libreto: Falstaff - La Arcadia Jerez
libreto: Falstaff - La Arcadia Jerez libreto: Falstaff - La Arcadia Jerez
PiSTola Più liberal d’un Creso . BarDolFo È un Lord! FalSTaFF Sua moglie é bella . PiSTola E tien lo scrigno . FalSTaFF È quella! O amor! Sguardo di stella! Collo di cigno! e il labbro? Un fior . Un fior che ride . Alice é il nome, e un giorno come passa mi vide ne’suoi paraggi, rise . M’ardea l’estro amatorio nel cor . La Dea vibrava raggi di specchio ustorio . Su me, su me, sul fianco baldo, sul gran torace, sul maschio pie’, sul fusto saldo, erto, capace; e il suo desir in lei fulgea sì al mio congiunto che parea dir: “Io son di Sir John Falstaff” . BarDolFo Punto . FalSTaFF E a capo . Un’altra; BarDolFo, PiSTola Un’altra! FalSTaFF e questa ha nome Margherita . PiSTola La chiaman Meg . FalSTaFF È anch’essa dei miei pregi invaghita . E anch’essa tien le chiavi dello scrigno . Costoro saran le mie Golconde e le mie Coste d’oro! Guardate . Io sono ancora una piacente estate TeaTro VillamarTa 40 PiSTola Más generoso que un Creso . BarDolFo ¡Es un lord! FalSTaFF Su mujer es hermosa . PiSTola Y es la que maneja el peculio . FalSTaFF ¡Es ella! ¡Oh amor! ¡Brillante mirada! ¡Cuello de cisne! ¿Y los labios? Una flor . Una flor que ríe . Su nombre es Alice y un día al verme pasar por su casa, me sonrió . Prendió la llama del amor en mi corazón . La Diosa irradiaba rayos de espejo ustorio . Sobre mi, sobre el esbelto flanco, sobre el amplio tórax, sobre el pie viril, sobre el torso firme, erguido, vigoroso; y ante mi presencia su deseo empezó a surgir y parecía decir: “Yo soy de Sir John Falstaff” . BarDolFo Punto . FalSTaFF Y aparte . Hay otra; BarDolFo, PiSTola ¿Otra? FalSTaFF su nombre es Margarita . PiSTola La llaman Meg . FalSTaFF También está prendada de mis encantos . Y también maneja el peculio . ¡Estas serán mi Gioconda y mi Costas de Oro! Miradme: todavía estoy en un placentero veranillo
di San Martino . A voi, due lettere infuocate . (da a Bardolfo una delle due lettere che sono rimaste sul tavolo) Tu porta questa a Meg; tentiam la sua virtù . (Bardolfo prende la lettera) Già vedo che il tuo naso arde di zelo . (a Pistola, porgendogli l’altra lettera) E tu porta questa ad Alice . PiSTola (ricusando con dignità) Porto una spada al fianco . Non sono un Messer Pandarus . Ricuso . FalSTaFF Saltimbanco . BarDolFo (avanzandosi e gettando la lettera sul tavolo) Sir John, in quest’intrigo non posso accondiscendervi . Lo vieta . . . FalSTaFF Chi? BarDolFo L’Onore FalSTaFF (vedendo il paggio Robin che entra dal fondo) Ehi! paggio! (poi subito a Bardolfo e Pistola) Andate a impendervi . Ma non più a me . (al paggio) Due lettere, prendi, per due signore . Consegna tosto, corri, lesto, va! (rivolto a Pistola e Bardolfo) L’Onore! Ladri! Voi state ligi all’onor vostro, voi! Cloache d’ignominia, quando, non sempre, noi possiam star ligi al nostro . Io stesso, sì, io, io, devo talor da un lato porre il timor di Dio FalSTaFF 41 de San Martín . Tomad, dos cartas ardientes . (entrega a Bardolfo una de las cartas que estan sobre la mesa) Tú lleva esto a Meg; tentemos su virtud . (Bardolfo coge la carta) Ya veo que tu nariz arde de celo . (da a Pistola la otra carta) Y tú lleva esta a Alice . PiSTola (rechazandola con dignidad) Llevo una espada al costado . No soy un Pandarus . Rehúso . FalSTaFF Saltimbanqui . BarDolFo (acercándose y arrojando la carta sobre la mesa) Sir John, en esta intriga no puedo secundaros . Lo prohíbe . . . FalSTaFF ¿Quién? BarDolFo El honor FalSTaFF (viendo al paje Robin que entra por el fondo) ¡Eh, paje! (de repente a Bardolfo y Pistola) Id a colgaros, pero no más de mí . (al paje) Toma, dos cartas para dos señoras . ¡Llévalas rápidamente, corre, deprisa, va! (volviéndose a Pistola y Bardolfo) ¡El honor! Ladrones . ¡Vosotros presumiendo de honor, vosotros! Cloacas de ignominia, cuando ni siquiera nosotros podemos permanece fieles al nuestro . Yo mismo, si, yo, yo, tengo a veces que dejar
- Page 1: TeaTro VillamarTa. TemPoraDa 2008/2
- Page 4 and 5: De pie luis Cansino, Fasltaff, con
- Page 6 and 7: equipo artístico Directora musical
- Page 8: José Julián Frontal, Ford y marí
- Page 13 and 14: un verdadero orgullo UN VerDaDero o
- Page 15 and 16: el (poco) discreto encanto... el (P
- Page 17 and 18: etrato de arrigo Boito (1842-1918)
- Page 19 and 20: su amigo de farras entienda ciertos
- Page 21 and 22: as, frente al trascendentalismo wag
- Page 23 and 24: dolor y vértigo... Dolor Y VÉrTiG
- Page 25 and 26: sus últimos años: “Os digo que
- Page 27 and 28: argumento aCTo i arGUmeNTo Primera
- Page 29 and 30: empieza a cortejar a Alice quien es
- Page 31 and 32: libreto
- Page 33 and 34: aTTo Primo / Primer aCTo Par t e P
- Page 35 and 36: Sto mal . D’un tuo pronostico m
- Page 37 and 38: PiSTola Ripeti! Dr. CaJUS Si . PiST
- Page 39: Son trent’anni che abbevero quel
- Page 43 and 44: aliCe Meg . meG Nannetta . aliCe (a
- Page 45 and 46: aliCe (ripete la lettera di Meg)
- Page 47 and 48: QUiCklY Che allegria! meG Che vende
- Page 49 and 50: un furfante, un turco, un vandalo;
- Page 51 and 52: eccarvi la consorte, sfondar la cas
- Page 53 and 54: NaNNeTTa Guai! aliCe Schiviamo i pa
- Page 55 and 56: (si allontanano l’una dall’altr
- Page 57 and 58: QUiCklY (accorgendosi di Fenton che
- Page 59 and 60: (rientrano dal fondo Ford, Dr.Cajus
- Page 61 and 62: Se l’attiro nell’inganno l’an
- Page 63 and 64: QUiCklY Sì . NaNNeTTa È detta . a
- Page 65 and 66: aTTo SeCoNDo / SeGUNDo aCTo Par t e
- Page 67 and 68: QUiCklY Ben detto . Ma c’è un’
- Page 69 and 70: se, senza cerimonie, qui vengo e sp
- Page 71 and 72: FalSTaFF (canterellando scherzosame
- Page 73 and 74: FalSTaFF Alice . Essa mandò dianzi
- Page 75 and 76: FalSTaFF Passate! ForD Prego! FalST
- Page 77 and 78: meG Dalle due alle tre . aliCe (gua
- Page 79 and 80: (ai servi che escono) Andate . NaNN
- Page 81 and 82: meG, QUiCklY (correndo da destra) A
- Page 83 and 84: FalSTaFF (avvicinandola) Sempre l
- Page 85 and 86: (Falstaff si rimpiatta dietro il pa
- Page 87 and 88: BarDolFo, PiSTola (irrompono) A cac
- Page 89 and 90: QUiCklY (a Falstaff, raccattando i
di San Martino . A voi, due lettere infuocate .<br />
(da a Bardolfo una delle due lettere che<br />
sono rimaste sul tavolo)<br />
Tu porta questa a Meg; tentiam la sua virtù .<br />
(Bardolfo prende la lettera)<br />
Già vedo che il tuo naso arde di zelo .<br />
(a Pistola, porgendogli l’altra lettera)<br />
E tu porta questa ad Alice .<br />
PiSTola<br />
(ricusando con dignità)<br />
Porto una spada al fianco .<br />
Non sono un Messer Pandarus . Ricuso .<br />
FalSTaFF<br />
Saltimbanco .<br />
BarDolFo<br />
(avanzandosi e gettando la lettera sul tavolo)<br />
Sir John, in quest’intrigo non posso<br />
accondiscendervi .<br />
Lo vieta . . .<br />
FalSTaFF<br />
Chi?<br />
BarDolFo<br />
L’Onore<br />
FalSTaFF<br />
(vedendo il paggio Robin che entra dal fondo)<br />
Ehi! paggio!<br />
(poi subito a Bardolfo e Pistola)<br />
Andate a impendervi . Ma non più a me .<br />
(al paggio)<br />
Due lettere, prendi, per due signore .<br />
Consegna tosto, corri, lesto, va!<br />
(rivolto a Pistola e Bardolfo)<br />
L’Onore!<br />
<strong>La</strong>dri! Voi state ligi<br />
all’onor vostro, voi!<br />
Cloache d’ignominia, quando, non sempre, noi<br />
possiam star ligi al nostro . Io stesso, sì, io, io,<br />
devo talor da un lato porre il timor di Dio<br />
FalSTaFF 41<br />
de San Martín . Tomad, dos cartas ardientes .<br />
(entrega a Bardolfo una de las cartas que<br />
estan sobre la mesa)<br />
Tú lleva esto a Meg; tentemos su virtud .<br />
(Bardolfo coge la carta)<br />
Ya veo que tu nariz arde de celo .<br />
(da a Pistola la otra carta)<br />
Y tú lleva esta a Alice .<br />
PiSTola<br />
(rechazandola con dignidad)<br />
Llevo una espada al costado .<br />
No soy un Pandarus . Rehúso .<br />
FalSTaFF<br />
Saltimbanqui .<br />
BarDolFo<br />
(acercándose y arrojando la carta sobre la mesa)<br />
Sir John, en esta intriga no puedo<br />
secundaros .<br />
Lo prohíbe . . .<br />
FalSTaFF<br />
¿Quién?<br />
BarDolFo<br />
El honor<br />
FalSTaFF<br />
(viendo al paje Robin que entra por el fondo)<br />
¡Eh, paje!<br />
(de repente a Bardolfo y Pistola)<br />
Id a colgaros, pero no más de mí .<br />
(al paje)<br />
Toma, dos cartas para dos señoras .<br />
¡Llévalas rápidamente, corre, deprisa, va!<br />
(volviéndose a Pistola y Bardolfo)<br />
¡El honor!<br />
<strong>La</strong>drones . ¡Vosotros presumiendo<br />
de honor, vosotros!<br />
Cloacas de ignominia, cuando ni siquiera nosotros<br />
podemos permanece fieles al nuestro . Yo mismo, si,<br />
yo, yo, tengo a veces que dejar