<br />

800m2. Son 4 locales pudiendo alqui<strong>la</strong>r menos<br />

de los 800 m2. Un local hace esquina. Excelente<br />

fachada. Precio a consultar.<br />

637583079<br />

I-030910 - PUERTO DEL ROSARIO - Se<br />

alqui<strong>la</strong> nave industrial en el Matorral de 495 m2<br />

y 55 m2 de retranqueo para parking. Oficina y 2<br />

aseos. Hay más de una disponible. 1.800 euros<br />

637562609<br />

I-020910 - LA LAJITA - Se alqui<strong>la</strong> vivienda 2<br />

dorms., salón, cocina ind., amplia terraza, baño,<br />

frente a Sup. Padil<strong>la</strong>. 400 euros/mes.<br />

649816160<br />

I-010910 - GRAN TARAJAL - ¡UN CHO-<br />

LLO! Se vende aoartamento a extrenar, muy<br />

luminoso, a 100 mts del mar. 66.000 euros.<br />

650865321<br />

I-130810 - COSTA CALMA - Vendo <strong>por</strong><br />

vivir en penínsu<strong>la</strong>, local comercial y terraza<br />

cubierta + jardin sobre 210 m2, ideal para<br />

cualquier negocio, CC Cañada del Rio, OPOR-<br />

TUNIDAD DEL ICO PARA LA FINANCIACIÓN:<br />

BBVA-SANTANDER. PRECIO: 175.000 euros<br />

negociables / Por debajo de valor catastral.<br />

686967869<br />

I-120810 - TARAJALEJO Se vende bungalow<br />

cerca de <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ya en Complejo Arquitectonico Las<br />

Norias, Urb. Las Palmeras, 106,89 m2.P<strong>la</strong>nta<br />

baja: 1 salón-comedor, cocina, aseo y hall. P<strong>la</strong>nta<br />

alta: 3 dorms, baño, distribuidor, terraza 8,51m2,<br />

1 aparcamiento. 180.000 euros. 2da p<strong>la</strong>za de<br />

aparcam. en sótano 15,06 m2: Precio negociable<br />

928 16 42 48 / 673 09 67 76<br />

I-110810 - JANDIA - Se traspasa tienda de<br />

45 m2, amueb<strong>la</strong>da con terraza de 20m2, en<br />

CC Palm Gardens, local 10, junto a Hiperdino<br />

928167164<br />

I-100810 - JANDIA - Se vende apart. amueb<strong>la</strong>do<br />

y reformado. Ed. Esmeralda, frente A<br />

C.C. Cosmos - Vistas al mar, 2 dorms., gran<br />

salón, cocina, 2 baños, precio muy interesante<br />

For sale apartment totally furnished and<br />

reformed, in Esmeralda Bldg., opposite to C.C.<br />

Cosmos, Seaviews, 2 bedrooms, great lounge,<br />

kitchen, 2 baths, veri interesting price.<br />

Wohnung fur verkauf total ausgestattet und<br />

reformiert, in gebaude von Esmeralda, gegenuber<br />

C.C. Cosmos, meer-ansichten, 2<br />

sch<strong>la</strong>fzimmer, grosse halle, kuche, 2 bader,<br />

sehr interessanter preis.<br />

626 067 346<br />

I-090810 - GRAN OPORTUNIDAD - Se<br />

traspasan, <strong>por</strong> tras<strong>la</strong>do 2 locales comerciales<br />

en funcionamiento en el Paseo Marítimo de<br />

Gran Tarajal CAFETERÍA, RESTAURANTE Y<br />

PIZZERÍA - PRECIO A CONVENIR<br />

637408750<br />

I-090810 – PUERTO DEL ROSARIO - Se<br />

alqui<strong>la</strong> vivienda en C/ Almirante Lallerman (frente<br />

a La Lasquita, 2 dorms., salón-comedor, cocina<br />

americana, 1 baño y patio. 350 euros/mes,<br />

agua y luz aparte. No animales domésticos.<br />

928530820<br />

I-070810 – PUERTO DEL ROSARIO - Se<br />

alqui<strong>la</strong> vivienda en Los Pozos, 2 dorms., salóncomedor,<br />

cocina americana, 1 baño. So<strong>la</strong>natendedero<br />

y trastero cubierto. 385 euros/mes,<br />

agua y luz aparte. No animales domésticos.<br />

928530820<br />

Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010<br />

I-080810 – LA ASOMADA - Vendo terreno<br />

de 15.680m2, con casa amueb<strong>la</strong>da de 160 m2,<br />

con 4 dorms., 2 baños, amplio salón, cocina, 3<br />

terrazas, <strong>la</strong>vadero, techos de madera + coche<br />

Ford Tourneo de 2 años. jose-carmona@<br />

hotmail.com<br />

629321768<br />

I-060810 – PUERTO DEL ROSARIO - Se<br />

alqui<strong>la</strong> vivienda en Ave. Juan de Bethancourt<br />

(frente Rocasa), 2 dorms., salón-comedor,<br />

cocina independiente, 1 baño. 400 euros/mes,<br />

agua y luz aparte. No animales domésticos.<br />

928530820<br />

I-050810 – PUERTO DEL ROSARIO Se<br />

vende un lote de 2 p<strong>la</strong>zas de garaje, Barrio<br />

Fabelo, calle Mozart. Precio muy interesante.<br />

618308805<br />

I-040810 – PUERTO DEL ROSARIO Y<br />

CORRALEJO Chollos inmobiliarios desde<br />

58.000 euros, financiación 100%<br />

672229549<br />

I-010810 – GRAN TARAJAL Se vende<br />

piso en Ed. Padil<strong>la</strong>, 3 dorms., 2 baños, roperos<br />

empotrados, cocina nueva, amueb<strong>la</strong>dos. Precio<br />

negociable.<br />

647775844<br />

I-060710 - PUERTO DEL ROSARIO Se<br />

vende piso en a estrenar, 3 dorms., 1 baño y<br />

1 aseo, cocina independiente, salón y so<strong>la</strong>na<br />

622873430<br />

I-050710 - CASILLAS DEL ANGEL - Se<br />

vende parce<strong>la</strong> en superficie 2500 metros para<br />

edificar. Chollo 76.000 euros<br />

622873430<br />

I-040710 - LAS PALMAS - Se vende nave<br />

industrial, Pol. Ind. El Goro. 1.900 metros<br />

cuadrados. Totalmente equipada.<br />

678426460<br />

I-030710 - PLAYA BLANCA, se vende<br />

vivienda unifamiliar con vista al mar. Dúplex de<br />

4 habitaciones, salón, cocina, garaje y 2 baños<br />

y aseo. 200.000 euros.<br />

647473541<br />

I-020710 - EL COTILLO - Se vende finca<br />

de 10000 m2 a 200 mts. de <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ya, con casa<br />

a medio terminar, amural<strong>la</strong>da y con arboleda.<br />

676280164<br />

I-020710 - GRAN TARAJAL - Se vende piso<br />

en edificio Padil<strong>la</strong>, 3 dorms., 2 baños, roperos<br />

empotrados, cocina nueva, amueb<strong>la</strong>do. Precio<br />

negociable.<br />

647775884<br />

I-010710 - TEFÍA - Se vende terreno de 700<br />

m2. con casa de 4 dorms., 1 baño, cocina<br />

amueb<strong>la</strong>da, 2 patios, aljibe, cuarto de pi<strong>la</strong>,<br />

trastero y garaje.<br />

609419495<br />

I-030610 - ZONA PAJARA - Alquilo casa<br />

terrera con opción compra, cocina, 3 dorms.,<br />

salón independiente, baño, terraza, amueb<strong>la</strong>da.<br />

So<strong>la</strong>r 426 m2.<br />

636533429<br />

I-020610 - PUERTO DEL ROSARIO -<br />

Se vende piso 77m, 3 dorms., baño, cocina<br />

independiente y salón. Amueb<strong>la</strong>do. Barrio El<br />

Charco. 66.000 euros.<br />

928852141 - 679446969<br />

I-010610 - GRAN TARAJAL - Se vende piso<br />

edif. Padil<strong>la</strong>, 3 dorms., 2 baños, roperos empotrados,<br />

cocina nueva con electrodomésticos.<br />

647775844<br />

I-080510 - GRAN TARAJAL - Se alqui<strong>la</strong><br />

casa terrera y/o apartamento en La Fuentita (a 3<br />

km de Gran Tarajal) en un terreno de 10.000m2.<br />

Se vende casa terrera con apartamento en La<br />

Fuentita (a 3 km de Gran Tarajal) en un terreno<br />

de 10.000m2<br />

Se vende parce<strong>la</strong> de 1000m2 en La Fuentita (a<br />

3km de Gran Tarajal) con todos los permisos.<br />

606163623<br />

I-070510 - LA LAJITA - Se vende parce<strong>la</strong> de<br />

10.000m2 en el Valle de La Lajita con proyecto<br />

de ejecución<br />

606163623<br />

I-060510 - GRAN OPORTUNIDAD ES-<br />

QUINZO, piso a pocos metros de <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ya con<br />

buena vista, 2 dorms., 2 baños completos, 3<br />

armarios empotrados, cocina americana, salón<br />

comedor y terraza cubierta. Zonas comunitarias<br />

con jardines y piscina cerrada. parking cubierto.<br />

125.000 euros negociables.<br />

660819152- 649722157<br />

I-050510 - GRAN TARAJAL, alquilo <strong>por</strong><br />

semanas apartamentos frente al mar, 2 dorms.<br />

627202633<br />

I-040510 - PTO. ROSARIO, alquilo exterior<br />

luminoso, 90 m2, 3 dorms., baño, salón, cocina<br />

y terraza, zona tranqui<strong>la</strong>, fácil aparcamiento.<br />

400 euros.<br />

629984543<br />

I-030510 - GRAN TARAJAL, vendo piso<br />

en Ed. Padil<strong>la</strong>, 3 dorms., 2 baños, roperos<br />

empotrados.<br />

647775844<br />

I-020510 - TEFIA, vendo casa 700 m2, 4<br />

dorms., 2 patios de luz, aljibe sobre tierra,<br />

cuarto <strong>la</strong>vadero, garaje, trastero, baño, cocina<br />

amueb<strong>la</strong>da, salón.<br />

609419495<br />

I-010510 - VALLE DE SANTA INES vendo<br />

terreno 2500 m2, chalet 230 m2, 3 dorms.,<br />

armarios emp., 2 baños, cocina amueb<strong>la</strong>da,<br />

pérgo<strong>la</strong>, barbacoa y jacuzzi 6 p<strong>la</strong>zas. 230.000<br />

euros.<br />

606346543 / 928220752<br />

I-100410 - LANZAROTE apart. en <strong>la</strong>s Breñas,<br />

muy tranquilo, 5 minutos de p<strong>la</strong>ya b<strong>la</strong>nca.<br />

2 dorm. amueb<strong>la</strong>do, jardín. Zona muy tranqui<strong>la</strong>.<br />

636596552<br />

I-090410 - COSTA CALMA Lokal zu vermieten<br />

Einkaufzenter International. 100 M2. 50<br />

meter von Fuerte Action.<br />

629347473<br />

I-080410 - EL COTILLO Alquilo aparts.,<br />

frente campo de futbol. 1 ó 2 dorms., baño,<br />

cocina, salón comedor y terraza privada<br />

609752394<br />

I-070410 - ALQUILO VARIOS APAR-<br />

TAMENTOS 5 dúplex en URBANIZACIÓN<br />

CAÑADA DEL RIO – SIGLO XXI, 2 dorms., 2<br />

baños, cocina y salón comedor.<br />

11 dúplex pareados en PLAYA BLANCA<br />

PUERTO DEL ROSARIO - 3 dorms., 2 baños,<br />

aseo, cocina, salón comedor, terrazas y cochera<br />

3 chalets en TESEJERAGUE, TUINEJE - 3<br />

dorms, 2 baños, cocina, salón comedor, garaje<br />

y terraza. Pisos de 2 y 3 dorms, y locales en<br />

Puerto del Rosario<br />

928 851 162<br />

I-060410 - CORRALEJO Se alqui<strong>la</strong>n apartamentos<br />

en complejo, 400€ mensuales, inc.<br />

Agua, luz, aparcamiento y acceso a <strong>la</strong> piscina<br />

comunitaria, sitio tranquilo y ajardinado<br />

608080624<br />

I-050410 - ARRECIFE - LANZAROTE<br />

Local nuevo de 30 metros con 1 baño y patio,<br />

en c/ Ángel Ganivet, 13. Calle principal, junto a<br />

Decoraciones Sigut y Africamar. 290 euros/mes<br />

639137550<br />

I-040410 - ANTIGUA Vendo parce<strong>la</strong> 1000<br />

m2., edificio de 250 m2, Casil<strong>la</strong>s de Morales.<br />

Árboles sin riego todo el año. O<strong>por</strong>tunidad:<br />

44.000 euros negociables.<br />

638807590<br />

I-030410 - PISOS EN TODA LA ISLA<br />

Vendo a precios increíbles, créditos aprobados,<br />

financiación 100%.<br />

622873430<br />

I-020410 - COSTA CALMA Vendo casa<br />

3 dorms., baño, cocina, salón, patio y garaje.<br />

160.000 euros.<br />

609689163 - 679096891<br />

I-010410 - GRAN TARAJAL Vendo dúplex<br />

zona El Palmeral, 3 dorms., 1 baño, 1 aseo,<br />

cocina y salón ind., terraza. 200.000 euros.<br />

928870096 - 690939864<br />

I-090310 - ZONA CASTILLO Alquilo apart.<br />

primera línea de mar, piscina comunitaria, 1<br />

dormitorio, 1 baño, salón, cocina independiente<br />

y parking. 300 euros agua y luz incluida.<br />

649 997 693 / 629 604 213<br />

I-080310 - ZONA CASTILLO Alquilo triple<br />

primera línea de mar, piscina comunitaria, 3<br />

dorms., 3 baños, salón, cocina independiente, 2<br />

terrazas y parking. 500 euros agua y luz incluida<br />

649 997 693 / 629 604 213<br />

I-060310 - EL COTILLO BARATÍSIMO 300<br />

euros/mes. Local comercial se alqui<strong>la</strong> en calle<br />

principal, 55m2, con salida a 2 calles, para<br />

oficina, tienda, locutorio, boutique, etc.<br />

617115802<br />

I-040310 - CORRALEJO alquilo apartamento<br />

2 dorms, baño, salón/cocina y cuarto<br />

<strong>la</strong>vadero. Dúplex con ascensor.<br />

609685680<br />

I-030310 - ROSA VILA alquilo apartamento<br />

2 dorms, cocina, salón, 2 baños, so<strong>la</strong>na,<br />

trastero y garaje.<br />

646083908<br />

I-020310 - MAJADA MARCIAL vendo<br />

dúplex, 4 dormitorios, 3 baños, salón, cocina<br />

ind., patio y <strong>por</strong>che 30 m2 c/u. 210.000 euros.<br />

618069873<br />

I-010310 - CORRALEJO alquilo apartamento<br />

2 dorms, balo, salón/cocina y cuarto <strong>la</strong>vadora.<br />

Dúplex con ascensor.<br />

609685680<br />

I-040210 - CORRALEJO OASIS TAMA-<br />

RINDO alquilo apartamentos frente piscina, en<br />

estupenda posición, al abrigo de viento - 1dorm.<br />

4cama, 45 euros <strong>por</strong> día. 450 euro/mes gastos<br />

incluidos. Email: maryceobotaru@hotmail.it<br />

662609917<br />

I-030210 - SE VENDE, LAS PALMAS,<br />

zona Tafira, chalet de 7 habitaciones, 2 salones,<br />

3 baños y 1 aseo, trastero, garaje y jardín.<br />

Precio 499.000 euros. Interesados l<strong>la</strong>mar al<br />

678353414<br />

I-020210 - SE VENDE, PLAYA BLANCA,<br />

VISTAS MAR, Dúplex de 4 habitaciones,<br />

salón, cocina, garaje y 2 baños y aseo. Precio<br />

200.000 euros. Interesados l<strong>la</strong>mar al<br />

647473541<br />

I-010210 - MAJADA MARCIAL-Alquilo piso<br />

1 dorm. y terraza. 350 euros agua y luz incl.<br />

626775215<br />

I-010110 - PUERTO DEL ROSARIO-Se<br />

permuta apart. 2 habitaciones, baño, salón,<br />

cocina y azotea.<br />

697232253<br />

I-020110 - PUERTO ROSARIO Se alqui<strong>la</strong><br />

Oficina en Ed.TINDAYA (de <strong>la</strong> Notaría D. Emilio<br />

Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3 despachos<br />

independientes) Edificio exclusivo oficinas.<br />

700 €/mes. Muy luminoso, ascensor y <strong>por</strong>tero.<br />

630 882829<br />

¡OPORTUNIDAD!<br />

COSTA DE ANTIGUA<br />

DIRECTO PROPIETARIO<br />

Chalet amueb<strong>la</strong>do de 3 p<strong>la</strong>ntas,<br />

3 dormitorios, salón-cocina,<br />

terraza, azotea y jardín.<br />

Piscina comunitaria. P<strong>la</strong>za de<br />

aparcamiento privado<br />

Precio 142.000 Euros<br />

630059438

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!