07.05.2013 Views

libreto: Falstaff - La Arcadia Jerez

libreto: Falstaff - La Arcadia Jerez

libreto: Falstaff - La Arcadia Jerez

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TeaTro VillamarTa. TemPoraDa 2008/2009<br />

<strong>Falstaff</strong><br />

Comedia lírica en tres actos de<br />

GIUSEPPE VERDI (1813-1901)<br />

Libreto de Arrigo Boito, basado en <strong>La</strong>s alegres comadres de Windsor,<br />

Enrique IV y Enrique V de William Shakespeare<br />

Estrenada en el Teatro alla Scala de Milán<br />

el 9 de febrero de 1893<br />

martes, 28 y jueves, 30 de abril a las 20.30 horas


índice ÍNDiCe<br />

reParTo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5<br />

¡iNmeNSo FalSTaFF! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11<br />

José Luis de la Rosa . Presidente de <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong><br />

UN VerDaDero orGUllo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13<br />

David Fernández Mejías . Director de Diario de <strong>Jerez</strong><br />

el (PoCo) DiSCreTo eNCaNTo De la BUrGUeSÍa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15<br />

Pedro González Mira<br />

Dolor Y VÉrTiGo Del SeNTimieNTo Del TiemPo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23<br />

Stephano Poda<br />

arGUmeNTo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27<br />

liBreTo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31<br />

Personajes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32<br />

Primer acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33<br />

Segundo acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65<br />

Tercer acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103<br />

SeleCCiÓN DiSCoGrÁFiCa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .131<br />

CaTÁloGo De oBraS lÍriCaS De GiUSePPe VerDi . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133<br />

relaCiÓN De ProDUCCioNeS lÍriCaS iNTerPreTaDaS<br />

eN el TeaTro VillamarTa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .135<br />

CUrrÍCUloS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .137


De pie luis Cansino, Fasltaff, con<br />

eduardo Santamaría, Bardolfo y<br />

miguel a. Zapater, Pistola.<br />

a la derecha, el director de<br />

escena, Stefano Poda dando<br />

instrucciones a luis Cansino.<br />

maría rey-Joly, alice.


eparto<br />

reParTo<br />

<strong>Falstaff</strong> lUiS CaNSiNo<br />

Ford JoSÉ JUliÁN FroNTal<br />

Alice marÍa reY-JolY<br />

Nannetta BeaTriZ DÍaZ<br />

Fenton PaBlo GarCÍa<br />

Cajus aUrelio PUeNTe<br />

Mrs . Quickly emilia BoTeVa<br />

Mrs . Meg Page CriSTiNa FaUS<br />

Bardolfo eDUarDo SaNTamarÍa<br />

Pistola miGUel ÁNGel ZaPaTer<br />

orQUeSTa SiNFÓNiCa De la reGiÓN De mUrCia<br />

Coro Del TeaTro VillamarTa<br />

Director JUaN maNUel PÉreZ maDUeño<br />

FiGUraNTeS<br />

Ana María Ruiz (Paje)<br />

Miguel Ángel Caputto, Alfonso Fernández, Carlos Hurtado, Nicolás Montoya,<br />

Manuel Oteo, Ignacio Pazos, José Antonio Perdigones, Fernando Pérez,<br />

Álvaro Rodríguez, Arcadio Saldaña


equipo artístico<br />

Directora musical<br />

eleNa Herrera<br />

Director de escena<br />

STeFaNo PoDa<br />

Diseño de escenografía y figurines<br />

STeFaNo PoDa<br />

Diseño de iluminación<br />

STeFaNo PoDa<br />

aSiSTeNTeS Del eQUiPo arTÍSTiCo<br />

Maestra repetidora SilVia mkrTCHiaN<br />

Ayudante de iluminación marC BaGUr<br />

realiZaCioNeS<br />

Escenografía TeaTro NaCioNal De CoSTa riCa<br />

Vestuario ComPañÍa lÍriCa NaCioNal De CoSTa riCa<br />

equipo técnico Regiduría CarmeN GUerra<br />

Ayudante de regiduría CarloS GraNaDoS<br />

Sobretitulación JUlio loZaNo<br />

TÉCNiCoS Del TeaTro VillamarTa<br />

Jefe escenario JUaN romÁN<br />

Subjefe de escenario alBerTo marTÍNeZ<br />

Oficina técnica marCoS SerNa<br />

Técnicos aNToNio romero, alFoNSo romero, JoSÉ<br />

GarCÍa, ramÓN JUNQUera, DaNiel romÁN, JoSÉ maNUel<br />

SilVa, eNeko Álamo<br />

Utilería SeBaSTiÁN Ferrer, CarmeN moreNo<br />

Sastras mª JoSeFa CaSTaño, mº JoSeFa moreNo, NaTalia<br />

PiUDo, JUaNa FerNÁNDeZ<br />

Peluquería y maquillaje eQUiPo De maNolo CorTÉS<br />

Jefa de producción<br />

eVa roDrÍGUeZ<br />

Coordinación producción técnica-artística<br />

JaVier SaBaDÍe


Giuseppe Verdi (1813-1901)


José Julián Frontal, Ford y<br />

maría rey-Joly, alice.<br />

a la derecha,<br />

Beatriz Díaz, Nannetta<br />

junto a su enamorado<br />

Fenton, Pablo García.<br />

alice, Nannetta y meg,<br />

Cristina Faus, durante los<br />

ensayos de escena (no son<br />

los Ángeles de Charlie)


¡inmeso falstaff!<br />

¡iNmeNSo FalSTaFF!<br />

Si no hubiera sido por Arrigo Boito, Verdi,<br />

quizás, nunca hubiese escrito <strong>Falstaff</strong> . Lo cierto<br />

es que el compositor coincidió con el poeta en<br />

Milán en 1889, donde hablaron sobre la ópera<br />

cómica, género que Verdi había abordado solamente<br />

al principio de su carrera y no con muy<br />

buenos resultados . Boito se sintió entusiasmado<br />

y para que el maestro no desistiera de su idea le<br />

presentó rápidamente un esbozo sobre <strong>Falstaff</strong> .<br />

Casi cuatro años transcurrieron antes de que se<br />

estrenara en el Teatro alla Scala de Milán, convirtiéndose<br />

en éxito más por reconocimiento al<br />

maestro que porque el público entendiera verdaderamente<br />

esta extraordinaria joya del género<br />

que Verdi plantea con clarividente inspiración<br />

y no, en opinión de algunos, como testamento<br />

musical . Para entender mejor la trascendencia y<br />

calidad de esta ópera se puede leer en estas páginas<br />

un magnifico artículo escrito por el crítico<br />

musical, redactor jefe de la Revista Ritmo, Pedro<br />

González Mira .<br />

De nuevo el Teatro Villamarta sorprende<br />

con un título ineludible del repertorio en una<br />

producción firmada por el director de escena<br />

Stefano Poda, quién ya puso en escena de este<br />

coliseo Aida (1999) y <strong>La</strong> flauta mágica (2001) .<br />

Asimismo, reencontramos a la directora musical<br />

Elena Herrera, cuya presencia en este teatro<br />

ha ido acompañada de éxitos como Madama<br />

Butterfly (1999), Rigoletto (2000) y <strong>La</strong> Bohème<br />

(2006) . Se cuenta, igualmente, con un reparto<br />

idóneo que encabeza Luis Cansino .<br />

Al igual que la Fundación Teatro Villamarta<br />

siguen apostando por una programación continuada<br />

y de incuestionable calidad, apoyada económicamente<br />

por entidades públicas y privadas<br />

que se sienten comprometidas con este proyecto<br />

cultural y artístico único, la <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong><br />

entiende que la labor de difusión no solo debe<br />

recaer en las instituciones antes citadas y que<br />

las asociaciones culturales también debemos<br />

participar en esta tarea . Ya se ha convertido en<br />

tradición el ciclo de actividades que <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<br />

<strong>Jerez</strong> organiza paralelamente a las producciones<br />

líricas de Villamarta y que en esta ocasión ha<br />

contado nada más y nada menos que con la presencia<br />

del profesor Roger Alier, quien el pasado<br />

viernes día 24 ofreció una conferencia sobre la<br />

última ópera de Verdi en la Fundación Teresa<br />

Rivero, entidad que la patrocina . Igual de interesante<br />

resulta el encuentro con los directores de<br />

escena y musical en la Sala Arte de las Bodegas<br />

González & Byass, donde, gracias a la generosidad<br />

y apoyo de esta bodega, hemos podido<br />

compartir con Elena Herrera y Stefano Poda las<br />

ideas que proponen en su interpretación .<br />

Como conclusión queremos dejar patente<br />

nuestro más sincero agradecimiento a todas las<br />

empresas que con su patrocinio y colaboración<br />

hacen posible que la ópera y la zarzuela nos<br />

sean más cercanas . Deseamos que nuestro esfuerzo<br />

esté a la altura del prestigio de entidades<br />

como Bodegas González & Byass, Alfonso catering,<br />

CAM Caja de Ahorro del Mediterráneo, la<br />

Fundación Teresa Rivero y Diario de <strong>Jerez</strong> .<br />

JoSÉ lUiS De la roSa<br />

la arcadia-<strong>Jerez</strong>


un verdadero orgullo<br />

UN VerDaDero orGUllo<br />

<strong>Falstaff</strong>, la ópera cómica de Giuseppe Verdi,<br />

pone nuevamente de relieve la enorme afición<br />

de la Asociación Cultural <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong> por<br />

el bel canto, algo que vuelven a demostrar sus<br />

integrantes con creces con este <strong>libreto</strong> de lujo<br />

que tienen entre sus manos .<br />

Para nosotros, para Diario de <strong>Jerez</strong>, cabecera<br />

que edita el Grupo Joly, es un lujo, un verdadero<br />

orgullo, formar parte desde el primer día<br />

de esta iniciativa con la que se ambienta cada<br />

ópera que se pone en escena en el coliseo jerezano,<br />

divulgando la cultura que nos hace más<br />

singulares y acercando el teatro al mayor número<br />

de espectadores, tanto de <strong>Jerez</strong> como de su<br />

zona de influencia . Es un privilegio poder disfrutar<br />

de la presencia de los artistas del elenco<br />

en la sala ‘ArteaDiario’ en compañía, cada vez,<br />

de mayor número de aficionados . Su respuesta<br />

sirve de estímulo para mantener la misma línea,<br />

sin duda . Porque en los tiempos que corren,<br />

ahora parece más necesario que nunca realizar<br />

un esfuerzo para poder contar con las producciones<br />

que aporten valor añadido a la cultura, y<br />

nadie podrá cuestionar ya que la ópera ha sido<br />

clave en el éxito del Teatro Villamarta desde su<br />

reapertura, en 1996 . Si en la actualidad es reconocido<br />

por todos como el Centro Lírico del<br />

Sur es debido a su decidida apuesta por una<br />

programación muy bien aquilatada que sirve<br />

de reclamo para la mejor afición . Y todo ello<br />

sin olvidar que el Villamarta se ha convertido<br />

en un referente en cualquier campo escénico y<br />

musical por mor de una programación siempre<br />

sugerente y muy enriquecedora . Sólo desde el<br />

empeño inquebrantable ha sido posible también<br />

hacer realidad un sueño algo lejano que<br />

dura ya 13 años: que la iniciativa privada crea<br />

en la cultura como fuente de riqueza para todos<br />

y que los aficionados a la ópera conformen<br />

una nutrida familia alrededor del teatro . Si el<br />

flamenco forma parte de la cultura jerezana, el<br />

Teatro Villamarta, gracias a su amplitud de miras,<br />

ha logrado convertir su programación lírica<br />

en su verdadero valor añadido, un referente<br />

digno de mención en toda Andalucía . Ahora<br />

parece sencillo, pero ha sido encomiable el esfuerzo<br />

y el rigor manifestados por sus gestores<br />

desde el primer minuto para que hoy la ópera<br />

forme parte del paisaje cultural de la ciudad,<br />

un paisaje lleno de vida merced a asociaciones<br />

como <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong> . Sin el entusiasmo de<br />

sus socios no serían posibles encuentros entre<br />

público y artistas como el que nos vuelven a<br />

brindar para ilustrarnos sobre todo lo que rodeó<br />

a la gestación de una ópera como <strong>Falstaff</strong>,<br />

una de las obras más redondas de Verdi .<br />

DaViD FerNÁNDeZ meJÍaS<br />

Director de Diario de <strong>Jerez</strong>


ensayo de escena de la segunda parte<br />

del acto iii, en primer término emilia<br />

Boteva, mrs. Quickly.<br />

la directora musical elena Herrera<br />

revisando la partitura de <strong>Falstaff</strong>, al<br />

fondo eduardo Santamaría.<br />

arriba a la izquierda, Stefano Poda,<br />

director de escena con la banderola<br />

que utiliza <strong>Falstaff</strong> en el primer acto.


el (poco) discreto encanto...<br />

el (PoCo) DiSCreTo eNCaNTo De la BUrGUeSÍa<br />

Verdi<br />

Richard Strauss y Puccini –y por supuesto,<br />

con más motivos, Wagner– son otra cosa;<br />

pero aun así serían los únicos compositores<br />

de ópera que podrían competir con Verdi<br />

para alcanzar el título de último gran humanista<br />

de un género que da sus frutos nada más<br />

nacer (y qué frutos: el Orfeo monteverdiano<br />

enlaza directamente con Wagner), se renueva<br />

con Gluck tras un período de amodorramiento<br />

en el que se hunde en el ornamento vocal,<br />

conoce su primer gran apogeo con Mozart,<br />

comienza a palidecer con el belcantismo donizettiano<br />

y belliniano y encuentra en Verdi<br />

un asiento que trasciende a sus características<br />

más epidérmicas, al espectáculo por el<br />

espectáculo, quiero decir . Porque Verdi, a<br />

diferencia de los tres colegas antes nombrados,<br />

siempre fue una especie de prolongación<br />

carnal e intelectual del medio que le vio nacer<br />

y en el que se desarrolló; una especie de continuación<br />

lógica del tiempo y la sociedad en<br />

que vivió . Es otra cosa, digo, porque si, como<br />

obras de arte, las óperas de Strauss o Puccini<br />

pueden y deben ser situadas al lado de las de<br />

Verdi, no alcanzan, como éstas, la misma accesibilidad<br />

.<br />

El teatro verdiano llega directo, se manifiesta<br />

a flor de piel, hace llorar o reír sin<br />

pudor, sana o mata sin dar explicaciones, es<br />

decir, llega sin problemas a la gente corriente,<br />

al contrario del de Wagner, que enamora<br />

pero a distancia; del de Puccini, que seduce<br />

pero con trampas; o del de Richard Strauss,<br />

que emborracha sin perdón… Verdi no era<br />

muy amigo de la palabra en ópera, de la que<br />

huía en favor de la acción, como tampoco de<br />

la notoriedad social . Quizá por eso en su vida<br />

y en su obra se mantuvo alejado de la “fotografía”<br />

dramática, y muy cerca de la “pintura”<br />

dramática: poco se sabe de una buena parte<br />

de su vida privada y, como creador de óperas,<br />

siempre prefirió “inventar la verdad a copiar<br />

la verdad”, según sus propias palabras . Vivió<br />

muchos años; todo un siglo podríamos decir,<br />

y, habida cuenta de su difícil carácter, hizo un<br />

memorable esfuerzo para ser coherente, lo<br />

que logró con extraordinario éxito, pues demostró<br />

ser un hombre íntegro, tanto cuando<br />

tenía razón como cuando se equivocaba . Sin<br />

duda porque su feroz individualismo le cerró<br />

caminos pero también le abrió puertas .<br />

Su trayectoria creativa fue de una brillante<br />

limpieza y, dicho con la necesaria relatividad,<br />

fácilmente analizable . Ahora bien, si en algún<br />

momento de la misma el estudioso puede sentirse<br />

confuso, ése es el que corresponde al período<br />

de creación de su último título: como<br />

intentaré explicar, no hay nada en la obra de<br />

Verdi que se parezca, ni de lejos, a <strong>Falstaff</strong>,


una ópera trazada sobre radicales elementos<br />

de renovación, de un lenguaje dramático y<br />

musical absolutamente nuevos con respecto<br />

al resto de sus óperas, incluida Otello, donde<br />

esos elementos ya habían comenzado a<br />

dar espectaculares –e incluso para muchos<br />

irrepetibles– resultados . <strong>Falstaff</strong> es una pieza<br />

fundamental dentro de la historia del teatro<br />

lírico moderno, una obra singular y única<br />

dentro de Verdi, pero, con toda probabilidad,<br />

también fuera .<br />

<strong>La</strong> gestación<br />

El primer –y único– antecedente en sentido<br />

estricto de <strong>Falstaff</strong> en la obra de Verdi es<br />

su segunda ópera, Un giorno di regno, cuyo<br />

estreno en 1840 fue un sonado fracaso . A Verdi<br />

le sentó muy mal la furibunda reacción del<br />

público en aquella velada y, con la habilidad<br />

que le caracterizaba para dramatizar las cosas<br />

y releer la realidad acomodándola a sus<br />

propios intereses, intentó justificar el fiasco<br />

echando la culpa a los pobres medios de que<br />

dispuso . Pero lo cierto es que la obra, de cuyo<br />

<strong>libreto</strong> seguramente Rossini habría sacado petróleo,<br />

resultó aburrida y falta de alma . ¿Por<br />

qué? Tras el éxito de Oberto, de un año antes,<br />

el director de <strong>La</strong> Scala accedió a su estreno<br />

allí en condiciones draconianas y exigiendo<br />

una importante premura en la composición<br />

(la Scala en aquella época era como una empresa<br />

manufacturera; en la década de los 30<br />

produjo casi 40 óperas de estreno) . Verdi, por<br />

otro lado, se había quedado sin sus dos hijos<br />

y sin esposa en un breve período de tiempo .<br />

De manera que no fue aquel momento el más<br />

propicio para emprender la tarea de escribir<br />

TeaTro VillamarTa<br />

16<br />

una ópera cómica, por lo demás un asunto<br />

poco estimulante dada la decadencia en que<br />

había entrado el género (entre 1850 y 1900<br />

no llega a la docena los títulos cómicos estrenados,<br />

y siempre de autores menores) . Verdi,<br />

no obstante, esparce por aquí y por allá rasgos<br />

cómicos a lo largo de su producción antes de<br />

llegar a <strong>Falstaff</strong> . Sucede en piezas tan trágicas<br />

como Rigoletto, en la que el tratamiento del<br />

personaje del Duque, entre la ironía, la burla<br />

y la villanía, se aproxima claramente al arquetipo<br />

cómico en más de un momento; o en<br />

Trovatore, en el alegre cuadro gitano; o en los<br />

interminables concertantes de Luisa Miller;<br />

o en la misma Forza del destino, cuyo fraile<br />

Melitone es un incandescente bufo . Pero volvamos<br />

al asunto central .<br />

De entre las muchas lagunas existentes<br />

en la biografía de Verdi –cuya vida él parceló,<br />

dividiendo el resultado en zonas accesibles<br />

y zonas absolutamente herméticas– una<br />

es saber a ciencia cierta si tras el fracaso de<br />

Un giorno di regno pudo tener intenciones<br />

reales de volver a la ópera cómica a lo largo<br />

de los años . Independientemente de las referidas<br />

pinceladas, casi una anécdota, siempre<br />

se ha aceptado como una verdad irrefutable<br />

que fue Boito quien sugirió a Verdi la composición<br />

de una ópera basada en <strong>Falstaff</strong>, un<br />

singular personaje shakesperiano que sufre<br />

una no menos curiosa metamorfosis entre las<br />

dos comedias en las que aparece por primera<br />

vez, Enrique IV y Enrique V, y <strong>La</strong>s alegres casadas<br />

de Windsor, donde es presentado como<br />

protagonista principal . Es cierto; en el verano<br />

de 1889, pronto a cumplir su 50 cumpleaños<br />

como operista, Verdi fue requerido por Boito<br />

para tal empresa . Sin embargo, Verdi llevaba


etrato de arrigo Boito<br />

(1842-1918) autor del <strong>libreto</strong><br />

de <strong>Falstaff</strong>.<br />

casi veinte años dándole vueltas<br />

al asunto; prácticamente nada<br />

más finalizar su oscura y triste<br />

Don Carlo . E incluso mucho antes,<br />

a finales de la década de los<br />

50, ya hay noticias al respecto;<br />

está documentada, por ejemplo,<br />

la polémica surgida entre Rossini<br />

y Verdi al publicar el de Pésaro<br />

un artículo en el que hablaba de<br />

la incapacidad del de Buseto para<br />

escribir una ópera cómica . Piero<br />

Nardi, treinta años después, en<br />

1879, la aireó explicando cómo<br />

reaccionó Verdi: “He buscado durante<br />

20 años un <strong>libreto</strong> de ópera<br />

bufa y, ahora que se puede decir<br />

que lo he encontrado, usted introduce<br />

en el público un deseo de<br />

pitar mi obra, antes incluso de que esté escrita”<br />

. Ricordi recordaba todo esto tras el estreno<br />

de Otello, manifestando las buenas artes<br />

cómicas practicadas por Verdi con el Melitone<br />

de <strong>La</strong> forza del destino . Pero por encima de<br />

la naturaleza de aquel episodio, lo sustancial<br />

sería saber si la idea que Verdi manejaba en<br />

los 50 (“ahora que que se puede decir que lo<br />

he encontrado”) fue la misma a la que años<br />

después le podría estar bailando por la cabeza<br />

cuando habló con Boito por primera vez .<br />

Aunque pueda parecer una especulación, estudiosos<br />

varios están de acuerdo en la veracidad<br />

de la propuesta . En todo caso, cuando<br />

Boito le planteó la posibilidad de dar vida al<br />

barrigudo, Verdi reaccionó muy a su manera:<br />

gruñendo, primero (“¿Has pensado alguna<br />

vez el enorme número de mis años?”), y, a<br />

continuación, poniéndose trabajar como un<br />

FalSTaFF 17<br />

poseso en el asunto . Iba a cumplir 76 años<br />

cuando esto sucedía y tenía casi 80 la primera<br />

vez que se representó la obra . ¿Qué otro creador<br />

en la historia ha hecho algo parecido? En<br />

música ahí está, por citar un ejemplo, el caso<br />

de Richard Strauss, que escribió sus Cuatro<br />

Últimos Lieder a los 84 años . Y en otras artes<br />

podríamos pensar que Sófocles escribió Electra<br />

con 81 años cumplidos .<br />

Boito entregó a Verdi un borrador, que le<br />

entusiasmó; a los pocos días éste ya estaba<br />

abrumando al autor de Mefistofele con sus sugerencias<br />

para desarrollar el texto . Y en poco<br />

más de un mes ya tenía escrita la fuga para el<br />

final de la obra . En el mes de noviembre del<br />

mismo año Boito había dado carpetazo a los<br />

dos primeros actos, y cuatro meses más tarde,<br />

al tercero; Verdi, para entonces, ya había<br />

completado la música del primero . Todo a mil<br />

por hora . Pero a partir de ahí, el trabajo adquirió<br />

otro ritmo; efectivamente Verdi tenía<br />

los años que tenía y era plenamente consciente<br />

de dos cosas: sería su última ópera y sería<br />

una ópera que nada iba a tener que ver con el<br />

resto (su mujer, Giuseppina Streponi, habló<br />

de “un nuevo género”) . Trabajó en la composición<br />

de la obra de forma intermitente, con<br />

interrupciones de hasta cuatro meses, producidas<br />

unas veces por la fatiga o la enfermedad,<br />

otras por la depresión que le causaba ir viendo<br />

cómo sus amigos iban desapareciendo y otras<br />

por el tiempo que le ocupaban sus asuntos<br />

económicos . Hizo cambios y cambios, hasta<br />

poco antes del estreno, que se produjo en el<br />

teatro de <strong>La</strong> Scala, de manera impropia, pues<br />

es un teatro demasiado grande para que el público<br />

pudiera aproximarse por primera vez a<br />

una música y un texto como los de <strong>Falstaff</strong>


etrato de Verdi de la época en<br />

que componía <strong>Falstaff</strong>.<br />

(pronto volveremos a esto) . Verdi y Boito<br />

concibieron en ella su más elevado y<br />

sutil canto nacionalista, al indagar<br />

en los orígenes italianos de las<br />

comedias de Shakespeare . El<br />

uno, así, escribió una música<br />

muy extraña a los oídos del<br />

gran público, y, el otro, textos<br />

abigarrados y arcaicos que<br />

con frecuencia tendrían que<br />

ser cantados por varios personajes<br />

al mismo tiempo . El estreno,<br />

el 9 de febrero de 1893,<br />

fue un acontecimiento . Pero es<br />

muy dudoso que constituyera un<br />

éxito . Por supuesto nadie se atrevió<br />

a proponer la más mínima pega, pero,<br />

adulaciones hacia Verdi aparte, que fueron<br />

abrumadoras, ¿quién realmente entendió, y,<br />

lo que es peor, disfrutó la obra? Bien; hasta<br />

hoy: <strong>Falstaff</strong> es la obra más esteticista de Verdi,<br />

está en el pensamiento oculto de la mayoría;<br />

y desde luego el gran público, aunque no<br />

se atreva a decirlo, prefiere Tovatore, Rigoletto<br />

o <strong>La</strong> Traviata . U Otello, que, en el fondo, no<br />

es más que la “fase A” de un camino emprendido<br />

hacia <strong>Falstaff</strong>, obra en la que el proceso<br />

de condensación dramática iniciado en la anterior<br />

alcanza ahora un grado tal que se necesitaría<br />

un microscopio para descubrirlo .<br />

Los personajes<br />

Ya he dicho que <strong>Falstaff</strong>, el personaje central<br />

de la pieza, aparece en varias obras de<br />

Shakespeare; concretamente en Enrique IV,<br />

Enrique V y <strong>La</strong>s alegres casadas de Windsor .<br />

<strong>La</strong>s dos primeras están dentro de un grupo de<br />

TeaTro VillamarTa 18<br />

piezas en las que el autor se ocupa del nacimiento<br />

de la Inglaterra moderna; son teatro<br />

nacionalista de traza mítica, en cuyas narraciones<br />

aparecen nombres como los del rey Juan,<br />

Ricardo III o el rey Lear . <strong>La</strong>s alegres casadas de<br />

Windsor, en cambio, es una farsa hecha a base<br />

de ficción, que, según una tradición aceptada,<br />

fue escrita a requerimiento de la reina Isabel<br />

porque quería una comedia en la que <strong>Falstaff</strong><br />

apareciera enamorado . El gordinflón que traza<br />

Boito en su <strong>libreto</strong> es una mezcla de todos<br />

ellos . Veamos en qué proporciones .<br />

En la primera parte de Enrique IV aparece<br />

<strong>Falstaff</strong> como el amigo de juergas del príncipe<br />

Hal, hijo de Enrique IV, coronado tras la<br />

rebelión contra Ricardo . Corroído por la mala<br />

conciencia nacida del asesinato de éste, abrumado<br />

por las sublevaciones en Gales, Escocia<br />

y Northumberland y decepcionado por su<br />

hijo, no se da cuenta del camino que éste está<br />

recorriendo para sucederle (subirá al trono<br />

como Enrique V) . En esa primera parte de la<br />

comedia, <strong>Falstaff</strong> aparece continuamente con<br />

Hal y un grupo de vividores que se ven en<br />

una taberna para emborracharse juntos . En la<br />

segunda, <strong>Falstaff</strong> y Hal se distancian, el panzudo<br />

se arruina y tiene que huir de la justicia<br />

. Hal, engañando a su padre, se corona rey .<br />

<strong>Falstaff</strong> intenta ahora sacar tajada de la sitiación<br />

pero el nuevo rey lo rechaza . <strong>La</strong> muerte<br />

de <strong>Falstaff</strong> tiene lugar en Enrique V .<br />

Enrique V fue un monarca moderno que<br />

supo unir a los pueblos de Inglaterra, en parte<br />

por su carácter campechano y cercano a<br />

la gente sencilla . Y ahí entra su relación con<br />

<strong>Falstaff</strong> . Éste representa al pecador y frágil ser<br />

humano, al vulgar y vulnerable súbdito, pero,<br />

con esa influencia, acaba consiguiendo que


su amigo de farras entienda ciertos preceptos<br />

de la vida plebeya para convertirse en un<br />

buen rey . Y por esto Shakespeare decide para<br />

el personaje un físico tan orondo; su humanidad<br />

ha de ser directamente proporcional<br />

al tamaño de su vientre . A Boito y a Verdi les<br />

fascinó, claro está, este aspecto del personaje .<br />

Pero no fue sólo ése: la parte mala, o sea, su<br />

torcida moralidad, su escasa perspectiva ética,<br />

su desarraigo político acabarán constituyendo<br />

rasgos fundamentales del personaje en su ópera<br />

. Por otro lado, la historia en sí desarrolla la<br />

trama de <strong>La</strong>s alegres casadas de Windsor, donde<br />

el personaje de <strong>Falstaff</strong> está construido de<br />

manera más lineal, sobre una idea más de farsa<br />

que de comedia . Los personajes que le rodean<br />

no son iconos políticos sino gentes de clase<br />

media, burgueses . No son aristócratas ni personajes<br />

suburbiales . Son gente como Shakespeare,<br />

de la nueva clase media . Y si ése es el<br />

origen de la reflexión que realiza el escritor en<br />

su obra, en Boito/Verdi se convierte en objetivo<br />

primordial: un viejo, gordo, presuntuoso,<br />

engreído… pero también traicionado y vejado,<br />

es decir maltratado con sus propias armas,<br />

acaba convirtiéndose en el maestro de ceremonias<br />

principal de la más grande farsa, la de la<br />

propia insincera vida de esa vistosa pero poco<br />

reflexiva clase media . Ahí ya había afilado el<br />

cuchillo Shakespeare en su crítica; pero sin<br />

duda Boito y Verdi fueron a más, prolongando<br />

la idea hasta convertir su <strong>Falstaff</strong> en una pieza<br />

más original, importante y mejor que la comedia<br />

original . Alguna vez he escuchado decir a<br />

alguien que Verdi, con Otello, supera al Otelo<br />

de Shakespeare . Hay dudas muy razonables al<br />

respecto . Pero en donde no las hay en absoluto<br />

es en el resultado de comparar <strong>Falstaff</strong> con <strong>La</strong>s<br />

FalSTaFF 19<br />

alegres casadas de Windsor . <strong>La</strong> primera supera<br />

con mucho a la segunda .<br />

El personaje de <strong>Falstaff</strong> (un barítono lírico<br />

y flexible que abarque sin problemas dos octavas)<br />

domina de principio a fin la partitura .<br />

Pero, aun tentados a decir que los demás actúan<br />

de comparsa dada la magnitud de aquél,<br />

no es así . <strong>La</strong> segunda virtud del <strong>libreto</strong> de Boito<br />

(no es necesario recordar cuál es la primera<br />

ante tamaña descripción psicológica del viejo<br />

pendenciero) es haber sabido dar la medida<br />

exacta a los roles del matrimonio Ford y los<br />

de la joven pareja formada por Nanette y Fenton<br />

. Alice (soprano lírica de voz ancha, ágil y<br />

dúctil que ha de llegar al Do5) es la verdadera<br />

urdidora del la trampa en la que acaba cayendo<br />

Sir John, cosa que Verdi expresó con meridiana<br />

claridad cuando la ópera se estrenó en<br />

París –en la Ópera Cómica, un teatro mucho<br />

más adecuado que <strong>La</strong> Scala para las características<br />

de la pieza– al explicarle el personaje<br />

al director del teatro: “Atención al personaje<br />

de Alice Ford, es un papel clave . Debe ser alguien<br />

con una voz bella y muy ágil, pero lo<br />

más importante de todo es que sea una actriz<br />

con personalidad, que sea un poco demonio<br />

(…) Desde el punto de vista escénico es tan<br />

importante como el de <strong>Falstaff</strong>; es Alice quien<br />

dirige todas las intrigas de la comedia” .<br />

En cuanto al de su marido (Ford, otro barítono<br />

lírico, con límite en el Sol3 ), es un<br />

personaje de un trazo, sin fisuras, porque<br />

se mueve alrededor de una de las ideas más<br />

queridas por Verdi para sus dramas, y que<br />

alcanza su culminación precisamente en su<br />

anterior título: los celos . Meg Page (una mezzo<br />

sin problemas de tesitura), por su parte,<br />

es como la segunda de a bordo en la intriga,


<strong>Falstaff</strong>.<br />

Grabado anónimo de 1845.<br />

como también la segunda elegida por el caballero<br />

enamorador; es más rústica, decidida y,<br />

en cierta medida, aventurera, pero no posee el<br />

mismo tiro expresivo que Alice Ford .<br />

<strong>La</strong> función de la pareja formada por Nanetta<br />

(una lírico-ligera) y Fenton (tenor líricoligero)<br />

es vital en el texto de Boito, y un invento<br />

suyo casi en exclusiva, pues en Shakespeare<br />

apenas aparece . Con Boito llenan la escena<br />

cuando son descubiertos, acaramelados, tras la<br />

persecución de <strong>Falstaff</strong> organizada por Ford, el<br />

presunto cornudo; ahí aparece el amor puro,<br />

desnudo, auténtico contrapunto del amor interesado<br />

y burgués que planea por toda la historia,<br />

y cuyo símbolo más prosaico y traicionero<br />

es Mr . Quickly (mezzo o contralto), comadre<br />

experta y, al cabo, auténtico alter ego del gordo<br />

embelesador . El trabajo de Boito, cuyo entusiasmo<br />

con la idea de escribir el <strong>libreto</strong> para<br />

un Falsfaff firmado musicalmente por Verdi le<br />

llevó a abandonar la composición de su Nerone,<br />

no sólo fue extraordinario en el desarrollo<br />

de los personajes principales; estuvo acertadísimo<br />

al decidir de qué personajes del original<br />

de Shakespeare habría de prescindir, de cuáles<br />

no y de cómo habrían de transformarse otros .<br />

Nacieron así esos pequeños tramposos llamados<br />

Bardolfo y Pistola (tenor y bajo, respectivamente),<br />

y el taciturno y un punto odioso<br />

Doctor Cajus (tenor ligero), fusión de otros<br />

dos en la obra original . Se trata, en fin, de un<br />

<strong>libreto</strong> magistralmente trenzado, con las palabras<br />

justas, los personajes justos y las situaciones<br />

justas . Pero difícil de seguir, por, sencillamente,<br />

su gloriosa impronta teatral . Y de una<br />

modernidad verdaderamente extraña .<br />

TeaTro VillamarTa 20<br />

Reflexiones para la escucha<br />

Para esta joya del género, Verdi no podía<br />

seguir un modelo musical clásico; tenía que<br />

inventar otro tipo de discurso . Lo hizo, pero<br />

el resultado se entendió tan mal que hasta<br />

Stravinsky metió la pata al asegurar que<br />

se trataba de “la mejor ópera de Wagner” .<br />

<strong>La</strong> observación es de una miopía galopante,<br />

máxime cuando sale de un músico que escribió<br />

una cosa llamada The Rake´s Progress .<br />

Wagner, como Verdi también en <strong>Falstaff</strong>, renuncia<br />

al modelo clásico de escritura operística<br />

. Pero los medios a través de los cuales se<br />

produce el cambio son radicalmente diferentes<br />

. Frente a la espesura cromática de la orquesta<br />

y al concepto del tiempo teatral que<br />

tiene Wagner, fuera de realidades tangibles,<br />

siempre emergiendo desde cielos lejanos en<br />

múltiples y alambicadas direcciones a la búsqueda<br />

de espacios expresivos idealizados hasta<br />

el infinito, Verdi, tocando el duro suelo, el<br />

del teatro a la italiana puro, nos regala un discurso<br />

igualmente infinito pero para ocuparse<br />

de asuntos bien distintos y de manera muy<br />

diferente . El irrascible Verdi ha llegado ya a<br />

una edad respetable y sólo puede tratar los<br />

asuntos verdaderamente serios con inteligente<br />

picardía . Wagner, en cambio, cuando hace<br />

“su” ópera cómica, o sea, Los maestros cantores<br />

de Nuremberg, acaba convirtiendo a Sachs<br />

en un padre glorificador de la nueva Alemania<br />

. Verdi, como Shakespeare, todo hay que<br />

decirlo, es mucho más crítico con los valores<br />

establecidos y no se conforma con el maltrato<br />

a que los burgueses someten al intolerablemente<br />

engreído y vanidoso <strong>Falstaff</strong>, sino que<br />

ridiculiza sus cortas maneras de concebir la<br />

moral y las buenas costumbres . En otras pala


as, frente al trascendentalismo wagneriano<br />

(siempre encubridor de los defectos burgueses),<br />

la vida real, la carne y la pasión terrena .<br />

Musicalmente, todo este fuego vital se materializa<br />

sobre un entramado armónico de una<br />

limpieza resplandeciente y una luz cegadora;<br />

o, indistintamente, en el reino de las sombras<br />

y de la fantasía, aunque, siempre, bajo<br />

un tratamiento melódico y contrapuntístico<br />

inusuales . Vayamos por partes .<br />

Sobre los aspectos melódicos de <strong>Falstaff</strong><br />

hay opiniones para todos los gustos . Citaré<br />

dos muy relevantes . “Uno de los aspectos más<br />

llamativos de la obra es su fecundidad melódica<br />

. <strong>La</strong>s melodías se siguen unas a otras sin<br />

interrupción” o “en <strong>Falstaff</strong> no sólo no hay<br />

arias, casi no hay melodías . Tampoco hay recitativo<br />

. <strong>La</strong> unidad es la frase melódica, que<br />

dura sólo el tiempo exigido por la frase verbal<br />

(…) El resultado es una línea melódica casi<br />

permanente, interrumpida por conjuntos”<br />

Son opiniones de Charles Osborne y George<br />

Martin, es decir, dos importantísimos estudiosos<br />

de la obra de Verdi que, en sus estudios<br />

sobre <strong>Falstaff</strong>, la primera cuestión que<br />

ponen sobre la mesa es –incluso antes que<br />

otras de tipo armónico– la melódica . ¿Hay<br />

muchas melodías o ninguna?, nos tendríamos<br />

que preguntar . Personalmente me siento<br />

más próximo a Martin, en cuya línea está<br />

también John Rosselli al hablar de esas “interrupciones”<br />

melódicas: <strong>Falstaff</strong> es, musicalmente,<br />

la melodía infinita de la que siempre<br />

habló Wagner y, a mi entender, nunca llegó a<br />

conseguir; sus inmensos logros lo fueron por<br />

otras razones . Verdi, además, establece esa<br />

idea con todas las consecuencias porque no<br />

recurre nunca a la repetición temática explí-<br />

FalSTaFF 21<br />

cita . Su discurso en <strong>Falstaff</strong> fue, como nada<br />

gratuitamente dijo la Streponi, algo realmente<br />

nuevo en ópera . Verdi se vació total y absolutamente,<br />

fue escueto pero extraordinariamente<br />

esencial .<br />

En cuanto a los aspectos contrapuntísticos,<br />

el más relevante es el de la inclusión de la<br />

fuga cómica en la escena del jardín del tercer<br />

acto, pero no el único . <strong>La</strong> obra entera, por ser<br />

como una conversación fluida pero machacona<br />

(en realidad la mejor y más grande expresión<br />

de la espiritualidad italiana que el último<br />

Verdi podría regalar a su propio pueblo) está<br />

llena de pasajes fugados . Lo más admirable de<br />

ello es, en todo caso, que uno, al escucharlos,<br />

siempre tiene la impresión de que están ahí<br />

no por razones estéticas sino por necesidades<br />

expresivas de tipo teatral que respetan el texto<br />

de manera exacta . Véanse, por ejemplo, las intervenciones<br />

de Bardolfo, Pistola y el Dr . Cajus<br />

en la primera parte del primer acto . Pero volviendo<br />

al asunto de la fuga final, su inclusión<br />

en ese punto y la función que cumple tienen<br />

un sentido autónomo . <strong>Falstaff</strong> es en realidad<br />

una suma de dos obras, la que contemplamos<br />

en los dos primeros actos, donde los personajes<br />

evolucionan sobre la blanca y plana luz<br />

del realismo, y la que tiene lugar luego en los<br />

jardines de Windsor, ya en el tercer acto . En<br />

la primera se relata una historia tangible en<br />

la que cada personaje pide o da según las más<br />

reconocidas y reconocibles reglas del teatro<br />

clásico . <strong>La</strong> música en todo ese tiempo marca y<br />

remarca, ayuda a comprender comportamientos<br />

“humanos” . Todo cambia, sin embargo,<br />

después, cuando se nos traslada a un mundo<br />

onírico, en el que ya no cuentan las identidades<br />

(perdidas bajo el disfraz) sino lo que cada


William Shakespeare (1564-1616)<br />

autor de las alegres comadres<br />

de Windsor, obra sobre la que<br />

se basó Boito para elaborar el<br />

<strong>libreto</strong> de <strong>Falstaff</strong>.<br />

personaje persigue, para él mismo y para<br />

los demás . ¿Solución final?<br />

Teatralmente, nada mejor que<br />

hacer perder a los personajes su<br />

traza humana, para convertirse<br />

en seres clandestinos . <strong>Falstaff</strong><br />

ya ha cumplido con todos,<br />

y tras arrastrar la tremenda<br />

ridiculización a que ha sido<br />

sometido sobre las aguas del<br />

Támesis, no le queda más<br />

que sentarse ante una copa<br />

de vino caliente y preparar su<br />

“venganza” . Para hacer evolucionar<br />

a los demás desde sus<br />

respectivos terrenos hacia lo colectivo,<br />

Boito recurre a la sombra y el<br />

esperpento . Ford ha de resituar el lugar<br />

que ocupa entre su esposa y su hija Nanetta,<br />

y ésta ha de engañar a Cajus para conseguir<br />

lo que quiere . Nadie puede parecer lo que es<br />

en este final, para que la burla ataña a todos .<br />

¿Y Verdi? ¿Cuál es la respuesta musical que<br />

da Verdi a esta situación teatral? Pues la fuga<br />

TeaTro VillamarTa 22<br />

que tuvo escrita desde el primer momento,<br />

una forma musical que rechaza la individualidad<br />

melódica para adentrarse en el mundo<br />

de lo colectivo, escondiendo la confesión tras<br />

el ordenado caos sonoro que marca la superposición<br />

de las líneas sonoras, es decir, de<br />

personalidades e intereses individuales . Los<br />

grandes finales de las grandes obras –por<br />

ejemplo, el propio Réquiem de Verdi– suelen<br />

ser visitados por extraordinarias fugas . Porque<br />

esta forma supone un cierre perfecto, la<br />

conclusión justa, ya que atañe al todo .<br />

Verdi, con la increíble fuga de su <strong>Falstaff</strong><br />

no sólo está consiguiendo la reconciliación<br />

de los personajes de la obra; de todos, de los<br />

engañadores y los engañados . Probablemente<br />

esté despidiéndose de Rigoletto, de Manrico,<br />

de Violetta, de Luisa, de Leonora, de Otelo y<br />

Yago, de Boccanegra, de Don Carlo y el rey<br />

Felipe, de Radamés, de Macbeth… y, de paso,<br />

haciendo suyos por última vez sus desmanes,<br />

sus amores y sus sufrimientos con la más soberana<br />

expresión de feliz escepticismo: “Tutto<br />

nel mondo è burla”<br />

PeDro GoNZÁleZ mira


dolor y vértigo...<br />

Dolor Y VÉrTiGo Del SeNTimieNTo Del TiemPo<br />

Guía para la comprensión de la puesta en escena<br />

Es un hecho frecuente en arte el buscar<br />

las Indias y encontrarse con las Américas: una<br />

cosa son las intenciones, otra los resultados .<br />

Igual que a Mozart en su tiempo, le sucede<br />

también a Verdi de completar, con su obra<br />

maestra, una reflexión capital no sólo en lo<br />

que al pasado, al presente y al futuro de la<br />

música se refiere sino, sobre todo, en lo que<br />

respecta al valor humanístico del hombre fin<br />

de siècle y moderno en general .<br />

El gran Viejo, desde su refugio de Sant’Agata,<br />

desde la vertiginosa altura de sus 80 años de<br />

genialidad auténtica, nunca contaminada por<br />

falsos intelectualismos, con la enajenada fuerza<br />

de una ironía que la serena cordura sustituye<br />

a la presunción de inútiles vaticinios,<br />

nos hace reflexionar sobre el hecho de que<br />

una embarcación puede ser un objeto cuyo<br />

fin no sea tanto el de navegar como el de arribar<br />

a buen puerto y <strong>Falstaff</strong>, gran obra fruto<br />

de grandes intuiciones, irradia la luz de un<br />

monumento renacentista por las afirmaciones<br />

del valor iluminador del hombre contra todo<br />

tipo de negativismo .<br />

Al conmoverme con las cartas cruzadas<br />

entre Verdi y Boito en las que se dice que<br />

“este <strong>Falstaff</strong> en lugar de en la Scala, habría<br />

que representarlo en Sant’Agata”, maduró la<br />

idea de ambientar la puesta en escena preci-<br />

samente en la época de Verdi y justamente<br />

en Sant’Agata con sus burgueses y sus campesinos<br />

ya que, aunque el <strong>libreto</strong> hable de<br />

Windsor, la música no resiste a la densidad<br />

ni de la arquitectura ni del paisaje isabelino<br />

y siguiendo un estilo rápido, fluido, molecular,<br />

pululante, transfunde la universalidad<br />

shakesperiana en contornos italianos .<br />

<strong>La</strong> música es un lenguaje universal en grado<br />

altísimo y el escenario debe ser corno un<br />

altar . En teatro, la música permite empujar<br />

la temática dramatúrgica a un nivel simbólico<br />

de trágicos y mitológicos valores . El mito<br />

es lo que siempre más me ha interesado; el<br />

mito no en cuanto a mito en sí (hecho que<br />

podría tener validez para Don Giovanni), sino<br />

en cuanto a emparrillado, por los diversos<br />

significados que puede asumir; el mito como<br />

parrilla que permite descifrar un sentido, no<br />

del mito mismo sino de todo el resto: imágenes<br />

del mundo, de la sociedad, de la historia,<br />

escondidas en el umbral de la conciencia con<br />

las preguntas que los hombres se plantean a<br />

propósito de sí mismos .<br />

Recorriendo la que fue la inmensa propiedad<br />

de Verdi (todo el dinero que le proporcionaba<br />

la música lo invertía en tierra), hoy<br />

fragmentada y devastada por toda suerte de<br />

destrucción, siempre me resonó la frase de


Cristina Faus, meg<br />

la reina de las Hadas, Nannetta.<br />

ensayo de la escena en<br />

el parque de Windsor,<br />

segunda parte del acto iii.<br />

en primer término Fenton,<br />

seguido del Dr. Cajus,<br />

aurelio Puente y tras ellos<br />

Bardolfo, Ford, Pistola y<br />

los figurantes que hacen<br />

de duendes.


sus últimos años: “Os digo que no creo ya en<br />

el progreso” .<br />

<strong>La</strong> puesta es escena de este nuevo <strong>Falstaff</strong><br />

propone una ambientación abstracta para poder<br />

albergar una poética de dialéctica entre el<br />

mundo humanístico (iconografías resquebrajadas<br />

y desmoronadas del Renacimiento italiano)<br />

y el mundo proto-industrial de la época<br />

de la composición, como paradigma del mundo<br />

contemporáneo moderno . Huyendo de un<br />

tipo de teatralidad conceptuosa, con el deseo<br />

de dirigirme a un público completamente heterogéneo<br />

(incluso a los niños, convencido del<br />

hecho que los niños no aman a quien se dirige<br />

a ellos en lenguaje ”de niños”), he intentado<br />

transformar todo en una incesante máquina<br />

teatral con el truco del teatro en el teatro: el<br />

supuesto de una compañía de saltimbanquis<br />

que representan la historia cuando ya los ideales<br />

del “Risorgimento” son sólo un recuerdo<br />

que se encamina a la irremediable industrialización<br />

del campo y a la irrupción de la Primera<br />

Guerra, hará posible una continua osmosis<br />

del “mundo de <strong>Falstaff</strong>” al “mundo de Ford” .<br />

Fenton y Nannetta son los únicos personajes<br />

para los que el Maestro compone un mundo<br />

musical totalmente diferente, calmado y lírico,<br />

por el amor legítimo e incorrupto de las<br />

dos criaturas que se inician a la vida en su<br />

fresco perseguirse y buscarse a través de las<br />

complicadas vicisitudes escénicas, haciendo<br />

de elemento contrapuesto al frenético libertinaje<br />

de los demás . Tras el evocador momento<br />

lírico de los misterios nocturnos, de esperas<br />

iniciáticas, y de ceremonias esotéricas por el<br />

canto de Fenton (para el que se recurre a citas<br />

del Decameron de Boccaccio: “Bocca baciata“)<br />

y para el de Nannetta con las hadas, la mas-<br />

FalSTaFF 25<br />

carada del tercer acto proporciona la ocasión<br />

de solemnizar el martirio físico y moral de<br />

<strong>Falstaff</strong> como derrota del hombre y de su locura<br />

. Un velo de mental enajenación envuelve<br />

este mundo fantástico que se desenvaina con<br />

la precisión de un reloj al filo de lo absurdo,<br />

cuando en el juego contrapuntístico todo se<br />

transforma en un fantasmagórico aquelarre,<br />

que quizás devuelva a cierto surrealismo de<br />

Fellini, con un cortejo de obispos, cardenales<br />

y abadesas, por el proceso y la condena del<br />

protagonista de parte de la moral constituida,<br />

es decir, de parte de un alto clero que, en el<br />

revolvimiento continúo previsto por Verdi,<br />

ha inventado la religión para el poder temporal,<br />

otro mundo de pura ficción, expresión de<br />

odio hacia lo real y de destierro a los instintos<br />

necesarios para vivir . El viejo Verdi, escondido<br />

bajo la máscara de su protagonista, derriba de<br />

golpe todo una vez más y parece cantar para<br />

sí con afectuosa auto ironía el último sueño<br />

púdico e incómodo de quien, a pesar de los<br />

años, tiene tantos deseos de vivir y de gozar<br />

la vida mientras, por el contrario, el tiempo se<br />

lo lleva todo inexorablemente . En el intento<br />

de clarificar el carrusel de los enredos, Ford<br />

exclama de improviso:”Abajo las máscaras y<br />

los velos . ¡Apoteosis!” . Es el momento de la<br />

verdad . A la ironía romántica del pasado, Verdi<br />

contrapone ahora una ironía “socrática” y<br />

sustituye al desapego estético el empeño ético<br />

de desenvainar la moral . <strong>Falstaff</strong>, arrepentido,<br />

parecería rescatado de la pena sufrida; pero es<br />

pura ilusión porque “escarnecidos son todos”<br />

y la fe vacila en el corazón y la razón revolotea<br />

en el cerebro . Y en esta nulidad existencial, el<br />

escepticismo de Verdi-Boito: “todo en el mundo<br />

es burla . . .”


Componiendo la gran fuga, Verdi intuye<br />

que el 1800, el siglo heroico del que había<br />

sido el máximo autor, el siglo de los valores<br />

fijos, había terminado . Estalla la Primera<br />

Gran Guerra . Empieza una nueva era: la<br />

del “Relativismo” (no sólo de Einstein, mas<br />

principalmente existencial, musical, literario,<br />

filosófico, moral, ético, estético) . Verdi parece<br />

presentir el caos de una terrible época de<br />

transición en la cual, después de haberse sucedido<br />

en el breve arco de un siglo, guerras<br />

mundiales, reformas políticas, revoluciones<br />

tecnológicas y cibernéticas, el hombre, sin<br />

idea del futuro, sin ideas sobre el hoy, víctima<br />

de la desazón existencial de un nuevo Medioevo<br />

Tecnológico, se aferra a una aparente fe<br />

en una ciencia y en una tecnología que ”no<br />

son ni Razón ni Iluminismo” y que convierten<br />

todo en tan fácil al punto de hacerlo inútil .<br />

Sea pues un finalissimo, el finalino de toda<br />

una epopeya cultural y musical en la que la<br />

TeaTro VillamarTa 26<br />

puesta en escena, no debe, respetuosamente,<br />

interferir .<br />

Así se representa <strong>Falstaff</strong>, cual último<br />

sueño de la civilización agraria, como última<br />

fiesta bucólica antes de que Chejov derribe<br />

sus cerezos, en una monumental sátira<br />

al hombre fin de siècle donde todo puede ser<br />

visto con un catalejo invertido, bajo el prisma<br />

de una fabulosa cordura senil que envuelve<br />

todo con serena comprensión y las mismas<br />

pequeñeces de los protagonistas producen el<br />

efecto socrático .<br />

<strong>Falstaff</strong> no es una ópera bufa sino una<br />

ópera trágica tratada con ironía, una ironía<br />

que nace del desapego . Tiene siempre razón<br />

Nietszche cuando dice: ”Un gran trágico,<br />

como todo artista, no alcanza la cumbre más<br />

alta de su grandeza hasta que considera a sus<br />

pies su propia personalidad y su propio arte,<br />

cuando es capaz de reírse de si mismo” .<br />

Todo esto es <strong>Falstaff</strong> . Y mucho, mucho más .<br />

STeFaNo PoDa


argumento<br />

aCTo i<br />

arGUmeNTo<br />

Primera parte. Taberna de la Jarretera<br />

Sir John <strong>Falstaff</strong> está acabando de escribir<br />

dos cartas cuando irrumpe el Dr . Cajus colérico,<br />

acusándolo a él y a sus dos secuaces,<br />

Bardolfo y Pistola, de haberlo emborrachado<br />

para robarle la bolsa y saquear su casa . Los tres<br />

acusados se mofan de él y lo despachan sin miramiento<br />

. El tabernero trae la cuenta, <strong>Falstaff</strong><br />

comprueba que no le queda dinero y acusa a<br />

sus acólitos de ser la causa de su ruina . Una<br />

vez calmados los ánimos, les confía su última<br />

idea para conseguir dinero: está convencido<br />

que Alice Ford y Meg Page, dos ricas burguesas<br />

de Windsor, se sienten atraídas por sus<br />

encantos . Esperando matar dos pájaros de un<br />

tiro, planea seducir a las dos y así poder reflotar<br />

sus maltrechas finanzas . Pide a Bardolfo y a<br />

Pistola que lleven las cartas que ha escrito para<br />

cada una, peros estos, aduciendo motivos de<br />

honor, rehúsan servir de alcahuetes . Después<br />

de enviar sus misivas con un paje, <strong>Falstaff</strong>, increpa<br />

a sus secuaces sobre el honor, esa vana<br />

noción de la que a veces hasta él está obligado<br />

de prescindir . <strong>La</strong> arenga concluye despidiendo<br />

a sus sirvientes y echándolos a escobazos .<br />

Parte segunda. Jardín de los Ford<br />

Alice Ford, acompañada por su hija Nannetta,<br />

se encuentra con Mrs . Quickly y Meg<br />

Page, a quienes informa de la recepción de una<br />

carta de amor . Meg, sorprendida, afirma haber<br />

recibido otra . <strong>La</strong>s dos mujeres descubren que<br />

ambas cartas son idénticas y deciden castigar<br />

a su osado y obeso autor . Llegan Ford, el Dr .<br />

Cajus, el joven Fenton, Pistola y Bardolfo, estos<br />

dos últimos quieren vengarse de <strong>Falstaff</strong><br />

por haberles despedido y advierten a Ford de<br />

las amenazas que pesan sobre su honor y sus<br />

finanzas . <strong>La</strong>s mujeres de un lado y los hombres<br />

de otro, ponen a punto un plan para vengarse<br />

de <strong>Falstaff</strong> . Nannetta y Fenton, secretamente<br />

enamorados, aprovechan para intercambiar<br />

furtivos besos sin que les descubra Ford, padre<br />

de la joven, que se niega a esta relación .<br />

aCTo II<br />

Parte primera. la taberna de la Jarretera<br />

Bardolfo y Pistola fingen arrepentimiento<br />

ante <strong>Falstaff</strong> . Llega Mrs . Quickly quien se presenta<br />

como mensajera de Alice y de Meg, para<br />

anunciarle que, aprovechando la ausencia de<br />

su marido, Alice le espera en su casa entre las<br />

dos y las tres . Meg, está igualmente prendada<br />

por sus encantos, pero su marido no la deja<br />

libre en ningún momento . Cuando se va Mrs .<br />

Quickly, <strong>Falstaff</strong> se pavonea: a pesar de su edad<br />

y de su gordura, las mujeres aún se pierden por<br />

él . Se presenta Ford quien, bajo la falsa iden


tidad de señor Fontana, se declara enamorado<br />

de la hermosa Alice, cuya virtud le impide toda<br />

tentativa de seducción . Si <strong>Falstaff</strong> lograra seducirla,<br />

quizás él albergaría alguna esperanza,<br />

pues “de un fallo nace otro y . . .” . <strong>Falstaff</strong> revela<br />

entonces que las cosas van por buen camino<br />

pues entre las dos y las tres tiene una cita con<br />

Alice . Cuando Ford queda solo, persuadido de<br />

la traición de su esposa al ignorar el plan que<br />

esta ha urdido, maldice a las mujeres y jura<br />

vengar la afrenta .<br />

Parte segunda. Salón en casa de Ford<br />

<strong>La</strong>s cuatro mujeres ultiman los detalles<br />

de su venganza . Pero Nannetta está triste: su<br />

padre quiere desposarla con el Dr . Cajus . Su<br />

madre y sus amigas prometen impedir la boda .<br />

Alice se queda sola para recibir a <strong>Falstaff</strong> quien<br />

se deshace en atenciones y arrumacos . Meg<br />

irrumpe fingiendo gran agitación y anunciando<br />

que Ford está a punto de volver a casa clamando<br />

venganza . Mrs . Quickly entra a su vez<br />

realmente inquieta: ahora no se trata de una<br />

broma, es cierto que llega Ford . Esconden a<br />

<strong>Falstaff</strong> detrás de un biombo primero y en el<br />

cesto de la ropa sucia, después . Ford, seguido<br />

del Dr . Cajus, Bardolfo, Pistola y algunos vecinos,<br />

buscan removiéndolo todo para encontrar<br />

al depravado, mientras Nannetta y Fenton,<br />

aprovechando el jaleo, se esconden tras del<br />

biombo que <strong>Falstaff</strong> acaba de dejar . El sonido<br />

de un sonoro beso reclama la atención de Ford<br />

quien, persuadido de que su mujer se esconde<br />

detrás con su amante, derriba el biombo y<br />

descubre a los jóvenes enamorados . Cada vez<br />

más furioso, continúa la búsqueda por otras<br />

habitaciones de la casa, momento que aprovecha<br />

Alice para llamar a los sirvientes y hacerles<br />

TeaTro VillamarTa 28<br />

que vacíen el cesto de la ropa por la ventana .<br />

Cuando Ford vuelve, encuentra a todos riéndose,<br />

mirando por la ventana y a <strong>Falstaff</strong> abajo<br />

chapoteando en las aguas del Tamesis .<br />

aCTo iii<br />

Parte primera. exterior de la taberna de la Jarretera<br />

<strong>Falstaff</strong> trata de recuperarse del susto y medita<br />

melancólico sobre la maldad del mundo .<br />

Mientras se consuela con un vaso de vino caliente<br />

aparece Mrs Quickly quien le dice que<br />

ha sido victima de las circunstancias y que<br />

Alice lamenta como ha terminado la aventura .<br />

<strong>Falstaff</strong> empieza por mandarla al diablo pero<br />

se deja convencer cuando le entrega un mensaje<br />

donde Alice le pide que se reúna con ella<br />

a medianoche, en el parque, junto a la encina<br />

de Herne, donde acudirá vestido de “Cazador<br />

negro” . <strong>La</strong> mensajera y <strong>Falstaff</strong> entran en la<br />

hostería para ultimar los detalles . Sale Alice de<br />

su escondite y explica a sus amigos como se<br />

va a valer de la leyenda del “Cazador negro”<br />

para llevar a cabo su venganza . Todos se retiran<br />

salvo Ford y el Dr . Cajus que acuerdan<br />

aprovechar las circunstancias para anunciar el<br />

enlace de Nannetta con el Dr . Cajus, pero Mrs .<br />

Quickly, que sale sigilosamente de la hostería,<br />

escucha la conversación .<br />

Parte segunda. el parque de Windsor<br />

Es de noche . Fenton canta una romanza<br />

de amor en espera de su amada . Con el fin de<br />

desbaratar los planes de Ford, Alice hace que<br />

Fenton se vista con el mismo disfraz que llevará<br />

el Dr . Cajus . Cuando suena medianoche<br />

llega <strong>Falstaff</strong> vestido de “Cazador negro” y


empieza a cortejar a Alice quien escapa presa<br />

de un fingido pánico al escuchar inquietantes<br />

ruidos . Aparece entonces la Reina de las Hadas<br />

–que no es otra que Nannetta disfrazada–<br />

invocando a los espíritus de la noche . <strong>Falstaff</strong>,<br />

atemorizado, se tira al suelo escondiendo<br />

la cabeza . Aparecen los burgueses de Windsor<br />

disfrazados de criaturas fantásticas, atropellan,<br />

maltratan e insultan a <strong>Falstaff</strong>, obligándole<br />

a implorar perdón por sus faltas, quien,<br />

obviamente, se arrepiente . Pero Bardolfo pierde<br />

su capucha y <strong>Falstaff</strong> lo reconoce, comprende<br />

entonces que ha sido victima de una<br />

nueva farsa y denuncia sus mezquindades, re-<br />

FalSTaFF 29<br />

prochándoles que sin él sus vidas serían muy<br />

insulsas . Ford anuncia que los esponsales de<br />

la Reina de las Hadas servirán de colofón a la<br />

fiesta . A ésta se suma otra pareja disfrazada<br />

de la misma manera y que también solicita su<br />

bendición . Cuando se quitan las máscaras el<br />

Dr . Cajus descubre con sorpresa que acaba de<br />

casarse con Bardolfo y Ford se queda atónito<br />

al ver que ha unido a Nannetta con Fenton .<br />

Comprende que él también ha sido burlado y<br />

bendice resignado el matrimonio de su hija .<br />

<strong>Falstaff</strong> concluye, acompañado por todos,<br />

que “Todo en el mundo es burla” .


Grabado del siglo XiX<br />

del Teatro alla Scala de milán


<strong>libreto</strong>


PerSoNaJeS<br />

Sir JoHN FalSTaFF ...............................barítono<br />

noble inglés<br />

ForD ..........................................barítono<br />

marido de Alice<br />

FeNToN .......................................... tenor<br />

enamorado de Nannetta<br />

DoCTor CaJUS ..................................... tenor<br />

BarDolFo ........................................ tenor<br />

secuaz de <strong>Falstaff</strong><br />

PiSTola ........................................... bajo<br />

secuaz de <strong>Falstaff</strong><br />

aliCe ..........................................soprano<br />

NaNNeTTa ......................................soprano<br />

hija de Alice y de Ford<br />

mrS. QUiCklY. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mezzosoprano<br />

mrS. meG PaGe ............................mezzosoprano<br />

UN TaBerNero<br />

roBiN<br />

paje de <strong>Falstaff</strong><br />

UN PaGe De loS ForD<br />

Burgueses y populacho, criados de Ford, mascarada de duendes,<br />

hadas, brujas y demonios.<br />

<strong>La</strong> acción tiene lugar en Windsor, Inglaterra, durante el reinado<br />

de Enrique IV, a principios del siglo XV .


aTTo Primo / Primer aCTo<br />

Par t e P r i m a<br />

L’interno dell’Osteria Della Giarrettiera. Una<br />

tavola, un gran seggiolone, una panca. Sulla<br />

tavola i resti di un gran desinare, parecchie<br />

bottiglie e un bicchiere. Calamaio, penne, carta,<br />

una candela accesa. Una scopa appoggiata al<br />

muro. Uscio nel fondo, porta a sinistra. <strong>Falstaff</strong><br />

é occupato a riscaldare la cera di due lettere<br />

alla fiamma della candela, poi le suggella con<br />

un anello. Dopo averle suggellate, spegne il<br />

lume e si mette a bere comodamente sdraiato sul<br />

seggiolone.<br />

Dr. CaJUS<br />

(entrando minaccioso)<br />

<strong>Falstaff</strong>!<br />

FalSTaFF<br />

(chiama l’Oste che si avvicina)<br />

Olà!<br />

Dr. CaJUS<br />

Sir John <strong>Falstaff</strong>!<br />

BarDolFo<br />

(al Dr. Cajus)<br />

Oh! che vi piglia?<br />

Dr. CaJUS<br />

(avvicinandosi a <strong>Falstaff</strong>, che non gli dà retta)<br />

Hai battuto i miei servi! . . .<br />

FalSTaFF<br />

(all’Oste, che esce per eseguire l’ordine)<br />

Oste! un’altra bottiglia di Xeres .<br />

Dr. CaJUS<br />

Hai fiaccata la mia giumenta baia,<br />

sforzata la mia casa .<br />

FalSTaFF<br />

Ma non la tua Masaya .<br />

Par t e P r i m e r a<br />

FalSTaFF 33<br />

Interior de la Hostería de la Jarretera. Una mesa,<br />

un gran sillón, un banco. Sobre la mesa hay restos<br />

de una copiosa comida, varias botellas y un vaso.<br />

Tintero, plumas, papel y una vela encendida. Una<br />

escoba apoyada en la pared. Al fondo hay una<br />

salida con una puerta a la izquierda. <strong>Falstaff</strong> está<br />

ocupado calentando lacre en la llama de la vela<br />

que después utiliza para sellar dos cartas con<br />

su anillo. Tras haberlas sellado, apaga la vela y<br />

continúa bebiendo tumbado cómodamente en<br />

el sillón.<br />

Dr. CaJUS<br />

(entrando amenazador)<br />

¡<strong>Falstaff</strong>!<br />

FalSTaFF<br />

(llama al tabernero para que se acerque)<br />

¡Ey!<br />

Dr. CaJUS<br />

¡Sir John <strong>Falstaff</strong>!<br />

BarDolFo<br />

(al Dr. Cajus)<br />

¡Oh! ¿Qué os pasa?<br />

Dr. CaJUS<br />

(acercándose a <strong>Falstaff</strong>, que no le hace caso)<br />

¡Habéis pegado a mis criados…!<br />

FalSTaFF<br />

(al tabernero, que se retira para cumplir la orden)<br />

¡Tabernero! otra botella de <strong>Jerez</strong> .<br />

Dr. CaJUS<br />

Habéis reventado mi mula baya,<br />

saqueado mi casa .<br />

FalSTaFF<br />

Pero no a tu ama de llaves .


Dr. CaJUS<br />

Troppa grazia! Una vecchia cisposa .<br />

Ampio Messere .<br />

Se foste venti volte John <strong>Falstaff</strong> Cavaliere<br />

vi sforzerò a rispondermi .<br />

FalSTaFF<br />

Ecco la mia risposta:<br />

ho fatto ciò che hai detto .<br />

Dr. CaJUS<br />

E poi?<br />

FalSTaFF<br />

L’ho fatto apposta .<br />

Dr. CaJUS<br />

M’appellerò al Consiglio Real .<br />

FalSTaFF<br />

Vatti con Dio .<br />

Sta zitto o avrai le beffe;<br />

quest’è il consiglio mio .<br />

Dr. CaJUS<br />

(ripigliando la sfuriata contro Bardolfo)<br />

Non é finita!<br />

FalSTaFF<br />

Al diavolo!<br />

Dr. CaJUS<br />

Bardolfo!<br />

BarDolFo<br />

Ser Dottore .<br />

Dr. CaJUS<br />

Tu, ier, m’hai fatto bere .<br />

BarDolFo<br />

(Si fa tastare il polso dal Dr.Cajus)<br />

Pur troppo! E che dolore! . . .<br />

TeaTro VillamarTa 34<br />

Dr. CaJUS<br />

¡Muy gracioso! Una vieja legañosa .<br />

Mi voluminoso señor . Aunque fueseis<br />

veinte veces el Caballero John <strong>Falstaff</strong><br />

os obligaría a responderme .<br />

FalSTaFF<br />

Aquí está mi respuesta:<br />

he hecho lo que has dicho .<br />

Dr. CaJUS<br />

¿Y entonces?<br />

FalSTaFF<br />

Lo he hecho adrede .<br />

Dr. CaJUS<br />

Apelaré al Consejo Real .<br />

FalSTaFF<br />

Vete con Dios . Estate calladito<br />

o serás el hazmerreír de todos;<br />

este es mi consejo .<br />

Dr. CaJUS<br />

(descargando su cólera contra Bardolfo)<br />

¡No he terminado!<br />

FalSTaFF<br />

¡Al diablo!<br />

Dr. CaJUS<br />

¡Bardolfo!<br />

BarDolFo<br />

Señor doctor .<br />

Dr. CaJUS<br />

Tú, ayer, me hiciste beber .<br />

BarDolFo<br />

(Se hace tomar el pulso por el Dr. Cajus)<br />

¡Desgraciadamente! ¡y qué dolor! . . . Me siento mal .


Sto mal . D’un tuo pronostico m’assisti .<br />

Ho l’intestino guasto .<br />

Malanno agli osti<br />

che dan la calce al vino!<br />

(mettendo l’indice sul proprio naso<br />

enorme e rubicondo)<br />

Vedi questa meteora?<br />

Dr. CaJUS<br />

<strong>La</strong> vedo<br />

BarDolFo<br />

Essa si corca rossa così ogni notte .<br />

Dr. CaJUS<br />

Pronostico di forca!<br />

M’hai fatto ber, furfante,<br />

con lui narrando frasche;<br />

(indicando Pistola)<br />

poi, quando fui ben ciùschero,<br />

m’hai vuotato le tasche .<br />

BarDolFo<br />

(con decoro)<br />

Non io .<br />

Dr. CaJUS<br />

Chi fu?<br />

FalSTaFF<br />

Pistola!<br />

PiSTola<br />

(avanzandosi)<br />

Padrone .<br />

FalSTaFF<br />

Hai tu vuotate le tasche a quel Messere?<br />

Dr. CaJUS<br />

Certo fu lui . Guardate,<br />

come s’atteggia al niego quel ceffo da bugiardo!<br />

(vuotando una tasca del farsétto)<br />

FalSTaFF 35<br />

Hágame un diagnostico .<br />

Tengo estropeado el intestino .<br />

¡Malditos sean los taberneros<br />

que ponen cal en el vino!<br />

(metiéndose el dedo índice en su<br />

enorme y rubicunda nariz)<br />

¿Veis este meteoro?<br />

Dr. CaJUS<br />

Lo veo .<br />

BarDolFo<br />

Pues se acuesta así de rojo cada noche .<br />

Dr. CaJUS<br />

¡El diagnostico es la horca!<br />

Me hiciste beber, bribón,<br />

mientras él decía tonterías;<br />

(señalando a Pistola)<br />

Y después, cuando estuve bien lleno,<br />

me vaciasteis los bolsillos .<br />

BarDolFo<br />

(con orgullo)<br />

Yo no .<br />

Dr . CaJUS<br />

¿Quién fue?<br />

FalSTaFF<br />

¡Pistola!<br />

PiSTola<br />

(acercándose)<br />

¡Patrón!<br />

FalSTaFF<br />

¿Vaciaste tú los bolsillos de este señor?<br />

Dr. CaJUS<br />

Claro que fue él . ¡Mirad cómo<br />

disimula negándolo con esa geta de mentiroso!<br />

(vaciando un bolsillo de su jubón)


Qui c’eran due scellini del regno d’Edoardo<br />

e sei mezze-corone . Non ne riman più segno .<br />

PiSTola<br />

(a <strong>Falstaff</strong>, dignitosamente brandendo la scopa)<br />

Padron, chiedo di battermi<br />

con quest’arma di legno .<br />

(al Dr.Cajus)<br />

Vi smentisco!<br />

Dr. CaJUS<br />

Bifolco! tu parli a un gentiluomo!<br />

PiSTola<br />

Gónzo!<br />

Dr. CaJUS<br />

Pezzente!<br />

PiSTola<br />

Bestia!<br />

Dr. CaJUS<br />

Can!<br />

PiSTola<br />

Vil!<br />

Dr. CaJUS<br />

Spauracchio!<br />

PiSTola<br />

Gnomo!<br />

Dr. CaJUS<br />

Germoglio di mandragora!<br />

PiSTola<br />

Chi?<br />

Dr. CaJUS<br />

Tu .<br />

TeaTro VillamarTa 36<br />

Aquí había dos chelines del reinado de Eduardo<br />

y seis medias coronas . No queda ni rastro .<br />

PiSTola<br />

(a <strong>Falstaff</strong>, blandiendo dignamente la escoba)<br />

Patrón, quiero batirme<br />

con este arma de madera .<br />

(al Dr. Cajus)<br />

¡Mentís!<br />

Dr. CaJUS<br />

¡Paleto! ¡Estás hablando con un gentilhombre!<br />

PiSTola<br />

¡Bobo!<br />

Dr. CaJUS<br />

¡Pordiosero!<br />

PiSTola<br />

¡Bestia!<br />

Dr. CaJUS<br />

¡Perro!<br />

PiSTola<br />

¡Villano!<br />

Dr. CaJUS<br />

¡Espantajo!<br />

PiSTola<br />

¡Enano!<br />

Dr. CaJUS<br />

¡Brote de mandrágora!<br />

PiSTola<br />

¿Quién?<br />

Dr. CaJUS<br />

Tú .


PiSTola<br />

Ripeti!<br />

Dr. CaJUS<br />

Si .<br />

PiSTola<br />

(scagliandosi contro il Dottore)<br />

Saette!<br />

(al cenno di <strong>Falstaff</strong> si frena)<br />

FalSTaFF<br />

Ehi là! Pistola! Non scaricarti qui!<br />

(chiamando Bardolfo che s’avvicina)<br />

Bardolfo! Chi ha vuotato<br />

le tasche a quel Messere?<br />

Dr. CaJUS<br />

Fu l’un dei due .<br />

BarDolFo<br />

(indicando il Dr.Cajus)<br />

Costui beve, poi pel gran bere<br />

perde i suoi cinque sensi,<br />

poi ti narra una favola<br />

ch’egli ha sognato mentre dormì sotto la tavola .<br />

FalSTaFF<br />

(al Dr.Cajus)<br />

L’odi? Se ti capaciti, del ver tu sei sicuro .<br />

I fatti son negati . Vattene in pace .<br />

Dr. CaJUS<br />

Giuro che se mai<br />

mi ubbriaco ancora all’osteria,<br />

sarà fra gente onesta, sobria, civile e pia .<br />

(esce dalla porta di sinistra)<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

(accompagnando buffonescamente<br />

fino all’uscio il Dr. Cajus)<br />

Amen .<br />

PiSTola<br />

¡Repítelo!<br />

Dr. CaJUS<br />

¡Si!<br />

FalSTaFF 37<br />

PiSTola<br />

(abalanzándose contra el doctor)<br />

¡Rayos!<br />

(a una señal de <strong>Falstaff</strong>, Pistola se detiene)<br />

FalSTaFF<br />

¡Ya vale, Pistola! ¡No te desahogues aquí!<br />

(llamando a Bardolfo, que se acerca)<br />

¡Bardolfo! ¿Quién vació<br />

los bolsillos a este señor?<br />

Dr. CaJUS<br />

¡Fue uno de los dos!<br />

BarDolFo<br />

(señalando al Dr. Cajus)<br />

Ese bebe y de tanto beber<br />

pierde sus cinco sentidos,<br />

luego te cuenta un rollo<br />

que ha soñado mientras dormía debajo de la mesa .<br />

FalSTaFF<br />

(al Dr. Cajus)<br />

¿Lo oyes? Convéncete, date cuenta que es verdad .<br />

Los hechos han sido negados . Vete en paz .<br />

Dr. CaJUS<br />

Juro, que si vuelvo a<br />

emborracharme en la hostería<br />

será entre gente honesta, sobria, educada y pía .<br />

(sale por la puerta de la izquierda)<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

(acompañan burlonamente al<br />

Dr. Cajus hasta la salida)<br />

Amén .


FalSTaFF<br />

Cessi l’antifona . Le urlate in contrattempo .<br />

L’arte sta in questa massima:<br />

“Rubar con garbo e a tempo” .<br />

Siete dei rozzi artisti .<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

A . . .<br />

FalSTaFF<br />

Sss!<br />

(si mette ad esaminare il conto che l’Oste avrà<br />

portato insieme alla bottiglia di Xeres)<br />

Sei polli: sei scellini,<br />

trenta giarre di Xeres: due lire; tre tacchini . . .<br />

(a Bardolfo gettandogli la borsa)<br />

Fruga nella mia borsa . Due fagiani, un’acciuga .<br />

BarDolFo<br />

(estrae dalla borsa le monete e le conta sul tavolo)<br />

Un mark, un mark, un penny .<br />

FalSTaFF<br />

Fruga .<br />

BarDolFo<br />

Ho frugato .<br />

FalSTaFF<br />

Fruga!<br />

BarDolFo<br />

(gettando la borsa sul tavolo)<br />

Qui non c’è più uno spicciolo .<br />

FalSTaFF<br />

(alzandosi)<br />

Sei la mia distruzione!<br />

Spendo ogni sette giorni dieci ghinee! Beone!<br />

So che se andiam, la notte,<br />

di taverna in taverna,<br />

quel tuo naso ardentissimo<br />

mi serve da lanterna!<br />

Ma quel risparmio d’olio tu lo consumi in vino .<br />

TeaTro VillamarTa 38<br />

FalSTaFF<br />

Que cese la antífona . <strong>La</strong> entonáis a destiempo .<br />

El arte está en esta máxima:<br />

“Robar con gracia y a tiempo” .<br />

Sois unos artistas muy vastos .<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

A…<br />

FalSTaFF<br />

Chss!<br />

(se pone a examinar la cuenta que le ha traído<br />

el tabernero junto a la botella de <strong>Jerez</strong>)<br />

Seis pollos: seis chelines;<br />

treinta jarras de <strong>Jerez</strong>: dos liras; tres pavos . . .<br />

(a Bardolfo, arrojándole la bolsa)<br />

Busca en mi bolsa . Dos faisanes, una anchoa .<br />

BarDolFo<br />

(saca las monedas de la bolsa y las cuenta)<br />

Un marco, un marco, un penique .<br />

FalSTaFF<br />

Busca .<br />

BarDolFo<br />

Ya he buscado .<br />

FalSTaFF<br />

¡Busca!<br />

BarDolFo<br />

(arrojando la bolsa sobre la mesa)<br />

Aquí solo hay calderilla .<br />

FalSTaFF<br />

(levantándose)<br />

¡Eres mi perdición!<br />

¡Gasto cada siete días diez guineas! ¡Borrachín!<br />

¡Sé que cuando vamos de noche<br />

de taberna en taberna,<br />

esa nariz tuya incandescente<br />

me sirve de linterna!<br />

Pero lo que ahorro en aceite tú te los gastas en vino .


Son trent’anni<br />

che abbevero quel fungo porporino!<br />

Costi troppo .<br />

(a Pistola, poi all Oste che sarà rimasto ed esce)<br />

E tu pure . Oste! un’altra bottiglia .<br />

(rivolto ancora a Bardolfo e Pistola)<br />

Mi struggete le carni! Se <strong>Falstaff</strong> s’assottiglia<br />

non é più lui, nessuno più l’ama; in quest’addome<br />

c’è un migliaio di lingue<br />

che annunciano il mio nome!<br />

PiSTola<br />

<strong>Falstaff</strong> immenso!<br />

BarDolFo<br />

Enorme <strong>Falstaff</strong>!<br />

FalSTaFF<br />

(guardandosi e toccandosi l’addome)<br />

Questo è il mio regno . Lo ingrandirò<br />

PiSTola<br />

<strong>Falstaff</strong> immenso!<br />

BarDolFo<br />

Enorme <strong>Falstaff</strong>!<br />

FalSTaFF<br />

Ma é tempo d’assottigliar l’ingegno .<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

Assottigliam .<br />

FalSTaFF<br />

V’è noto un tal, qui del paese che ha nome Ford?<br />

BarDolFo<br />

Si .<br />

PiSTola<br />

Si .<br />

FalSTaFF<br />

Quell’uomo é un gran borghese . . .<br />

FalSTaFF 39<br />

¡Hace ya treinta años que<br />

sacio a esa seta purpúrea!<br />

¡Cuestas demasiado!<br />

(a Pistola, y luego al tabernero que sale)<br />

Y tú también .¡Tabernero! otra botella .<br />

(volviéndose de nuevo a Bardolfo y a Pistola)<br />

¡Me consumís las carnes! ¡Si <strong>Falstaff</strong> adelgazara<br />

ya no sería el mismo, nadie le querría;<br />

¡en esta barriga hay un millar de lenguas<br />

que divulgan mi nombre!<br />

PiSTola<br />

¡<strong>Falstaff</strong> inmenso!<br />

BarDolFo<br />

¡Enorme <strong>Falstaff</strong>!<br />

FalSTaFF<br />

(mirándose la barriga mientras la acaricia)<br />

Este es mi reino . Lo agrandaré .<br />

PiSTola<br />

¡<strong>Falstaff</strong> inmenso!<br />

BarDolFo<br />

¡Enorme <strong>Falstaff</strong>!<br />

FalSTaFF<br />

Pero ya es hora de aguzar el ingenio .<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

¡Agucémoslo!<br />

FalSTaFF<br />

¿Conocéis a un tal Ford, de aquí, del país?<br />

BarDolFo<br />

Si .<br />

PiSTola<br />

Si .<br />

FalSTaFF<br />

Ese hombre es un gran burgués . . .


PiSTola<br />

Più liberal d’un Creso .<br />

BarDolFo<br />

È un Lord!<br />

FalSTaFF<br />

Sua moglie é bella .<br />

PiSTola<br />

E tien lo scrigno .<br />

FalSTaFF<br />

È quella! O amor! Sguardo di stella!<br />

Collo di cigno! e il labbro? Un fior .<br />

Un fior che ride .<br />

Alice é il nome, e un giorno come passa mi vide<br />

ne’suoi paraggi, rise . M’ardea l’estro amatorio<br />

nel cor . <strong>La</strong> Dea vibrava raggi di specchio ustorio .<br />

Su me, su me, sul fianco baldo, sul gran torace,<br />

sul maschio pie’, sul fusto saldo, erto, capace;<br />

e il suo desir in lei fulgea sì al mio congiunto<br />

che parea dir: “Io son di Sir John <strong>Falstaff</strong>” .<br />

BarDolFo<br />

Punto .<br />

FalSTaFF<br />

E a capo . Un’altra;<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

Un’altra!<br />

FalSTaFF<br />

e questa ha nome Margherita .<br />

PiSTola<br />

<strong>La</strong> chiaman Meg .<br />

FalSTaFF<br />

È anch’essa dei miei pregi invaghita .<br />

E anch’essa tien le chiavi dello scrigno . Costoro<br />

saran le mie Golconde e le mie Coste d’oro!<br />

Guardate . Io sono ancora una piacente estate<br />

TeaTro VillamarTa 40<br />

PiSTola<br />

Más generoso que un Creso .<br />

BarDolFo<br />

¡Es un lord!<br />

FalSTaFF<br />

Su mujer es hermosa .<br />

PiSTola<br />

Y es la que maneja el peculio .<br />

FalSTaFF<br />

¡Es ella! ¡Oh amor! ¡Brillante mirada! ¡Cuello de<br />

cisne! ¿Y los labios? Una flor . Una flor que ríe .<br />

Su nombre es Alice y un día al verme pasar por su<br />

casa, me sonrió . Prendió la llama del amor en mi<br />

corazón . <strong>La</strong> Diosa irradiaba rayos de espejo ustorio .<br />

Sobre mi, sobre el esbelto flanco, sobre el amplio<br />

tórax, sobre el pie viril, sobre el torso firme,<br />

erguido, vigoroso; y ante mi presencia su deseo<br />

empezó a surgir y parecía decir:<br />

“Yo soy de Sir John <strong>Falstaff</strong>” .<br />

BarDolFo<br />

Punto .<br />

FalSTaFF<br />

Y aparte . Hay otra;<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

¿Otra?<br />

FalSTaFF<br />

su nombre es Margarita .<br />

PiSTola<br />

<strong>La</strong> llaman Meg .<br />

FalSTaFF<br />

También está prendada de mis encantos .<br />

Y también maneja el peculio . ¡Estas<br />

serán mi Gioconda y mi Costas de Oro!<br />

Miradme: todavía estoy en un placentero veranillo


di San Martino . A voi, due lettere infuocate .<br />

(da a Bardolfo una delle due lettere che<br />

sono rimaste sul tavolo)<br />

Tu porta questa a Meg; tentiam la sua virtù .<br />

(Bardolfo prende la lettera)<br />

Già vedo che il tuo naso arde di zelo .<br />

(a Pistola, porgendogli l’altra lettera)<br />

E tu porta questa ad Alice .<br />

PiSTola<br />

(ricusando con dignità)<br />

Porto una spada al fianco .<br />

Non sono un Messer Pandarus . Ricuso .<br />

FalSTaFF<br />

Saltimbanco .<br />

BarDolFo<br />

(avanzandosi e gettando la lettera sul tavolo)<br />

Sir John, in quest’intrigo non posso<br />

accondiscendervi .<br />

Lo vieta . . .<br />

FalSTaFF<br />

Chi?<br />

BarDolFo<br />

L’Onore<br />

FalSTaFF<br />

(vedendo il paggio Robin che entra dal fondo)<br />

Ehi! paggio!<br />

(poi subito a Bardolfo e Pistola)<br />

Andate a impendervi . Ma non più a me .<br />

(al paggio)<br />

Due lettere, prendi, per due signore .<br />

Consegna tosto, corri, lesto, va!<br />

(rivolto a Pistola e Bardolfo)<br />

L’Onore!<br />

<strong>La</strong>dri! Voi state ligi<br />

all’onor vostro, voi!<br />

Cloache d’ignominia, quando, non sempre, noi<br />

possiam star ligi al nostro . Io stesso, sì, io, io,<br />

devo talor da un lato porre il timor di Dio<br />

FalSTaFF 41<br />

de San Martín . Tomad, dos cartas ardientes .<br />

(entrega a Bardolfo una de las cartas que<br />

estan sobre la mesa)<br />

Tú lleva esto a Meg; tentemos su virtud .<br />

(Bardolfo coge la carta)<br />

Ya veo que tu nariz arde de celo .<br />

(da a Pistola la otra carta)<br />

Y tú lleva esta a Alice .<br />

PiSTola<br />

(rechazandola con dignidad)<br />

Llevo una espada al costado .<br />

No soy un Pandarus . Rehúso .<br />

FalSTaFF<br />

Saltimbanqui .<br />

BarDolFo<br />

(acercándose y arrojando la carta sobre la mesa)<br />

Sir John, en esta intriga no puedo<br />

secundaros .<br />

Lo prohíbe . . .<br />

FalSTaFF<br />

¿Quién?<br />

BarDolFo<br />

El honor<br />

FalSTaFF<br />

(viendo al paje Robin que entra por el fondo)<br />

¡Eh, paje!<br />

(de repente a Bardolfo y Pistola)<br />

Id a colgaros, pero no más de mí .<br />

(al paje)<br />

Toma, dos cartas para dos señoras .<br />

¡Llévalas rápidamente, corre, deprisa, va!<br />

(volviéndose a Pistola y Bardolfo)<br />

¡El honor!<br />

<strong>La</strong>drones . ¡Vosotros presumiendo<br />

de honor, vosotros!<br />

Cloacas de ignominia, cuando ni siquiera nosotros<br />

podemos permanece fieles al nuestro . Yo mismo, si,<br />

yo, yo, tengo a veces que dejar


e, per necessità, sviar l’onore, usare<br />

stratagemmi ed equivoci, destreggiar, bordeggiare .<br />

E voi, coi vostri cenci e coll’occhiata torta<br />

da gattopardo e i fetidi sghignazzi avete a scorta<br />

il vostro Onor! Che onore? che onor? che onor!<br />

che ciancia!<br />

Che baia! Può l’onore riempirvi la pancia?<br />

No . Può l’onor rimettervi uno stinco? Non può .<br />

Nè un piede? No . Nè un dito?<br />

Nè un capello? No .<br />

L’onor non é chirurgo .<br />

Che é dunque? Una parola .<br />

Che c’è in questa parola?<br />

C’è dell’aria che vola .<br />

Bel costrutto! L’onore lo può sentire chi é morto?<br />

No . Vive sol coi vivi? Neppure: perchè a torto<br />

lo gonfian le lusinghe, lo corrompe l’orgoglio,<br />

l’ammorban le calunnie; e per me non ne voglio!<br />

Ma, per tornare a voi, furfanti, ho atteso troppo .<br />

E vi discaccio .<br />

(prende in mano la scopa e insegue Bardolfo e<br />

Pistola che scansano i colpi correndo qua e là e<br />

riparandosi dietro la tavola)<br />

Olà! Lesti! Lesti! Al galoppo!<br />

A galoppo! Il capestro assai bene vi sta .<br />

<strong>La</strong>dri! Via! Via di qua! Via di qua! Via di qua!<br />

(Bardolfo fugge dalla porta a sinistra. Pistola dalla<br />

porta del fondo, non senza essersi buscato qualche<br />

colpo di granata, e <strong>Falstaff</strong> lo insegue)<br />

Par t e s e c o n d a<br />

Giardino. A sinistra la casa di Ford. Gruppi<br />

d’alberi nel centro della scena. Meg e Mistress<br />

Quickly entrano da destra. S’avviano verso la casa<br />

di Ford e sulla soglia si imbattono in Alice<br />

e Nannetta che stanno per uscire.<br />

meG<br />

(salutando)<br />

Alice .<br />

TeaTro VillamarTa 42<br />

a un lado el temor de<br />

Dios y, por necesidad, olvidarme del honor y<br />

utilizar estratagemas y engaños,<br />

apañármelas y falsear .<br />

¡Y vosotros, con vuestros harapos, con la mirada<br />

recelosa de gatopardo y fétidas carcajadas, os<br />

envolvéis en vuestro Honor! ¿Qué honor?<br />

¿Que honor? ¡Qué honor! ¡Qué chanza!<br />

¡Qué burla! ¿Puede el honor llenaros la panza?<br />

No . ¿Puede el honor recomponeros la tibia? No<br />

puede . ¿Y un pie? No . ¿Y un dedo? No .<br />

¿Y un pelo?<br />

No . El honor no es un cirujano . ¿Qué es entonces?<br />

Una palabra . ¿Qué hay en esa palabra? Aire que<br />

vuela . ¡Buen negocio! ¿puede sentirlo un muerto?<br />

No . ¿Vive sólo con los vivos? Tampoco: porque<br />

sin motivo lo inflaman los halagos, lo corrompe el<br />

orgullo, lo ablandan las calumnias; ¡y para mi no lo<br />

quiero! Pero, volviendo a vosotros, bribones,<br />

he aguantado demasiado . Os despido .<br />

(coge con la mano la escoba y persigue a Bardolfo<br />

y Pistola que esquivan los golpes corriendo de un<br />

lado a otro y refugiándose detrás de la mesa)<br />

¡Hala! ¡Rápido! ¡rápido! ¡Al galope! ¡Al galope!<br />

Una soga al cuello es lo que os iría bien .<br />

¡<strong>La</strong>drones! ¡Fuera! ¡Fuera de aquí! ¡Fuera de aquí!<br />

(Bardolfo huye por la puerta de la izquierda y<br />

Pistola por la del fondo, no sin recibir algunos<br />

Escobazos. <strong>Falstaff</strong> los persigue)<br />

Par t e s e g u n d a<br />

Un jardín. A izquierda la casa de Ford. En el<br />

centro de la escena hay varios árboles. Meg con<br />

Mistress Quickly llegan por la derecha dirigiéndose<br />

hacia la casa de Ford, en la entrada se encuentran<br />

con Alicie y Nannetta que salen en ese momento.<br />

meG<br />

(saludando)<br />

Alice .


aliCe<br />

Meg .<br />

meG<br />

Nannetta .<br />

aliCe<br />

(a Meg)<br />

Escivo appunto . Per ridere con te .<br />

(a Mrs. Quickly)<br />

Buon dì, comare .<br />

QUiCklY<br />

Dio vi doni allegria .<br />

(accarezzando la guancia di Nannetta)<br />

Botton di rosa!<br />

aliCe<br />

(ancora a Meg)<br />

Giungi in buon punto .<br />

M’accade un fatto da trasecolare .<br />

meG<br />

Anche a me .<br />

QUiCklY<br />

(avvicinadosi con curiosità)<br />

Che?<br />

NaNNeTTa<br />

(avvicinandosi)<br />

Che cosa?<br />

aliCe<br />

(a Meg)<br />

Narra il tuo caso .<br />

meG<br />

Narra il tuo .<br />

NaNNeTTa, QUiCklY<br />

Narra! Narra!<br />

aliCe<br />

Meg .<br />

meG<br />

Nannetta .<br />

FalSTaFF 43<br />

aliCe<br />

(a Meg)<br />

Precisamente salía para reírme contigo .<br />

(a Mrs. Quickly)<br />

Buenos días, comadre .<br />

QUiCklY<br />

Dios os conceda alegría .<br />

(acariciando la mejilla de Nannetta)<br />

¡Capullo de rosa!<br />

aliCe<br />

(otra vez a Meg)<br />

Llegas en buen momento .<br />

Me ha sucedido una cosa increíble<br />

meG<br />

Igual que a mí .<br />

QUiCklY<br />

(acercándose con curiosidad)<br />

¿Qué?<br />

NaNNeTTa<br />

(acercándose)<br />

¿De qué se trata?<br />

aliCe<br />

(a Meg)<br />

Cuenta tu caso .<br />

meG<br />

Cuenta el tuyo .<br />

NaNNeTTa, QUiCklY<br />

¡Cuenta, cuenta!


aliCe<br />

Promessa di non ciarlar .<br />

meG<br />

Ti pare?<br />

QUiCklY<br />

Oibò! Vi pare?<br />

aliCe<br />

Dunque: se m’acconciassi a entrar ne’ rei<br />

propositi del diavolo, sarei<br />

promossa al grado si Cavalleressa!<br />

meG<br />

Anch’io<br />

aliCe<br />

Motteggi .<br />

meG<br />

(cerca in tasca, estrae una lettera)<br />

Non più parole,<br />

ché qui sciupiamo la luce del sole .<br />

Ho una lettera .<br />

aliCe<br />

(cerca in tasca)<br />

Anch’io .<br />

NaNNeTTa, QUiCklY<br />

Oh!<br />

aliCe<br />

(dà la lettera a Meg)<br />

Leggi .<br />

meG<br />

(scambia la propia letrera con quella di Alice)<br />

Leggi .<br />

(leggendo la lettera di Alice)<br />

“Fulgida Alice! amor t’offro . . .” . . .Ma come?<br />

Che cosa dice? Salvo che il nome<br />

la frase é uguale .<br />

TeaTro VillamarTa 44<br />

aliCe<br />

Prometed que no chismorreareis .<br />

meG<br />

¡Por supuesto!<br />

QUiCklY<br />

¡Vaya! ¡Por supuesto!<br />

aliCe<br />

Así pues: si yo consintiera aceptar<br />

los malvados propósitos del diablo,<br />

¡sería promovida al grado de Caballera!<br />

meG<br />

También yo .<br />

aliCe<br />

Bromeas .<br />

meG<br />

(busca en el bolsillo y saca una carta)<br />

No se hable más,<br />

estamos perdiendo el tiempo .<br />

Tengo una carta .<br />

aliCe<br />

(buscado en el bolsillo)<br />

También yo .<br />

NaNNeTTa, QUiCklY<br />

¡Oh!<br />

aliCe<br />

(le da la carta a Meg)<br />

Lee .<br />

meG<br />

(intercambiando su carta con la de Alice)<br />

Lee .<br />

(leyendo la carta de Alice)<br />

“¡Deslumbrante Alice! amor te ofrezco . . .”<br />

¿Pero cómo? ¿Qué dice?<br />

Salvo el nombre la frase es igual .


aliCe<br />

(ripete la lettera di Meg)<br />

“Fulgida Meg! amor t’offro . . .”<br />

meG<br />

(continuando)<br />

“ . . .amor bramo .”<br />

aliCe<br />

Qua “Meg”, là “Alice”<br />

meG<br />

È tal e quale .<br />

(come sopra)<br />

“Non domandar perchè, ma dimmi . . .”<br />

aliCe<br />

“ . . .t’amo”<br />

Pur non gli offersi cagion .<br />

meG<br />

Il nostro caso é pur strano .<br />

(tutte in un gruppo addosso alle lettere,<br />

confrontandole e maneggiandole con curiosità)<br />

QUiCklY<br />

Guardiam con flemma .<br />

meG<br />

Gli stessi versi .<br />

aliCe<br />

Lo stesso inchiostro .<br />

QUiCklY<br />

<strong>La</strong> stessa mano .<br />

NaNNeTTa<br />

Lo stesso stemma .<br />

aliCe, meG<br />

(leggendo insieme ciascuna sulla propria lettera)<br />

“Sei la gaia comare, il compar gaio<br />

son io, e fra noi due facciamo il paio”<br />

FalSTaFF 45<br />

aliCe<br />

(leyendo la carta de Meg)<br />

“¡Deslumbrante Meg! amor te ofrezco . . .”<br />

meG<br />

(continuando)<br />

“ . . .amor deseo .”<br />

aliCe<br />

Aquí “Meg”, allí “Alice” .<br />

meG<br />

Es tal cual .<br />

(como antes)<br />

“No preguntes porqué, pero dime: . . .”<br />

aliCe<br />

“ . . .te amo”<br />

Pues nunca le he dado motivo .<br />

meG<br />

Nuestro caso es muy extraño .<br />

(se agrupan todas alrededor de las cartas<br />

confrontándolas y pasándoselas con curiosidad)<br />

QUiCklY<br />

Examinémoslas con calma .<br />

MEG<br />

Los mismos versos .<br />

aliCe<br />

<strong>La</strong>s misma tinta .<br />

QUiCklY<br />

<strong>La</strong> misma escritura .<br />

NaNNeTTa<br />

El mismo sello .<br />

aliCe, meG<br />

(leyendo al mismo tiempo cada una su propia carta)<br />

“Vos sois la alegre comadre, el compadre alegre<br />

soy yo, y entre los dos formamos una pareja”


aliCe<br />

Già .<br />

NaNNeTTa<br />

Lui, lei, te .<br />

QUiCklY<br />

Un paio in tre .<br />

aliCe<br />

“Facciamo il paio in un amor ridente<br />

di donna bella e d’uom . . .”<br />

TUTTe<br />

“ . . .appariscente . . .”<br />

aliCe<br />

“E il viso tuo su me risplenderà<br />

come una stella sull’immensità”<br />

TUTTe<br />

(ridendo)<br />

Ah! Ah! Ah! Ah!<br />

aliCe<br />

“Rispondi al tuo scudiere,<br />

John <strong>Falstaff</strong> Cavaliere”<br />

TUTTe<br />

Mostro!<br />

aliCe<br />

Dobbiam gabbarlo .<br />

NaNNeTTa<br />

E farne chiasso .<br />

aliCe<br />

E metterlo in burletta .<br />

NaNNeTTa<br />

Oh! Oh! che spasso!<br />

ALICE<br />

Ya .<br />

NaNNeTTa<br />

Él, ella, tú .<br />

QUiCklY<br />

Una pareja de tres .<br />

TeaTro VillamarTa 46<br />

aliCe<br />

“Emparejémonos en un amor risueño<br />

el de una mujer hermosa y un hombre . . .”<br />

ToDaS<br />

“ . . . bien parecido . . .”<br />

aliCe<br />

“ . . . y tu rostro sobre mí resplandecerá<br />

como una estrella en la inmensidad . . .”<br />

ToDaS<br />

(riendo)<br />

¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!<br />

aliCe<br />

“Responde a tu escudero,<br />

John <strong>Falstaff</strong> Caballero”<br />

ToDaS<br />

¡Monstruo!<br />

aliCe<br />

Debemos burlarnos de él .<br />

NaNNeTTa<br />

Y montarle un escándalo .<br />

aliCe<br />

Y ponerlo en ridículo .<br />

NaNNeTTa<br />

¡Oh, oh! ¡Qué divertido!


QUiCklY<br />

Che allegria!<br />

meG<br />

Che vendetta!<br />

aliCe<br />

Quell’otre, quel tino!<br />

Quel Re delle pance,<br />

ci ha ancora le ciance<br />

del bel vagheggino .<br />

E l’olio gli sgocciola<br />

dall’adipe unticcio<br />

e ancor ei ne snocciola<br />

la strofa e il bisticcio!<br />

<strong>La</strong>sciam ch’ei le pronte<br />

sue ciarle ne spifferi;<br />

farà come i pifferi<br />

che sceser dal monte .<br />

Vedrai che, se abbindolo<br />

quel grosso compar,<br />

più lesto d’un guindolo<br />

lo faccio girar .<br />

meG<br />

(ad Alice)<br />

Quell’uomo é un cannone,<br />

se scoppia, ci spaccia .<br />

Colui, se l’abbraccia,<br />

ti schiaccia Giunone .<br />

Ma certo si spappola<br />

quel mostro a tuo cenno<br />

e corre alla trappola<br />

e perde il suo senno .<br />

Potenza di un fragile<br />

sorriso di donna!<br />

Scienza d’un agile<br />

movenza di gonna!<br />

Se il vischio lo impegola<br />

lo udremo strillar,<br />

e allor la sua fregola<br />

vedremo svampar .<br />

QUiCklY<br />

¡Qué alegría!<br />

meG<br />

¡Qué venganza!<br />

FalSTaFF 47<br />

aliCe<br />

¡Ese odre, esa cuba!<br />

Ese rey de los barrigones,<br />

conserva aún la labia<br />

de un apuesto pretendiente .<br />

¡El aceite gotea<br />

de su adiposa gordura<br />

y aún nos quiere seducir<br />

con versos y ocurrencias!<br />

Dejemos que el viento<br />

se lleve su perorata;<br />

irá a por lana<br />

y volverá trasquilado .<br />

Veréis que, si enredo<br />

a ese compadre gordinflón,<br />

más rápido que un molinillo<br />

lo haré girar .<br />

meG<br />

(a Alice)<br />

Ese hombre es un cañón,<br />

si estalla nos revienta .<br />

Este, si pudiera abrazarla<br />

Aplastaría a la misma Juno .<br />

Seguro que a una señal tuya<br />

ese monstruo se derrite,<br />

pierde el juicio<br />

y cae en la trampa .<br />

¡El poder de una frágil<br />

sonrisa de mujer!<br />

¡<strong>La</strong> sabiduría de un ligero<br />

movimiento de falda!<br />

Si se mueve por arenas movedizas<br />

le escucharemos gritar<br />

y entonces veremos<br />

como se desvanece su frenesí .


NaNNeTTa<br />

(ad Alice)<br />

Se ordisci una burla,<br />

vo’ anch’io la mia parte .<br />

Conviene condurla<br />

con senno, con arte .<br />

L’agguato ov’ei sdrucciola<br />

convien ch’ei non scerna;<br />

già prese una lucciola<br />

per una lanterna .<br />

Che il gioco riesca<br />

perciò non dubito;<br />

per coglierlo subito<br />

bisogna offrir l’esca .<br />

E se i scilinguagnoli<br />

sapremo adoprar,<br />

vedremo a rigagnoli<br />

quell’orco sudar .<br />

QUiCklY<br />

(ora ad Alice, ora a Nannetta, ora a Meg)<br />

Un flutto in tempesta<br />

gittò sulla rena<br />

di Windsor codesta<br />

vorace balena .<br />

Ma qui non ha spazio<br />

da farsi più pingue;<br />

ne fecer già strazio<br />

le vostre tre lingue .<br />

Tre lingue più allegre<br />

d’un trillo di nacchere,<br />

che spargon più chiacchiere<br />

di sei cingallegre .<br />

Tal sempre s’esilari<br />

quel bel cinguettar .<br />

Così soglion l’ilari<br />

comari ciarlar .<br />

(s’allontanano Mr. Ford, Dr.Cajus,<br />

Fenton, Bardolfo, Pistola entrano)<br />

Dr. CaJUS<br />

(a Ford)<br />

È un ribaldo, un furbo, un ladro,<br />

TeaTro VillamarTa 48<br />

NaNNeTTa<br />

(a Alice)<br />

Si estáis urdiendo una burla<br />

quiero tomar parte en ella .<br />

Conviene llevarla a cabo<br />

con juicio, con arte .<br />

No tiene que sospechar nada<br />

de la trampa en la que va caer;<br />

ya ha confundido una luciérnaga<br />

con una linterna .<br />

De que el juego resulte<br />

no tengo dudas;<br />

para cogerlo por sorpresa<br />

le pondremos un señuelo .<br />

Y si sabemos utilizar<br />

nuestras lenguas<br />

veremos como riachuelos<br />

a este ogro sudar .<br />

QUiCklY<br />

(dirigiéndose alternativamente a cada una)<br />

Una oleada tempestuosa<br />

trajo a las costas<br />

de Windsor a esta<br />

ballena voraz .<br />

Pero aquí no queda espacio<br />

para que sigas engordando;<br />

ya ha sido vencido por<br />

vuestras tres lenguas .<br />

Tres lenguas más alegres<br />

que unas castañuelas,<br />

más parlanchinas<br />

que seis cotorrillas .<br />

Que dure siempre<br />

ese bello gorjear .<br />

Así es como las alegres<br />

comadres suelen charlar .<br />

(se alejan. Llegan Ford, Dr. Cajus,<br />

Fenton, Bardolfo y Pistola)<br />

Dr. CaJUS<br />

(a Ford)<br />

Es un truhán, un pillo, un ladrón,


un furfante, un turco, un vandalo;<br />

l’alto dì mandò a soqquadro<br />

la mia casa e fu uno scandalo .<br />

Se un processo oggi gl’intavolo<br />

sconterà le sue rapine,<br />

ma la sua più degna fine<br />

sia d’andare in man del diavolo .<br />

E quei due che avete accanto<br />

gente son di sua tribù,<br />

non son due stinchi di santo<br />

né son fiori di virtù .<br />

BarDolFo<br />

(a Ford)<br />

<strong>Falstaff</strong>, sì ripeto, giuro,<br />

(per mia bocca il ciel v’illumina),<br />

contro voi John <strong>Falstaff</strong> rumina<br />

un progetto alquanto impuro .<br />

Son uom d’arme e quell’infame<br />

più non vo’ che v’impozzangheri;<br />

non vorrei, no, escir dai gangheri<br />

dell’onor per un reame!<br />

Messer Ford, l’uomo avvisato<br />

non é salvo che a metà .<br />

Tocca a voi d’ordir l’agguato<br />

che l’agguato stornerà .<br />

PiSTola<br />

(a Ford)<br />

Sir John <strong>Falstaff</strong> già v’appresta,<br />

Messer Ford, un gran pericolo .<br />

Già vi pende sulla testa<br />

qualche cosa a perpendicolo .<br />

Messer Ford, fui già un armigero<br />

di quell’uom dall’ampia cute;<br />

or mi pento e mi morigero<br />

per ragioni di salute .<br />

<strong>La</strong> minaccia or v’è scoperta,<br />

or v’è noto il ciurmador .<br />

State all’erta, all’erta, all’erta!<br />

Qui di tratta dell’onor .<br />

FalSTaFF 49<br />

un bribón, un turco, un vándalo;<br />

el otro día desbarató toda<br />

mi casa y fue un escándalo .<br />

Si le entablo hoy un proceso<br />

pagará sus rapiñas,<br />

pero el final que más se merece<br />

es acabar en manos del diablo .<br />

Y esos dos que tenéis ahí al lado<br />

son gente de su tribu,<br />

no tienen madera de santo<br />

ni son flores de virtud .<br />

BarDolFo<br />

(a Ford)<br />

<strong>Falstaff</strong>, sí, lo repito, lo juro,<br />

(por mi boca el cielo os ilumina),<br />

contra vos John <strong>Falstaff</strong> rumia<br />

un plan bastante sucio .<br />

Soy hombre de armas y no quiero<br />

que ese infame os denigre .<br />

¡No querría, no, ni por un reino<br />

apartarme de la senda del honor!<br />

Señor Ford, un hombre avisado<br />

sólo a medias está a salvo .<br />

A vos os toca urdir la trama<br />

que desenmascare la suya .<br />

PiSTola<br />

(a Ford)<br />

Sir John <strong>Falstaff</strong> ya os prepara,<br />

Señor Ford, un enredo peligroso .<br />

Ya pende sobre vuestra cabeza<br />

una grave amenaza .<br />

Señor Ford, yo fui escudero<br />

de ese hombre de gruesa piel;<br />

ahora me arrepiento y me contengo<br />

por razones de salud .<br />

Ahora conocéis la amenaza,<br />

y también al burlador .<br />

¡Estad alerta, alerta, alerta!<br />

pues es una cuestión de honor .


FeNToN<br />

(a Ford)<br />

Se volete, io non mi perito<br />

di ridurlo alla ragione<br />

colle brusche o colle buone,<br />

e pagarlo al par del merito .<br />

Mi dà il cuore e mi solletica,<br />

(e sarà una giostra gaia),<br />

di sfondar quella ventraia<br />

iperbolico-apoplettica .<br />

Col consiglio o colla spada<br />

se lo trovo al tu per tu,<br />

o lui va per la sua strada<br />

o lo assegno a Belzebù .<br />

ForD<br />

(fra sè)<br />

Un ronzio di vespe e d’avidi<br />

calabron brontolamento,<br />

un rombar di nembi gravidi<br />

d’uragani é quel ch’io sento .<br />

Il cerebro un ebro allucina<br />

turbamento di paura;<br />

ciò che intorno a me si buccina,<br />

è un sussurro di congiura .<br />

Parlan quattro e uno ascolta;<br />

qual dei quattro ascolterò?<br />

(agli altri)<br />

Se parlaste uno alla volta<br />

forse allor v’intenderò<br />

aliCe, NaNNeTTa, meG, QUiCklY<br />

(lontane)<br />

Quell’otre! Quell tino!<br />

ForD<br />

(a Pistola)<br />

Ripeti .<br />

PiSTola<br />

(a Ford)<br />

In due parole:<br />

L’enorme <strong>Falstaff</strong> vuole<br />

entrar nel vostro tetto,<br />

TeaTro VillamarTa 50<br />

FeNToN<br />

(a Ford)<br />

Si queréis, yo estoy dispuesto<br />

ha hacerle entrar en razón<br />

por las malas o por las buenas,<br />

y darle su merecido .<br />

Me anima y me estimula,<br />

(y sería una trifulca muy divertida),<br />

el desfondar esa barrigota<br />

hiperbólica-apoplética .<br />

Con razones o con la espada<br />

si lo encuentro cara a cara,<br />

o él va por su camino<br />

o lo envío con Belcebú .<br />

FORD<br />

(para si)<br />

Un zumbido de avispas y de ávidos<br />

abejorros refunfuñando,<br />

un retumbar de cargados nubarrones<br />

de huracanes es lo que siento .<br />

Mi cerebro se alucina<br />

perturbado por el miedo;<br />

lo que a mi alrededor se murmura,<br />

es un rumor de conjura .<br />

Hablan cuatro y uno escucha;<br />

¿A cuál de los cuatro debo escuchar?<br />

(a los demás)<br />

Si hablarais de uno en uno<br />

quizás entonces os entendería .<br />

aliCe, NaNNeTTa, meG, QUiCklY<br />

(a lo lejos)<br />

¡Ese odre! ¡Ese barril!<br />

ForD<br />

(a Pistola)<br />

Repite .<br />

PiSTola<br />

(a Ford)<br />

En dos palabras:<br />

el enorme <strong>Falstaff</strong> pretende<br />

entrar bajo vuestro techo,


eccarvi la consorte,<br />

sfondar la cassa-forte<br />

e sconquassarvi il letto .<br />

Dr. CaJUS<br />

Caspita!<br />

ForD<br />

Quanto guai!<br />

BarDolFo<br />

(a Ford)<br />

Già le scrisse un biglietto . . .<br />

PiSTola<br />

(interrompendolo)<br />

Ma quel messaggio abbietto ricusai .<br />

BarDolFo<br />

Ricusai .<br />

PiSTola<br />

Badate a voi!<br />

BarDolFo<br />

Badate!<br />

PiSTola<br />

<strong>Falstaff</strong> le occhieggia tutte,<br />

che siano belle o brutte,<br />

pulzelle o maritate .<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

Tutte! Tutte!<br />

BarDolFo<br />

<strong>La</strong> corona che adorna<br />

d’Atteòn l’irte chiome<br />

su voi già spunta .<br />

ForD<br />

Come sarebbe a dir?<br />

FalSTaFF 51<br />

beneficiarse a vuestra consorte,<br />

desfondar la caja fuerte<br />

y deshaceros el lecho .<br />

Dr. CaJUS<br />

¡Cáspita!<br />

ForD<br />

¡Cuantas desgracias!<br />

BarDolFo<br />

(a Ford)<br />

Ya le escribió una cartita . . .<br />

PiSTola<br />

(interrumpiéndolo)<br />

Pero rehusé llevar aquel mensaje abyecto .<br />

BarDolFo<br />

Rehusé .<br />

PiSTola<br />

¡Tened cuidado!<br />

BarDolFo<br />

¡Cuidado!<br />

PiSTola<br />

<strong>Falstaff</strong> les echa el ojo a todas,<br />

sean hermosas o feas,<br />

solteras o casadas .<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

¡A todas! ¡A todas!<br />

BarDolFo<br />

<strong>La</strong> corona que adorna<br />

la erizada cabellera de Acteón<br />

ya despunta sobre vos .<br />

ForD<br />

¿Qué quieres decir?


BarDolFo<br />

Le corna .<br />

ForD<br />

Brutta parola!<br />

Dr. CaJUS<br />

Ha voglie voraci il Cavaliere .<br />

ForD<br />

Sorveglierò la moglie .<br />

Sorveglierò il messere .<br />

(rientrano da sinistra le quattro donne)<br />

Salvar vo’ i beni miei<br />

dagli appetiti altrui .<br />

FeNToN<br />

(vedendo Nannetta, fra sè)<br />

È lei .<br />

NaNNeTTa<br />

(vedendo Fenton, fra sè)<br />

È lui .<br />

ForD<br />

(vedendo Alice, fra sè)<br />

È lei .<br />

aliCe<br />

(vedendo Ford, fra sè)<br />

È lui .<br />

Dr. CaJUS<br />

(a Ford, indicando Alice)<br />

È lei .<br />

meG<br />

(ad Alice, indicando Ford)<br />

È lui .<br />

aliCe<br />

(alle alter, indicando Ford)<br />

S’egli sapesse!<br />

BarDolFo<br />

Los cuernos .<br />

ForD<br />

¡Fea palabra!<br />

TeaTro VillamarTa 52<br />

Dr. CaJUS<br />

Voraces apetitos tiene el Caballero .<br />

ForD<br />

Vigilaré a mi mujer .<br />

Vigilaré a ese señor .<br />

(las cuatro mujeres regresan por la izquierda)<br />

Quiero salvar mis bienes<br />

de los apetitos ajenos .<br />

FeNToN<br />

(viendo a Nannetta, para sí)<br />

Es ella .<br />

NaNNeTTa<br />

(viendo a Fenton, para sí)<br />

Es él .<br />

ForD<br />

(viendo a Alice, para sí)<br />

Es ella .<br />

aliCe<br />

(viendo a Ford, para sí)<br />

Es él .<br />

Dr. CaJUS<br />

(a Ford, señalando a Alice)<br />

Es ella .<br />

meG<br />

(a Alice, señalando a Ford)<br />

Es él .<br />

aliCe<br />

(a las demás, señalando a Ford)<br />

¡Si él supiera!


NaNNeTTa<br />

Guai!<br />

aliCe<br />

Schiviamo i passi suoi .<br />

meG<br />

Ford é geloso?<br />

aliCe<br />

Assai .<br />

QUiCklY<br />

Zitto<br />

aliCe<br />

Badiamo a noi .<br />

(Alice, Meg e Quickly escono da sinistra. Resta<br />

Nannetta. Ford, Dr.Cajus, Bardolfo e Pistola<br />

escono da destra. Resta Fenton)<br />

FeNToN<br />

(a Nannetta, fra i cespugli)<br />

Pst, pst, Nannetta .<br />

NaNNeTTa<br />

(mettemdo l’indice al labbro)<br />

Sss .<br />

FeNToN<br />

Vien qua<br />

NaNNeTTa<br />

Taci . Che vuoi?<br />

FeNToN<br />

Due baci .<br />

NaNNeTTa, FeNToN<br />

In fretta<br />

(si bacciano rapidamente)<br />

NaNNeTTa<br />

¡Cuidado!<br />

FalSTaFF 53<br />

aliCe<br />

Evitemos acercarnos a ellos .<br />

meG<br />

¿Es celoso Ford?<br />

aliCe<br />

Mucho .<br />

QUiCklY<br />

Silencio .<br />

aliCe<br />

Tengamos cuidado .<br />

(Alice, Meg y Quickly salen por la izquierda.<br />

Queda Nannetta. Ford,Dr. Cajus, Bardolfo y<br />

Pistola salen por la derecha. Queda Fenton)<br />

FeNToN<br />

(en voz baja, de entre los arbustos)<br />

Pst, pst, Nannetta .<br />

NaNNeTTa<br />

(llevándose el dedo índice a los labios)<br />

Sss .<br />

FeNToN<br />

Ven aquí .<br />

NaNNeTTa<br />

Calla . ¿Qué quieres?<br />

FeNToN<br />

Dos besos .<br />

NaNNeTTa, FeNToN<br />

Deprisa .<br />

(se besan rápidamente)


NaNNeTTa<br />

<strong>La</strong>bbra di foco!<br />

FeNToN<br />

<strong>La</strong>bbra di fiore! . . .<br />

NaNNeTTa<br />

Che il vago gioco sanno d’amore .<br />

FeNToN<br />

Che spargon ciarle,<br />

che mostran perle,<br />

belle a vederle,<br />

dolci a baciarle!<br />

(tenta di abbracciarla)<br />

<strong>La</strong>bbra leggiadre!<br />

NaNNeTTa<br />

(difendendosi e guardandosi attorno)<br />

Man malandrine!<br />

FeNToN<br />

Ciglia assassine!<br />

Pupille ladre!<br />

T’amo!<br />

(fa per baciarla ancora)<br />

NaNNeTTa<br />

Imprudente, no .<br />

FeNToN<br />

Sì . . . due baci .<br />

NaNNeTTa<br />

(si svincola)<br />

Basta .<br />

FeNToN<br />

Mi piaci tanto!<br />

NaNNeTTa<br />

Vien gente .<br />

NaNNeTTa<br />

¡<strong>La</strong>bios de fuego!<br />

FeNToN<br />

¡<strong>La</strong>bios de flor! . . .<br />

TeaTro VillamarTa 54<br />

NaNNeTTa<br />

Que conocen el dulce juego del amor .<br />

FeNToN<br />

¡Que siembran palabras,<br />

que muestran perlas,<br />

bellas para contemplar,<br />

dulces para besarlas!<br />

(intenta abrazarla)<br />

¡<strong>La</strong>bios graciosos!<br />

NaNNeTTa<br />

(zafándose de él y mirando alrededor)<br />

¡Manos pícaras!<br />

FeNToN<br />

¡Pestañas asesina!<br />

¡Pupilas ladronas!<br />

¡Te amo!<br />

(intenta besarla de nuevo)<br />

NaNNeTTa<br />

Imprudente, no .<br />

FeNToN<br />

Sí . . . dos besos<br />

NaNNeTTa<br />

(soltándose)<br />

Basta .<br />

FeNToN<br />

¡Me gustas tanto!<br />

NaNNeTTa<br />

Viene gente .


(si allontanano l’una dall’altro,<br />

mentre ritornano le donne)<br />

FeNToN<br />

(allontanandosi)<br />

“Bocca baciata non perde ventura”<br />

NaNNeTTa<br />

(avvicinandosi alle altre donne)<br />

“Anzi rinnova come fa la luna”<br />

(Fenton si nasconde dietro gli alberi del fondo)<br />

aliCe<br />

<strong>Falstaff</strong> m’ha canzonata .<br />

meG<br />

Merita un gran castigo .<br />

aliCe<br />

Se gli scrivessi un rigo?<br />

NaNNeTTa<br />

Val meglio un’ambasciata .<br />

TUTTe<br />

Si .<br />

aliCe<br />

(a Quickly)<br />

Da quel brigante<br />

tu andrai . Lo adeschi all’offa<br />

d’un ritrovo galante<br />

con me .<br />

QUiCklY<br />

Questa é gaglioffa!<br />

NaNNeTTa<br />

Che bella burla!<br />

aliCe<br />

Prima, per attirarlo a noi,<br />

lo lusinghiamo . . .<br />

FalSTaFF 55<br />

(se separan uno del otro<br />

mientras regresan las mujeres)<br />

FeNToN<br />

(alejándose)<br />

“Boca besada no pierde su dicha”<br />

NaNNeTTa<br />

(acercándose a las otras mujeres)<br />

“Más bien se renueva, como hace la luna”<br />

(Fenton se esconde tras los árboles del fondo)<br />

aliCe<br />

<strong>Falstaff</strong> se ha burlado de mi .<br />

meG<br />

Merece un gran castigo .<br />

aliCe<br />

¿Y si le escribiese unas líneas?<br />

NaNNeTTa<br />

Es mejor enviarle un recado .<br />

ToDaS<br />

Sí .<br />

aliCe<br />

(a Quickly)<br />

Adonde se encuentra ese bribón<br />

tú irás . Lo engatusas prometiéndole<br />

un encuentro amoroso<br />

conmigo .<br />

QUiCklY<br />

¡Esta si que es buena!<br />

NaNNeTTa<br />

¡Qué buena burla!<br />

aliCe<br />

Primero, para atraerlo hacia nosotras,<br />

lo halagamos . . .


NaNNeTTa<br />

E poi? . . .<br />

aliCe<br />

. . . e poi gliele cantiamo in rima .<br />

QUiCklY<br />

Non merita riguardo .<br />

aliCe<br />

È un bove .<br />

meG<br />

È un uom senza fede .<br />

aliCe<br />

È un monte di lardo .<br />

meG<br />

Non merita clemenza .<br />

aliCe<br />

È un ghiotton che scialacqua<br />

tutto il suo aver nel cuoco .<br />

NaNNeTTa<br />

Lo tufferem nell’acqua .<br />

aliCe<br />

Lo arrostiremo al fuoco .<br />

NaNNeTTa<br />

Che gioia!<br />

aliCe<br />

Che allegria!<br />

TUTTe<br />

Che goia!<br />

meG<br />

(a Quickly)<br />

Procaccia di far bene la tua parte .<br />

NaNNeTTa<br />

¿Y después . . .?<br />

TeaTro VillamarTa 56<br />

aliCe<br />

. . .le arreglamos las cuentas .<br />

QUiCklY<br />

No vale la pena ni mirarlo .<br />

aliCe<br />

Es un buey .<br />

meG<br />

Y un hombre sin fe .<br />

aliCe<br />

Es una montaña de tocino .<br />

meG<br />

No merece clemencia .<br />

aliCe<br />

Es un glotón que se gasta<br />

todo cuanto tiene en cocineros .<br />

NaNNeTTa<br />

Lo zambulliremos en el agua .<br />

aliCe<br />

Lo asaremos al fuego .<br />

NaNNeTTa<br />

¡Qué divertido!<br />

aliCe<br />

¡Qué alegría!<br />

ToDaS<br />

¡Qué divertido!<br />

meG<br />

(a Quickly)<br />

Procura hacer bien tu papel .


QUiCklY<br />

(accorgendosi di Fenton che s’aggira nel fondo)<br />

Chi viene?<br />

meG<br />

<strong>La</strong> c’è qualcun che spia .<br />

(escono rapidamente da destra Alice, Meg,<br />

Quickly. Nannetta resta, Fenton le torna accanto)<br />

FeNToN<br />

Torno all’assalto .<br />

NaNNeTTa<br />

Torno alla gara . Ferisci!<br />

FeNToN<br />

Para!<br />

(si slancia per baciarla. Nannetta si ripara il viso<br />

con una mano che Fenton bacia e vorrebbe<br />

ribaciare; ma Nannetta la solleva più alta che può<br />

Fenton ritenta invano di raggiungerla colle labbra)<br />

NaNNeTTa<br />

<strong>La</strong> mira é in alto .<br />

L’amor é un agile<br />

Torneo, sua corte<br />

vuol che il più fragile<br />

vinca il più forte .<br />

FeNToN<br />

M’armo, e ti guardo .<br />

T’aspetto al varco .<br />

NaNNeTTa<br />

Il labbro é l’arco .<br />

FeNToN<br />

E il bacio é il dardo .<br />

Bada! la freccia<br />

fatal già scocca<br />

dalla mia bocca<br />

FalSTaFF 57<br />

QUiCklY<br />

(reparando en Fenton que merodea por el fondo)<br />

¿Quién está ahí?<br />

meG<br />

Allí hay alguien que nos espía .<br />

(Alice, Meg y Quickly salen rápidamente por la<br />

derecha. Nannetta se queda y Fenton se le acerca)<br />

FeNToN<br />

Vuelvo a la carga .<br />

NaNNeTTa<br />

Vuelvo al combate . ¡Hiere!<br />

FeNToN<br />

¡Prepárate!<br />

(se abalanza para besarla. Nannetta se tapa la cara<br />

con una mano que Fenton besa e intenta besar de<br />

nuevo, pero Nannetta la levanta todo lo que puede y<br />

Fenton intenta en vano alcanzarla con los labios)<br />

NaNNeTTa<br />

El objetivo está alto .<br />

El amor es un ágil<br />

torneo, sus reglas<br />

imponen que el más frágil<br />

venza al más fuerte .<br />

FeNToN<br />

Me armo y te observo .<br />

Estaré al acecho .<br />

NaNNeTTa<br />

Los labios son el arco .<br />

FeNToN<br />

Y el beso es el dardo .<br />

¡Cuidado! la flecha<br />

fatal ya sale<br />

de mi boca


sulla tua treccia .<br />

(le bacia la treccia)<br />

NaNNeTTa<br />

(annodandogli il collo colla treccia)<br />

Eccoti avvinto .<br />

FeNToN<br />

Chiedo la vita!<br />

NaNNeTTa<br />

Io son ferita,<br />

ma tu sei vinto .<br />

FeNToN<br />

Pietà! Facciamo<br />

la pace e poi . . .<br />

NaNNeTTa<br />

E poi?<br />

FeNToN<br />

Se vuoi,<br />

ricominciamo .<br />

NaNNeTTa<br />

Bello é quel gioco<br />

che dura poco .<br />

Basta .<br />

FeNToN<br />

Amor mio!<br />

NaNNeTTa<br />

Vien gente . Addio!<br />

(fugge da destra)<br />

FeNToN<br />

“Bocca baciata non perde ventura” .<br />

NaNNeTTa<br />

(di dentro rispondendo)<br />

“Anzi rinnova come fa la luna”<br />

hacia tu trenza .<br />

(le besa la trenza)<br />

TeaTro VillamarTa 58<br />

NaNNeTTa<br />

(anudándole el cuello con la trenza)<br />

Hete aquí vencido .<br />

FeNToN<br />

¡Perdóname la vida!<br />

NaNNeTTa<br />

Yo estoy herida,<br />

pero tu estás vencido .<br />

FeNToN<br />

¡Piedad! Hagamos<br />

las paces y luego . . .<br />

NaNNeTTa<br />

¿Y luego?<br />

FeNToN<br />

Si quieres,<br />

volvemos a empezar .<br />

NaNNeTTa<br />

Bonito es el juego<br />

que dura poco .<br />

Basta .<br />

FeNToN<br />

¡Amor mío!<br />

NaNNeTTa<br />

Viene gente . ¡Adiós!<br />

(huye por la derecha)<br />

FeNToN<br />

“Boca besada no pierde su dicha”<br />

NaNNeTTa<br />

(desde lejos, respondiendo)<br />

“Más bien se renueva, como hace la luna”


(rientrano dal fondo Ford, Dr.Cajus, Bardolfo,<br />

Pistola. Fenton si unisce poi al crocchio)<br />

BarDolFo<br />

(a Ford)<br />

Udrai quanta egli sfoggia<br />

magniloquenza altera .<br />

ForD<br />

Diceste ch’egli alloggia . Dove?<br />

PiSTola<br />

Alla Giarrettiera .<br />

ForD<br />

A lui mi annuncerete,<br />

ma con un falso nome;<br />

poscia vedrete come<br />

lo piglio nella rete .<br />

Ma . . . non una parola .<br />

BarDolFo<br />

In ciarle non m’ingolfo .<br />

Io mi chiamo Bardolfo .<br />

PiSTola<br />

Io mi chiamo Pistola .<br />

ForD<br />

Siam d’accordo .<br />

BarDolFo<br />

L’arcano custodirem .<br />

PiSTola<br />

Son sordo e muto .<br />

ForD<br />

Siam d’accordo tutti .<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

Sì .<br />

FalSTaFF 59<br />

(llegan por el fondo Ford, Dr. Cajus, Bardolfo<br />

y Pistola. Fenton se une al grupo)<br />

BarDolFo<br />

(a Ford)<br />

Veréis como alardea con su<br />

altiva grandilocuencia .<br />

ForD<br />

¿Dónde dijisteis que se alojaba?<br />

PiSTola<br />

En la Jarretera .<br />

ForD<br />

Me anunciaréis a él,<br />

pero con un falso nombre;<br />

después veréis cómo<br />

lo atrapo en la red .<br />

Pero . . . ni una palabra .<br />

BarDolFo<br />

En charlas no me engolfo .<br />

Yo me llamo Bardolfo .<br />

PiSTola<br />

Yo me llamo Pistola .<br />

ForD<br />

Estamos de acuerdo .<br />

BarDolFo<br />

Guardaremos el secreto .<br />

PiSTola<br />

Soy sordo y mudo .<br />

ForD<br />

Estamos todos de acuerdo .<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

Sí .


ForD<br />

Qua la mano .<br />

(si avanzano nel fondo Alice,<br />

Nannetta, Meg e Quickly)<br />

DR . CAJUS<br />

(a Ford)<br />

Del tuo barbaro diagnostico<br />

forse il male é assai men barbaro .<br />

Ti convien tentar la prova<br />

molestissima del ver .<br />

Così avvien col sapor ostico<br />

del ginepro e del rabarbaro;<br />

il benessere rinnova<br />

l’amarissimo bicchier .<br />

Ma quei due che avete accanto<br />

genti son di sua tribù<br />

non son due stinchi di santo,<br />

né son fiori di virtù .<br />

PiSTola<br />

(a Ford)<br />

Voi dovete empirgli il calice,<br />

tratto tratto, interrogandolo,<br />

per tentar se vi riesca<br />

di trovar del nodo il bandolo .<br />

Come all’acqua inclina il salice,<br />

così al vin quel Cavalier .<br />

Scoverete la sua tresca,<br />

scoprirete il suo pensier .<br />

<strong>La</strong> minaccia or v’è scoperta,<br />

or v’è noto il ciurmador .<br />

State all’erta, all’erta, all’erta!<br />

qui si tratta dell’onor .<br />

ForD<br />

(a Pistola)<br />

Tu vedrai se bene adopera<br />

l’arte mia con quell’infame;<br />

e sarà prezzo dell’opera<br />

s’io discopro le sue trame .<br />

Se da me storno il ridicolo<br />

non avrem oprato invan .<br />

ForD<br />

Aquí está mi mano .<br />

TeaTro VillamarTa 60<br />

(se acercan desde el fondo Alice,<br />

Nannetta, Meg y Quickly)<br />

Dr. CaJUS<br />

(a Ford)<br />

De tu bárbaro diagnóstico<br />

puede el mal no ser tan bárbaro .<br />

Te conviene intentar la prueba<br />

molestísima de la verdad .<br />

Igual que sucede con el desagradable<br />

sabor del enebro o del ruibarbo;<br />

el bienestar renueva<br />

tan amargo trago .<br />

Pero esos dos que tenéis ahí al lado<br />

son gente de su tribu,<br />

no tienen madera de santo<br />

ni son flores de virtud .<br />

PiSTola<br />

(a Ford)<br />

Tenéis que mantener siempre<br />

su copa llena, interrogándolo<br />

para intentar encontrar<br />

el hilo de la intriga .<br />

Como hacia el agua se inclina el sauce<br />

hacia el vino lo hace este Caballero .<br />

Descubriréis sus amoríos,<br />

desvelareis sus intenciones .<br />

Ahora conocéis la amenaza,<br />

y también al burlador .<br />

¡Estad alerta, alerta, alerta!<br />

pues es una cuestión de honor .<br />

ForD<br />

(a Pistola)<br />

Verás que bien funcionan<br />

mis artes con ese infame;<br />

Y me daré por bien pagado<br />

si descubro su trama .<br />

Si me libro del ridículo<br />

no habremos obrado en vano .


Se l’attiro nell’inganno<br />

l’angue morde il cerretan .<br />

BarDolFo<br />

(a Ford)<br />

Messer Ford, un infortunio<br />

marital in voi si incorpora;<br />

se non siete astuto e cauto<br />

quel sir John vi tradirà .<br />

Quel paffuto plenilunio<br />

che il color del vino imporpora<br />

troverebbe un pasto lauto<br />

nella vostra ingenuità .<br />

Messer Ford, l’uom avvisato<br />

non è salvo che a metà .<br />

Tocca a voi d’ordir l’agguato<br />

che l’agguato stornerà .<br />

FeNToN<br />

(fra sè)<br />

Qua borbotta un crocchio d’uomini,<br />

c’è nell’aria una malia .<br />

Là cinguetta un stuol di femine,<br />

spira un vento agitator .<br />

Ma colei che in cor mi nomini,<br />

dolce amor, vuol esser mia .<br />

Noi sarem come due gemine<br />

stelle unite in un ardor .<br />

aliCe<br />

Quell’otre! Quel tino!<br />

Quel Re delle pance,<br />

ci ha ancora le ciance<br />

del bel vagheggino .<br />

(a Meg)<br />

Vedrai che, se abbindolo<br />

quel grosso compar .<br />

più lesto d’un guindolo<br />

lo faccio girar .<br />

meG<br />

(ad Alice)<br />

Vedrai che a un tuo cenno<br />

quel mostro si apappola<br />

e perde il suo senno<br />

FalSTaFF 61<br />

Si le atraigo con engaño<br />

la sierpe morderá al charlatán .<br />

BarDolFo<br />

(a Ford)<br />

Señor Ford, un infortunio<br />

matrimonial os amenaza,<br />

si no sois astuto y cauto<br />

ese Sir John os traicionará .<br />

Ese mofletudo plenilunio<br />

que el color del vino enciende<br />

encontrará un campo abonado<br />

en vuestra ingenuidad .<br />

Señor Ford, un hombre avisado<br />

sólo a medias está a salvo .<br />

A vos os toca urdir la trama<br />

que desenmascare la suya .<br />

FeNToN<br />

(para sí)<br />

Aquí farfulla un corro de hombres,<br />

el ambiente está lleno de misterio .<br />

Allí chismorrea una partida de mujeres,<br />

sopla un viento agitador .<br />

Pero aquella que en su corazón me nombra,<br />

dulce amor, quiere ser mía .<br />

Seremos como dos estrellas<br />

gemelas unidas en un solo resplandor .<br />

aliCe<br />

¡Ese odre, esa cuba!<br />

Ese rey de los barrigones,<br />

conserva aún la labia<br />

de un apuesto pretendiente .<br />

(a Meg)<br />

Veréis que, si enredo<br />

a ese compadre gordinflón,<br />

más rápido que un molinillo<br />

lo haré girar .<br />

meG<br />

(a Alice)<br />

Verás que a una señal tuya<br />

ese monstruo se derrite,<br />

pierde el juicio


e corre alla trappola .<br />

Quel mostro! Quel mostro!<br />

Se il vischio l‘impegola<br />

lo udremo strillar,<br />

e allor la sua fregola<br />

vedremo svampar .<br />

Quell’otre! Quel tino!<br />

NaNNeTTa<br />

(ad Alice)<br />

Se ordisci una burla,<br />

vo’anchio la mia parte;<br />

conviene condurla<br />

con senno e con arte .<br />

Quell’otre! Quel tino!<br />

E se i scilinguagnoli<br />

sapremo adoprar,<br />

vedremo a rigagnoli<br />

quell’orco sudar<br />

QUiCklY<br />

Tre lingue più allegre<br />

d’un trillo di nacchere<br />

che spargon più chiacchiere<br />

di sei cingallegre .<br />

Quell’otre! Quel tino!<br />

Tal sempre s’esilari<br />

quel bel cinguettar;<br />

così soglion l’ilari<br />

comari ciarlar .<br />

(Ford, Dr.Cajus, Fenton, Bardolfo,Pistola escono)<br />

aliCe<br />

Qui più non si vagoli . . .<br />

NaNNeTTa<br />

(a Quickly)<br />

Tu corri all’ufficio tuo .<br />

aliCe<br />

Vo’ ch’egli miagoli<br />

d’amor come un micio .<br />

(a Quickly)<br />

È intesa .<br />

TeaTro VillamarTa 62<br />

y cae en la trampa .<br />

¡Qué monstruo! ¡Que monstruo!<br />

Si se mueve por arenas movedizas<br />

le escucharemos gritar<br />

y entonces veremos<br />

como se desvanece su frenesí .<br />

¡Ese odre, esa cuba!<br />

NaNNeTTa<br />

(a Alice)<br />

Si estáis urdiendo una burla<br />

quiero tomar parte en ella;<br />

conviene llevarla a cabo<br />

con juicio, con arte .<br />

¡Ese odre, esa cuba!<br />

Y si sabemos utilizar<br />

nuestras lenguas,<br />

veremos como riachuelos<br />

a este ogro sudar .<br />

QUiCklY<br />

Tres lenguas más alegres<br />

que unas castañuelas,<br />

más parlanchinas<br />

que seis cotorrillas .<br />

¡Ese odre, esa cuba!<br />

Que dure siempre<br />

ese bello gorjear;<br />

así es como las alegres<br />

comadres suelen charlar .<br />

(Salen Ford, Dr. Cajus, Fenton, Bardolfo y Pistola)<br />

aliCe<br />

No se hable más .<br />

NaNNeTTa<br />

(a Quickly)<br />

Tu corre a tu trabajo .<br />

aliCe<br />

Quiero que maúlle de amor<br />

como un minino .<br />

(a Quickly)<br />

¿Está claro?


QUiCklY<br />

Sì .<br />

NaNNeTTa<br />

È detta .<br />

aliCe<br />

Domani .<br />

QUiCklY<br />

Sì . Sì .<br />

aliCe<br />

Buon dì, Meg .<br />

QUiCklY<br />

Nannetta, buon dì .<br />

NaNNeTTa<br />

Addio .<br />

meG<br />

Buon dì .<br />

aliCe<br />

(trattenendo ancora le altre)<br />

Vedrai che quell’epa<br />

terribile e tronfia si gonfia…<br />

aliCe, NaNNeTTa<br />

Si gonfia…<br />

TUTTe<br />

Si gonfia e poi crepa .<br />

aliCe<br />

“Ma il viso mio su lui risplenderà . . .”<br />

TUTTe<br />

“…come una stella sull’immensità”<br />

Ah! Ah! Ah!<br />

(si separano ridendo)<br />

QUiCklY<br />

Sí .<br />

NaNNeTTa<br />

Queda dicho .<br />

aliCe<br />

Mañana .<br />

QUiCklY<br />

Sí . Sí .<br />

aliCe<br />

Buenos días, Meg .<br />

QUiCklY<br />

Nannetta, buenos días .<br />

NaNNeTTa<br />

Adiós .<br />

meG<br />

Buenos días .<br />

FalSTaFF 63<br />

aliCe<br />

(reteniendo aún a las demás)<br />

Veréis cómo esa panza<br />

terrible y engreída se hincha…<br />

aliCe, NaNNeTTa<br />

Se hincha… .<br />

ToDaS<br />

Se hincha y después revienta .<br />

aliCe<br />

“Pero mi rostro sobre él brillará . . .<br />

ToDaS<br />

. . . como una estrella en la inmensidad!”<br />

¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!<br />

(se separan entre risas)


el ayudante de regiduría,<br />

Carlos Granados con la regidora,<br />

Carmen Guerra..<br />

arriba a la derecha, prueba de vestuario.<br />

Nicolás montoya, figurante<br />

con la sastra Josefa Castaño.<br />

la directora musical, elena Herrera,<br />

con la maestra repetidora,<br />

Silvia mkrtchian.


aTTo SeCoNDo /<br />

SeGUNDo aCTo<br />

Par t e P r i m a<br />

L’interno dell’Osteria della Giarrettiera. <strong>Falstaff</strong><br />

sempre adagiato nel suo gran seggiolone al suo<br />

solito posto bevendo il suo Xeres. Bardolfo e<br />

Pistola verso il fondo accanto alla porta di sinistra.<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

(battendosi il petto in atto di pentimento)<br />

Siam pentiti e contriti .<br />

FALSTAFF<br />

(volgendosi verso Bardolfo e Pistola)<br />

L’uomo ritorna al vizio,<br />

la gatta al lardo . . .<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

E noi, torniamo al tuo servizio .<br />

BarDolFo<br />

(a <strong>Falstaff</strong>)<br />

Padron, là c’è una<br />

donna che alla vostra presenza<br />

chiede d’essere ammessa .<br />

FalSTaFF<br />

S’inoltri .<br />

(Bardolfo esce da sinistra e retorna<br />

subito accompagnando Mrs Quickly)<br />

QUiCklY<br />

(inchinandosi profondamente verso<br />

<strong>Falstaff</strong> il quale é ancora seduto)<br />

Reverenza!<br />

FalSTaFF<br />

Buon giorno, buona donna .<br />

QUiCklY<br />

Se Vostra Grazia vuole,<br />

(avvicinandosi con gran rispetto e cautela)<br />

vorrei, segretamente, dirle quattro parole .<br />

Par t e P r i m e r a<br />

FalSTaFF 65<br />

Interior de la hostería de la Jarretera. <strong>Falstaff</strong><br />

sigue cómodamente sentado en su gran sillón<br />

en el mismo sitio de antes, bebiendo su <strong>Jerez</strong>.<br />

Bardolfo y Pistola están junto a la puerta del fondo.<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

(golpeándose el pecho en señal de arrepentimiento)<br />

Estamos arrepentidos y contritos .<br />

FalSTaFF<br />

(volviéndose hacia ellos)<br />

El hombre vuelve al vicio,<br />

la gata al tocino . . .<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

Y nosotros, volvemos a tu servicio .<br />

BarDolFo<br />

(a <strong>Falstaff</strong>)<br />

Patrón, ahí fuera hay una<br />

mujer que ante vuestra<br />

presencia desea ser conducida .<br />

FalSTaFF<br />

Que entre .<br />

(Bardolfo sale por la izquierda y regresa<br />

rápido acompañado de Mrs. Quickly)<br />

QUiCklY<br />

(inclinándose exageradamente ante<br />

<strong>Falstaff</strong> que permanece sentado)<br />

¡Reverencia!<br />

FalSTaFF<br />

Buenos días, buena mujer .<br />

QUiCklY<br />

Si Vuestra Gracia lo permite,<br />

(acercándose con mucho respeto y cautela)<br />

querría decirle cuatro palabras en secreto .


FalSTaFF<br />

T’accordo udienza .<br />

(a Bardolfo e Pistola, rimasti nel fondo a spiare)<br />

Escite .<br />

(escono da sinistra facendo sberleffi)<br />

QUiCklY<br />

(facendo un altro inchino ed<br />

avvicinandosi più di prima)<br />

Reverenza! Madonna Alice Ford . . .<br />

FalSTaFF<br />

(alzandosi ed accostandosi a Quickly premuroso)<br />

Ebben?<br />

QUiCklY<br />

Ahimè! Povera donna!<br />

Siete un gran seduttore!<br />

FalSTaFF<br />

Lo so . Continua .<br />

QUiCklY<br />

Alice<br />

sta in gran agitazione d’amor per voi;<br />

vi dice ch’ebbe la vostra lettera,<br />

che vi ringrazia e che<br />

suo marito esce sempre dalle due alle tre .<br />

FalSTaFF<br />

Dalle due alle tre .<br />

QUiCklY<br />

Vostra Grazia a quell’ora<br />

potrà liberamente salir ove dimora<br />

la bella Alice . Povera donna! Le angosce sue<br />

son crudeli! Ha un marito geloso!<br />

FalSTaFF<br />

Dalle due alle tre<br />

(a Quickly)<br />

Le dirai che impaziente aspetto<br />

quell’ora . Al mio dovere non mancherò .<br />

TeaTro VillamarTa 66<br />

FalSTaFF<br />

Te concedo audiencia .<br />

(a Bardolfo y Pistola, que permanecen en el fondo)<br />

Salid .<br />

(salen por la izquierda haciendo gestos de burla)<br />

QUiCklY<br />

(inclinándose de nuevo y<br />

acercándose un poco más)<br />

¡Reverencia! <strong>La</strong> señora Alice Ford . . .<br />

FalSTaFF<br />

(se levanta y se acerca presuroso a Quickly)<br />

¿Y bien?<br />

QUiCklY<br />

¡Ay de mi! ¡Pobre mujer!<br />

¡Sois un gran seductor!<br />

FalSTaFF<br />

Lo soy . Continúa .<br />

QUiCklY<br />

Alice<br />

vive en un gran desasosiego de amor por vos;<br />

os dice que recibió vuestra carta,<br />

lo cual os agradece y que<br />

su marido sale siempre entre las dos y las tres .<br />

FalSTaFF<br />

Entre las dos y las tres .<br />

QUiCklY<br />

A esa hora Vuestra Gracia<br />

podrá acudir libremente a la casa<br />

de la bella Alice . ¡Pobre mujer! ¡Su angustia<br />

es cruel! ¡Tiene un marido celoso!<br />

FalSTaFF<br />

Entre las dos y las tres .<br />

(a Quickly)<br />

Le dirás que espero impaciente<br />

esa hora . A mi deber no faltaré .


QUiCklY<br />

Ben detto .<br />

Ma c’è un’altra ambasciata per Vostra Grazia .<br />

FalSTaFF<br />

Parla .<br />

QUiCklY<br />

<strong>La</strong> bella Meg, un angelo che innamora a<br />

guardarla,<br />

anch’essa vi saluta molto amorosamente:<br />

dice che suo marito é assai di rado assente .<br />

Povera donna! Un giglio di candore e di fe’!<br />

Voi le stregate tutte .<br />

FalSTaFF<br />

Stregoneria non c’è,<br />

Ma un certo qual mio fascino personal . . .<br />

Dimmi: l’altra sa di quest’altra?<br />

QUiCklY<br />

Oibò! <strong>La</strong> donna nasce scaltra .<br />

Non temete .<br />

FalSTaFF<br />

(cercando nella sua borsa)<br />

Or ti vo’ remunerar . . .<br />

QUiCklY<br />

Chi semina grazie, raccoglie amore .<br />

FalSTaFF<br />

(estraendo una moneta e porgendola a Quickly)<br />

Prendi, Mercurio-femina .<br />

(congedandola col gesto)<br />

Saluta le tue dame .<br />

QUiCklY<br />

M’inchino .<br />

(esce)<br />

FalSTaFF<br />

(solo)<br />

Alice é mia!<br />

FalSTaFF 67<br />

QUiCklY<br />

Bien dicho .<br />

Pero tengo otro mensaje para Vuestra Gracia .<br />

FalSTaFF<br />

Habla .<br />

QUiCklY<br />

<strong>La</strong> bella Meg, un ángel que enamora solo con<br />

verla,<br />

también os saluda muy amorosamente:<br />

dice que su marido rara vez se ausenta .<br />

¡Pobre mujer! ¡Un lirio de candor y de fe!<br />

Vos las embrujáis a todas .<br />

FalSTaFF<br />

No es brujería,<br />

pero sí un cierto encanto personal . . .<br />

Pero dime: ¿aquella sabe lo de esta otra?<br />

QUiCklY<br />

¡Vaya! <strong>La</strong> mujer nace astuta .<br />

No temáis .<br />

FalSTaFF<br />

(buscando en su bolsa)<br />

Ahora quisiera recompensarte . . .<br />

QUiCklY<br />

Quien siembra gracias, recoge amor .<br />

FalSTaFF<br />

(extrayendo una moneda y dándosela a Quickly)<br />

Toma, Mercurio femenino .<br />

(despidiéndola con un gesto)<br />

Saluda a las dos damas .<br />

QUiCklY<br />

Me inclino .<br />

(sale)<br />

FalSTaFF<br />

(solo)<br />

¡Alice es mía!


Va, vecchio John, va, va per la tua via .<br />

Questa tua vecchia carne ancora spreme<br />

qualche dolcezza a te .<br />

Tutte le donne ammutinate insieme<br />

si dannano per me!<br />

Buon corpo di Sir John, ch’io nutro e sazio,<br />

va, ti ringrazio .<br />

BarDolFo<br />

(entrando da sinistra)<br />

Padron, di là c’è un certo Mastro Fontana<br />

che anela di conoscervi; offre una damigiana<br />

di Cipro per l’asciolvere di Vostra Signoria .<br />

FalSTaFF<br />

Il suo nome é Fontana?<br />

BarDolFo<br />

Sì .<br />

FalSTaFF<br />

Bene accolta sia<br />

la fontana che spande un simile liquore!<br />

Entri .<br />

(Bardolfo esce)<br />

Va, vecchio John, per la tua via .<br />

(Ford travestito entra da sinistra, preceduto da<br />

Bardolfo che si ferma all’uscio e s’inchina al suo<br />

passaggio e seguito da Pistola, il quale tiene una<br />

damigiana che depone sul tavolo. Pistola e Bardolfo<br />

restano nel fondo. Ford tiene su sacchetto in mano)<br />

ForD<br />

(avanzandosi dopo un grande inchino a <strong>Falstaff</strong>)<br />

Signore, v’assista il cielo!<br />

FalSTaFF<br />

Assista voi pur, signore .<br />

ForD<br />

Io sono,<br />

davver, molto indiscreto, e vi chiedo perdono,<br />

TeaTro VillamarTa 68<br />

Ve, viejo John, ve, ve por tu camino .<br />

Esta vieja carne tuya aún guarda<br />

algunas dulzuras para ti .<br />

¡Todas las mujeres se amotinan a la vez y<br />

se pierden por mi!<br />

Buen cuerpo de Sir John, que yo nutro y sacio,<br />

ve, te estoy agradecido .<br />

BarDolFo<br />

(entrando por la izquierda)<br />

Patrón, aquí un tal señor Fontana<br />

que desea conoceros; ofrece una garrafa de vino<br />

de Chipre para el almuerzo de Vuestra Señoría .<br />

FalSTaFF<br />

¿Su nombre es Fontana?<br />

BarDolFo<br />

Si .<br />

FalSTaFF<br />

¡Bienvenida sea<br />

la fuente de la que brota semejante licor!<br />

Que entre .<br />

(Bardolfo sale)<br />

Ve, viejo John, por tu camino .<br />

(Ford disfrazado entra por la izquierda, precedido<br />

de Bardolfo que se queda en la entrada y se inclina<br />

a su paso, y seguido de Pistola que lleva una garrafa<br />

que coloca sobre la mesa. Pistola y Bardolfo quedan<br />

al fondo. Ford lleva un saquito en la mano)<br />

ForD<br />

(avanza tras hacer una gran reverencia a <strong>Falstaff</strong>)<br />

¡Señor, el cielo os proteja!<br />

FalSTaFF<br />

Que también a vos os proteja .<br />

ForD<br />

Yo soy,<br />

en verdad, muy indiscreto y os pido perdón,


se, senza cerimonie, qui vengo e sprovveduto<br />

di più lunghi preamboli .<br />

FalSTaFF<br />

Voi siete il benvenuto .<br />

ForD<br />

In me vedete un uom<br />

ch’ha un’abbondanza grande<br />

degli agi della vita;<br />

un uom che spende e spande<br />

come più gli talenta pur di passar mattana .<br />

Io mi chiamo Fontana!<br />

FalSTaFF<br />

(andando a stringergli la mano<br />

con grande cordialità)<br />

Caro signor Fontana!<br />

Voglio fare con voi più ampia conoscenza .<br />

ForD<br />

Caro Sir John, desidero parlarvi in confidenza .<br />

BarDolFo<br />

(a Pistola nel fondo, spiando)<br />

Attento!<br />

PiSTola<br />

(a Bardolfo)<br />

Zitto!<br />

BarDolFo<br />

Guarda! Scommetto! Egli va dritto<br />

nel trabocchetto .<br />

PiSTola<br />

Ford se lo intrappola . . .<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

Zitto!<br />

FalSTaFF<br />

(a Bardolfo e Pistola)<br />

Che fate là?<br />

FalSTaFF 69<br />

si, sin más ceremonias, aquí vengo desprovisto<br />

de mayores preámbulos .<br />

FalSTaFF<br />

Sois bienvenido .<br />

ForD<br />

Ved en mí a un hombre<br />

que disfruta en abundancia<br />

de las comodidades de la vida;<br />

un hombre que gasta<br />

y derrocha a su antojo, como le viene en gana .<br />

¡Me llamo Fontana!<br />

FalSTaFF<br />

(se le acerca para estrecharle<br />

la mano con toda cordialidad)<br />

¡Querido señor Fontana!<br />

Quisiera conoceros más profundamente .<br />

ForD<br />

Querido Sir John, deseo hablaros a solas .<br />

BarDolFo<br />

(al fondo, en voz baja a Pistola)<br />

¡Atento!<br />

PiSTola<br />

(a Bardolfo)<br />

¡Silencio!<br />

BarDolFo<br />

¡Mira! Apuesto lo que quieras<br />

a que va derecho a la trampa .<br />

PiSTola<br />

Ford lo está enredando . . .<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

¡Calla!<br />

FalSTaFF<br />

(a Bardolfo y Pistola)<br />

¿Qué hacéis ahí?


(a Ford, col quale é rimasto solo)<br />

V’ascolto .<br />

ForD<br />

Sir John, m’infonde ardire<br />

un ben noto proverbio popolar: si suol dire<br />

che l’oro apre ogni porta, che l’oro é un talismano,<br />

che l’oro vince tutto .<br />

FalSTaFF<br />

L’oro é un buon capitano<br />

che marcia avanti .<br />

ForD<br />

(avviandosi verso il tavolo)<br />

Ebbene . Ho un sacco di monete<br />

qua, che mi pesa assai . Sir John, se voi volete<br />

aiutarmi a portarlo . . .<br />

FalSTaFF<br />

(prende il sacchetto e lo depone sul tavolo)<br />

Con gran piacer . . . non so,<br />

davver, per qual mio merito, Messer…<br />

ForD<br />

Ve lo dirò .<br />

C’è a Windsor, una dama,<br />

bella e leggiadra molto .<br />

Si chiama Alice; é moglie di un certo Ford .<br />

FalSTaFF<br />

V’ascolto .<br />

ForD<br />

Io l’amo e lei non m’ama;<br />

le scrivo, non responde .<br />

<strong>La</strong> guardo, non mi guarda;<br />

la cerco e si nasconde .<br />

Per lei sprecai tesori, gittai doni su doni,<br />

escogitai, tramando, il vol delle occasioni .<br />

Ahimè! tutto fu vano!<br />

Rimasi sulle scale,<br />

negletto, a bocca asciutta,<br />

cantando un madrigale .<br />

TeaTro VillamarTa 70<br />

(a Ford con el que se ha quedado solo)<br />

Os escucho .<br />

ForD<br />

Sir John, me infunde valor<br />

un bien conocido proverbio popular: se suele decir<br />

que el oro abre cualquier puerta, que el oro es un<br />

talismán, que el oro lo puede todo .<br />

FalSTaFF<br />

El oro es un buen capitán<br />

que marcha adelante .<br />

ForD<br />

(avanzando hacia la mesa)<br />

Pues bien . Tengo aquí una bolsa de monedas,<br />

que me pesa bastante . Sir John, si vos quisierais<br />

ayudarme a llevarla . . .<br />

FalSTaFF<br />

(coge la bolsa y la coloca sobre la mesa)<br />

Con gran placer… no sé,<br />

en verdad, cuál es mi mérito, señor . . .<br />

ForD<br />

Os lo diré .<br />

Hay en Windsor una dama,<br />

muy hermosa y agraciada<br />

se llama Alice, y es la mujer de un tal Ford .<br />

FalSTaFF<br />

Os escucho .<br />

ForD<br />

<strong>La</strong> amo pero ella no me ama;<br />

le escribo, no responde .<br />

<strong>La</strong> miro, no me mira;<br />

la busco y se esconde . Por ella<br />

derroché tesoros, la colmé de regalos, tratando,<br />

temeroso, de aprovechar, cualquier ocasión .<br />

¡Ay de mí! ¡Todo fue en vano!<br />

Quedé bajo su escalera,<br />

despreciado, con la boca seca,<br />

cantando un madrigal .


FalSTaFF<br />

(canterellando scherzosamente)<br />

“L’amor, l’amor che non ci dà mai tregue<br />

finchè la vita struggle<br />

è come l’ombra . . .<br />

ForD<br />

…c’è chi fugge . . .<br />

FalSTaFF<br />

. . .insegue…<br />

ForD<br />

…e chi l’insegue . . .<br />

FalSTaFF<br />

. . .fugge .<br />

ForD, FalSTaFF<br />

L’amor, l’amor”<br />

ForD<br />

E questo madrigale<br />

l’ho appreso a prezzo d’or .<br />

FalSTaFF<br />

Quest’è il destin fatale<br />

del misero amator .<br />

ForD<br />

“L’amor, l’amor che non ci dà mai tregue…”<br />

FalSTaFF<br />

Essa non vi die’ mai luogo a lusinghe?<br />

ForD<br />

No .<br />

FalSTaFF<br />

Ma infin, perchè v’aprite a me?<br />

ForD<br />

Ve lo dirò:<br />

Voi siete un gentiluomo<br />

FalSTaFF 71<br />

FalSTaFF<br />

(canturreando burlonamente)<br />

“El amor, el amor nunca da tregua<br />

mientras dura la vida<br />

es como la sombra . . .<br />

ForD<br />

… que a quien huye…<br />

FalSTaFF<br />

… lo persigue…<br />

ForD<br />

… y a quien la sigue…<br />

FalSTaFF<br />

lo rehúye<br />

ForD, FalSTaFF<br />

El amor, el amor”<br />

ForD<br />

Este madrigal<br />

lo he aprendido a precio de oro .<br />

FalSTaFF<br />

Este es el destino fatal<br />

del mísero amante .<br />

ForD<br />

“El amor, el amor nunca da tregua…”<br />

FalSTaFF<br />

¿Ella nunca os dio esperanzas?<br />

ForD<br />

No .<br />

FalSTaFF<br />

Pero ¿por qué os confiáis a mi?<br />

ForD<br />

Os lo diré:<br />

vos sois un gentilhombre


prode, arguto, facondo,<br />

voi siete un uom di guerra,<br />

voi siete un uom di mondo . . .<br />

FalSTaFF<br />

(con gesto d’umiltà)<br />

Oh! . . .<br />

ForD<br />

Non vi adulo, e quello é un sacco di monete:<br />

Spendetele! Spendetele! sì, spendete e spandete<br />

tutto il mio patrimonio! Siate ricco e felice!<br />

Ma, in contraccambio,<br />

chiedo che conquistiate Alice!<br />

FalSTaFF<br />

Strana ingiunzion!<br />

ForD<br />

Mi spiego: quella crudel beltà<br />

sempre é vissuta in grande fede di castità .<br />

<strong>La</strong> sua virtù importuna m’abbarbagliava gli occhi:<br />

la bella inespugnabile dicea: “Guai se mi tocchi” .<br />

Ma se voi l’espugnate, poi, posso anch’io sperar:<br />

da fallo nasce fallo e allor . . . Che ve ne par?<br />

FalSTaFF<br />

Prima di tutto, senza complimenti, Messere,<br />

accetto il sacco . E poi fede il cavaliere,<br />

qua la mano!<br />

farò le vostre brame sazie .<br />

(stringendo forte la mano a Ford)<br />

Voi, la moglie di Ford possederete .<br />

ForD<br />

Grazie!<br />

FalSTaFF<br />

Io san già molto innanzi; non c’è ragion ch’io taccia<br />

con voi fra una mezz’ora sarà nelle mie braccia .<br />

ForD<br />

Chi? . . .<br />

TeaTro VillamarTa 72<br />

pródigo, agudo, generoso,<br />

vos sois un guerrero veterano,<br />

vos sois un hombre de mundo…<br />

FalSTaFF<br />

(con gesto de humildad)<br />

¡Oh! . . .<br />

ForD<br />

No os adulo, y esto es una bolsa de monedas:<br />

¡Gastadlas! ¡Gastadlas! ¡Sí, gastad y derrochad<br />

todo mi patrimonio! ¡Sed rico y feliz!<br />

Pero, a cambio de ello<br />

¡quiero que conquistéis a Alice!<br />

FalSTaFF<br />

¡Extraña proposición!<br />

ForD<br />

Me explico: esa cruel beldad siempre ha vivido con<br />

gran fe en su castidad . Su inoportuna virtud me<br />

deslumbraba; la bella inexpugnable me decía:<br />

“¡Ay de ti si me tocas!” Pero si vos la conquistáis,<br />

después, podría yo también tener esperanzas,<br />

de un fallo nace otro y entonces . . . ¿qué os parece?<br />

FalSTaFF<br />

Ante todo, señor, sin cumplidos, acepto la bolsa .<br />

Y después, palabra de caballero,<br />

¡aquí está mi mano!<br />

haré que se cumplan vuestros deseos .<br />

(estrechando la mano de Ford)<br />

Vos poseeréis a la mujer de Ford .<br />

ForD<br />

¡Gracias!<br />

FalSTaFF<br />

Ya tengo mucho ganado; no hay porqué ocultároslo<br />

dentro de una media hora estará en mis brazos .<br />

ForD<br />

¿Quién? . . .


FalSTaFF<br />

Alice . Essa mandò dianzi una . . . confidente<br />

per dirmi che quel tanghero<br />

di suo marito è assente<br />

dalle due alle tre .<br />

ForD<br />

Dalle due alle tre . Lo conoscete?<br />

FalSTaFF<br />

Il diavolo<br />

se lo porti all’inferno con Menelao suo avolo!<br />

Vedrai! Te lo cornifico netto! Se mi frastorna<br />

gli sparo una girandola di botte sulle corna!<br />

Quel Messer Ford é un bue! Un bue! Te lo corbello .<br />

Vedrai! Ma é tardi . Aspettami qua .<br />

Vado a farmi bello .<br />

(piglia il sacco di monete ed esce dal fondo)<br />

ForD<br />

(solo)<br />

È sogno? o realtà? . . . Due rami enormi<br />

crescon sulla mia testa .<br />

È un sogno? Mastro Ford!<br />

Mastro Ford! Dormi?<br />

Svegliati! Su! Ti desta!<br />

Tua moglie sgarra e mette in mal assetto<br />

l’onor tuo, la tua casa ed il tuo letto!<br />

L’ora é fissata, tramato l’inganno;<br />

sei gabbato e truffato!<br />

E poi diranno<br />

che un marito geloso é un insensato!<br />

Già dietro a me nomi d’infame conio<br />

fischian passando; mormora lo scherno .<br />

O matrimonio: inferno!<br />

Donna: Demonio!<br />

Nella lor moglie abbian fede i babbei!<br />

Affiderei<br />

la mia birra a un tedesco,<br />

tutto il mio desco<br />

a un olandese lurco,<br />

la mia bottiglia d’acquavite a un turco,<br />

non mia moglie a se stessa .<br />

O laida sorte!<br />

FalSTaFF 73<br />

FalSTaFF<br />

Alice . Ella me ha enviado a una… confidente<br />

para decirme que el patán<br />

de su marido está ausente<br />

de dos a tres .<br />

ForD<br />

De dos a tres . ¿Le conocéis?<br />

FalSTaFF<br />

¡Que el diablo<br />

se lo lleve al infierno con su abuelo Menelao!<br />

¡Veréis con que facilidad le pongo los cuernos!<br />

¡Si me estorba le daré un puñado de golpes en los<br />

cuernos! ¡Ese señor Ford es un buey!¡Un buey!<br />

Me burlaré de él . ¡Veréis! Pero se me hace tarde .<br />

Esperadme aquí . Voy a arreglarme .<br />

(coge la bolsa de monedas y sale por el fondo)<br />

ForD<br />

(solo)<br />

¿Estoy soñando o es realidad? . . . Dos enormes<br />

ramas crecen sobre mi cabeza .<br />

¿Es un sueño? ¡Maese Ford!<br />

¡Maese Ford! ¿Duermes?<br />

¡Despierta! ¡Vamos! ¡Despabila!<br />

¡Tu mujer con sus deslices compromete<br />

tu honor, tu casa y tu lecho!<br />

<strong>La</strong> hora está fijada, tramado el engaño;<br />

¡te han embaucado y estafado!<br />

¡Y aún dirán<br />

que un marido celoso es un insensato!<br />

Al pasar escucharé a mis espaldas todo<br />

tipo de infamias murmuradas entre burlas .<br />

Oh matrimonio: ¡Infierno!<br />

Mujer: ¡Demonio!<br />

¡Que confíen en su mujer los bobos!<br />

Confiaría<br />

mi cerveza a un alemán,<br />

toda mi mesa<br />

a un holandés glotón,<br />

mi botella de aguardiente a un turco, pero<br />

no mi mujer a ella misma .<br />

¡Oh repugnante suerte!


Quella brutta parola in cor mi torna:<br />

Le corna! Bue! Capron! Le fusa torte!<br />

Ah! le corna! le corna!<br />

Ma non mi sfuggirai!<br />

No! Sozzo, reo,<br />

dannato epicureo!<br />

Prima li accoppio<br />

e poi lo colgo . Io scoppio!<br />

Vendicherò l’affronto!<br />

<strong>La</strong>udata sempre sia<br />

nel fondo del mio cor la gelosia .<br />

FalSTaFF<br />

(rientrando dalla porta del fondo;<br />

ha un farsetto nuovo, cappello e bastone)<br />

Eccomi qua . Son pronto .<br />

M’accompagnate un tratto?<br />

ForD<br />

Vi metto sulla via .<br />

(si avviano: giunti presso alla soglia fanno dei gesti<br />

complimentosi per cedere la presedenza del passo)<br />

FalSTaFF<br />

Prima voi .<br />

ForD<br />

Prima voi .<br />

FalSTaFF<br />

No, sono in casa mia .<br />

(ritirandosi un poco)<br />

Passate .<br />

ForD<br />

(ritirandosi)<br />

Prego . . .<br />

FalSTaFF<br />

È tardi . L’appuntamento preme .<br />

ForD<br />

Non fate complimenti . . .<br />

TeaTro VillamarTa 74<br />

Esa horrenda palabra resuena en mi corazón:<br />

¡Los cuernos! ¡Buey! ¡Cabrón! ¡cuernos<br />

retorcidos! ¡Ah! ¡los cuernos! ¡los cuernos!<br />

¡Pero no te escapará!<br />

¡No! ¡Asqueroso, malvado,<br />

condenado epicúreo!<br />

Primero los juntaré<br />

y luego los colgaré . ¡Yo reviento!<br />

¡Vengaré la afrenta!<br />

Alabados siempre sean<br />

en el fondo de mi corazón los celos .<br />

FalSTaFF<br />

(entrando por la puerta del fondo;<br />

lleva un jubón nuevo, sombrero y bastón)<br />

Heme aquí . Ya estoy preparado .<br />

¿Me acompañaréis un rato?<br />

ForD<br />

Os pondré en camino .<br />

(se disponen a salir; cuando llegan a la puerta<br />

amablemente se ceden el paso el uno al otro)<br />

FalSTaFF<br />

Primero vos .<br />

ForD<br />

Primero vos .<br />

FalSTaFF<br />

No, estamos en mi casa .<br />

(haciéndose a un lado)<br />

Pasad .<br />

ForD<br />

(retirándose)<br />

Os lo ruego . . .<br />

FalSTaFF<br />

Es tarde . <strong>La</strong> hora de la cita apremia .<br />

ForD<br />

No me hagáis cumplidos . . .


FalSTaFF<br />

Passate!<br />

ForD<br />

Prego!<br />

FalSTaFF<br />

Ebben…<br />

FalSTaFF, ForD<br />

…passiamo insieme .<br />

(<strong>Falstaff</strong> prende il braccio di Ford<br />

sotto il suo ed escono a braccetto)<br />

Parte seconda<br />

Una sala nella casa di Ford. Ampia finestra nel<br />

fondo. Porta a destra, porta a sinistra e un’altra<br />

porta verso l’angolo di destra nel fondo che esce<br />

sulla scala. Un’altra scala nell’angolo del fondo a<br />

sinistra. Dal gran finestrone spalancato si vede il<br />

giardino. Un paravento chiuso sta appoggiato alla<br />

parete sinistra, accanto ad un vasto camino.<br />

Armadio addossato alla parete di destra. Un<br />

tavolino, una cassapanca. Lungo le pareti, un<br />

seggiolone e qualche scranna. Sul seggiolone,<br />

un liuto. Sul tavolo, dei fiori.<br />

Alice, Meg, poi Quickly e Nannetta dalla porta a<br />

destra ridendo.<br />

aliCe<br />

Presenteremo un “bill”, per una tassa<br />

al parlamento, sulla gente grassa .<br />

QUiCklY<br />

(entrando)<br />

Comari!<br />

aliCe<br />

Ebben?<br />

meG<br />

Che c’è?<br />

FalSTaFF<br />

¡Pasad!<br />

ForD<br />

¡Os lo ruego!<br />

FalSTaFF<br />

Y bien…<br />

ForD, FalSTaFF<br />

. . . pasemos juntos .<br />

FalSTaFF 75<br />

(<strong>Falstaff</strong> toma del brazo a Ford y<br />

salen juntos)<br />

Parte segunda<br />

Una sala en la casa de Ford. Al fondo hay una<br />

amplia ventana. Una puerta a la derecha, otra a la<br />

izquierda y otra en el ángulo derecho del fondo que<br />

da a una escalera. Hay otra escalera al fondo a la<br />

izquierda. Por el gran ventanal, abierto de par en<br />

par, se ve el jardín. Un biombo cerrado está<br />

apoyado contra la pared de la izquierda, cerca de<br />

una gran chimenea. Un armario en la pared de la<br />

derecha. Una mesita, un arcón. A lo largo de la<br />

pared un gran sillón y algunas sillas. Sobre el<br />

sillón, un laúd; sobre la mesa, unas flores.<br />

Alice, Meg y después Quickly y Nanetta entran<br />

riéndose por la puerta de la derecha.<br />

aliCe<br />

Presentaremos un “proyecto de ley” al parlamento<br />

para que los gordos paguen un impuesto .<br />

QUiCklY<br />

(entrando)<br />

¡Comadres!<br />

aliCe<br />

¿Y bien?<br />

meG<br />

¿Qué hay?


QUiCklY<br />

Sarà sconfitto!<br />

aliCe<br />

Brava!<br />

QUiCklY<br />

Fra poco gli farem la festa!<br />

aliCe, meG<br />

Bene!<br />

QUiCklY<br />

Piombò nel laccio a capofitto .<br />

aliCe<br />

Narrami tutto, lesta .<br />

meG, aliCe<br />

Lesta .<br />

QUiCklY<br />

Giunta all’Albergo della Giarrettiera<br />

chiedo d’essere ammessa alla presenza<br />

del Cavalier, segreta messaggera .<br />

Sir John si degna d’accordarmi udienza,<br />

m’accoglie tronfio in furfantesca posa:<br />

“Buon giorno, buona donna” “Reverenza”<br />

A lui m’inchino molto ossequiosamente,<br />

poi passo alle notizie ghiotte .<br />

Lui beve grosso ed ogni mia massiccia<br />

frottola inghiotte .<br />

Infin, per farla spiccia,<br />

vi crede entrambe innamorate cotte<br />

delle bellezze sue .<br />

(ad Alice)<br />

E lo vedrete presto ai vostri pie’ .<br />

aliCe<br />

Quando?<br />

QUiCklY<br />

Oggi, qui, dalle due alle tre .<br />

QUiCklY<br />

¡Será derrotado!<br />

aliCe<br />

¡Brava!<br />

TeaTro VillamarTa 76<br />

QUiCklY<br />

¡Dentro de poco le haremos la fiesta!<br />

aliCe, meG<br />

¡Bien!<br />

QUiCklY<br />

Cayó de cabeza en la trampa .<br />

aliCe<br />

Cuéntamelo todo, rápido .<br />

meG, aliCe<br />

Rápido .<br />

QUiCklY<br />

Llego al albergue de la Jarretera<br />

y pido ser llevada ante la presencia<br />

del caballero, como secreta mensajera .<br />

Sir John se digna concederme audiencia,<br />

me recibe altivo y con actitud de rufián:<br />

“Buenos días, buena mujer” “Reverencia”<br />

Ante él me inclino muy respetuosamente,<br />

y después cuento las apetitosas noticias .<br />

Él bebe copiosamente y se traga todas<br />

mis grandes mentiras .<br />

En fin, para abreviar,<br />

cree que a ambas estáis enamoradísimas<br />

de sus encantos .<br />

(a Alice)<br />

Y lo veréis muy pronto a vuestros pies .<br />

aliCe<br />

¿Cuándo?<br />

QUiCklY<br />

Hoy, aquí, de dos a tres .


meG<br />

Dalle due alle tre .<br />

aliCe<br />

(guardando l’oriolo)<br />

Son già le due .<br />

meG, aliCe, QUiCklY<br />

Dalle due alle tre!<br />

aliCe<br />

(accorrendo subito all’uscio del fondo)<br />

Olà! Ned! Will!<br />

(a Quickly)<br />

Già tutto ho preparato .<br />

(torna a gridare dall’uscio verso l’esterno)<br />

Portate qui la cesta del bucato .<br />

QUiCklY<br />

Sarà un affare gaio!<br />

aliCe<br />

Nannetta, e tu non ridi? Che cos’hai?<br />

(avvicinandosi a Nannetta ed accarezzandola)<br />

Tu piangi? Che cos’hai? Dillo a tua madre .<br />

NaNNeTTa<br />

Mio padre . . .<br />

aliCe<br />

Ebben?<br />

NaNNeTTa<br />

Mio padre . . .<br />

vuole ch’io mi mariti al Dr . Cajus!<br />

aliCe<br />

A quel pedante?<br />

QUiCklY<br />

Oibò!<br />

meG<br />

A quel gonzo!<br />

meG<br />

De dos a tres .<br />

aliCe<br />

(mirando el reloj)<br />

¡Son ya las dos!<br />

meG, aliCe, QUiCklY<br />

¡De dos a tres! .<br />

FalSTaFF 77<br />

aliCe<br />

(corriendo a la puerta del fondo y llamando)<br />

¡Hola! ¡Ned! ¡Will!<br />

(a Quickly)<br />

Ya he preparado todo .<br />

(volviendo a gritar desde la puerta)<br />

Traed aquí la cesta de la ropa .<br />

QUiCklY<br />

¡Será una situación muy divertida!<br />

aliCe<br />

¿Tú no ríes Nannetta? ¿Qué te pasa?<br />

(acercándose a Nannetta y acariciándola)<br />

¿Lloras? ¿Qué te pasa? Cuéntaselo a tu madre .<br />

NaNNeTTa<br />

Mi padre . . .<br />

aliCe<br />

¿Y bien?<br />

NaNNeTTa<br />

Mi padre . . .<br />

¡quiere que me case con el Dr . Cajus!<br />

aliCe<br />

¿Con ese pedante?<br />

QUiCklY<br />

¡Caramba!<br />

meG<br />

¡Con ese tonto!


aliCe<br />

A quel grullo!<br />

NaNNeTTa<br />

A quel bisavolo!<br />

TUTTe<br />

No! No!<br />

NaNNeTTa<br />

Piuttosto lapidata viva . .<br />

aliCe<br />

Da una mitraglia di torsi di cavolo!<br />

QUiCklY<br />

Ben detto!<br />

meG<br />

Brava!<br />

aliCe<br />

Non temer .<br />

NaNNeTTa<br />

(saltando di gioia)<br />

Evviva!<br />

Col Dottor Cajus non mi sposerò!<br />

(intanto entrano due servi portando una cesta<br />

piena di biancheria)<br />

aliCe<br />

(ai servi)<br />

Mettete là . Poi, quando avrò chiamato,<br />

vuoterete la cesta nel fossato .<br />

NaNNeTTa<br />

Bum!<br />

aliCe<br />

(a Nannetta)<br />

Taci .<br />

aliCe<br />

¡Con ese bobo!<br />

NaNNeTTa<br />

¡Con ese vejestorio!<br />

ToDaS<br />

¡No! ¡No!<br />

NaNNeTTa<br />

Antes lapidada viva . . .<br />

TeaTro VillamarTa 78<br />

aliCe<br />

¡Con una metralla de tronchos de col!<br />

QUiCklY<br />

¡Bien dicho!<br />

meG<br />

¡Brava!<br />

aliCe<br />

No temas .<br />

NaNNeTTa<br />

(saltando de alegría)<br />

¡Viva!<br />

¡No me casaré con el doctor Cajus!<br />

(entran dos criados llevando una<br />

cesta llena de ropa)<br />

aliCe<br />

(a los criados)<br />

Ponedla ahí . Después, cuando os llame,<br />

vaciaréis la cesta en el foso .<br />

NaNNeTTa<br />

¡Bum!<br />

aliCe<br />

(a Nannetta)<br />

Calla .


(ai servi che escono)<br />

Andate .<br />

NaNNeTTa<br />

Che bombardamento!<br />

aliCe<br />

Prepariamo la scena<br />

(corre a pigliare una sedia<br />

e la mette presso al tavolo)<br />

Qua una sedia .<br />

NaNNeTTa<br />

(corre a pigliare il liuto e lo mette sul tavolo)<br />

Qua il mio liuto .<br />

aliCe<br />

Apriamo il paravento .<br />

(Nannetta e Meg corrono a prendere il paravento, lo<br />

aprono dopo averlo collocato fra la cesta e il camino)<br />

Bravissime! Così . Più aperto ancora .<br />

Fra poco s’incomincia la commedia,<br />

gaie comari di Windsor! é l’ora!<br />

L’ora di alzar la risata sonora!<br />

L’alta risata che scoppia, che scherza,<br />

che sfolgora, armata<br />

di dardi e di sferza!<br />

Gaie comari, festosa brigata!<br />

Sul lieto viso<br />

spunti il sorriso .<br />

Splenda del riso-l’acuto fulgor!<br />

Favilla incendiaria<br />

di gioia nell’aria,<br />

di gioia nel cor!<br />

(a Meg)<br />

A noi! Tu la parte<br />

farai che ti spetta!<br />

meG<br />

(ad Alice)<br />

Tu corri il tuo rischio<br />

col grosso compar .<br />

(a los criados que salen)<br />

Marchaos .<br />

NaNNeTTa<br />

¡Vaya bombardeo!<br />

FalSTaFF 79<br />

aliCe<br />

Preparemos la escena .<br />

(corre a coger una silla que pone<br />

junto a de la mesa)<br />

Aquí una silla<br />

NaNNeTTa<br />

(corre a coger un laúd y lo pone sobre la mesa)<br />

Aquí mi laúd .<br />

aliCe<br />

Abramos el biombo .<br />

(Nannetta y Meg corren a coger el biombo,<br />

lo abren y lo colocan entre la cesta y la chimenea)<br />

¡Bravísimo! Así . Un poco más abierto .<br />

¡Pronto comenzará la comedia,<br />

alegres comadres de Windsor! ¡Es la hora!<br />

¡<strong>La</strong> hora de una sonora carcajada!<br />

¡Una gran carcajada en explosión, de broma,<br />

deslumbrante, armada<br />

de dardos y latigazos!<br />

¡Alegres comadres, festiva brigada!<br />

Que en vuestro feliz rostro<br />

despunte una sonrisa .<br />

Que resplandezca el agudo fulgor de la risa!<br />

¡Una chispa incendiaria<br />

de júbilo en el aire<br />

y de alegría en el corazón .<br />

(a Meg)<br />

¡A lo nuestro! Tu cumple<br />

con la parte que te toca .<br />

meG<br />

(a Alice)<br />

Tú arriésgalo todo<br />

con el grueso compadre .


QUiCklY<br />

Io sto alla vedetta .<br />

aliCe<br />

(a Quickly)<br />

Se sbagli ti fischio .<br />

NaNNeTTa<br />

Io resto in disparte<br />

sull’uscio a spiar .<br />

aliCe<br />

E mostreremo all’uomo che l’allegria<br />

d’oneste donne ogni onestà comporta .<br />

Fra le femmine quella é la più ria<br />

che fa la gattamorta .<br />

aliCe, NaNNeTTa, meG<br />

Gaie comari di Windsor! é l’ora!<br />

L’ora di alzar la risata sonora!<br />

QUiCklY<br />

(che sarà andata alla finestra)<br />

Eccolo! È lui!<br />

aliCe<br />

Dov’è?<br />

QUiCklY<br />

Poco discosto .<br />

NaNNeTTa<br />

Presto .<br />

QUiCklY<br />

A salir s’avvia .<br />

aliCe<br />

(prima a Nannetta, poi a Meg )<br />

Tu di qua . Tu di là! Al posto!<br />

NaNNeTTa<br />

(esce correndo da sinistra)<br />

Al posto!<br />

TeaTro VillamarTa 80<br />

QUiCklY<br />

Yo me mantendré vigilante .<br />

aliCe<br />

(a Quickly)<br />

Si te equivocas te silbaré .<br />

NaNNeTTa<br />

Yo me quedo aparte,<br />

espiando desde la puerta .<br />

aliCe<br />

Y demostremos a ese hombre que la alegría de las<br />

mujeres honestas se basa en su honesta conducta .<br />

Entre las mujeres la peor es la<br />

que se hace la mosquita muerta .<br />

aliCe, NaNNeTTa, meG<br />

¡Alegres comadres de Windsor! ¡Es la hora!<br />

¡<strong>La</strong> hora de una sonora carcajada!<br />

QUiCklY<br />

(vigilando desde la ventana)<br />

¡Aquí está! ¡Es él!<br />

aliCe<br />

¿Dónde está?<br />

QUiCklY<br />

No muy lejos .<br />

NaNNeTTa<br />

Rápido .<br />

QUiCklY<br />

Está a punto de subir .<br />

aliCe<br />

(primero a Nannetta luego a Meg)<br />

¡Tú por aquí . Tú por allá! ¡A vuestros puestos!<br />

NaNNeTTa<br />

(sale corriendo hacia la izquierda)<br />

¡A nuestros puestos!


meG, QUiCklY<br />

(correndo da destra)<br />

Al posto!<br />

(Alice si sarà seduta accanto al tavolo,<br />

avrà preso il liuto toccando qualche accordo)<br />

FalSTaFF<br />

(entra con vivacità, si mette a canterellare)<br />

“Alfin t’ho colto,<br />

raggiante fior,<br />

t’ho colto”<br />

(prende Alice pel busto. Alice avrà<br />

cessato di suonare e si sarà alzata)<br />

Ed or potrò morir felice .<br />

Avrò vissuto molto<br />

dopo quest’ora di beato amor .<br />

aliCe<br />

O soave Sir John!<br />

FalSTaFF<br />

Mia bella Alice!<br />

Non so far lo svenevole,<br />

nè lusingar, nè usar frase fiorita,<br />

ma dirò tosto un mio pensier colpevole .<br />

aliCe<br />

Cioè?<br />

FalSTaFF<br />

Cioè:<br />

Vorrei che Mastro Ford<br />

passasse a miglior vita . . .<br />

aliCe<br />

Perchè?<br />

FalSTaFF<br />

Perchè? Lo chiedi?<br />

Saresti la mia <strong>La</strong>dy<br />

e <strong>Falstaff</strong> il tuo Lord!<br />

FalSTaFF 81<br />

meG, QUiCklY<br />

(salen corriendo hacia la derecha)<br />

¡A nuestros puestos!<br />

(Alice se sienta a junto a la mesa,<br />

coge el laúd y toca algunos acordes)<br />

FalSTaFF<br />

(entra alegremente y se pone a canturrear)<br />

“Al fin te he cogido,<br />

radiante flor,<br />

te he cogido”<br />

(coge por la cintura a Alice, que<br />

deja de tocar y se levanta)<br />

Y ahora podré morir feliz .<br />

Habré vivido mucho<br />

tras esta hora de bendito amor .<br />

aliCe<br />

¡Oh, dulce Sir John!<br />

FalSTaFF<br />

¡Mi bella Alice!<br />

No sé hacerme el melindroso,<br />

ni halagar, ni usar frases floridas,<br />

pero expondré un pensamiento culpable .<br />

aliCe<br />

¿Que es?<br />

FalSTaFF<br />

Que es:<br />

Quisiera que Maese Ford<br />

pasase a mejor vida . . .<br />

aliCe<br />

¿Por qué?<br />

FalSTaFF<br />

¿Por qué? ¿Lo preguntas?<br />

Seríais mi <strong>La</strong>dy<br />

y <strong>Falstaff</strong> tu Lord .


aliCe<br />

Povera <strong>La</strong>dy inver!<br />

FalSTaFF<br />

Degna d’un Re .<br />

T’immagino fregiata del mio stemma,<br />

mostrar fra gemma e gemma<br />

la pompa del tuo sen .<br />

Nell’iri ardente e mobile dei rai<br />

dell’adamante,<br />

col picciol pie’ nel nobile<br />

cerchio d’un guardinfante<br />

risplenderai<br />

più fulgida d’un ampio arcobaleno .<br />

aliCe<br />

Ogni più bel gioiel mi nuoce e spregio<br />

il finto idolo d’or .<br />

Mi basta un vel legato in croce, un fregio<br />

al cinto e in testa un fior .<br />

(si mette un fiore nei capelli)<br />

FalSTaFF<br />

(per abbracciarla)<br />

Sirena!<br />

aliCe<br />

(facendo un passo indietro)<br />

Adulator!<br />

FalSTaFF<br />

Soli noi siamo<br />

e non temiamo agguato…<br />

aliCe<br />

Ebben?<br />

FalSTaFF<br />

Io t’amo!<br />

aliCe<br />

Voi siete nel peccato!<br />

TeaTro VillamarTa 82<br />

aliCe<br />

¡Una pobre <strong>La</strong>dy ciertamente!<br />

FalSTaFF<br />

Digna de un rey .<br />

Te imagino adornada con mi blasón,<br />

luciendo entre joyas<br />

el esplendor de tu seno .<br />

Entre los destellos ardientes y parpadeantes<br />

de rayos de diamante,<br />

con tu pequeño pie noblemente<br />

envuelto en un guardainfante<br />

resplandecerás<br />

más fúlgida que un amplio arco iris .<br />

aliCe<br />

Todas las joyas me perjudican y desprecio<br />

los falsos ídolos del oro .<br />

Me basta un velo cruzado, un adorno<br />

en la cintura y una flor en el pelo .<br />

(se coloca una flor en el pelo)<br />

FalSTaFF<br />

(intentando abrazarla)<br />

¡Sirena!<br />

aliCe<br />

(dando un paso atrás)<br />

¡Adulador!<br />

FalSTaFF<br />

Estamos solos<br />

y no tememos peligro alguno .<br />

aliCe<br />

¿Y bien?<br />

FalSTaFF<br />

¡Te amo!<br />

aliCe<br />

¡Estáis en pecado!


FalSTaFF<br />

(avvicinandola)<br />

Sempre l’amor l’occasione azzecca .<br />

aliCe<br />

Sir John!<br />

FalSTaFF<br />

Chi segue vocazion non pecca .<br />

T’amo! e non é mia colpa…<br />

aliCe<br />

(interrompendolo)<br />

Se tanta avete vulnerabil polpa . . .<br />

FalSTaFF<br />

Quand’ero paggio<br />

del Duca di Norfolk ero sottile,<br />

ero un miraggio<br />

vago, leggero, gentile, gentile .<br />

Quello era il tempo del mio verde Aprile,<br />

quello era il tempo del mio lieto Maggio .<br />

Tant’ero smilzo, flessibile e snello<br />

che avrei guizzato attraverso un anello .<br />

aliCe<br />

Voi mi celiate .<br />

Io temo i vostri inganni .<br />

Temo che amiate . . .<br />

FalSTaFF<br />

Chi?<br />

aliCe<br />

Meg .<br />

FalSTaFF<br />

Colei? M’è in uggia la sua faccia .<br />

aliCe<br />

Non traditemi, John . . .<br />

FalSTaFF<br />

Mi par mill’anni<br />

FalSTaFF 83<br />

FalSTaFF<br />

(acercándose)<br />

El amor siempre aprovecha la ocasión .<br />

aliCe<br />

¡Sir John!<br />

FalSTaFF<br />

Quien sigue su vocación no peca .<br />

¡Te amo! y no es culpa mía . . .<br />

aliCe<br />

(interrumpiéndolo)<br />

Si tenéis la carne tan vulnerable . . .<br />

FalSTaFF<br />

Cuando era paje<br />

del duque de Norfolk era delgado,<br />

un espejismo<br />

vago, ligero, gentil, gentil .<br />

Era el tiempo de mi verde abril,<br />

era el tiempo de mi alegre mayo .<br />

Era tan delgado, flexible y esbelto<br />

que habría podido atravesar un anillo .<br />

aliCe<br />

Bromeáis .<br />

Temo vuestros engaños .<br />

Temo que améis a . . .<br />

FalSTaFF<br />

¿A quién?<br />

aliCe<br />

A Meg .<br />

FalSTaFF<br />

¿A esa? Me desagrada su cara .<br />

aliCe<br />

No me traicionéis, John .<br />

FalSTaFF<br />

Me parecen mil años


d’avervi fra le braccia .<br />

(rincorrendola e tentando di abbracciarla)<br />

T’amo . . .<br />

aliCe<br />

(difendendosi)<br />

Per carità . . .<br />

FalSTaFF<br />

(la prende attraverso il busto)<br />

Vieni!<br />

QUiCklY<br />

(dall’antisala gridando)<br />

Signora Alice!<br />

FalSTaFF<br />

(abbandona Alice e rimane turbato)<br />

Chi va là?<br />

QUiCklY<br />

(entrando e fingendo agitazione)<br />

Signora Alice!<br />

aliCe<br />

Chi c’è?<br />

QUiCklY<br />

Mia signora!<br />

C’è Mistress Meg e vuol parlarvi, sbuffa . . .<br />

strepita, s’abbaruffa . . .<br />

FalSTaFF<br />

Alla malora!<br />

QUiCklY<br />

E vuol passare e la trattengo a stento .<br />

FalSTaFF<br />

Dove m’ascondo?<br />

aliCe<br />

Dietro il paravento .<br />

TeaTro VillamarTa 84<br />

esperando para abrazarte .<br />

(arrinconándola e intentando abrazarla)<br />

Te amo . . .<br />

aliCe<br />

(defendiéndose)<br />

Por favor…<br />

FalSTaFF<br />

(cogiéndola por la cintura)<br />

¡Ven!<br />

QUiCklY<br />

(desde la antesala gritando)<br />

¡Señora Alice!<br />

FalSTaFF<br />

(soltando a Alice y muy turbado)<br />

¿Quién está ahí?<br />

QUiCklY<br />

(entrando y fingiendo agitación)<br />

¡Señora Alice!<br />

aliCe<br />

¿Qué hay?<br />

QUiCklY<br />

¡Mi señora!<br />

Es la señora Meg y quiere hablaros, resopla . . .<br />

alborota, está hecha una furia…<br />

FalSTaFF<br />

¡En mala hora!<br />

QUiCklY<br />

Quiere pasar y a penas puedo detenerla .<br />

FalSTaFF<br />

¿Dónde me escondo?<br />

aliCe<br />

Detrás del biombo .


(<strong>Falstaff</strong> si rimpiatta dietro il paravento. Quando<br />

<strong>Falstaff</strong> é nascosto, Quickly fa cenno a Meg che<br />

sta dietro l’uscio di destra: Meg entra fingendo<br />

d’essere agitatissima. Quickly torna ad escire)<br />

meG<br />

Alice! Che spavento!<br />

Che chiasso! Che discordia!<br />

Non perdere un momento .<br />

Fuggi! . . .<br />

aliCe<br />

Misericordia!<br />

che avvenne?<br />

meG<br />

Il tuo consorte<br />

Vien gritando: “accorr’uomo!”<br />

Dice . . .<br />

aliCe<br />

(presto a bassa voce)<br />

Parla più forte…<br />

meG<br />

… che vuol scannare un uomo!<br />

aliCe<br />

… non ridere .<br />

meG<br />

Ei correva<br />

invaso da tremendo<br />

furor! Maledicendo<br />

tutte le figlie d’Eva!<br />

aliCe<br />

Misericordia!<br />

meG<br />

Dice che un tuo ganzo hai nascosto;<br />

lo vuole ad ogni costo<br />

scoprir . . .<br />

FalSTaFF 85<br />

(<strong>Falstaff</strong> se cobija detrás del biombo. Cuando<br />

se ha escondido Quickly hace un gesto a Meg que<br />

está detrás de la puerta de la derecha; Meg entra<br />

fingiendo estar agitadísima. Quickly vuelve a salir)<br />

MEG<br />

¡Alice! ¡Qué espanto!<br />

¡Qué alboroto! ¡Qué discordia!<br />

No pierdas ni un momento .<br />

¡Huye! . . .<br />

aliCe<br />

¡Misericordia!<br />

¿Qué pasa?<br />

meG<br />

Tu marido<br />

viene gritando “socorro”<br />

¡Dice . . .<br />

aliCe<br />

(en voz baja)<br />

Habla más fuerte…<br />

meG<br />

. . . que quiere degollar a un hombre!<br />

aliCe<br />

… no te rías .<br />

meG<br />

¡Viene corriendo<br />

invadido por un tremendo<br />

furor! Maldiciendo a todas<br />

las hijas de Eva!<br />

aliCe<br />

¡Misericordia!<br />

meG<br />

Dice que tienes escondido un amante;<br />

quiere descubrirlo<br />

a toda costa . . .


QUiCklY<br />

(ritornando spaventatissima)<br />

Signora Alice!<br />

Vien Mastro Ford! Salvatevi!<br />

È come una tempesta!<br />

Strepita, tuona, fulmina,<br />

si dà dei pugni in testa,<br />

scoppia in minacce ed urla . . .<br />

aliCe<br />

(a Quickly a bassa voce)<br />

Dassenno oppur da burla?<br />

QUiCklY<br />

Dassenno . Egli scavalca<br />

le siepi del giardino . . .<br />

Lo segue una gran calca<br />

di gente . . . è già vicino . . .<br />

Mentr’io vi parlo ei valca<br />

l’ingresso . . .<br />

ForD<br />

(di dentro urlando)<br />

Malandrino!<br />

FalSTaFF<br />

(sgomentatissimo avrà già fatto un passo per<br />

fuggire dal paramento, ma udendo la voce<br />

dell’uomo torna a rimpiattarsi)<br />

Il diavolo cavalca<br />

sull’arco di un violino!<br />

(Alice, con nuna mossa rapidísima, lo chiude<br />

nel paramento, on modo che non è più veduto)<br />

ForD<br />

(dal fondo gridando volto a chi lo segue)<br />

Chiudete le porte! Sbarrate le scale!<br />

Seguitemi a caccia! Scoviamo il cignale!<br />

(entrano correndo il Dr. Cajus e Fenton)<br />

Correte sull’orme, sull’usta .<br />

(a Fenton)<br />

Tu fruga negli anditi .<br />

TeaTro VillamarTa 86<br />

QUiCklY<br />

(regresa asustadísima)<br />

¡Señora Alice!<br />

¡Viene Maese Ford! ¡Salvaos!<br />

¡Es como una tempestad!<br />

Alborota, truena, fulmina,<br />

se da golpes en la cabeza,<br />

estalla en amenazas y grita . . .<br />

aliCe<br />

(a Quickly en voz baja)<br />

¿Es en serio o en broma?<br />

QUiCklY<br />

Es en serio . Está saltando<br />

el cercado del jardín . . .<br />

Le sigue una muchedumbre…<br />

ya está cerca . . .<br />

Mientras os hablo<br />

estará entrando . . .<br />

ForD<br />

(desde dentro, gritando)<br />

¡Sinvergüenza!<br />

FalSTaFF<br />

(atemorizado intenta huir de detrás<br />

del biombo, pero al escuchar la voz<br />

de Ford vuelve a esconderse)<br />

¡El diablo cabalga<br />

sobre el arco de un violín!<br />

(Alice, con un movimiento muy rápido, lo encierra<br />

en el biombo de manera que no se le vea nada)<br />

ForD<br />

(desde el fondo, gritando a los que le siguen)<br />

¡Cerrad la puerta! ¡Bloquead las escaleras!<br />

¡Seguidme, vamos de caza! ¡Descubramos al jabalí!<br />

(entran corriendo el Dr. Cajus y Fenton)<br />

Seguid sus huellas, su olor .<br />

(a Fenton)<br />

Tú busca en los corredores .


BarDolFo, PiSTola<br />

(irrompono)<br />

A caccia!<br />

ForD<br />

(a Bardolfo e Pistola, indicando<br />

la camera a destra)<br />

Sventate la fuga!<br />

Cercate là dentro!<br />

(Bardolfo e Pistola si precipitano<br />

nella camera coi bastoni levati)<br />

aliCe<br />

(affrontando Ford)<br />

Sei tu dissennato?<br />

Che fai?<br />

ForD<br />

(vede il cesto)<br />

Chi c’è dentro quel cesto?<br />

aliCe<br />

Il bucato .<br />

ForD<br />

Mi lavi! Rea moglie!<br />

(consegnando un mazzo di chiavi al Dr. Cajus)<br />

Tu, piglia le chiavi,<br />

rovista le casse, va .<br />

(rivolgendosi ancora ad Alice)<br />

Ben tu mi lavi!<br />

(dà un calcio alla cesta)<br />

Al diavolo i cenci!<br />

(gridando verso il fondo)<br />

Sprangatemi l’uscio del parco!<br />

(estrae furiosamente la biancheria dalla cesta,<br />

frugando e cercando dentro, e disseminando<br />

i panni sul pavimento)<br />

Camice . . . gonnelle . . . Or ti sguscio,<br />

briccon! Strofinacci! Via! Via! Cuffie rotte!<br />

Ti sguscio… Lenzuola . . . berretti da notte . . .<br />

Non c’è . . .<br />

(rovescia la cesta)<br />

BarDolFo. PiSTola<br />

(irrumpiendo)<br />

¡De caza!<br />

FalSTaFF 87<br />

ForD<br />

(a Bardolfo y Pistola, señalando<br />

la habitación de la derecha)<br />

¡Que no escape!<br />

¡Buscad ahí dentro!<br />

(Bardolfo y Pistola se precipitan en la<br />

habitación con los bastones levantados)<br />

aliCe<br />

(encarándose con Ford)<br />

¿Te has vuelto loco?<br />

¿Qué haces?<br />

ForD<br />

(ve la cesta)<br />

¿Qué hay dentro de ese cesto?<br />

aliCe<br />

Ropa .<br />

ForD<br />

¡Me lavas! ¡Mala mujer!<br />

(entregando un manojo de llaves al doctor Cajus)<br />

Tú, toma las llaves,<br />

busca en los baúles, venga!<br />

(volviéndose a Alice)<br />

¡Bien que me lavas!<br />

(dando una patada a la cesta)<br />

¡Al diablo los trapos!<br />

(gritando a los del fondo)<br />

¡Atrancad la puerta del parque!<br />

(saca furiosamente la ropa sucia de la<br />

cesta hurgando dentro y esparciéndola<br />

por el suelo)<br />

Camisas . . . Faldas… ¡Ahora te despellejaré<br />

bribón! ¡Trapos! ¡Fuera! ¡Fuera! ¡Cofias rotas!<br />

Te despellejaré… Sábanas… gorros de dormir! . .<br />

No está…<br />

(endereza la cesta)


aliCe, meG, QUiCklY<br />

(guardano i panni sparsi)<br />

Che uragano!<br />

ForD<br />

(correndo e gritando esce dalla porta a sinistra)<br />

Cerchiam sotto il letto,<br />

nel forno, nel pozzo, nel bagno, sul tetto,<br />

in cantina . . .<br />

aliCe<br />

È farnetico!<br />

QUiCklY<br />

Cogliam tempo .<br />

aliCe<br />

Troviamo modo com’egli esca .<br />

meG<br />

Nel panier .<br />

aliCe<br />

No, là dentro<br />

non c’entra, é troppo grosso .<br />

FalSTaFF<br />

(ode le parole d’Alice, sbuca e corre alla cesta)<br />

Vediam; sì, c’entro, c’entro!<br />

aliCe<br />

Corro a chiamare i servi .<br />

(esce)<br />

meG<br />

(a <strong>Falstaff</strong>, fingendo sorpresa)<br />

Sir John! Voi qui? Voi?<br />

FalSTaFF<br />

(entrando nella cesta)<br />

T’amo! Amo te sola! Salvami! Salvami!<br />

TeaTro VillamarTa 88<br />

aliCe, meG, QUiCklY<br />

(mirando la ropa desperdigada)<br />

¡Qué huracán!<br />

ForD<br />

(corriendo y gritando por la puerta de la izquierda)<br />

Busquemos debajo de la cama,<br />

en el horno, en el pozo, en el baño, en el tejado,<br />

en la bodega…<br />

aliCe<br />

¡Está desvariando!<br />

QUiCklY<br />

Démonos prisa .<br />

aliCe<br />

Encontremos una manera de sacarlo de aquí .<br />

meG<br />

En el cesto .<br />

aliCe<br />

No, ahí dentro<br />

no entra, está demasiado gordo .<br />

FalSTaFF<br />

(oye las palabras de Alice sale corriendo al cesto)<br />

Veamos; ¡sí, quepo, quepo!<br />

aliCe<br />

Corro a llamar a los criados .<br />

(sale)<br />

meG<br />

(a <strong>Falstaff</strong>, fingiendo sorpresa)<br />

¡Sir John! ¿Vos aquí? ¿Vos?<br />

FalSTaFF<br />

(metiéndose en el cesto)<br />

¡Te amo! ¡Solo te amo a ti! ¡Sálvame! ¡Sálvame!


QUiCklY<br />

(a <strong>Falstaff</strong>, raccattando i panni)<br />

Svelto!<br />

meG<br />

Lesto!<br />

QUiCklY, meG<br />

Svelto!<br />

FalSTaFF<br />

(accovacciandosi con grande sforzo nella cesta)<br />

Ahi! . . . Ahi! . . . Ci sto . . . Copritemi . . .<br />

QUiCklY<br />

(a Meg)<br />

Presto! Colmiamo il cesto .<br />

(fra tutte due attendono a nascondere <strong>Falstaff</strong><br />

sotto la biancheria, mentre Nannetta e Fenton<br />

entrano da sinistra)<br />

NaNNeTTa<br />

(sottovoce, con cautela a Fenton)<br />

Vien qua .<br />

FeNToN<br />

Che chiasso!<br />

NaNNeTTa<br />

(avviandosi al paramento, Fenton la segue)<br />

Quanti schiamazzi!<br />

Segui il mio passo .<br />

FeNToN<br />

Casa di pazzi!<br />

NaNNeTTa<br />

Qui ognun delira<br />

con vario error .<br />

Son pazzi d’ira . . .<br />

FeNToN<br />

E noi d’amor .<br />

FalSTaFF 89<br />

QUiCklY<br />

(a <strong>Falstaff</strong>, recogiendo la ropa)<br />

¡Daos prisa!<br />

meG<br />

¡Rápido!<br />

QUiCklY, meG<br />

¡Daos prisa!<br />

FalSTaFF<br />

(acurrucándose con gran esfuerzo en el cesto)<br />

¡Ay! ¡Ay! Ya estoy… Cubridme…<br />

QUiCklY<br />

(a Meg)<br />

¡Deprisa! Llenemos el cesto .<br />

(entre las dos tratan de esconder a <strong>Falstaff</strong> entre<br />

la ropa, mientras Nannetta y Fenton entran<br />

por la izquierda)<br />

NaNNeTTa<br />

(en voz baja a Fenton)<br />

Ven aquí .<br />

FeNToN<br />

¡Que alboroto!<br />

NaNNeTTa<br />

(acercándose al biombo, Fenton la sigue)<br />

¡Cuanto ruido!<br />

Sigue mis pasos .<br />

FeNToN<br />

¡Que casa de locos!<br />

NaNNeTTa<br />

Aquí todos deliran<br />

por distintas razones .<br />

Están locos de ira…<br />

FeNToN<br />

Y nosotros de amor .


NaNNeTTa<br />

(lo prende per mano, lo conduce dietro<br />

il paravento e vi si nascondono)<br />

Seguimi . Adagio .<br />

FeNToN<br />

Nessun m’ha scorto .<br />

NaNNeTTa<br />

Tocchiamo il porto .<br />

FeNToN<br />

Siamo a nostr’agio .<br />

NaNNeTTa<br />

Sta zitto e attento .<br />

FeNToN<br />

(abbracciandola)<br />

Vien sul mio petto!<br />

NaNNeTTa<br />

Il paravento . . .<br />

NaNNeTTa, FeNToN<br />

. . .sia benedetto!<br />

Dr. CaJUS<br />

(urlando di dentro)<br />

Al ladro!<br />

ForD<br />

(come sopra)<br />

Al pagliardo!<br />

Dr. CaJUS<br />

(entra, attraversando di corsa la sala)<br />

Squartatelo!<br />

ForD<br />

Al ladro!<br />

(incontrando Bardolfo e Pistola)<br />

C’è?<br />

TeaTro VillamarTa 90<br />

NaNNeTTa<br />

(le coge la mano y lo conduce tras<br />

el biombo donde se esconden)<br />

Sígueme . Despacio .<br />

FeNToN<br />

Nadie me ha visto .<br />

NaNNeTTa<br />

Llegamos a puerto .<br />

FeNToN<br />

Estamos a nuestras anchas .<br />

NaNNeTTa<br />

Estate calladito y atento .<br />

FeNToN<br />

(abrazándola)<br />

¡Ven junto a mi pecho!<br />

NaNNeTTa<br />

¡El biombo . . .<br />

NaNNeTTa, FeNToN<br />

. . . bendito sea!<br />

Dr. CaJUS<br />

(gritando desde fuera)<br />

¡Al ladrón!<br />

ForD<br />

(como antes)<br />

¡Al libertino!<br />

Dr. CaJUS<br />

(entra y atraviesa completamente la sala)<br />

¡Descuartizadlo!<br />

ForD<br />

¡Al ladrón!<br />

(encontrándose con Bardolfo y Pistola)<br />

¿Está ahí?


PiSTola<br />

No .<br />

ForD<br />

(a Bardolfo)<br />

C’è?<br />

BarDolFo<br />

Non c’è, no .<br />

ForD<br />

Vada a soqquadro la casa .<br />

(Bardolfo e Pistola escono da sinistra)<br />

DR . CaJUS<br />

(dopo aver guardato nel camino)<br />

Non trovo nessuno .<br />

ForD<br />

Eppur giuro<br />

che l’uomo é qua dentro . Ne sono sicuro!<br />

Sicuro! Sicuro!<br />

Dr. CaJUS<br />

Sir John! Sarò gaio<br />

quel dì ch’io ti veda dar calci a rovaio!<br />

ForD<br />

(slanciandosi contro l’armadio e facendo<br />

sforzi per aprirlo)<br />

Vien fuora, furfante! O bombardo<br />

le mura!<br />

Dr. CaJUS<br />

(tenta d’aprire l’armadio con le chiavi)<br />

T’arrendi!<br />

ForD<br />

Vien fuora! Codardo! Sugliardo!<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

(dalla porta di destra)<br />

Nessuno!<br />

PiSTola<br />

No .<br />

ForD<br />

(a Bardolfo)<br />

¿Está ahí?<br />

BarDolFo<br />

No está, no .<br />

ForD<br />

Voy a desmontar la casa .<br />

FalSTaFF 91<br />

(Bardolfo y Pistola salen por la izquierda)<br />

DR . CaJUS<br />

(después de mirar en la chimenea)<br />

No encuentro a nadie .<br />

ForD<br />

Sin embargo juraría<br />

que ese hombre está aquí dentro . ¡Estoy seguro!<br />

¡Seguro! ¡Seguro!<br />

Dr. CaJUS<br />

¡Sir John! ¡Seré feliz<br />

el día que te vea colgado!<br />

ForD<br />

(lanzándose contra el armario y haciendo<br />

esfuerzos para abrirlo)<br />

¡Sal fuera, bribón! ¡O bombardeo<br />

los muros!<br />

Dr. CaJUS<br />

(intenta abrir el armario con las llaves)<br />

¡Ríndete!<br />

ForD<br />

¡Sal fuera! ¡Cobarde! ¡Asqueroso!<br />

BarDolFo. PiSTola<br />

(desde la puerta de la derecha)<br />

¡Nadie!


ForD<br />

(a Bardolfo e Pistola, mentre continua a sforzare<br />

l’armadio col Dr. Cajus)<br />

Cercatelo ancora!<br />

T’arrendi! Scafandro!<br />

(riesce finalmente ad aprire l’armadio)<br />

Non c’è!<br />

Dr. CaJUS<br />

(aprendo a sua volta la cassapanca)<br />

Vieni fuori!<br />

Non c’è!<br />

(gira per la sala sempre cercando e frugando)<br />

Pappalardo! Beòn! Bada a te!<br />

ForD<br />

(come un ossesso aprendo il cassetto del tavolino)<br />

Scagnardo! Falsardo!<br />

Dr. CaJUS, ForD<br />

Scagnardo! Falsardo! Briccon!<br />

(Nannetta, Fenton si danno un bacio sonore)<br />

ForD<br />

(sottovoce, guardando il paravento)<br />

C’è .<br />

Dr. CaJUS<br />

C’è<br />

ForD<br />

(avviandosi pian piano e cautamente al<br />

paravento)<br />

Se t’agguanto!<br />

Dr. CaJUS<br />

Se ti piglio!<br />

ForD<br />

Se t’acciuffo!<br />

Dr. CaJUS<br />

Se t’acceffo!<br />

TeaTro VillamarTa 92<br />

ForD<br />

(a Bardolfo y Pistola, mientras continúa<br />

forzando el armario con Dr. Cajus)<br />

¡Continuad buscando!<br />

¡Ríndete! ¡Crápula!<br />

(logra finalmente abrir el armario)<br />

¡No está!<br />

Dr. CaJUS<br />

(abriendo a su vez un arcón)<br />

¡Sal fuera!<br />

¡No está!<br />

(da vueltas por la sala buscando y registrando)<br />

¡Glotón! ¡Borrachín! ¡Ten cuidado!<br />

ForD<br />

(como un obseso abriendo el cajón de la mesita)<br />

¡Cobardón! ¡Falsario!<br />

Dr. CaJUS, ForD<br />

¡Cobarde! ¡Falsario! ¡Bribón!<br />

(Nannetta y Fenton se dan un beso sonoro)<br />

ForD<br />

(en voz baja señalando el biombo)<br />

Está ahí .<br />

Dr. CaJUS<br />

Está ahí .<br />

ForD<br />

(acercándose despacio y cautelosamente al<br />

biombo)<br />

¡Si te agarro!<br />

Dr. CaJUS<br />

¡Si te pillo!<br />

ForD<br />

¡Si te atrapo!<br />

Dr. CaJUS<br />

¡Si te cojo!


ForD<br />

Ti sconquasso!<br />

Dr. CaJUS<br />

T’arronciglio come un can!<br />

ForD<br />

Ti rompo il ceffo!<br />

Dr. CaJUS<br />

Guai a te!<br />

ForD<br />

Prega il tuo santo!<br />

QUiCklY<br />

(accanto alla cesta, a Meg)<br />

Facciamo le viste<br />

d’attendere ai panni;<br />

pur ch’ei non c’inganni<br />

con mosse impreviste .<br />

Finor non s’accorse<br />

di nulla; egli può<br />

sorprenderci forse,<br />

confonderci no .<br />

meG<br />

(accanto alla cesta, a Quickly)<br />

Facciamogli siepe<br />

fra tanto scompiglio .<br />

Ne’ giuochi il periglio<br />

è un grano di pepe .<br />

Il rischio é un diletto<br />

che accresce l’ardor .<br />

Che stimola in petto<br />

gli spirti e il cor .<br />

ForD<br />

Guai se alfin con te m’azzuffo!<br />

Si te piglio!<br />

Dr. CaJUS<br />

Se t’agguanto!<br />

Se t’acciuffo!<br />

ForD<br />

¡Te destrozo!<br />

FalSTaFF 93<br />

Dr. CaJUS<br />

¡Te retuerzo como a un perro!<br />

ForD<br />

¡Te rompo el morro!<br />

Dr. CaJUS<br />

¡Pobre de ti!<br />

ForD<br />

¡Encomiéndate a tu santo!<br />

QUiCklY<br />

(acercándose al cesto, a Meg)<br />

Finjamos que nos<br />

ocupamos de la ropa;<br />

para que él no se descubra<br />

con algún movimiento imprevisto .<br />

Hasta ahora no se ha dado<br />

cuenta de nada; puede<br />

quizás sorprendernos,<br />

pero no confundirnos .<br />

meG<br />

(acercándose al cesto, a Quickly)<br />

Haremos que no le vean<br />

entre tanto barullo .<br />

En el juego el peligro<br />

es como un grano de pimienta .<br />

El riesgo es un placer<br />

que acrecienta el ardor .<br />

Que estimula en el pecho<br />

el espíritu y el corazón .<br />

ForD<br />

¡Pobre de ti si al fin nos peleamos!<br />

¡Si te pillo!<br />

Dr . CaJUS<br />

¡Si te agarro!<br />

¡Si te atrapo!


ForD<br />

Se t’acceffo!<br />

BarDolFo<br />

(rientrando da sinistra)<br />

Non si trova .<br />

PiSTola<br />

(rientrando con alcuni del vicinato)<br />

Non si coglie .<br />

ForD<br />

(a Bardolfo, Pistola e loro compagni)<br />

Pss . . . Qua tutti .<br />

(sottovoce con mistero, indicando il paravento)<br />

L’ho trovato .<br />

Là c’è <strong>Falstaff</strong> con mia moglie .<br />

BarDolFo<br />

Sozzo can vituperato!<br />

ForD<br />

Zitto! Urlerai dopo .<br />

PiSTola, Dr. CaJUS, BarDolFo<br />

Zitto!<br />

FalSTaFF<br />

(sbucando colla faccia)<br />

Affogo!<br />

ForD<br />

Là s’è udito il suon d’un bacio .<br />

BarDolFo<br />

Noi dobbiamo pigliare il topo<br />

mentre sta rodendo il cacio .<br />

QUiCklY<br />

(ricacciandolo giù)<br />

Sta sotto, sta sotto . . .<br />

FalSTaFF<br />

Affogo!<br />

ForD<br />

¡Si te cojo!<br />

BarDolFo<br />

(entrando por la izquierda)<br />

No se le encuentra .<br />

TeaTro VillamarTa 94<br />

PiSTola<br />

(entrando acompañado de algunos vecinos)<br />

No se le coge .<br />

ForD<br />

(a Bardolfo, Pistola y sus acompañantes)<br />

Pss… Aquí todos .<br />

(en voz baja, misteriosamente, señalando al biombo)<br />

Lo he encontrado .<br />

Ahí está <strong>Falstaff</strong> con mi mujer .<br />

BarDolFo<br />

Sucio perro canalla .<br />

ForD<br />

¡Silencio! Ya gritareis después .<br />

PiSTola, Dr. CaJUS, BarDolFo<br />

¡Silencio!<br />

FalSTaFF<br />

(sacando la cabeza fuera del cesto)<br />

¡Me ahogo!<br />

ForD<br />

Ahí se ha oído el sonido de un beso .<br />

BarDolFo<br />

Debemos pillar al ratón<br />

mientras está royendo el queso .<br />

QUiCklY<br />

(empujándolo hacia abajo)<br />

Quédate abajo, quédate abajo . . .<br />

FalSTaFF<br />

¡Me ahogo!


meG<br />

Or questi s’insorge!<br />

QUiCklY<br />

(abbassandosi e parlando a <strong>Falstaff</strong> sulla cesta)<br />

Se l’altro ti scorge sei morto!<br />

FalSTaFF<br />

(sotto la biancheria)<br />

Son cotto!<br />

meG<br />

Sta sotto!<br />

ForD<br />

Ragioniam . . . .<br />

FeNToN<br />

(nel paravento, a Nannetta)<br />

Bella! Ridente!<br />

Oh! come pieghi<br />

verso i miei prieghi<br />

donnescamente!<br />

Come ti vidi<br />

m’innamorai,<br />

e tu sorridi<br />

perchè lo sai .<br />

NaNNeTTa<br />

(nel paravento, a Fenton)<br />

Mentre qui vecchi<br />

corron la giostra,<br />

noi di sottecchi<br />

corriam la nostra .<br />

L’amor non ode<br />

tuon nè bufere,<br />

vola alle sfere<br />

beate e gode .<br />

ForD<br />

. . .colpo non vibro<br />

senza un piano di battaglia .<br />

meG<br />

¡Ahora se revela!<br />

FalSTaFF 95<br />

QUiCklY<br />

(se agacha y le dice a <strong>Falstaff</strong> a través del cesto)<br />

¡Si alguien os ve estáis muerto!<br />

FalSTaFF<br />

(bajo la ropa)<br />

¡Me estoy asando!<br />

meG<br />

¡Quédate abajo!<br />

ForD<br />

Pensemos . . .<br />

FeNToN<br />

(tras el biombo, a Nannetta)<br />

¡Bella! ¡Risueña!<br />

¡Oh! ¡con que dulzura<br />

tan femenina<br />

cedes a mis plegarias!<br />

En cuanto te vi<br />

me enamoré,<br />

y tú sonríes<br />

porque lo sabes .<br />

NaNNeTTa<br />

(tras el biombo, a Fenton)<br />

Mientras estos viejos<br />

corren su justa,<br />

nosotros a escondidas<br />

corremos la nuestra .<br />

El amor no oye<br />

truenos ni tormentas,<br />

vuela a las benditas<br />

esferas y goza .<br />

ForD<br />

. . . no asestaré ni un golpe<br />

sin tener un plan de batalla .


Gli alTri<br />

Bravo!<br />

Dr. CaJUS<br />

Un uom di quel calibro<br />

con un soffio ci sbaraglia .<br />

ForD<br />

<strong>La</strong> mia tattica maestra<br />

le sue mosse pria registra .<br />

(a Pistola e a due compagni)<br />

Voi sarete l’ala destra .<br />

(a Bardolfo e al Dr. Cajus)<br />

Noi sarem l’ala sinistra .<br />

(agli altri compagni)<br />

E costor con pie’ gagliardo<br />

sfonderanno il baluardo .<br />

Gli alTri<br />

Bravo, bravo, generale!<br />

Dr. CaJUS<br />

Aspettiamo un tuo segnale .<br />

FeNToN<br />

Già un sogno bello<br />

d’imene albeggia .<br />

NaNNeTTa<br />

Lo spiritello<br />

d’amor, volteggia .<br />

FalSTaFF<br />

(sbucando)<br />

Che caldo!<br />

meG<br />

Sta sotto!<br />

FalSTaFF<br />

Mi squaglio!<br />

QUiCklY<br />

Sta sotto!<br />

loS oTroS<br />

¡Bravo!<br />

TeaTro VillamarTa 96<br />

Dr. CaJUS<br />

Un hombre de ese calibre<br />

con un soplido nos desbarata .<br />

ForD<br />

Tomad nota de<br />

mi táctica maestra .<br />

(a Pistola y a dos de sus acompañantes)<br />

Vosotros seréis el ala derecha .<br />

(a Bardolfo y al Dr. Cajus)<br />

Nosotros seremos el ala izquierda .<br />

(a los demás)<br />

Y estos con pie firme<br />

derribarán el baluarte .<br />

loS oTroS<br />

¡Bravo, bravo, general!<br />

Dr. CaJUS<br />

Esperamos tu señal .<br />

FeNToN<br />

Ya alborea un bello<br />

sueño de matrimonio .<br />

NaNNeTTa<br />

El duendecillo del amor<br />

baila a nuestro alrededor .<br />

FalSTaFF<br />

(asomándose)<br />

¡Qué calor!<br />

meG<br />

¡Quédate abajo!<br />

FalSTaFF<br />

¡Me derrito!<br />

QUiCklY<br />

¡Quédate abajo!


meG<br />

Il ribaldo vorrebbe un ventaglio .<br />

FalSTaFF<br />

(supplicante, col naso fuori)<br />

Un breve spiraglio<br />

non chiedo di più .<br />

QUiCklY<br />

Ti metto il bavaglio<br />

se parli .<br />

meG, QUiCklY<br />

(ricacciandolo sotto la biancheria)<br />

Giù!<br />

NaNNeTTa<br />

Tutto delira<br />

sospiro e riso .<br />

Sorride il viso<br />

e il cor sospira .<br />

FeNToN<br />

Fra quelle ciglia<br />

vedo due fari<br />

a meraviglia<br />

sereni e chiari .<br />

meG<br />

(a Quickly)<br />

Parliam sottovoce<br />

guardando il Messer<br />

che brontola e cuoce<br />

nel nostro panier .<br />

QUiCklY<br />

(a Meg)<br />

Costui s’é infardato<br />

di tanta viltà,<br />

che darlo al bucato<br />

è averne pietà .<br />

FalSTaFF 97<br />

meG<br />

El pícaro quisiera un abanico .<br />

FalSTaFF<br />

(suplicante, con la nariz fuera)<br />

Un breve respiro,<br />

no pido nada más .<br />

QUiCklY<br />

Te pongo una mordaza<br />

si vuelves a hablar .<br />

meG, QUiCklY<br />

(empujándolo bajo las ropas)<br />

¡Abajo!<br />

NaNNeTTa<br />

Todo delira,<br />

suspiros y risas .<br />

Sonríe el rostro<br />

y el corazón suspira .<br />

FeNToN<br />

Bajo esas pestañas<br />

veo dos faros<br />

maravillosamente<br />

serenos y claros .<br />

meG<br />

(a Quickly)<br />

Hablemos en voz baja<br />

vigilando al señor<br />

que refunfuña y se cuece<br />

en nuestro cesto .<br />

QUiCklY<br />

(a Meg)<br />

Éste se ha ensuciado<br />

con tanta maldad<br />

que llevarlo a lavar<br />

es tenerle piedad .


ForD<br />

(al Dr. Cajus, accostando l’orecchio al paravento)<br />

Senti, accosta un po’ l’orecchio!<br />

Che patetici lamenti!!<br />

Su quel nido d’usignuoli<br />

scoppierà fra poco il tuon .<br />

Dr. CaJUS<br />

(a Ford, accostando l’orecchio al paravento)<br />

Sento, intendo e vedo chiaro<br />

delle femmine gl’inganni .<br />

BarDolFo<br />

(a Pistola)<br />

È la voce della donna<br />

che risponde al cavalier .<br />

PiSTola<br />

(a Bardolfo)<br />

Ma fra poco il lieto gioco<br />

turberà dura lezion .<br />

Egli canta, ma fra poco<br />

muterà la sua canzon .<br />

GeNTe Del ViCiNaTo<br />

S’egli cade più non scappa,<br />

nessuno più lo può salvar .<br />

Nel tuo diavolo t’incappa;<br />

che tu possa stramazzar!<br />

NaNNeTTa<br />

Dolci richiami d’amor!<br />

FeNToN<br />

Dimmi sem’ami!<br />

NaNNeTTa<br />

Sì, t’amo!<br />

FeNToN<br />

T’amo!<br />

TeaTro VillamarTa 98<br />

ForD<br />

(al Dr. Cajus, acercando la oreja al biombo)<br />

¡Escucha, acerca un poco la oreja!<br />

¡Qué patéticos lamentos!<br />

Sobre este nido de ruiseñores<br />

estallará muy pronto el trueno .<br />

Dr. CaJUS<br />

(a Ford, acercando la oreja al biombo)<br />

Escucho, entiendo y veo claro<br />

de las mujeres los engaños .<br />

BarDolFo<br />

(a Pistola)<br />

Es la voz de su mujer<br />

que contesta al caballero .<br />

PiSTola<br />

(a Bardolfo)<br />

Pero muy pronto el alegre juego<br />

se verá turbado por una dura lección .<br />

Él canta, pero muy pronto<br />

cambiará su canción .<br />

GeNTe Del VeCiNDario<br />

Si le cogemos ya no se escapa,<br />

nadie le podrá salvar .<br />

¡Aunque te acoja el diablo<br />

no te podrás escabullir!<br />

NaNNeTTa<br />

¡Dulce reclamo del amor!<br />

FeNToN<br />

¡Dime si me amas!<br />

NaNNeTTa<br />

¡Sí, te amo!<br />

FeNToN<br />

¡Te amo!


FalSTaFF<br />

(sbucando)<br />

Ouff . . . Cesto molesto!<br />

aliCe<br />

(che é rientrata e avvicinata alla cesta)<br />

Silenzio!<br />

FalSTaFF<br />

(sbucando)<br />

Protesto!<br />

meG, QUiCklY<br />

Che bestia restia!<br />

FalSTaFF<br />

(gridando)<br />

Portatemi via!<br />

meG, QUiCklY<br />

È matto furibondo!<br />

FalSTaFF<br />

(si nasconde)<br />

Aiuto!<br />

ForD<br />

(agli altri)<br />

Zitto! A noi! Quest’è il momento .<br />

Zitto! Attenti! Attenti a me .<br />

Dr. CaJUS<br />

Dà il segnal .<br />

ForD<br />

Uno . . . Due . . . Tre . . .<br />

(rovesciando il paramento. Nannetta e Fenton<br />

rimangono scoperti e confusi)<br />

Dr. CaJUS<br />

Non é lui!<br />

FalSTaFF<br />

(asomándose)<br />

Ouff… ¡Maldito cesto!<br />

FalSTaFF 99<br />

aliCe<br />

(que ha vuelto y acercándose al cesto)<br />

¡Silencio!<br />

FalSTaFF<br />

(asomándose)<br />

¡Protesto!<br />

meG, QUiCklY<br />

¡Qué bestia testaruda!<br />

FalSTaFF<br />

(gritando)<br />

¡Sacadme de aquí!<br />

meG, QUiCklY<br />

¡Es un loco rabioso!<br />

FalSTaFF<br />

(se esconde)<br />

¡Socorro!<br />

ForD<br />

(a los demás)<br />

¡Silencio! ¡Vamos! ¡Este es el momento!<br />

¡Silencio! ¡Atentos! Atentos a mi .<br />

Dr. CaJUS<br />

Da la señal .<br />

ForD<br />

Uno . . . dos . . . tres .<br />

(derriban el biombo. Nanetta y Fenton<br />

quedan al descubierto y confundidos)<br />

Dr. CaJUS<br />

¡No es él!


TUTTi<br />

Sbalordimento!<br />

aliCe, meG, QUiCklY<br />

È il finimondo!<br />

NaNNeTTa, FeNToN<br />

Ah!<br />

ForD<br />

(a Nannetta, con furia)<br />

Ancor nuove rivolte!<br />

(a Fenton)<br />

Tu va pe’ fatti tuoi!<br />

L’ho detto mille volte: Costei non fa per voi .<br />

(Nannetta sbigottita fugge e Fenton esce dal<br />

fondo)<br />

BarDolFo<br />

(correndo verso il fondo)<br />

È là! Ferma!<br />

ForD<br />

Dove?<br />

PiSTola<br />

Là! Sulle scale .<br />

ForD<br />

Squartatelo!<br />

Dr. CaJUS, PiSTola, BarDolFo,<br />

GeNTe Del ViCiNaTo<br />

A caccia!<br />

QUiCklY<br />

Che caccia infernale!<br />

(tutti gli uomini salgono a corsa la scala del<br />

fondo)<br />

ToDoS<br />

¡Asombroso!<br />

aliCe, meG, QUiCklY<br />

¡Es el fin del mundo!<br />

NaNNeTTa, FeNToN<br />

¡Ah!<br />

TeaTro VillamarTa 100<br />

ForD<br />

(a Nannetta, furioso)<br />

¡Aún te rebelas!<br />

(a Fenton)<br />

¡Tú ocúpate de tus asuntos!<br />

Lo he dicho mil veces: ella no es para ti .<br />

(Nannetta huye asustada, Fenton sale por el<br />

fondo)<br />

BarDolFo<br />

(corriendo hacia el fondo)<br />

¡Está ahí! ¡Detenedle!<br />

ForD<br />

¿Dónde?<br />

PiSTola<br />

¡Allí! ¡En las escaleras .<br />

ForD<br />

¡Descuartizadlo!<br />

Dr. CaJUS, PiSTola, BarDolFo,<br />

GeNTe Del VeCiNDario<br />

¡A la caza!<br />

QUiCklY<br />

¡Qué cacería tan infernal!<br />

(todos los hombres salen por la escalera del<br />

fondo)


aliCe<br />

Ned! Will! Tom! Isaac! Su! Presto! Presto!<br />

(Nannetta rientra con quattro servi e un paggetto)<br />

Rovesciate quel cesto<br />

dalla finestra nell’acqua del fosso .<br />

Là! Presso alle giuncaie<br />

davanti al crocchio delle lavandaie .<br />

NaNNeTTa, meG, QUiCklY<br />

Sì, sì, sì, sì!<br />

NaNNeTTa<br />

(ai servi, che s’affaticano a sollevare la cesta)<br />

C’è dentro un pezzo grosso .<br />

aliCe<br />

(al paggetto)<br />

Tu chiama mio marito;<br />

(a Meg)<br />

Gli narreremo il nostro caso pazzo .<br />

Solo al vedere il Cavalier nel guazzo,<br />

d’ogni gelosa ubbia sarà guarito .<br />

QUiCklY<br />

(ai servi)<br />

Pesa!<br />

aliCe, meG<br />

(ai servi)<br />

Coraggio!<br />

NaNNeTTa<br />

Il fondo ha fatto crac!<br />

NaNNeTTa, meG, QUiCklY<br />

Su!<br />

(la cesta é portata in alto)<br />

aliCe<br />

Trionfo!<br />

FalSTaFF 101<br />

aliCe<br />

¡Ned! ¡Will! ¡Tom! ¡Isaac! ¡Aquí! ¡Rápido, rápido!<br />

(Nannetta regresa con cuatro criados y un paje)<br />

Volcad este cesto<br />

por la ventana al agua del foso .<br />

¡Allí! cerca de los juncos<br />

delante del corro de lavanderas .<br />

NaNNeTTa, meG, QUiCklY<br />

¡Sí, sí, sí, sí!<br />

NaNNeTTa<br />

(a los criados que se esfuerzan por levantar el cesto)<br />

Ahí dentro hay un pez gordo .<br />

aliCe<br />

(al paje)<br />

Tú llama a mi marido;<br />

(a Meg)<br />

le contaremos esta loca historia .<br />

Cuando vea al caballero en el charco,<br />

se curarán sus celos y sus dudas .<br />

QUiCklY<br />

(a los criados)<br />

¡Pesa!<br />

aliCe, meG<br />

(a los criados)<br />

¡Ánimo!<br />

NaNNeTTa<br />

¡El fondo ha hecho “crack”!<br />

NaNNeTTa, meG, QUiCklY<br />

¡Arriba!<br />

(levantan el cesto)<br />

aliCe<br />

¡Victoria!


NaNNeTTa, meG, QUiCklY<br />

Trionfo! Ah! Ah!<br />

aliCe<br />

Che tonfo!<br />

NaNNeTTa, meG<br />

Che tonfo!<br />

(<strong>La</strong> cesta, <strong>Falstaff</strong> e la biancheria capitombolano<br />

giù dalla finestra. Ford e gli altri uomini rientrano;<br />

Alice vedendo Ford la piglia per un braccio e lo<br />

conduce rapidamente alla finestra)<br />

TUTTi<br />

Patatrac!<br />

NaNNeTTa, meG, QUiCklY<br />

¡Victoria! ¡Ja! ¡Ja!<br />

aliCe<br />

¡Qué zambullida!<br />

NaNNeTTa, meG<br />

¡Qué zambullida!<br />

TeaTro VillamarTa 102<br />

(El cesto, <strong>Falstaff</strong> y la ropa caen por la ventana.<br />

Ford y los otros hombres regresan; Alice al ver<br />

a Ford lo coge del brazo y lo conduce<br />

rápidamente a la ventana)<br />

ToDoS<br />

¡Patatrac!


aTTo TerZo / TerCer aCTo<br />

Par t e P r i m a<br />

Un piazzale. A destra l’esterno dell’Osteria della<br />

Giarrettiera coll’insegna e il motto: “Honny soit<br />

qui mal y pense”. Una panca di fianco al portone.<br />

E’ l’ora del tramonto.<br />

FalSTaFF<br />

(seduto sulla panca meditando. Poi si scuote dà un<br />

gran pugno sulla panca e rivolto verso l’interno<br />

dell’osteria ciama l’Oste)<br />

Ehi! Taverniere!<br />

(retorna meditabondo)<br />

Mondo ladro . Mondo rubaldo .<br />

Reo mondo!<br />

(entra l’Oste)<br />

Taverniere: un bicchier di vin caldo .<br />

(l’Oste riceve l’ordine e rientra)<br />

Io, dunque, avrò vissuto tanti anni, audace e destro<br />

Cavaliere, per essere portato in un canestro<br />

e gittato al canale co’ pannilini biechi,<br />

come si fa coi gatti e i catellini ciechi .<br />

Che se non galleggiava per me quest’epa tronfia,<br />

certo affogavo . Brutta morte . L’acqua mi gonfia .<br />

Mondo reo . Non c’è più virtù . Tutto declina .<br />

Va, vecchio John, va, va per la tua via; cammina<br />

finchè tu muoia . Allor scomparirà la vera<br />

virilità del mondo . Che giornataccia nera!<br />

M’aiuti il ciel! Impinguo troppo . Ho dei peli grigi .<br />

(ritorna l’Oste portando su d’un vassoio<br />

un gran bicchiere di vino caldo)<br />

Versiamo un po’ di vino nell’acqua del Tamigi!<br />

(beve sorseggiando de assaporando; sbottona il<br />

panciotto, si sdraia, ribeve a sorsate, rianimandosi<br />

poco a poco)<br />

Buono . Ber del vino dolce e sbottonarsi al sole,<br />

dolce cosa! Il buon vino sperde le tetre fole<br />

dello sconforto, accende<br />

l’occhio e il pensier, dal labbro<br />

sale al cervel e quivi risveglia il picciol fabbro<br />

dei trilli; un negro grillo<br />

che vibra entro l’uom brillo .<br />

Trilla ogni fibra in cor, l’allegro etere al trillo<br />

Par t e P r i m e r a<br />

FalSTaFF 103<br />

Una plaza. A la derecha, la fachada de la Hostería<br />

de la Jarretera donde hay un letrero que dice:<br />

“ Honny soit qui mal y pense”. Un banco al lado<br />

del portón. Es la hora del crepúsculo.<br />

FalSTaFF<br />

(sentado en el banco meditabundo. De pronto se<br />

espabila y pega un puñetazo sobre el banco se<br />

vuelve hacia la hostería y llama al tabernero)<br />

¡Eh! ¡Tabernero!<br />

(vuelve a ensimismarse en sus pensamientos)<br />

Mundo ladrón . Mundo canalla .<br />

¡Malvado mundo!<br />

(entra el tabernero)<br />

Tabernero, un vaso de vino caliente .<br />

(el tabernero recibe la orden y se va)<br />

Así pues, habré vivido tantos años, como audaz y<br />

diestro caballero, para ser llevado en un canasto<br />

y arrojado al canal con la ropa sucia, como se hace<br />

con los gatos y los cachorros ciegos . Si no hubiese<br />

flotado por mí esta abultada panza, seguro que me<br />

ahogo . Terrible muerte . Inflado de agua . Mundo<br />

malvado . Ya no hay virtud . Todo es decadencia .<br />

Ve, viejo John, ve por tu camino, camina hasta que<br />

te mueras . Entonces desaparecerá del mundo la<br />

verdadera virilidad . ¡Qué día tan negro! ¡El cielo<br />

me ayude! Engordo demasiado . Estoy canoso .<br />

(vuelve el tabernero con una bandeja sobre<br />

la que hay un gran vaso con vino caliente)<br />

Echemos un poco de vino en el agua del Támesis .<br />

(sorbiendo y saboreando, se desabrocha el<br />

chaleco, se acomoda, bebe de nuevo a sorbos,<br />

reanimándose poco a poco)<br />

Qué bueno . Beber vino dulce y desabrocharse<br />

al sol, ¡que delicia! El buen vino disipa los<br />

sombríos pensamientos del desconsuelo,<br />

ilumina la mirada y el pensamiento . De los labios<br />

sube al cerebro y allí despierta al pequeño artesano<br />

de los trinos; un negro grillo<br />

que vibra dentro del hombre embriagado .<br />

Trina cada fibra del corazón, el ligero éter con el


guizza e il giocondo globo squilibra una demenza<br />

trillante! E il trillo invade il mondo! . . .<br />

QUiCklY<br />

(inchinandosi e interrompendo <strong>Falstaff</strong>)<br />

Reverenza!<br />

<strong>La</strong> bella Alice . . .<br />

FalSTaFF<br />

(alzandosi e scattando)<br />

Al diavolo te con Alice bella!<br />

Ne ho piene le bisacce! Ne ho piene le budella!<br />

QUiCklY<br />

Voi siete errato . . .<br />

FalSTaFF<br />

Un canchero! Sento ancor le cornate<br />

di quell’irco geloso! Ho ancor l’ossa arrembate<br />

d’esser rimasto curvo, come una buona lama<br />

di Bilbào, nello spazio d’un panierin di dama!<br />

Con quel tufo! E quel caldo!<br />

Un uom della mia tempra,<br />

che in uno stillicidio continuo si distempra!<br />

Poi, quando fui ben cotto,<br />

rovente, incandescente,<br />

m’han tuffato nell’acqua . Canaglie!<br />

(Alice, Meg, Nannetta, Ford, Dr. Cajus, Fenton<br />

sbucano dietro una casa, or l’uno or l’altro spiando,<br />

non visti da <strong>Falstaff</strong>)<br />

QUiCklY<br />

Essa é innocente .<br />

Prendete abbaglio .<br />

FalSTaFF<br />

Vattene!<br />

QUiCklY<br />

<strong>La</strong> colpa é di quei fanti<br />

malaugurati! Alice piange, urla, invoca i santi .<br />

TeaTro VillamarTa 104<br />

trino se estremece y al alegre globo turba una<br />

trinante locura! ¡Y el trino invade el mundo . . .!<br />

QUiCklY<br />

(inclinándose e interrumpiendo a <strong>Falstaff</strong>)<br />

¡Reverencia!<br />

<strong>La</strong> bella Alice . . .<br />

FalSTaFF<br />

(dando un respingo y levantándose)<br />

¡Al diablo tú y la bella Alice!<br />

¡Ya he tenido bastante! ¡Estoy harto!<br />

QUiCklY<br />

Vos estáis equivocados . . .<br />

FalSTaFF<br />

¡Una porra! ¡aún siento las cornadas<br />

de ese cabrón celoso! ¡todavía tengo los huesos<br />

lastimado de estar encorvado como una buena<br />

lama de Bilbao, dentro de un canastillo!<br />

¡Con ese tufo y ese calor!<br />

¡Un hombre de mi complexión<br />

que se derrite con tanto sudar!<br />

Después, cuando estuve bien cocido,<br />

candente, incandescente,<br />

me zambullen en el agua . ¡Canallas!<br />

(Alicie, Meg, Nannetta, Ford, Dr. Cajus y<br />

Fenton aparecen detrás de una casa,<br />

espiando a <strong>Falstaff</strong> sin ser vistos )<br />

QUiCklY<br />

Ella es inocente .<br />

Estáis equivocado .<br />

FalSTaFF<br />

¡Lárgate!<br />

QUiCklY<br />

¡<strong>La</strong> culpa es esos malditos<br />

criados! Alice llora, grita, invoca a los santos .


Povera donna! V’ama . Leggete .<br />

(estrae di tasca una lettera. <strong>Falstaff</strong> la prende<br />

e si mette a leggere)<br />

aliCe<br />

(nel fondo sottovoce agli altri, spiando)<br />

Legge .<br />

ForD<br />

(sottovoce)<br />

Legge .<br />

NaNNeTTa<br />

Vedrai che ci ricasca .<br />

aliCe<br />

L’uom non si corregge .<br />

meG<br />

(ad Alice)<br />

Nasconditi .<br />

Dr. CaJUS<br />

Rilegge .<br />

ForD<br />

Rilegge . L’esca inghiotte .<br />

FalSTaFF<br />

(rileggendo ad alta voce)<br />

“T’aspetterò ne parco Real, a mezzanotte .<br />

Tu verrai travestito da Cacciatore nero<br />

alla quercia di Herne”<br />

QUiCklY<br />

Amor ama il mistero .<br />

Per rivedervi Alice si val d’una leggenda<br />

popolar . Quella quercia é un luogo da tregenda .<br />

Il Cacciatore nero s’è impeso ad un suo ramo .<br />

V’ha chi crede vederlo ricomparir . . .<br />

FalSTaFF<br />

(prende per un braccio Quickly e s’avvia<br />

per entrare con essa all’osteria)<br />

FalSTaFF 105<br />

¡Pobre mujer! Os ama . Leed .<br />

(saca del bolsillo una carta. <strong>Falstaff</strong> la coge y<br />

empieza a leer)<br />

aliCe<br />

(en voz baja, a los otros)<br />

Está leyendo .<br />

ForD<br />

(en voz baja)<br />

Está leyendo .<br />

NaNNeTTa<br />

Veréis cómo vuelve a caer .<br />

aliCe<br />

El hombre no escarmienta .<br />

meG<br />

(a Alice)<br />

Escóndete .<br />

Dr. CaJUS<br />

Lee de nuevo .<br />

ForD<br />

Vuelve a leer . Se traga el anzuelo .<br />

FalSTaFF<br />

(releyendo en voz alta)<br />

“Te esperaré en el parque Real, a medianoche .<br />

Irás disfrazado de Cazador negro<br />

junto a la encina de Herne”<br />

QUiCklY<br />

El amor ama el misterio .<br />

Para volver a veros Alice se vale de una leyenda<br />

popular . Esa encina es un lugar terrorífico .<br />

El Cazador negro se ahorcó en una de sus ramas .<br />

Algunos creen haberle visto aparecer . . .<br />

FalSTaFF<br />

(coge a Quickly por un brazo<br />

y entra con ella a la hostería)


Entriamo .<br />

Là si discorre meglio narrami la tua frasca .<br />

QUiCklY<br />

Quando il rintocco della mezzanotte<br />

cupo si sparge nel silente orror,<br />

sorgon gli spirti vagabondi a frotte . . .<br />

ForD<br />

Ci casca…<br />

aliCe<br />

(ripigliando il racconto di Quickly)<br />

Quando il rintocco della mezzanotte<br />

cupo si sparge nel silente orror,<br />

sorgon gli spirti vagabondi a frotte<br />

e vien nel parco il nero Cacciator .<br />

Egli cammina lento, lento, lento,<br />

nel gran letargo della sepoltura .<br />

S’avanza livido . . .<br />

NaNNeTTa<br />

Oh! Che spavento!<br />

meG<br />

Sento già il brivido della paura!<br />

aliCe<br />

Fandonie che ai bamboli<br />

raccontan le nonne<br />

con lunghi preamboli,<br />

per farli dormir .<br />

aliCe, NaNNeTTa, meG<br />

Vendetta di donne<br />

non deve fallir .<br />

aliCe<br />

S’avanza livido e il passo converge<br />

al tronco ove esalò l’anima prava .<br />

Sbucan le Fate . Sulla fronte egli erge<br />

due corna lunghe, lunghe, lunghe . . .<br />

TeaTro VillamarTa 106<br />

Entremos .<br />

Ahí hablaremos mejor, cuéntame la historia .<br />

QUiCklY<br />

Cuando las campanadas de la medianoche<br />

oscura se esparcen por el silencioso horror,<br />

surgen en tropel los espíritus vagabundos . . .<br />

ForD<br />

Este pica…<br />

aliCe<br />

(continuando el relato de Quickly)<br />

Cuando las campanadas de la medianoche<br />

oscura se esparcen por el silencioso horror,<br />

surgen en tropel los espíritus vagabundos,<br />

y aparece en el parque el negro Cazador .<br />

Camina despacio, despacio, despacio,<br />

en el gran letargo de la sepultura .<br />

Avanza lívido . . .<br />

NaNNeTTa<br />

¡Oh! ¡Qué espanto!<br />

meG<br />

¡Ya siento el estremecimiento del miedo!<br />

aliCe<br />

Fábulas que las abuelas<br />

cuentan a los niños<br />

con largos preámbulos<br />

para hacerles dormir .<br />

aliCe, meG, NaNNeTTa<br />

Venganza de mujeres<br />

no puede fallar .<br />

aliCe<br />

Avanza lívido y dirige sus pasos<br />

al tronco donde exhaló su alma perversa .<br />

Aparecen las hadas . En su frente surgen<br />

dos cuernos largos, largos, largos . . .


ForD<br />

Brava .<br />

Quelle corna saranno la mia gioia!<br />

aliCe<br />

(a Ford)<br />

Bada! Tu pur ti meriti<br />

qualche castigatoia!<br />

ForD<br />

Perdona . Riconosco i miei demeriti .<br />

aliCe<br />

Ma guai se ancor ti coglie<br />

quella mania feroce<br />

di cercar dentro il guscio d’una noce<br />

l’amante di tua moglie .<br />

Ma il tempo stringe e vuol fantasia lesta .<br />

meG<br />

Affrettiam .<br />

FeNToN<br />

Concertiam la mascherata .<br />

aliCe<br />

Nannetta!<br />

NaNNeTTa<br />

Eccola qua!<br />

aliCe<br />

(a Nannetta)<br />

Sarai la Fata<br />

Regina delle Fate, in bianca veste<br />

chiusa in candido vel, cinta di rose .<br />

NaNNeTTa<br />

E canterò parole armoniose .<br />

aliCe<br />

(a Meg)<br />

Tu la verde sarai Ninfa silvana,<br />

e la comare Quickly una befana .<br />

FalSTaFF 107<br />

ForD<br />

Brava .<br />

¡Esos cuernos serán mi alegría!<br />

aliCe<br />

(a Ford)<br />

¡Ten cuidado! ¡Tu también<br />

merecerías algún castigo!<br />

ForD<br />

Perdona . Reconozco mis errores .<br />

aliCe<br />

Pues pobre de ti si otra vez te asalta<br />

esa manía feroz<br />

de buscar dentro de una cáscara de nuez<br />

al amante de tu mujer .<br />

Pero el tiempo apremia y se requiere imaginación .<br />

meG<br />

Apresurémonos .<br />

FeNToN<br />

Concertemos la mascarada .<br />

aliCe<br />

¡Nannetta!<br />

NaNNeTTa<br />

¡Aquí estoy!<br />

aliCe<br />

(a Nannetta)<br />

Serás el Hada,<br />

la Reina de las Hadas, vestida de blanco<br />

cubierta con un virginal velo, ceñido de rosas .<br />

NaNNeTTa<br />

Y declamaré armoniosas palabras .<br />

aliCe<br />

(a Meg)<br />

Tú serás la verde Ninfa silvestre,<br />

y la comadre Quickly una bruja .


(scende la sera, la scena si oscura)<br />

NaNNeTTa<br />

A meraviglia!<br />

aliCe<br />

Avrò con me dei putti<br />

che fingeran folletti,<br />

e spiritelli,<br />

e diavoletti,<br />

e pipistrelli,<br />

e farfarelli .<br />

Su <strong>Falstaff</strong> camuffato in manto e corni<br />

ci scaglieremo tutti . . .<br />

meG, NaNNeTTa, FeNToN<br />

Tutti! Tutti!<br />

aliCia<br />

. . .e lo tempesteremo<br />

finch’abbia confessata<br />

la sua perversità .<br />

Poi ci smaschereremo<br />

e, pria che il ciel raggiorni,<br />

la giuliva brigata<br />

se ne ritornerà .<br />

meG<br />

Vien sera . Rincasiam .<br />

aliCe<br />

L’appuntamento é<br />

è alla quercia di Herne .<br />

FeNToN<br />

È inteso .<br />

NaNNeTTa<br />

A meraviglia!<br />

Oh! che allegro spavento!<br />

aliCe, NaNNeTTa, FeNToN<br />

Addio .<br />

TeaTro VillamarTa 108<br />

(cae la tarde, la escena se oscurecer)<br />

NaNNeTTa<br />

¡Maravilloso!<br />

aliCe<br />

Llevaré conmigo a unos chiquillos<br />

que fingirán ser duendecillos,<br />

y pequeños espíritus,<br />

y diablillos,<br />

y murciélagos,<br />

y demonios .<br />

Cuando aparezca <strong>Falstaff</strong> disfrazado con capa<br />

y cuernos nos lanzaremos todos sobre él . . .<br />

meG, NaNNeTTa, FeNToN<br />

¡Todos! ¡Todos!<br />

aliCe<br />

. . . y le zurraremos<br />

hasta que confiese<br />

sus maldades .<br />

Después nos desenmascaremos<br />

Y, antes de que amanezca,<br />

la festiva comitiva<br />

regresará .<br />

meG<br />

oscurece . Volvamos a casa .<br />

aliCe<br />

<strong>La</strong> cita es<br />

junto a la encina de Herne .<br />

FeNToN<br />

Entendido .<br />

NaNNeTTa<br />

¡Ay qué maravilla!<br />

¡Oh! ¡Qué susto tan alegre!<br />

aliCe, NaNNeTTa, FeNToN<br />

¡Adiós! .


meG<br />

Addio .<br />

aliCe<br />

(a Meg)<br />

Provvedi le lanterne .<br />

(Alice, Nannetta, Fenton escono da sinistra: in<br />

questo momento Quickly esce dall’osteria e<br />

vedendo Ford e il Dr. Cajus che parlano, sta<br />

ad origliare sulla soglia)<br />

ForD<br />

(al Dr. Cajus)<br />

Non dubitar, tu sposerai mia figlia .<br />

Rammenti bene il suo travestimento?<br />

Dr. CaJUS<br />

Cinta di rose, il vel bianco e la vesta .<br />

aliCe<br />

(di dentro gridando)<br />

Non ti scordar le maschere .<br />

meG<br />

(di dentro gridando)<br />

No, certo .<br />

Nè tu le raganelle!<br />

ForD<br />

(continuando il discorso col Dr. Cajus)<br />

Io già disposi<br />

la rete mia . Sul finir della festa<br />

verrete a me col volto ricoperto<br />

essa dal vel, tu da un mantel fratesco<br />

e vi benedirò come due sposi .<br />

Dr. CaJUS<br />

Siam d’accordo .<br />

(prendendo il braccio di Ford ed avviandosi<br />

ad escire da sinistra)<br />

QUiCklY<br />

Stai fresco!<br />

meG<br />

¡Adiós! .<br />

aliCe<br />

(a Meg)<br />

Prepara las linternas .<br />

FalSTaFF 109<br />

(Alice, Meg, Nannetta y Fenton salen. En ese<br />

momento Quickly sale de la hostería y viendo<br />

que Ford y el Dr. Cajus están hablando, se<br />

detiene en la puerta a escuchar)<br />

ForD<br />

(al Dr. Cajus)<br />

No lo dudes, te casarás con mi hija .<br />

¿Recuerdas bien cual es su disfraz?<br />

DR . CaJUS<br />

Una corona de rosas, velo y vestido blancos .<br />

aliCe<br />

(desde lejos, gritando)<br />

No te olvides las máscaras .<br />

meG<br />

(desde lejos, gritando)<br />

Claro que no .<br />

¡Ni tú las carracas!<br />

ForD<br />

(continuando su conversación con el Dr. Cajus)<br />

Ya lo tengo<br />

todo arreglado . Al acabar la fiesta<br />

vendréis ante mi con el rostro cubierto,<br />

ella con el velo, tú con un capuchón de fraile<br />

y os bendeciré como esposos .<br />

Dr. CaJUS<br />

Estamos de acuerdo .<br />

(cogiendo del brazo a Ford y disponiéndose<br />

a salir por la izquierda)<br />

QUiCklY<br />

¡Estás fresco!


(esce rapidamente da destra gridando)<br />

Nannetta! Ohè! Nannetta! Ohè!<br />

NaNNeTTa<br />

(di dentro a sinistra, allontanandosi)<br />

Che c’è? Che c’è?<br />

QUiCklY<br />

Prepara la canzone della Fata .<br />

NaNNeTTa<br />

È preparata .<br />

aliCe<br />

(di dentro a sinistra)<br />

Tu, non tardar .<br />

QUiCklY<br />

(come sopra, più lontana)<br />

Chi prima arriva, aspetta .<br />

Parte seconda<br />

Il parco di Windsor. Nel centro la grande quercia<br />

di Herne. Nel fondo, l’argine di un fosso. Frone<br />

foltissime. Arbusti in fiore. E’notte. Si odono gli<br />

appelli lontani dei guardia-boschi. Il parco a poco<br />

a poco si rischiarerà coi raggi della luna.<br />

FeNToN<br />

(solo)<br />

Dal labbro il canto estasiato vola<br />

pe’ silenzi notturni e va lontano<br />

e alfin ritrova un altro labbro umano<br />

che gli risponde colla sua parola .<br />

Allor la notte che non é più sola<br />

vibra di gioia in un accordo arcano<br />

e innamorando l’aer antelucano<br />

con altra voce al suo fonte rivola .<br />

Quivi ripiglia suon, ma la sua cura<br />

tende sempre ad unir chi lo disuna .<br />

Così baciai la disiata bocca!<br />

Bocca baciata non perde ventura .<br />

TeaTro VillamarTa 110<br />

(sale rápidamente por la derecha gritando)<br />

¡Nannetta! ¡Ehi! ¡Nannetta! ¡Ehi!<br />

NaNNeTTa<br />

(desde dentro, a la izquierda, alejándose)<br />

¿Qué pasa? ¿Qué pasa?<br />

QUiCklY<br />

Prepara la canción del hada .<br />

NaNNeTTa<br />

Está preparada .<br />

aliCe<br />

(desde dentro a la izquierda)<br />

No tardes .<br />

QUiCklY<br />

(como antes, más alejada)<br />

Quien llegue primero, que espere .<br />

Parte segunda<br />

El parque de Windsor En el centro la gran Encina<br />

de Herne. Al fondo el dique de una zanja. Fronda<br />

muy densa. Arbustos en flor. Es de noche. Se oyen<br />

lejanas las llamadas de los guardabosques. El<br />

parque se ilumina poco a poco con rayos de luna.<br />

FeNToN<br />

(solo)<br />

Desde los labios el canto extasiado vuela<br />

por el silencio nocturno y se aleja hasta que<br />

al fin encuentra otros labios humanos<br />

que le responden con sus palabras .<br />

Entonces la nota, que ya no está sola,<br />

vibra de alegría en un acorde arcano<br />

y enamorando al aire antelucano<br />

con otra voz a su fuente retorna .<br />

Allí recupera su tono, mas su celo<br />

tiende siempre a unir a quien lo desune .<br />

¡Así besé los labios deseados!<br />

Boca besada no pierde su dicha .


NaNNeTTa<br />

(di dentro, lontana e avvicinandosi)<br />

Anzi rinnova come fa la luna .<br />

FeNToN<br />

Ma il canto muor nel bacio che lo tocca .<br />

(Nannetta vestita da Regina delle Fate. Alice,<br />

non mascherata portando sul braccio una cappa<br />

nera e in mano una maschera. Mrs Quickly in<br />

gran cuffia e manto grigio da befana, un bastone<br />

e un brutto ceffo di maschera in mano)<br />

aliCe<br />

(a Fenton)<br />

Nossignore! Tu indossa questa cappa .<br />

FeNToN<br />

(aiutato da Alice e Nannetta ad indossare la cappa)<br />

Che vuol dir ciò?<br />

NaNNeTTa<br />

(aggiustandogli il cappuccio)<br />

<strong>La</strong>sciati fare .<br />

aliCe<br />

(porgendo la maschera a Fenton)<br />

Allaccia .<br />

NaNNeTTa<br />

(rimirando Fenton)<br />

È un fraticel sgusciato dalla Trappa .<br />

aliCe<br />

(aiutando Fenton ad allacciare la maschera)<br />

Il tradimento che Ford<br />

ne minaccia<br />

tornar deve in suo scorno<br />

e in nostro aiuto .<br />

FeNToN<br />

Spiegatevi<br />

FalSTaFF 111<br />

NaNNeTTa<br />

(desde lejos pero acercándose)<br />

Más bien se renueva, como hace la luna .<br />

FeNToN<br />

Pero el canto muere en el beso que lo toca .<br />

(Nannetta, vestida de Reina de las Hadas. Alice,<br />

sin disfrazar, lleva bajo el brazo una capa negra y<br />

en la mano una máscara. Quickly lleva una gran<br />

cofia, un manto gris de bruja, un bastón y una<br />

horrenda máscara en la mano)<br />

aliCe<br />

(a Fenton)<br />

¡No señor! Tú ponte esta capa .<br />

FeNToN<br />

(ayudado por Alice y Nannetta a ponerse la capa)<br />

¿Qué significa esto?<br />

NaNNeTTa<br />

(ajustándole la capucha)<br />

Haznos caso .<br />

aliCe<br />

(entregandole la máscara a Fenton)<br />

Anúdatela .<br />

NaNNeTTa<br />

(mirando a Fenton)<br />

Parece un frailecillo huido de la Trapa .<br />

aliCe<br />

(ayudando a Fenton a colocarse la máscara)<br />

<strong>La</strong> traición con la que Ford<br />

nos amenaza convertirse<br />

debe en humillación para él<br />

y en ayuda para nosotros .<br />

FeNToN<br />

Explicaos .


aliCe<br />

Ubbidisci presto e muto .<br />

L’occasione come viene scappa .<br />

(a Quickly)<br />

Chi vestirai da finta sposa?<br />

QUiCklY<br />

Un gaio<br />

ladron nasuto<br />

che aborre il Dottor Cajo .<br />

meG<br />

(accorrendo vestita con dei veli e mascherata)<br />

Ho nascosto i folletti lungo il fosso .<br />

Siam pronte .<br />

aliCe<br />

Zitto . Viene il pezzo grosso .<br />

TUTTe<br />

Via!<br />

(tutte fuggono con Fenton. <strong>Falstaff</strong> con due corna<br />

di cervo in testa e avviluppato in un ampio mantello.<br />

Suona la mezzanotte)<br />

FalSTaFF<br />

Una, due, tre, quattro, cinque, sei, sette botte,<br />

otto, nove, dieci, undici, dodici . Mezzanotte .<br />

Questa é la quercia . Numi,<br />

proteggetemi! Giove!<br />

Tu per amor d’Europa ti trasformasti<br />

in bove; portasti corna .<br />

I numi c’insegnan la modestia .<br />

L’amore metamorfosa un uom in una bestia .<br />

(ascoltando)<br />

Odo un soave passo!<br />

(Alice comparisce nel fondo)<br />

Alice! Amor ti chiama!<br />

(avvicinadosi ad Alice)<br />

Vieni! l’amor m’infiamma!<br />

aliCe<br />

Sir John!<br />

TeaTro VillamarTa 112<br />

aliCe<br />

Obedece rápido y calladito .<br />

<strong>La</strong> ocasión tal como viene se escapa .<br />

(a Quickly)<br />

¿Quién se vestirá de falsa esposa?<br />

QUiCklY<br />

Un alegre<br />

ladrón narigudo<br />

al que aborrece el Doctor Cajus .<br />

meG<br />

(corriendo, vestida con velos y enmascarada)<br />

He escondido a los duendecillos a lo largo del foso .<br />

Estamos preparados .<br />

aliCe<br />

Silencio . Viene el pez gordo .<br />

ToDaS<br />

¡Vamos!<br />

(todas se van con Fenton. Llega <strong>Falstaff</strong> con una<br />

cornamenta de ciervo en la cabeza y cubierto con<br />

un gran manto. Suena medianoche)<br />

FalSTaFF<br />

Una, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete<br />

campanadas, ocho, nueve, diez, once, doce .<br />

Medianoche . Esta es la encina .<br />

¡Dioses protegedme! ¡Júpiter!<br />

Tú por el amor de Europa te transformaste<br />

en buey: llevaste cuernos .<br />

Los dioses nos enseñan humildad .<br />

El amor transforma al hombre en bestia .<br />

(escuchando)<br />

¡Oigo unos pasos delicados!<br />

(Alice aparece en el fondo)<br />

¡Alice, el amor te llama!<br />

(acercándose a Alice)<br />

¡Ven, el amor me inflama!<br />

aliCe<br />

¡Sir John!


FalSTaFF<br />

Sei la mia dama!<br />

aliCe<br />

Sir John!<br />

FalSTaFF<br />

(afferrandola)<br />

Sei la mia dama!<br />

aliCe<br />

O sfavillante amor!<br />

FalSTaFF<br />

(attirandola a sè con ardore)<br />

Vieni! Già fremo e fervo!<br />

aliCe<br />

(sempre evitando l’abbraccio)<br />

Sir John!<br />

FalSTaFF<br />

Sono il tuo servo!<br />

Sono il tuo cervo imbizzarrito .<br />

Ed or Piovan tartufi, rafani e finocchi!<br />

E sian la mia pastura!<br />

E amor trabocchi!<br />

Siam soli . . .<br />

aliCe<br />

No . Qua nella selva densa<br />

mi segue Meg .<br />

FalSTaFF<br />

È doppia l’avventura!<br />

Venga anche lei! Squartatemi<br />

come un camoscio a mensa!<br />

Sbranatemi!<br />

Cupido alfin mi ricompensa .<br />

Io t’amo! t’amo!<br />

meG<br />

(di dentro)<br />

Aiuto!<br />

FalSTaFF<br />

¡Eres mi dama!<br />

aliCe<br />

¡Sir John!<br />

FalSTaFF<br />

(agarrándola)<br />

¡Eres mi dama!<br />

aliCe<br />

¡Oh ardiente amor!<br />

FalSTaFF 113<br />

FalSTaFF<br />

(atrayéndola hacia sí con pasión)<br />

¡Ven! ¡Me estremezco, estoy hirviendo!<br />

aliCe<br />

(evitando el abrazo)<br />

¡Sir John!<br />

FalSTaFF<br />

¡Soy tu siervo!<br />

Soy tu ciervo desbocado .<br />

¡Lluevan ahora trufas, rábanos e hinojos!<br />

¡Y serán mi pasto!<br />

¡Y el amor rebose!<br />

Estamos solos . . .<br />

aliCe<br />

No . Por la espesura del bosque<br />

me viene siguiendo Meg .<br />

FalSTaFF<br />

¡Una doble aventura!<br />

¡Que venga ella también! ¡Descuartizadme<br />

como a un venado sobre la mesa!<br />

¡Despedazadme!<br />

Cupido al fin me recompensa .<br />

¡Yo te amo! ¡Te amo!<br />

meG<br />

(desde dentro)<br />

¡Socorro!


aliCe<br />

(fingendo spavento)<br />

Un grido! Ahimè!<br />

meG<br />

Vien la tregenda!<br />

(fugge)<br />

aliCe<br />

Ahimè! Fuggiamo!<br />

FalSTaFF<br />

(spaventato)<br />

Dove?<br />

aliCe<br />

(fuggendo da destra rapidissimamente)<br />

Il cielo perdoni al mio peccato!<br />

FalSTaFF<br />

(appiattendosi accanto al tronco della quercia)<br />

Il diavol non vuol ch’io sia dannato!<br />

NaNNeTTa<br />

(di dentro)<br />

Ninfe! Elfi! Silfi! Sirene!<br />

L’astro degli incantesimi in cielo é sorto .<br />

(comparisce nel fondo fra le fronde)<br />

Sorgete! Ombre serene!<br />

VoCi Di DoNNe<br />

Ninfe! Silfi! Sirene!<br />

FalSTaFF<br />

(gettandosi colla faccia contro terra, lungo disteso)<br />

Sono le Fate . Chi le guarda é morto .<br />

(Nannetta vestita da Regina delle Fate, Alice,<br />

alcune ragazzette vestite da Fate bianche e<br />

da Fate azzurre. <strong>Falstaff</strong> sempre disteso contro<br />

terra, immobile)<br />

aliCe<br />

Inoltriam .<br />

aliCe<br />

(fingiendo asustarse)<br />

¡Un grito! ¡Ay de mí!<br />

meG<br />

¡llega el aquelarre!<br />

(huye)<br />

aliCe<br />

¡Ay de mí! ¡Huyamos!<br />

FalSTaFF<br />

(asustado)<br />

¿Dónde?<br />

TeaTro VillamarTa 114<br />

aliCe<br />

(huyendo rapidísimamente por la derecha)<br />

¡El cielo perdone mi pecado!<br />

FalSTaFF<br />

(escondiéndose junto al tronco de la encina)<br />

¡Que el diablo no quiera condenarme!<br />

NaNNeTTa<br />

(desde dentro)<br />

¡Ninfas! ¡Elfos! ¡Sílfides! ¡Sirenas!<br />

El astro de los conjuros ha surgido en el cielo .<br />

(aparece por el fondo, de entre las frondas)<br />

¡Surgid, apaciguadas sombras!<br />

VoCeS De mUJereS<br />

¡Ninfas! ¡Sílfides! ¡Sirenas!<br />

FalSTaFF<br />

(arrojándose al suelo y ocultándose la cara)<br />

Son las Hadas . Quien las mira se muere .<br />

(Nannetta, vestida de Reina de las Hadas, Alice<br />

y algunas muchachas vestidas de hadas blancas y<br />

otras de hadas azules. <strong>Falstaff</strong> permanece inmóvil<br />

en el suelo)<br />

aliCe<br />

Adelante .


NaNNeTTa<br />

(scorgendo <strong>Falstaff</strong>)<br />

Egli é là .<br />

aliCe<br />

Steso al suol…<br />

NaNNeTTa<br />

Lo confonde il terror<br />

(tutte si inoltrano con precauzione)<br />

LE FaTe<br />

Si nasconde!<br />

aliCe<br />

Non ridiam!<br />

le FaTe<br />

Non ridiam!<br />

NaNNeTTa<br />

Tutte qui, dietro a me .<br />

Cominciam .<br />

le FaTe<br />

Tocca a te .<br />

(le piccole Fate si dispongono in<br />

cerchio intorno alla loro Regina)<br />

la reGiNa Delle FaTe (NaNNeTTa)<br />

Sul fil d’un soffio etesio<br />

scorrete, agili larve;<br />

fra i rami un baglior cesio<br />

d’alba lunare apparve .<br />

Danzate! e il passo blando<br />

misuri un blando suon,<br />

le magiche accoppiando<br />

carole alla canzon .<br />

le FaTe<br />

<strong>La</strong> selva dorme e sperde<br />

incenso ed ombra; e par<br />

NaNNeTTa<br />

(señalando a <strong>Falstaff</strong>)<br />

Ahí está .<br />

aliCe<br />

Tendido en el suelo .<br />

NaNNeTTa<br />

Paralizado por de terror .<br />

FalSTaFF 115<br />

(entran todas cautelosamente)<br />

laS HaDaS<br />

¡Se esconde!<br />

aliCe<br />

¡No nos riamos!<br />

laS HaDaS<br />

¡No nos riamos!<br />

NaNNeTTa<br />

Todas aquí, detrás de mi .<br />

Comencemos .<br />

laS HaDaS<br />

Te toca a ti .<br />

(las hadas pequeñas se disponen<br />

en círculo alrededor de su Reina)<br />

la reiNa De laS HaDaS (NaNNeTTa)<br />

Sobre el soplo de la brisa<br />

acudid, sombras ligeras;<br />

entre las ramas un blanquecino<br />

resplandor de alba lunar aparece .<br />

¡Danzad! Y que el paso suave<br />

se ajuste con suaves armonías,<br />

mezclándose mágicamente<br />

baile y canción .<br />

laS HaDaS<br />

Duerme el bosque esparciendo<br />

incienso y sombras; y el aire denso


nell’aer denso un verde<br />

asilo in fondo al mar .<br />

la reGiNa Delle FaTe (NaNNeTTa)<br />

Erriam sotto la luna<br />

scegliendo fior da fiore,<br />

ogni corolla in core<br />

porta la sua fortuna .<br />

Coi gigli e le viole<br />

scriviam de’ nomi arcani,<br />

dalle fatate mani<br />

germoglino parole,<br />

parole illuminate<br />

di puro argento e d’or,<br />

carmi e malie . Le Fate<br />

hanno per cifre i fior .<br />

le FaTe<br />

(mentre vanno cogliendo fiori)<br />

Moviam ad una ad una<br />

sotto il lunare albor,<br />

verso la quercia bruna<br />

del nero Cacciator . . . .<br />

la reGiNa Delle FaTe (NaNNeTTa)<br />

Le fate hanno per cifre i fior .<br />

(mentre cantano si avviano lentamente verso la<br />

quercia. Dal fondo a sinistra sbucano: Alice<br />

mascherata, Meg da Ninfa verdecolla maschera,<br />

Mrs Quickly da befana,mascherata. Sonon<br />

precedute da Bardolfo, vestito con una cappa<br />

rossa, senza maschera, col cappuccio abbassato<br />

sul volto e da Pistola, da satiro. Seguono:<br />

Dr. Cajus, in cappa grigia, senza maschera,<br />

Fenton, in cappa nera, colla maschera, Ford,<br />

senza cappa nè maschera. Parecchi borghesi<br />

in costumi fantastici chiudono il corteggio e<br />

vanno a formare gruppo a destra. Nel fondo altri<br />

mascherati portano lanterne di varie fogge)<br />

BarDolFo<br />

(intoppando nel corpo di <strong>Falstaff</strong>)<br />

Alto là!<br />

TeaTro VillamarTa 116<br />

un refugio verde<br />

en el fondo del mar parece .<br />

la reiNa De laS HaDaS (NaNNeTTa)<br />

Vaguemos bajo la luna<br />

observado cada flor;<br />

cada corola lleva su suerte<br />

grabada en el corazón<br />

Con lirios y violetas<br />

escribimos nombres secretos,<br />

de nuestras manos encantadas<br />

germinan palabras,<br />

palabras irradiadas<br />

de oro y de pura plata,<br />

poemas y hechizos . <strong>La</strong>s hadas<br />

tienen por abecedario las flores .<br />

laS HaDaS<br />

(mientras cogen flores)<br />

Vamos de una en una<br />

bajo el lunar claror,<br />

hacia la encina oscura<br />

del negro cazador . . .<br />

la reiNa De laS HaDaS (NaNNeTTa)<br />

<strong>La</strong>s hadas tienen por abecedario las flores .<br />

(mientras cantan avanzan lentamente hacia<br />

la encina. Por el fondo a la izquierda aparecen<br />

Alice, Meg disfrazada de ninfa verde y Mrs.<br />

Quickly de bruja, las tres van con mascaras.<br />

Vienen precedidas por Baldolfo, vestido con<br />

una capa roja, sin máscara pero con la capucha<br />

cubriéndole el rostro y Pistola, disfrazado de sátiro.<br />

Les siguen el Dr. Cajus con capa gris y sin máscara,<br />

Fenton, con capa negra y con máscara, y Ford, sin<br />

capa ni máscara. Varios burgueses con vestidos<br />

fantásticos cierran el cortejo, formando grupo a la<br />

derecha. Al fondo otros enmascarados llevan<br />

linternas y faroles)<br />

BarDolFo<br />

(tropezando con el cuerpo de <strong>Falstaff</strong>)<br />

¡Alto ahí!


PiSTola<br />

Chi va là?<br />

FalSTaFF<br />

Pietà!<br />

QUiCklY<br />

(toccando <strong>Falstaff</strong> col bastone)<br />

C’è un uomo!<br />

aliCe, NaNNeTTa, meG<br />

C’è un uom!<br />

le FaTe<br />

C’è un uom!<br />

ForD<br />

Cornuto come un bue!<br />

PiSTola<br />

Rotondo come un pomo!<br />

BarDolFo<br />

Grosso come una nave!<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

(toccando <strong>Falstaff</strong> col piede)<br />

Alzati, olà!<br />

FalSTaFF<br />

(alzando la testa)<br />

Portatemi una grue!<br />

Non posso .<br />

ForD<br />

È troppo grave .<br />

QUiCklY<br />

È corrotto!<br />

le FaTe<br />

È corrotto!<br />

PiSTola<br />

¿Quién está ahí?<br />

FalSTaFF<br />

¡Piedad!<br />

FalSTaFF 117<br />

QUiCklY<br />

(tocando a <strong>Falstaff</strong> con el bastón)<br />

¡Es un hombre!<br />

aliCe, NaNNeTTa, meG<br />

¡Un hombre!<br />

laS HaDaS<br />

¡Un hombre!<br />

ForD<br />

¡Cornudo como un buey!<br />

PiSTola<br />

¡Redondo como una manzana!<br />

BarDolFo<br />

¡Grande como una nave!<br />

BarDolFo. PiSTola<br />

(tocando a <strong>Falstaff</strong> con el pie)<br />

¡Vamos levántate!<br />

FalSTaFF<br />

(levantando la cabeza)<br />

¡Traedme una grúa!<br />

No puedo .<br />

ForD<br />

Es demasiado pesado .<br />

QUiCklY<br />

¡Está corrompido!<br />

laS HaDaS<br />

¡Está corrompido!


aliCe, NaNNeTTa, meG<br />

È impuro!<br />

le FaTe<br />

È impuro!<br />

BarDolFo<br />

(con dei gran gesti da stregone)<br />

Si faccia lo scongiuro!<br />

aliCe<br />

(in disparte a Nannetta, mentre il Dr.Cajus<br />

s’aggira come chi cerca qualcuno. Fenton e<br />

Quickly nascondono Nannetta colle loro persone)<br />

Evita il tuo periglio .<br />

Già il Dottor Cajo ti cerca .<br />

NaNNeTTa<br />

Troviamo un nascondiglio .<br />

(s’avvia con Fenton nel fondo della scena,<br />

protetta da Alice e Quickly)<br />

QUiCklY<br />

Poi tornerete lesti al mio richiamo .<br />

BarDolFo<br />

Spiritelli! Folletti!<br />

Farfarelli! Vampiri! Agili insetti<br />

del palude infernale! Punzecchiatelo!<br />

Orticheggiatelo!<br />

Martirizzatelo<br />

coi grifi aguzzi!<br />

(accorrono velocissimi alcuni ragazzi vestiti da<br />

folletti, e si scagliano su <strong>Falstaff</strong>. Altri folletti,<br />

spiritelli, diavoli sbucano da varie parti)<br />

FalSTaFF<br />

(a Bardolfo)<br />

Ahimè! tu puzzi<br />

come una puzzola .<br />

aliCe, NaNNeTTa, meG<br />

¡Es impuro!<br />

laS HaDaS<br />

¡Es impuro!<br />

TeaTro VillamarTa 118<br />

BarDolFo<br />

(con exagerados gestos de hechicero)<br />

¡Que se haga el conjuro!<br />

aliCe<br />

(aparte a Nannetta, mientras el Dr. Cajus<br />

se vuelve como buscando a alguien. Fenton y<br />

Quickly ocultan a Nannetta con sus cuerpos)<br />

Ten mucho cuidado .<br />

El Doctor Cajo ya te está buscando .<br />

NaNNeTTa<br />

Encontremos un escondite .<br />

(se aleja con Fenton hacia el fondo,<br />

protegida por Alice y Quickly)<br />

QUiCklY<br />

Volved rápido en cuanto os llame .<br />

BarDolFo<br />

¡Pequeños espíritus! ¡Duendecillos!<br />

¡Demonios! ¡Vampiros! ¡Veloces insectos<br />

de los pantanos infernales! ¡Pinchadle!<br />

¡Fustigadle con ortigas!<br />

¡Martirizadle<br />

con vuestros afilados hocicos!<br />

(llegan veloces algunos chiquillos vestidos de<br />

duendecillos y se abalanzan sobre <strong>Falstaff</strong>. Otros<br />

espíritus y diablillos aparecen por diferentes sitios)<br />

FalSTaFF<br />

(a Bardolfo)<br />

¡Ay de mi! apestas<br />

como una mofeta .


FolleTTi, DiaVoli<br />

(spingendolo e facendolo ruzzolare)<br />

Ruzzola, ruzzola, ruzzola, ruzzola!<br />

aliCe, meG, QUiCklY<br />

Pizzica, pizzica,<br />

pizzica, stuzzica,<br />

spizzica, spizzica<br />

pungi, spilluzzica,<br />

finch’egli abbai!<br />

FalSTaFF<br />

Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!<br />

FolleTTi, DiaVoli<br />

Scrolliam crepitacoli,<br />

scarandole e nacchere!<br />

Di schizzi e di zacchere<br />

quell’otre si macoli .<br />

Meniam scorribandole,<br />

danziamo la tresca,<br />

treschiam le faràndole<br />

sull’ampia ventresca .<br />

Zanzare ed assilli,<br />

volate alla lizza<br />

coi dardi e gli spilli!<br />

Ch’ei crepi di stizza!<br />

aliCe, meG, QUiCklY<br />

Pizzica, pizzica,<br />

pizzica, stuzzica,<br />

spizzica, spizzica<br />

pungi, spilluzzica,<br />

finch’egli abbai!<br />

FalSTaFF<br />

Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!<br />

aliCe, meG, QUiCklY, le FaTe<br />

Cozzalo, aizzalo<br />

dai pie’ al cocuzzolo!<br />

Strozzalo, strizzalo!<br />

Gli svampi l’uzzolo!<br />

FalSTaFF 119<br />

DUeNDeS, DiaBloS<br />

(pinchándole y haciéndole rodar)<br />

¡Que ruede, que ruede, que ruede, que ruede!<br />

aliCe, meG, QUiCklY<br />

¡Pellízcale, pellízcale,<br />

pellízcale, húrgale,<br />

pícale, pícale,<br />

pínchale, púnzale,<br />

hasta que ladre!<br />

FalSTaFF<br />

¡Ay, ay, ay, ay!<br />

DUeNDeS, DiaBloS<br />

¡Agitemos las carracas,<br />

matracas y castañuelas!<br />

Manchemos este odre<br />

con salpicaduras de barro .<br />

Zarandeemos pataleando,<br />

bailemos en corro,<br />

demos volteretas<br />

sobre su abundante barriga .<br />

¡Mosquitos y tábanos<br />

volad al combate<br />

con dardos y aguijones!<br />

¡Que reviente de rabia!<br />

aliCe, meG, QUiCklY<br />

¡Pellízcale, pellízcale,<br />

pellízcale, húrgale,<br />

pícale, pícale,<br />

pínchale, púnzale,<br />

hasta que ladre!<br />

FalSTaFF<br />

¡Ay, ay, ay, ay!<br />

aliCe, meG, QUiCklY, laS HaDaS<br />

¡Vapuleadle, azuzadle<br />

desde los pies hasta la coronilla!<br />

¡Destrozadle, estrujadle!<br />

¡Hasta que se le pasen sus ansias!


Pizzica, pizzica, l’unghia rintuzzola!<br />

Ruzzola, ruzzola, ruzzola, ruzzola!<br />

FolleTTi, DiaVoli<br />

Ch’ei crepi di stizza!<br />

Ruzzola! Ruzzola! . . .<br />

FalSTaFF<br />

Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!<br />

Dr. CaJUS, ForD<br />

Cialtron!<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

Poltron!<br />

Dr. CaJUS, ForD<br />

Ghiotton!<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

Pancion!<br />

Dr. CaJUS, ForD<br />

Beòn!<br />

Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />

In ginocchion!<br />

(lo alzano in quattro e lo obbligano<br />

a star ginocchioni)<br />

ForD<br />

Pancia ritronfia!<br />

aliCe<br />

Guancia rigonfia!<br />

BarDolFo<br />

Sconquassa letti!<br />

QUiCklY<br />

Spacca-farsetti!<br />

PiSTola<br />

Vuota-barili!<br />

TeaTro VillamarTa 120<br />

¡Pellízcale, pellízcale, clavadle las uña!<br />

¡Que ruede, que ruede, que ruede, que ruede!<br />

DUeNDeS, DiaBloS<br />

¡Que reviente de rabia!<br />

¡Que ruede, que ruede…!<br />

FalSTaFF<br />

¡Ay, ay, ay, ay!<br />

Dr. CaJUS, ForD<br />

¡Granuja!<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

¡Holgazán!<br />

Dr. CaJUS, ForD<br />

¡Glotón!<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

¡Barrigón!<br />

Dr. CaJUS, ForD<br />

¡Borrachín!<br />

Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />

¡De rodillas!<br />

(lo levantan entre los cuatro<br />

y le obligan a arrodillarse)<br />

ForD<br />

¡Panza inflada!<br />

aliCe<br />

¡Mejillas hinchadas!<br />

BarDolFo<br />

¡Rompecamas!<br />

QUiCklY<br />

¡Rajachalecos!<br />

PiSTola<br />

¡Vacíabarriles!


meG<br />

Sfonda-sedili!<br />

Dr. CaJUS<br />

Sfianca-giumenti!<br />

ForD<br />

Triplice mento!<br />

BarDolFo, PiSTola,<br />

aliCe, meG, QUiCklY<br />

Di’ che ti penti!<br />

(Bardolfo prende il bastone di Quickly<br />

e dà una bastonata a <strong>Falstaff</strong>)<br />

FalSTaFF<br />

Ahi! Ahi! Mi pento!<br />

Gli UomiNi<br />

Uom frodolento!<br />

aliCe, meG, QUiCklY<br />

Di’ che ti penti!<br />

FalSTaFF<br />

Ahi! Ahi! Mi pento!<br />

Gli UomiNi<br />

Uom turbolento!<br />

FalSTaFF<br />

Ahi! Ahi! Mi pento!<br />

GLI UomiNi<br />

Capron! Scroccon! Spaccon!<br />

FalSTaFF<br />

Perdon!<br />

BarDolFo<br />

(colla faccia vicinissima alla faccia di <strong>Falstaff</strong>)<br />

Riforma la tua vita!<br />

meG<br />

¡Desfondasientos!<br />

Dr. CaJUS<br />

¡Revientamulas!<br />

ForD<br />

¡Triple mentón!<br />

BarDolFo. PiSTola,<br />

aliCe, meG, QUiCklY<br />

¡Di que te arrepientes!<br />

FalSTaFF 121<br />

(Bardolfo coge el bastón de Quickly y<br />

da un bastonazo a <strong>Falstaff</strong>)<br />

FalSTaFF<br />

¡Ay! ¡Ay! ¡Me arrepiento!<br />

alGUNoS HomBreS<br />

¡Hombre fraudulento!<br />

aliCe, meG, QUiCklY<br />

¡Di que te arrepientes!<br />

FalSTaFF<br />

¡Ay! ¡Ay! ¡Me arrepiento!<br />

alGUNoS HomBreS<br />

¡Hombre turbulento!<br />

FalSTaFF<br />

¡Ay! ¡Ay! ¡Me arrepiento!<br />

alGUNoS HomBreS<br />

¡Cabrón! ¡Timador! ¡Fanfarrón!<br />

FalSTaFF<br />

¡Perdón!<br />

BarDolFo<br />

(con la cara muy cerca de la de <strong>Falstaff</strong>)<br />

¡Reforma tu vida!


FalSTaFF<br />

Tu puti d’acquavita!<br />

aliCe, meG, QUiCklY<br />

Domine fallo casto!<br />

Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />

Pancia ritronfia!<br />

FalSTaFF<br />

Ma salvagli l’addomine .<br />

le FaTe<br />

Pizzica, pizzica, pizzica!<br />

aliCe, meG, QUiCklY<br />

Domine fallo guasto!<br />

Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />

Pancia ritronfia!<br />

FalSTaFF<br />

Ma salvagli l’addomine .<br />

aliCe, meG, QUiCklY<br />

Fallo punito Domine!<br />

Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />

Vuota-barili!<br />

FalSTaFF<br />

Ma salvagli l’addomine .<br />

le FaTe<br />

Pizzica, pungi, spilizzica!<br />

aliCe, meG, QUiCklY<br />

Fallo pentito, Domine!<br />

Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />

Sfianca-sedili!<br />

FalSTaFF<br />

Ma salvagli l’addomine .<br />

FalSTaFF<br />

¡Apestas a aguardiente!<br />

aliCe, meG, QUiCklY<br />

¡Señor, hazlo casto!<br />

TeaTro VillamarTa 122<br />

Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />

¡Panza inflada!<br />

FalSTaFF<br />

Pero sálvale el abdomen .<br />

laS HaDaS<br />

¡Pellízcale, pellízcale, pellízcale!<br />

aliCe, meG, QUiCklY<br />

¡Señor, hazlo impotente!<br />

Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />

¡Panza inflada!<br />

FalSTaFF<br />

Pero sálvale el abdomen .<br />

aliCe, meG, QUiCklY<br />

¡Castígalo, Señor!<br />

Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />

Vacíabarriles!<br />

FalSTaFF<br />

Pero sálvale el abdomen .<br />

laS HaDaS<br />

¡Pellízcale, pínchale, púnzale!<br />

aliCe, meG, QUiCklY<br />

¡Haz que se arrepienta, Señor!<br />

Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />

¡Desfondasientos!<br />

FalSTaFF<br />

Pero sálvale el abdomen .


le FaTe<br />

Pizzica, pizzica, pizzica!<br />

Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />

Globo d’impurità! Rispondi!<br />

FalSTaFF<br />

Ben mi sta .<br />

Gli UomiNi<br />

Monte d’obesità! Rispondi!<br />

FalSTaFF<br />

Ben mi sta .<br />

Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />

Otre di malvasia! Rispondi!<br />

FalSTaFF<br />

Così sia .<br />

BarDolFo<br />

Re dei panciuti!<br />

FalSTaFF<br />

Va via, tu puti!<br />

BarDolFo<br />

Re dei cornuti!<br />

FalSTaFF<br />

Va via, tu puti .<br />

Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />

Furfanteria!<br />

FalSTaFF<br />

Ahi! Così sia .<br />

Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />

Gagliofferia!<br />

FalSTaFF<br />

Ahi! Così sia .<br />

FalSTaFF 123<br />

laS HaDaS<br />

¡Pellízcale, pellízcale, pellízcale!<br />

Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />

¡Globo de impureza, responde!<br />

FalSTaFF<br />

Me está bien empleado .<br />

alGUNoS HomBreS<br />

¡Montaña adiposa, responde!<br />

FalSTaFF<br />

Me está bien empleado .<br />

Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />

¡Odre de malvasía, responde!<br />

FalSTaFF<br />

Así sea .<br />

BarDolFo<br />

¡Rey de los panzudos!<br />

FalSTaFF<br />

¡Vete, tú apestas!<br />

BarDolFo<br />

¡Rey de los cornudos!<br />

FalSTaFF<br />

Vete, tú apestas .<br />

Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />

¡Bribonería!<br />

FalSTaFF<br />

¡Ay! Así sea .<br />

Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />

¡Bellaquería!<br />

FalSTaFF<br />

¡Ay! Así sea .


BarDolFo<br />

Ed or che il diavol ti porti via!<br />

(nella foga del dire gli casca il cappuccio)<br />

FalSTaFF<br />

(rialzandosi)<br />

Nitro! Catrame! Solfo!<br />

Riconosco Bardolfo!<br />

(violentissimamente contro Bardolfo)<br />

Naso vermiglio!<br />

Naso bargiglio!<br />

Puntuta lesina!<br />

Vampa di resina!<br />

Salamandra! Ignis fatuus! Vecchia alabarda! Stecca<br />

di sartore! Schidion d’inferno! Aringa secca!<br />

Vampiro! Basilisco!<br />

Manigoldo! <strong>La</strong>drone!<br />

Ho detto . E se smentisco,<br />

voglio che mi si spacchi il cinturone!<br />

TUTTi<br />

Bravo!<br />

FalSTaFF<br />

Un poco di pausa . Sono stanco .<br />

QUiCklY<br />

(a Bardolfo, gli dice a bassa voce)<br />

Vieni, Ti coprirò col velo bianco .<br />

(mentre il Dr. Cajus ricomincia a cercare,<br />

Quickly e Bardolfo scompaiono dietro gli alberi<br />

del fondo)<br />

ForD<br />

(ironico a <strong>Falstaff</strong>)<br />

Ed or, mentre vi passa la scalmana,<br />

Sir John, dite: il cornuto<br />

chi é?<br />

aliCe, meG<br />

(smascherandosi)<br />

Chi é?<br />

TeaTro VillamarTa 124<br />

BarDolFo<br />

¡Y ahora que el diablo te lleve con él!<br />

(con la impetuosidad del grito se le cae la capucha)<br />

FalSTaFF<br />

(levantándose)<br />

¡Nitrato! ¡Alquitrán! ¡Azufre!<br />

¡Reconozco a Bardolfo!<br />

(violentamente a Bardolfo)<br />

¡Nariz bermeja!<br />

¡Nariz de barbilla de gallo!<br />

¡Puntiaguda lezna!<br />

¡Llama de resina!<br />

¡Salamandra! ¡Fuego fatuo! ¡Vieja alabarda! ¡Vara<br />

de sastre! ¡Fogón del infierno! ¡Arenque seco!<br />

¡Vampiro! ¡Basilisco!<br />

¡Pícaro! ¡<strong>La</strong>drón!<br />

He dicho . Y si miento,<br />

¡que se me caiga el pantalón!<br />

ToDoS<br />

¡Bravo!<br />

FalSTaFF<br />

Un respiro . Estoy cansado .<br />

QUiCklY<br />

(a Bardolfo, en voz baja)<br />

Ven . Te cubriré con un velo blanco .<br />

(mientras el Dr. Cajus empieza de nuevo a buscar,<br />

Quickly y Bardolfo desaparecen entre los árboles<br />

del fondo)<br />

ForD<br />

(irónico a <strong>Falstaff</strong>)<br />

Y ahora, mientras se os pasa la excitación,<br />

Sir John, decidme: ¿el cornudo<br />

quién es?<br />

aliCe, meG<br />

(quitándose las máscaras)<br />

¿Quién es?


aliCe<br />

Vi siete fatto muto?<br />

FalSTaFF<br />

(dopo un primo istante di sbalordimento<br />

andando incontro a Ford)<br />

Caro signor Fontana!<br />

aliCe<br />

(interponendosi)<br />

Sbagliate nel saluto,<br />

questo é Ford, mio marito .<br />

QUiCklY<br />

(ritornando)<br />

Cavaliero . . .<br />

FalSTaFF<br />

Reverenza . . .<br />

QUiCklY<br />

Voi credeste due donne così grulle,<br />

così citrulle,<br />

da darsi anima e corpo all’Avversiero,<br />

per un uom vecchio, sudicio ed obeso . . .<br />

meG, QUiCklY<br />

. . .con quella testa calva . . .<br />

aliCe, meG, QUiCklY<br />

. . .e con quel peso!<br />

ForD<br />

Parlano chiaro .<br />

FalSTaFF<br />

Incomincio ad accorgermi<br />

d’esser stato un somaro .<br />

aliCe<br />

Un cervo .<br />

ForD<br />

Un bue .<br />

FalSTaFF 125<br />

aliCe<br />

¿Os habéis quedado mudo?<br />

FalSTaFF<br />

(tras un primer instante de asombro<br />

se acerca a Ford)<br />

¡Querido señor Fontana!<br />

aliCe<br />

(interponiéndose)<br />

Equivocáis el saludo,<br />

éste es Ford, mi marido .<br />

QUiCklY<br />

(regresando)<br />

Caballero . . .<br />

FalSTaFF<br />

Reverencia . . .<br />

QUiCklY<br />

Vos creísteis que estas dos mujeres eran<br />

tan tontas, tan lerdas,<br />

como para entregarse en cuerpo y alma al demonio,<br />

por un hombre viejo, sucio y obeso . . .<br />

meG, QUiCklY<br />

. . . con esa cabeza calva . . .<br />

aliCe, meG, QUiCklY<br />

. . . ¡y con ese peso!<br />

ForD<br />

Hablan claro .<br />

FalSTaFF<br />

Empiezo a darme cuenta<br />

de que he sido un asno .<br />

aliCe<br />

Un ciervo .<br />

FORD<br />

Un buey .


TUTTi<br />

Ah! Ah!<br />

E un mostro raro!<br />

aliCe, meG<br />

Un cervo! Un bue!<br />

FalSTaFF<br />

Ogni sorta di gente dozzinale<br />

mi beffa e se ne gloria;<br />

pur, senza me, costor con tanta boria<br />

non avrebbero un briciolo di sale .<br />

Son io che vi fa scaltri .<br />

L’arguzia mia crea l’arguzia degli altri .<br />

TUTTi<br />

Ma bravo!<br />

ForD<br />

Per gli Dei!<br />

Se non ridessi ti sconquasserei!<br />

Ma basta . Ed ora vo’ che m’ascoltiate .<br />

Coronerem la mascherata bella<br />

congli sponsali della<br />

Regina delle Fate .<br />

(il Dr. Cajus e Bardolfo, vestito da Regina delle<br />

Fate col viso coperto da un velo, s’avamzano<br />

lentamente tenendosi per mano. Il Dr.Cajus ha la<br />

maschera sul volto)<br />

Già s’avanza la coppia degli sposi .<br />

Attenti!<br />

TUTTi<br />

Attenti!<br />

ForD<br />

Eccola, in bianca vesta<br />

col velo e il serto delle rose in testa<br />

e il fidanzato suo ch’io le disposi .<br />

Circondatela, o Ninfe .<br />

(il Dr. Cajus e Bardolfo si collocano nel mezzo:<br />

le Fate li circondano)<br />

ToDoS<br />

¡Ja, ja!<br />

¡Es un monstruo raro!<br />

aliCe, meG<br />

¡Un ciervo! ¡Un buey!<br />

TeaTro VillamarTa 126<br />

FalSTaFF<br />

<strong>La</strong> gente corriente<br />

se burla de mí y se vanagloria de ello;<br />

pero, sin mí, estos que tanto se jactan<br />

no tendrían ni pizca de sal .<br />

Soy yo quien os hace astutos .<br />

Mi ingenio es el que suscita el de los demás .<br />

ToDoS<br />

¡Bravo!<br />

ForD<br />

¡Por los dioses!<br />

¡Si no me hicieras reír te destrozaría!<br />

Pero basta ya . Ahora quiero que me escuchéis .<br />

Coronaremos tan bella mascarada<br />

con los esponsales de la<br />

Reina de las Hadas .<br />

(el Dr. Cajus y Bardolfo, vestido de Reina de las<br />

Hadas y con el rostro cubierto por un velo,<br />

Avanzan lentamente cogidos de la mano.<br />

El Dr. Cajus lleva puesta una máscara)<br />

Ya se acercan los novios .<br />

¡Atentos!<br />

ToDoS<br />

¡Atentos!<br />

ForD<br />

Aquí está, vestida de blanco<br />

Con el velo y la corona de rosas en la cabeza<br />

y su prometido con quien la desposo .<br />

¡Rodeadla, ninfas!<br />

(el Dr. Cajus y Bardolfo se colocan en medio;<br />

las hadas les rodean)


aliCe<br />

(presentando Nannetta e Fenton entrati da pochi<br />

istanti. Nannetta ha un gran velo Celeste che la<br />

copre tutta. Fenton ha la maschera e la cappa)<br />

Un’altra coppia<br />

d’amanti desiosi<br />

chiede d’essere ammessa<br />

agli augurosi connubi!<br />

ForD<br />

E sia . Farem la festa doppia .<br />

Avvicinate i lumi .<br />

(i folletti guidati da Alice si avvicinano<br />

colle loro lanterne)<br />

Il ciel v’accoppia .<br />

Giù le maschere e i veli . Apoteosi!<br />

(rapidamente Fenton e il Dr. Cajus si tolgono<br />

la maschera; Nannetta e Bardolfo il velo)<br />

TUTTi<br />

(ridendo tranne Ford e il Dr .Cajus)<br />

Ah! Ah! Ah! Ah!<br />

Dr. CaJUS<br />

(riconoscendo Bardolfo, immobilizzato<br />

dalla sorpresa)<br />

Spavento!<br />

ForD<br />

(sorpreso)<br />

Tradimento!<br />

Gli alTri<br />

Apoteosi!<br />

ForD<br />

(guardando l’altra coppia)<br />

Fenton con mia figlia!<br />

Dr. CaJUS<br />

Ho sposato Bardolfo!<br />

FalSTaFF 127<br />

aliCe<br />

(presentando a Nannetta y a Fenton que acaban de<br />

llegar. Nanetta viste un gran velo celeste que la<br />

cubre por completo. Fenton va con máscara y capa)<br />

¡Otra pareja<br />

de ansiosos enamorados<br />

que quiere hacernos participe<br />

de sus votos de enlace!<br />

ForD<br />

Así sea . Tendremos fiesta doble .<br />

Acercad las luces .<br />

(los duendecillos, conducidos por Alice<br />

se acercan con sus linternas)<br />

El cielo os une en matrimonio .<br />

Fuera máscaras y velos . ¡Apoteosis!<br />

(Fenton y el Dr. Cajus se quitan rápidamente las<br />

máscaras; Nannetta y Bardolfo se quitan el velo)<br />

ToDoS<br />

(riendo menos Ford y el Dr. Cajus)<br />

¡Ja, ja, ja, ja!<br />

Dr. CaJUS<br />

(reconociendo a Bardolfo,<br />

paralizado por la sorpresa)<br />

¡Que horror!<br />

ForD<br />

(sorprendido)<br />

¡Traición!<br />

loS DemÁS<br />

¡Apoteosis!<br />

ForD<br />

(mirando a la otra pareja)<br />

¡Fenton con mi hija!<br />

Dr. CaJUS<br />

¡He desposado a Bardolfo!


TUTTi<br />

Ah! Ah!<br />

Dr. CaJUS<br />

Spavento!<br />

le DoNNe<br />

Vittoria!<br />

TUTTi<br />

(tranne Dr. Cajus e Ford)<br />

Evviva! Evviva!<br />

ForD<br />

Oh! Meraviglia!<br />

aliCe<br />

(avvicinandosi a Ford)<br />

L’uom cade spesso nelle reti ordite<br />

dalle malizie sue .<br />

FalSTaFF<br />

(ironico a Ford)<br />

Caro buon Messer Ford, ed ora, dite:<br />

Lo scornato chi è?<br />

ForD<br />

(accenna al Dr. Cajus)<br />

Lui .<br />

Dr. CaJUS<br />

(accenna a Ford)<br />

Tu .<br />

ForD<br />

No .<br />

Dr. CaJUS<br />

Sì .<br />

BarDolFo<br />

(accenna a Ford e al Dr. Cajus)<br />

Voi .<br />

ToDoS<br />

¡Ja, ja!<br />

Dr. CaJUS<br />

¡Que horror!<br />

laS mUJereS<br />

¡Victoria!<br />

ToDoS<br />

(menos Dr. Cajus y Ford)<br />

¡Viva! ¡Viva!<br />

ForD<br />

¡Oh, maravilla!<br />

TeaTro VillamarTa 128<br />

aliCe<br />

(acercándose a Ford)<br />

El hombre cae a menudo en las redes<br />

de su propia malicia .<br />

FalSTaFF<br />

(irónico a Ford)<br />

Querido buen Maese Ford, y ahora decid:<br />

¿Quién es el engañado?<br />

ForD<br />

(señalando al Dr. Cajus)<br />

Él .<br />

Dr. CaJUS<br />

(señalando a Ford)<br />

Tú .<br />

ForD<br />

No .<br />

Dr. CaJUS<br />

Sí .<br />

BarDolFo<br />

(señalando a Ford y al Dr. Cajus)<br />

Vosotros .


FeNToN<br />

(accenna pure a Ford e al Dr. Cajus)<br />

Lor .<br />

Dr. CaJUS<br />

(mettendosi con Ford)<br />

Noi .<br />

FalSTaFF<br />

Tutti e due .<br />

aliCe<br />

(mettendo <strong>Falstaff</strong> con Ford e il Dr. Cajus)<br />

No . Tutti e tre .<br />

(a Ford, mostrando Nannetta e Fenton)<br />

Volgiti e mira quelle ansie leggiadre .<br />

NaNNeTTa<br />

(a Ford, giungendo le mani)<br />

Perdonateci, padre .<br />

ForD<br />

Chi schivare non può la propria noia<br />

l’accetti di buon grado .<br />

Facciamo il parentado<br />

e che il ciel vi dia gioia!<br />

TUTTi<br />

(tranne il Dr. Cajus)<br />

Evviva!<br />

FalSTaFF<br />

Un coro e terminiam la scena .<br />

ForD<br />

Poi con Sir <strong>Falstaff</strong>, tutti, andiamo a cena .<br />

TUTTi<br />

Evviva!<br />

FalSTaFF<br />

Tutto nel mondo é burla .<br />

L’uom é nato burlone…<br />

FalSTaFF 129<br />

FeNToN<br />

(señalando también a Ford y al Dr. Cajus)<br />

Ellos .<br />

Dr. CaJUS<br />

(acercándose a Ford)<br />

Nosotros .<br />

FalSTaFF<br />

Los dos .<br />

aliCe<br />

(poniendo a <strong>Falstaff</strong> junto a Ford y al Dr. Cajus)<br />

No . Los tres .<br />

(a Ford, señalando a Nannetta y Fenton)<br />

Vuélvete y mira que felices son .<br />

NaNNeTTa<br />

(a Ford, cogiéndole la mano)<br />

Perdónanos, padre .<br />

ForD<br />

Quien no puede evitar sus preocupaciones<br />

debe aceptarlas de buen grado .<br />

Emparentémonos<br />

y que el cielo os colme de alegría .<br />

ToDoS<br />

(menos el Dr. Cajus)<br />

¡Viva!<br />

FalSTaFF<br />

Terminemos con un coro la escena .<br />

ForD<br />

Y después con Sir <strong>Falstaff</strong>, nos iremos todos a cenar .<br />

ToDoS<br />

¡Viva!<br />

FalSTaFF<br />

Todo en el mundo es burla .<br />

El hombre nace burlón . . .


TUTTi<br />

Tutto nel mondo é burla .<br />

L’uom é nato burlone,<br />

la fede in cor gli ciurla,<br />

gli ciurla la ragione .<br />

Tutti gabbati! Irride<br />

l’un l’altro ogni mortal .<br />

Ma ride ben chi ride<br />

la risata final .<br />

Fine dell’opera<br />

TeaTro VillamarTa 130<br />

ToDoS<br />

Todo en el mundo es burla .<br />

El hombre nace burlón,<br />

en su cerebro vacila<br />

siempre la razón .<br />

¡Todos burlados! Los mortales<br />

nos reímos unos de otros .<br />

Pero ríe mejor<br />

quien ríe el último .<br />

Fin de la ópera


selección discográfica<br />

SeleCCiÓN DiSCoGrÁFiCa<br />

Los intérpretes van consignados en el siguiente orden: <strong>Falstaff</strong>, Ford, Fenton, Alice,<br />

Nannetta, Quickly, Meg, Doctor Cajus, Bardolfo, Pistola, a continuación orquesta,<br />

coro, director musical y sello discográfico . En las grabaciones en DVD se añade el<br />

director de escena .<br />

CD<br />

1949 . Warren, Valdengo, di Stefano, Resnik,<br />

Albanese, Elmo, Lipton, Chabay,<br />

de Paolis, Alvary Orquesta y Coro del<br />

Metropolitan Opera House de Nueva<br />

York, Fritz Reiner . Walhall . (grabación<br />

en vivo)<br />

1950 . Valuengo, Guarrera, Madasi, Nelli,<br />

Stich-Randall, Elmo, Merriman, Carelli,<br />

Rossi, Scott . Orquesta Sinfónica<br />

de la NBC, Coral Robert Shaw, Arturo<br />

Toscanini . RCA .<br />

1951 . Stabile, Silveri, Valletti, Tebaldi,<br />

Noni, Elmo, Canali, Caruso, Nessi,<br />

Maionica . Orquesta y Coro del Teatro<br />

alla Scala de Milán, Victor de Sabata .<br />

Opera d’Oro . (grabación en vivo)<br />

1956 . Gobbi, Panerai, Alva, Schwarzkopf,<br />

Moffo, Barbieri, Merriman, Spataro,<br />

Ercolani, Zaccaria . Orquesta y Coro<br />

Philharmonia, Herbert von Karajan .<br />

EMI .<br />

1957 . Gobbi, Panerai, Alva, Schwarzkopf,<br />

Moffo, Simionato, Canali, Spataro, Ercolani,<br />

Petri . Orquesta Filarmónica de<br />

Viena, Coro de la Ópera de Viena, Herbert<br />

von Karajan . Orfeo . (grabación en<br />

vivo desde el Festival de Salzburgo)<br />

1963 . Evans, Merrill, Kraus, Ligabue,<br />

Freni, Simionato, Elias, <strong>La</strong>nigan, de<br />

Palma, Foiani . Orquesta y Coro de la<br />

RCA Italiana, Sir Georg Solti . RCA .<br />

1966 . Fischer-Dieskau, Panerai, Oncina,<br />

Ligabue, Scicutti, Resnik, Rössel-Majdan,<br />

Stolze, Dickie, Kunz . Orquesta<br />

Filarmónica de Viena, Coro de la Ópera<br />

de Viena, Leonard Bernstein . CBS/<br />

Sony .<br />

1980 . Taddei, Panerai, Araiza, Kabaivanska,<br />

Perry, Ludwig, Schmidt, de Palma,<br />

Zednik, Davià . Orquesta Filarmónica<br />

de Viena, Coro de la Ópera de Viena,<br />

Herbert von Karajan . Deutsche Grammophon<br />

.<br />

1982 . Bruson, Nucci, González, Ricciarelli,<br />

Hendricks, Valentini-Terrani, Boozer,<br />

Selis, Egerton, Wildermann . Orquesta<br />

Filarmónica de Los Angeles, Los Angeles<br />

Master Chorale, Carlo Maria Giulini<br />

. Deutsche Grammophon .<br />

1991 . Panerai, Titus, Lopardo, Sweet, Kaufmann,<br />

Horne, Quittmayer, de Palma,<br />

Reiss, Ellero d’Artegna . Orquesta Sinfónica<br />

y Coro de la Radio Bávara, Sir<br />

Colin Davis . RCA .<br />

1993 . Pons, Frontali, Vargas, Dessi,<br />

O’Flynn, Manca di Nissa, Ziegler,<br />

Gavazzi, Barbacini, Roni . Orquesta y<br />

Coro del Teatro alla Scala de Milán,<br />

Riccardo Muti . Sony .<br />

Van Dam, Coni, Canonici, Serra,<br />

Norberg-Schulz, Lipovsek, Graham,<br />

Begley, Lefebvre, Luperi . Orquesta Filarmónica<br />

de Berlín, Coro de la Radio<br />

de Berlín, Sir Georg Solti . Decca .


1998 . Trimarchi, Servile, Comencini,<br />

Faulkner, Dilbèr, Di Mico, Bonitatibus,<br />

Facini, Cosentino, De Grandis .<br />

Orquesta y Coro de la Ópera Estatal<br />

de Hungría, Will Humburg . Naxos .<br />

2000 . <strong>La</strong>font, Michaels-Moore, Palombi,<br />

Martinpelto, Evans, Mingardo, James,<br />

Bronder, Egerton, Momci, Orchestre<br />

Revolutionaire et Romantique, Coro<br />

Monteverdi, Sir John Eliot Gardiner .<br />

Decca (Philips) .<br />

DVD<br />

1979 . Bacquier, Stiwell, Cosotti, Armstrong<br />

. Ihloff, Szirmay, Lindenstrand,<br />

<strong>La</strong>nigan, Maus, Cold . Orquesta Filarmónica<br />

de Viena, Coro de la Ópera de<br />

Viena, Coro de la Ópera Alemana de<br />

Berlín, Niños Cantores de Schöneberg,<br />

Sir Geor Solti, Götz Friedrich . Deutsche<br />

Grammophon UNITEL .<br />

1982 . Taddei, Panerai, Araiza, Araiza, Kabaivanska,<br />

Perry, Ludwig, Schmidt, de<br />

Palma, Zednik, Davià . Orquesta Filarmónica<br />

de Viena, Coro de la Ópera de<br />

Viena, Herbert von Karajan, Günther<br />

Schneider-Siemssen . Sony .<br />

Bruson, Nucci, González, Ricciarelli, Hendricks,<br />

Valentini Terrani, Boozer, Dobson,<br />

Egerton, Wildermann . Orquesta y<br />

Coro de la Royal Opera House Covent<br />

Garden de Londres, Carlo Maria Giulini,<br />

Ronald Eyre . NVC Arts .<br />

1987 . Van Dam, Stone, Dale, Madra, Szmytka,<br />

Budai, Pecchioli, Benelli,<br />

Careccia, Luperi . Orquesta y Coro<br />

del Théâtre Royal de la Monnaie de<br />

Bruselas, grabado en el Théâtre de<br />

l’Archeveche Festival d’Aix-en-Provence,<br />

Sylvain Cambreling, Lluis Pasqual<br />

. NVC Arts .<br />

TeaTro VillamarTa 132<br />

2001 . Terfel, Hampson, Shtoda, Pieczonka,<br />

Röschmann, Diadkova, Doufexis,<br />

Facini, Mee, Kotcherga . Orquesta<br />

Filarmónica de Berlín, Coro de<br />

la Radio de Berlín, Claudio Abbado .<br />

Deutsche Grammophon .<br />

2004 . Pertussi, Álvarez, Bezdüz, Ibarra,<br />

Moreno, Henschel, Domaschenko,<br />

Elliott, Hoare, Jeffrey . Orquesta y Coro<br />

Sinfónica de Londres, Colin Davis .<br />

LSO . (grabación en vivo)<br />

1999 . Terfel, Frontali, Tarver, Frittoli,<br />

Rancatore, Manca di Nissa, Montague,<br />

Leggate, Hoare, Howell . Orquesta y<br />

Coro de la Royal Opera House Covent<br />

Garden de Londres, Sir Bernanrd Haitink,<br />

Graham Vick . Opus Arte .<br />

2001 . Maestri, Frontali, Flórez, Frittoli,<br />

Mula, Manca di Nissa, Antonacci,<br />

Gavazzi, Barbacini, Roni . Orquesta y<br />

Coro del Teatro alla Scala de Milán,<br />

grabado en el Teatro Verdi de Busetto,<br />

Riccardo Muti, Ruggiero Cappuccio .<br />

TDK .<br />

White, Jupither, Beuron, McGreevy, Persson,<br />

Gubisch, Hellekant, Ablinger-<br />

Sperrhacke, Sánchez Jericó, Battaglia .<br />

Orquesta de Paris, Coro de la Academia<br />

Europea de la Música de Aix-en-<br />

Provence, Enrique Mazzola, Herbert<br />

Wernicke . Arthaus Music .<br />

2006 . Raimondi, <strong>La</strong>nza, Shtoda, Fritolli,<br />

Cantarero, Zilio, Bosi, Floris, Roni .<br />

Orquesta y Coro del Maggio Musicale<br />

Fiorentino, Zubin Mehta, Luca Ranconi<br />

. TDK .


Giuseppe Verdi<br />

CaTÁloGo De ÓPeraS De GiUSePPe VerDi,<br />

TeaTroS Y FeCHaS eN QUe FUeroN eSTreNaDaS<br />

Oberto, Conde di San Bonifacio<br />

t e a t r o a L L a sc a L a<br />

Milán, 17 de noviembre de 1839<br />

Un giorno di regno<br />

(Il finto Stanislao)<br />

t e a t r o a L L a sc a L a<br />

Milán, 5 de septiembre de 1840<br />

Nabucco<br />

t e a t r o a L L a sc a L a<br />

Milán, 9 de marzo de 1842<br />

I Lombardi alla prima Crociata<br />

t e a t r o a L L a sc a L a<br />

Milán, 11 de febrero de 1843<br />

Ernani<br />

t e a t r o L a F e n i c e<br />

Venecia, 9 de marzo de 1844<br />

I due Foscari<br />

t e a t r o a r g e n t i n a<br />

Roma 3 de noviembre de 1844<br />

Giovanna d’Arco<br />

t e a t r o a L L a sc a L a<br />

Milán, 15 de febrero de 1845<br />

Alzira<br />

t e a t r o sa n c a r L o<br />

Nápoles, 12 de agosto de 1845<br />

Attila<br />

t e a t r o L a F e n i c e<br />

Venecia, 17 de marzo de 1846<br />

Macbeth<br />

t e a t r o L a Per g o L a<br />

Florencia, 14 de marzo de 1847<br />

Macbeth (versión revisada)<br />

t h é â t r e L y r i q u e<br />

Paris, 21 de abril de 1865<br />

I Masnadieri<br />

her m a je s t y ’s t h e a t e r<br />

Londres, 22 de julio de 1847<br />

Jérusalem<br />

(nueva versión de I Lombardi)<br />

t h é â t r e d e L’oP é r a<br />

Paris, 26 de noviembre de 1847<br />

Il Corsaro<br />

t e a t r o g r a n d e<br />

Trieste, 25 de octubre de 1848<br />

<strong>La</strong> Battaglia di Legnano<br />

t e a t r o a r g e n t i n a<br />

Roma, 27 de enero de 1849<br />

Luisa Miller<br />

t e a t r o sa n c a r L o<br />

Nápoles, 8 de diciembre de 1849<br />

Stiffelio<br />

t e a t r o g r a n d e<br />

Trieste, 16 de noviembre de 1850<br />

Rigoletto<br />

t e a t r o L a F e n i c e<br />

Venecia, 11 de marzo de 1851<br />

FalSTaFF 133<br />

Il Trovatore<br />

t e a t r o a P o L L o<br />

Roma, 19 de enero de 1853<br />

<strong>La</strong> Traviata<br />

t e a t r o L a F e n i c e<br />

Venecia, 6 de marzo de 1853<br />

Les Vêpres Sicilienes<br />

t h é â t r e d e L’oP é r a<br />

París, 13 de junio de 1855<br />

Simon Boccanegra<br />

t e a t r o L a F e n i c e<br />

Venecia, 12 de marzo de 1857<br />

Simon Boccanegra (versión revisada)<br />

t e a t r o a L L a sc a L a<br />

Milán, 24 de marzo de 1881<br />

Aroldo (nueva versión de Stiffelio)<br />

t e a t r o n u o v o<br />

Rimini, 16 de agosto de 1857<br />

Un ballo in maschera<br />

t e a t r o a P o L L o<br />

Roma, 17 de febrero de 1859<br />

<strong>La</strong> forza del destino<br />

t e a t r o i m P e r i aL<br />

San Petersburgo, 10 de noviembre de<br />

1862<br />

<strong>La</strong> forza del destino (versión revisada)<br />

t e a t r o a L L a sc a L a<br />

Milán, 27 de febrero de 1869


Don Carlos<br />

t h é â t r e d e L’oP é r a<br />

Paris, 11 de marzo de 1867<br />

Don Carlo<br />

(versión revisada de Don Carlos)<br />

t e a t r o a L L a sc a L a<br />

Milán, 10 de enero de 1884<br />

Aida<br />

t e a t r o d e L a o P e r a<br />

El Cairo, 24 de diciembre de 1871<br />

Otello<br />

t e a t r o a L L a sc a L a<br />

Milán, 5 de febrero de 1887<br />

TeaTro VillamarTa 134<br />

<strong>Falstaff</strong><br />

t e a t r o a L L a sc a L a<br />

Milán, 9 de febrero de 1893


FalSTaFF 135<br />

producciones líricas<br />

ProDUCCioNeS lÍriCaS iNTerPreTaDaS eN el TeaTro VillamarTa De JereZ<br />

desde su reapertura en noviembre de 1996<br />

ÓPeraS<br />

aUTor<br />

Emilio Arrieta (1823-1894)<br />

Belá Bartók (1881-1945)<br />

Vincenzo Bellini (1801-1835)<br />

Leonard Bernstein (1918-1990)<br />

Georges Bizet (1838-1875)<br />

Tomás Bretón (1850-1923)<br />

Benjamin Britten (1913-1976)<br />

Gaetano Donizetti (1797-1848)<br />

Georges Gerswin (1898-1937)<br />

Christoph W . Gluck (1714-1787)<br />

Charles Gounod (1818-1893)<br />

Leos Janacek<br />

Johan Frederik <strong>La</strong>mpe (1703-1751)<br />

Tomás Marco (1942)<br />

Jules Massenet (1842-1912)<br />

Claudio Monteverdi (1567-1643)<br />

Wofgang A . Mozart (1756-1791)<br />

Jacques Offenbach (1819-1880)<br />

Manuel Penella (1880-1939)<br />

Giaccomo Puccini (1858-1924)<br />

Henry Purcell (1659-1695)<br />

Gioachino Rossini (1792-1868)<br />

TiTUlo<br />

Marina (1871)<br />

El castillo de Barbazul (1918)<br />

Norma (1831)<br />

Trouble in Tahiti (1952)<br />

Carmen (1875)<br />

Los Amantes de Teruel (1889)<br />

<strong>La</strong> Dolores (1895)<br />

El diluvio de Noé<br />

El elixir de amor (1832)<br />

Lucia de <strong>La</strong>mmermoor (1835)<br />

Don Pasquale (1843)<br />

<strong>La</strong> hija del regimiento (1840)<br />

Porgy and Bess (1935)<br />

Orfeo y Eurídice (1762)<br />

Romeo y Julieta (1867)<br />

Jenufa<br />

The Dragon of Wantley (1737)<br />

Segismundo (2003)<br />

Manon (1884)<br />

L’Orfeo<br />

El rapto en el serrallo (1782)<br />

Le Nozze di Fígaro (1786)<br />

Don Giovanni (1787)<br />

<strong>La</strong> flauta mágica (1791)<br />

Los cuentos de Hoffmann<br />

Don Gil de Alcalá (1932)<br />

<strong>La</strong> Bohème (1896)<br />

Tosca (1900)<br />

Madama Butterfly (1904)<br />

Turandot<br />

Suor Angelica (1918)<br />

Le Villi (1884)<br />

<strong>La</strong> reina de las hadas (1692)<br />

El barbero de Sevilla (1816)<br />

FeCHa<br />

8 y 9 Oct 1999<br />

15 de May 2008<br />

4 y 6 Oct 2007<br />

2 Abr 2005<br />

22 y 24 Nov 1996 (c)<br />

19 y 21 Ene 2006 (v)<br />

19 y 21 Sep 1997 (c)<br />

18 y 19 Sep 1998<br />

7 y 8 Dic 2007 (v)<br />

13 y 15 Jun 1997<br />

29 Abr y 1 May 2004 (v)<br />

19 y 21 Abr 2001<br />

23 May 2000<br />

3 y 5 Abr 2008<br />

4 Nov 1998<br />

4 Abr 2003<br />

17 y 19 Ene 2003 (v)<br />

24 Y 26 Ene 2008 (v)<br />

7 Feb 2009<br />

29 May 1997<br />

27 Nov 2004<br />

13 y 15 Feb 2004<br />

1 Dic 2007<br />

18 y 20 Feb 1999 (v)<br />

26 y 28 Feb 1998<br />

6 y 8 Doc 1997<br />

27 y 29 May 2005 (v)<br />

9 y 11 Feb 2001<br />

23, 25 y 27 May 2007 (v)<br />

3 Feb 2007<br />

18 Nov 2000<br />

21 y 23 Ene 2000<br />

1 y 3 Jun 2006<br />

6 y 8 Jun 2002<br />

25 Jun 1999<br />

21 y 23 Ene 2005<br />

23 y 25 Oct 2008<br />

14 oct 2005<br />

23 marz 2007<br />

16 Oct 1999<br />

7 y 9 Feb 1997<br />

24 y 26 nov 2005


Dimitri Shostakovich (1906-1975)<br />

Piotr I . Tchaikovsky (1840-1893)<br />

Giuseppe Verdi (1813-1901)<br />

ZarZUelaS<br />

aUTor<br />

Francisco Asenjo Barbieri (1823-1894)<br />

Tomás Barrera (1870-1938)<br />

y Joaquín Valverde (hijo) (1875-1915)<br />

Tomás Barrera (1870-1938)<br />

y Rafael Calleja (1870-1938)<br />

Tomás Bretón (1850-1923)<br />

Ruperto Chapí (1851-1909)<br />

Federico Chueca (1846-1908)<br />

M . Fernández Caballero (1835-1906)<br />

Gerónimo Giménez (1854-1923)<br />

y Manuel Nieto (1844-1915)<br />

Jacinto Guerrero (1895-1951)<br />

Jesús Guridi 1886-1961)<br />

Pablo Luna (1879-1942)<br />

Vicente Lleó (1870-1922)<br />

Federico Moreno-Torroba (1891-1982)<br />

José Serrano (1873-1941)<br />

Pablo Sorozábal (1897-1988)<br />

Reveriano Soutullo (1884-1932) y Juan Vert<br />

(1890-1931)<br />

Amadeo Vives (1871-1932)<br />

<strong>La</strong> Nariz (1930)<br />

<strong>La</strong> Dama de Picas (1890)<br />

Eugene Oneguin (1879)<br />

Nabucco (1842)<br />

Rigoletto (1851)<br />

El Trovador (1853)<br />

<strong>La</strong> Traviata (1853)<br />

Aida (1871)<br />

TiTUlo<br />

Los dos ciegos (1855)<br />

El niño (1859)<br />

El hombre es débil (1871)<br />

Mis dos mujeres (1855)<br />

El barberillo de <strong>La</strong>vapiés (1874)<br />

<strong>La</strong> señora capitana (1900)<br />

Emigrantes (1905)<br />

Estudiantes y alguaciles (1877)<br />

<strong>La</strong> verbena de la paloma (1894)<br />

<strong>La</strong> bruja (1887)<br />

<strong>La</strong> revoltosa (1897)<br />

El bateo (1901)<br />

El dúo de la Africana (1893)<br />

El barbero de Sevilla (1901)<br />

Los gavilanes (1923)<br />

<strong>La</strong> rosa del azafrán (1930)<br />

El huesped del Sevillano<br />

El caserío (1926)<br />

El asombro de Damasco (1916)<br />

<strong>La</strong> corte del Faraón (1910)<br />

Luisa Fernanda (1932)<br />

<strong>La</strong> canción del olvido (1916)<br />

Katiuska (1931)<br />

<strong>La</strong> del manojo de rosas (1934)<br />

<strong>La</strong> tabernera del puerto (1936)<br />

<strong>La</strong> leyenda del beso (1924)<br />

Bohemios (1904)<br />

<strong>La</strong> Generala (1912)<br />

Doña Francisquita (1923)<br />

TeaTro VillamarTa 136<br />

5 Feb 2005<br />

10 Dic 2000<br />

19 y 21 Abr 2007<br />

30 May y 1 Jun 2003<br />

18 y 20 Feb 2000 (v)<br />

10 y 12 Jun 2004 (v)<br />

16 y 18 Nov 2006 (v)<br />

22 y 24 May 1998<br />

1 y 3 Nov 2007 (v)<br />

26 y 28 Jun 1998 (v)<br />

7 y 9 Jun 2001 (v)<br />

5 y 7 Nov 2004 (v)<br />

15 Ene 1999<br />

FeCHa<br />

14 y 15 nov 2002<br />

8-oct-2004<br />

2 y 3 oct 1998<br />

1-nov-2003<br />

4 y 5 oct 2002<br />

2 y 3 nov 2001<br />

3 y 4 oct 1997<br />

3 y 4 oct 1997<br />

25 y 26 sept 1998<br />

25 y 26 sept 1998<br />

1 y 2 oct 1999<br />

10 y 11 oct 1997<br />

19 y 20 ene 2007<br />

5 y 6 dic 2001<br />

13 y 14 oct 2000<br />

21 y 22 abr 2006<br />

9 y 10 oct 1998<br />

5 y 6 oct 2001<br />

22 y 23 sept 2000<br />

30 nov y 1 dic 1996<br />

1 abr 2004<br />

26 y 27 sept 1997<br />

3 y 4 oct 2003<br />

7 y 8 feb 2003<br />

16 y 17 ene 2004<br />

15 y 16 sept 2006<br />

30 may, 1 y 3 jun 2008


lUiS CaNSiNo barítono<br />

FalSTaFF 137<br />

Nació en Madrid e inició su formación musical en Vigo, continuándola<br />

en el Conservatorio de la capital, donde obtuvo el Premio de Honor Fin<br />

de Carrera y el Extraordinario Lucrecia Arana . Amplió su formación<br />

con Pedro <strong>La</strong>virgen .<br />

Debutó en Madrid en un homenaje a Francisco Alonso . Desde entonces<br />

ha actuado en escenarios nacionales (Barcelona, Lisboa, Sevilla, Bilbao,<br />

Oviedo, <strong>La</strong>s Palmas, <strong>Jerez</strong>, Coruña, Valencia, Málaga, . . .) y del extranjero<br />

(Ciudad de México, Estambul, Bogotá, Manila, Praga . . .) . Su repertorio,<br />

formado de diversos géneros, va desde la música barroca (Messiah<br />

y Ezio de Händel) hasta la contemporánea (The march of victory de T .<br />

Muhammad, Pavana Real de J . Rodrigo o El canto de los volcanes de F .<br />

Álvarez del Toro) . Requerido especialmente para interpretar los grandes papeles para su cuerda en<br />

óperas de Verdi (<strong>La</strong> Traviata, Rigoletto, Macbeth, Un ballo in maschera), Donizetti (L’elisir d’amore,<br />

Lucia di <strong>La</strong>mmermoor, Roberto Deveraux), Rossini (Il barbiere di Siviglia) y Mozart (Don Giovanni),<br />

también ha participado en óperas como Thaïs (Liceu de Barcelona), Carmen (Palacio de Festivales<br />

de Santander, Villamarta de <strong>Jerez</strong>, Ópera de Morelia y Ópera de A Coruña), Werther, Faust y Andrea<br />

Chénier (Bellas Artes de México), Madama Butterfly (Campoamor de Oviedo y <strong>Jerez</strong>), <strong>La</strong> Bohème<br />

(Jovellanos de Gijón) y la cantata Carmina Burana (Teatro Nacional de San José de Costa Rica),<br />

entre otros títulos .<br />

Muy apreciado como intérprete de zarzuela, ha cantado papeles principales en más de cuarenta<br />

títulos (destacando sus interpretaciones en Luisa Fernanda, <strong>La</strong> verbena de la Paloma, Don Manolito,<br />

Black el payaso, <strong>La</strong> tabernera del puerto, <strong>La</strong> leyenda del beso, Katiuska o <strong>La</strong> del manojo de rosas) . En el<br />

Teatro de la Zarzuela ha cantado en El juramento, <strong>La</strong> rosa del azafrán, <strong>La</strong> parranda y Los gavilanes .<br />

Ha colaborado con prestigiosos directores musicales (Guingal, Armiliato, Allemandi, Davis,<br />

Malheiro, Glover, Ortega, Valdés, Patrón de Rueda, Roa, Bátiz, Diemecke) y escénicos (Pizzi,<br />

Kemp, Sagi, Carsen, Pontiggia, Stefanutti, Hebert, López, Tambascio, Matilla, Maya, Chávarri) .<br />

Recientemente ha intervenido en Andrea Chénier en la Ópera de <strong>La</strong>s Palmas, Dialogues des Carmélites<br />

en la Ópera de Oviedo, Don Giovanni en Gijón, <strong>La</strong> Traviata en Bogotá y El rey que rabió en<br />

el Palau de les Arts de Valencia . Próximamente interpretará a Nottingham (Roberto Deveraux) en<br />

<strong>La</strong>s Palmas, Escamillo (Carmen) y Germont (<strong>La</strong> Traviata) en Bogotá y se presentará en el Festival<br />

de Peralada con El rey que rabió .<br />

Entre sus grabaciones se encuentran Pavana real de J . Rodrigo para EMI Classics y Clásicos de<br />

Navidad producido por la Cadena COPE . Tiene en su haber los estrenos mundiales y grabaciones<br />

de Salmo de J . J . Carreño, The march of victory de T . Muhammad, Cantata asturiana de V . Ruiz, así<br />

como las óperas El canto de los volcanes y <strong>La</strong> marimba arrecha, la suite Espejos, el himno El gigante<br />

y las canciones Plenitud y Gabriela, todas ellas del compositor mexicano F . Álvarez del Toro . Ha<br />

participado en varias grabaciones junto a la Orquesta Sinfónica de Gijón .<br />

Ganador del concurso Francisco Alonso (1990), ha sido galardonado por la Asociación Madrileña<br />

de Amigos de la Música, los Institutos Michoacano y Sonorense de Cultura en México, el<br />

Departamento de Cultura de la Ciudad de México y la Fundación Arte Lírico de Colombia . Ha<br />

obtenido el Premio Revelación Lírica 1993 en México y ha sido nombrado Embajador Cultural<br />

para la Paz en Chiapas .


JoSÉ JUliÁN FroNTal barítono<br />

TeaTro VillamarTa 138<br />

Nació en Cadalso de los Vidrios (Madrid) . Finalizada su etapa de formación,<br />

asiste a cursos en el Conservatorio Nacional de Música George<br />

Enescu de Bucarest con María Slatinaru y Dan Jordachescu . Posteriormente,<br />

continuó sus estudios en la Academy of Vocal Arts de Filadelfia<br />

con Bill Schuman y, en la actualidad, sigue perfeccionándose con Josefina<br />

Arregui . Ha obtenido importantes premios en varios concursos<br />

internacionales de canto (Ciudad de Logroño, Jaime Aragall, Alfredo<br />

Kraus, entre otros) .<br />

En 1994 debuta como Germán en <strong>La</strong> del soto del Parral en Córdoba;<br />

Joaquín en <strong>La</strong> del manojo de rosas en Santander y Oviedo; el doctor<br />

Malatesta de Don Pasquale en el Teatro de la Zarzuela de Madrid, dirigido<br />

por Antoni Ros Marbà, papel que repitió en el Teatro Real de Madrid en 2004 . Pronto incorpora<br />

a su repertorio otros títulos operísticos como Le Cambiale di Matrimonio (Tobia Mill), <strong>La</strong> Bohème<br />

(Schaunard), Turandot (Ping), Il Trovatore (conde Luna), que representa en los principales escenarios<br />

nacionales e internacionales .<br />

En el papel de Geronio de Il Turco in Italia fue calificado por el público de Tokyo como el intérprete<br />

más destacado de la temporada . Ese mismo rol lo llevó a escena en el Teatro Real de Madrid<br />

(2003) y en el Festival de Canarias (2004) . No obstante, con anterioridad había llevado a Oporto<br />

su interpretación del Conde de Almaviva en <strong>La</strong>s bodas de Fígaro –papel con el que hace su debut<br />

en Washington– y en <strong>La</strong> Fenice de Venecia formó parte del reparto artístico de <strong>La</strong> vida breve . En<br />

2001 encarna el papel protagonista de Un Giorno di Regno de Verdi y participa en <strong>La</strong> Cenerentola<br />

(Dandini) del Teatro Real de Madrid . Asimismo, cabe reseñar su intervención en I Pagliacci (Silvio)<br />

en Santiago de Chile, Romeo y Julieta (conde Capuletto) en Tokyo, L’Elisir d’Amore (Belcore)<br />

en el Maestranza de Sevilla, además de Valladolid y <strong>La</strong> Coruña .<br />

Ha trabajado con directores de la talla de Miguel A . Gómez Martínez, Alberto Zedda, Frühbeck<br />

de Burgos, Yves Abel, Kovacs Janos, Heinz Fricke, Arthur Fagen, Silvio Varviso, Ros Marbà, Arturo<br />

Tamayo, Miguel Roa, José Collado, Josep Pons, Miguel Ortega, Jean Claude Malgoire y Vladimir<br />

Jurowski, entre otros .<br />

Ha ofrecido un concierto de zarzuela con la Sinfónica de <strong>La</strong> Coruña en Colonia bajo la dirección<br />

de Víctor Pablo Pérez . También ha intervenido como Miguel en <strong>La</strong> Parranda del Maestro<br />

Alonso en el Teatro de la Zarzuela de Madrid y en el Teatro Campoamor de Oviedo, con gran éxito<br />

de crítica y público; como Lescaut en la producción de Manon de Massenet en el Palacio Euskalduna<br />

de Bilbao; en Don Chisciotte de Manuel García en el Maestranza de Sevilla; Il Dissoluto Punito<br />

de Ramón Carnicer en <strong>La</strong> Coruña…<br />

Recientemente ha participado en la producción L’Italiana in Algeri en el Teatro Sao Carlos de<br />

Lisboa y Gran Teatro de Luxemburgo, en el rol de Taddeo y el de Achilla de Julio César en el Teatro<br />

de la Maestranza de Sevilla .


marÍa reY-JolY soprano<br />

FalSTaFF 139<br />

Nacida en Madrid, María Rey-Joly comenzó estudiando violín y piano<br />

licenciándose posteriormente en canto con las mejores calificaciones<br />

por la Escuela Superior de Canto de Madrid . Completa su formación<br />

en las clases magistrales de Gundula Janowitz, Brigitte Fasbeander, Raina<br />

Kabaiwanska y Plácido Domingo . Becada por Verbier y Academy<br />

de Suiza ha sido galardonada en diversos concursos internacionales,<br />

destacando el primer premio obtenido en la VIII edición del Concurso<br />

Internacional Francisco Alonso .<br />

Cantante de gran formación musical, cuenta con una especial sensibilidad<br />

para la escena que destaca por una generosa entrega en la interpretación<br />

de sus personajes, persiguiendo siempre la máxima exigencia .<br />

Su versátil repertorio abarca desde Mozart hasta Wagner, sin descuidar la zarzuela, donde es<br />

una apreciada intérprete . De sus óperas cantadas podemos destacar títulos como: Die Zauberflöte<br />

(Pamina y Erste Dame), Le nozze di Figaro (Contessa), Così fan tutte (Fiordiligi), Rita (Rita), Don<br />

Pasquale (Norina), <strong>La</strong> Bohème (Musetta), <strong>Falstaff</strong> (Alice Ford), Henry Clifford (Annie Saint-John),<br />

Carmen (Micaela), Das Rheingold (Woglinde), Götterdämmerung (Woglinde), Die Walküre (Ortlinde<br />

y Helmwige), The Medium (Mrs . Gobineau), Pikovaya Dama (Cloe), El caballero de la triste<br />

figura (Dulcinea) . En zarzuela: Doña Francisquita (Francisquita), El hijo fingido (Ángela), <strong>La</strong> Generala<br />

(Princesa Olga), El juramento (María), Los sobrinos del capitán Grant (Miss Ketty), Le Revenant<br />

(Sara), El asombro de Damasco (Zobeida), <strong>La</strong> Parranda (Aurora), Adiós a la bohemia (Trini), El dúo<br />

de la africana (Antonelli) y <strong>La</strong> Gran Vía (Eliseo) .<br />

Ha sido Fiordiligi en el Così fan tutte de Giorgio Strehler, producción del Piccolo Teatro de Milán,<br />

que se ha llevado por numerosos teatros europeos como el Teatro de Ópera de <strong>La</strong>usana . Tras su<br />

paso por el Gran Teatro de Tours como Alice Ford de <strong>Falstaff</strong>, ha tenido ocasión de regresar a este<br />

mismo escenario con la Micaela de Carmen en la primavera del 2008 . De igual modo, en Francia, ha<br />

cantado <strong>La</strong> tragedie de Carmen de Marius Constant con l’Ensemble de Basse Normandie de Caen .<br />

María Rey-Joly también se dedica al repertorio vocal sinfónico y de cámara con obras como:<br />

Réquiem de Fauré, Pequeña Misa Solemne de Rossini, Réquiem de Brahms, Sinfonía núm. 14 de Shostakovich,<br />

<strong>La</strong> danza de los muertos de Honegger, El diluvio de Saint-Säens, Egmond de Beethoven y la<br />

Misa de Santa Cecilia de Gounod . Además, es una destacada intérprete de música española .<br />

Ha sido invitada en teatros de ópera y salas de concierto como: el Teatro de la Zarzuela, Teatro<br />

Real, Auditorio Nacional, Teatro Español y Monumental de Madrid . Teatro de la Maestranza de Sevilla,<br />

Piccolo Teatro de Milán, Teatro Giuseppe Verdi de Trieste, Teatro Quirino de Roma, Teatro G .<br />

Verdi de Gorizia, Teatro Giglio de Lucca, Teatro de Ópera de Estambul, Teatro Villamarta de <strong>Jerez</strong>,<br />

Teatro Campoamor de Oviedo, Teatro Arriaga de Bilbao, Auditorio Alfredo Kraus de <strong>La</strong>s Palmas de<br />

Gran Canaria, Auditorio de Santa Cruz de Tenerife, Festival de Santander, Palau de la Música de<br />

Valencia, Verbier Festival (Suiza), Teatro de la Ópera de Tours y Teatro de la Ópera de <strong>La</strong>usana .<br />

Ha participado en las grabaciones de Margarita <strong>La</strong> Tornera de R . Chapí y El hijo fingido de J .<br />

Rodrigo para EMI y María de Buenos Aires Suite de A . Piazzolla para Naxos .


BeaTriZ DÍaZ soprano<br />

TeaTro VillamarTa 140<br />

Nace en Bóo (Asturias) en 1982 . Realiza estudios de piano en el Conservatorio<br />

de Música de Aller y canto con Elena Pérez Herrero . Ha recibido<br />

clases magistrales de Elena Obraztsova, Monserrat Caballé y Mady<br />

Mesplé . Una beca le ha permitido perfeccionarse con la soprano Mirella<br />

Freni en Italia .<br />

Ganadora del Primer Premio del Concurso Francisco Viñas 2007, ha<br />

conseguido además el Premio Especial otorgado por Plácido Domingo<br />

al Mejor Cantante Español, Premio a la Mejor Intérprete de Zarzuela<br />

y Premio del Público . Anteriormente había sido galardonada en el<br />

Concurso Internacional Ciudad de Logroño como Mejor Intérprete de<br />

Zarzuela y Voz de Más Porvenir, entre otras distinciones .<br />

Ha cantado diversos papeles principales como Margarita en Faust, Musetta en <strong>La</strong> Bohème y Susana<br />

en las Bodas de Fígaro . Ha obtenido un gran éxito en el Teatro Real de Madrid con El pequeño<br />

deshollinador de Britten, así como en Bilbao y en el Teatro Comunale di Modena (Italia) . Asimismo,<br />

cabe destacar su participación en la ópera Dulcinea de Sotelo .<br />

Ha encarnado a Tina en la zarzuela <strong>La</strong> eterna canción en el Teatro Español de Madrid y Festival<br />

de Peralada, además de interpretar el papel de Princesa en el montaje de Black el payaso . En el rol de<br />

Menica (Il tutore Burlato de Martín y Soler), estuvo presente en el Teatro Real en junio de 2007 .<br />

Recientemente, ha incorporado a su repertorio títulos como Turandot (Liú) en Bilbao, <strong>La</strong> Generala<br />

(Princesa) en el Châtelet de París, Un Ballo in Maschera (Óscar) en Oviedo, Don Giovanni (Zerlina)<br />

en Gijón, Le Nozze di Figaro en el Liceo de Barcelona, además de Fastaff (Nanetta) en <strong>Jerez</strong> .


PlaBlo GarCÍa tenor<br />

Nace en Córdoba . En el campo<br />

de la ópera y la zarzuela ha interpretado<br />

los siguientes roles:<br />

Pedrillo de El rapto en el serrallo,<br />

Nathanaël de Los cuentos de Hoffmann,<br />

Flavio de Norma, Notario<br />

de Don Pasquale, Don Octavio<br />

de Don Giovanni, Javier de Luisa<br />

Fernanda, Jorge de Los gavilanes,<br />

Capitán en El huésped del Sevillano,<br />

El Sereno y Cofrade en Doña<br />

Francisquita, Primer Sacerdote en <strong>La</strong> flauta mágica, Punck de The<br />

Fairy Queen y Víctor de Bohemios .<br />

Ha sido dirigido por maestros musicales como Juan Luis Pérez,<br />

Enrique Patrón de Rueda, Manuel Hernández Silva, Marcello<br />

Panni, Virginia Mártinez, Ángel Muñoz, Mario Perusso, Javier Pérez<br />

Batista, Diego González, entre otros; y artísticos como Francisco<br />

López, Lindsay Kemp, José Luis Castro, Pier Paolo Paccini,<br />

Ricardo Campello, Luis Villarejo, Juan Carlos Villanueva, Alexandra<br />

Panzavolta y Maribel Belastegui .<br />

También ha cantado como solista oratorios como El Mesías<br />

de Haendel, Misa Credo y Réquiem de Mozart, Miserere núm. 2 de<br />

Gómez Navarro, Magnificat y Cantata 147 de J . S . Bach .<br />

Desde 2006, en el que gana el concurso convocado por la<br />

Orquesta de Córdoba para jóvenes cantantes, interviene asiduamente<br />

en conciertos junto a esta formación . También ha llevado<br />

a cabo diversos recitales en la sala Liedertafel del Mozarteum de<br />

Salzburgo, Teatro Cerezo de Carmona (Sevilla), Foyer de la Ópera<br />

de la Bastilla de París, Auditorio de Tarragona y Granada y sala<br />

San Hipólito de Córdoba . En este mismo año es seleccionado por<br />

Juventudes Musicales para una gira de conciertos por la geografía<br />

española .<br />

En 2007 es invitado por el Gran Teatro de Córdoba y el Teatro<br />

Real de Madrid para participar en las Jornadas Europeas de Ópera<br />

con sede en París (Ópera de la Bastilla), con motivo del 400 aniversario<br />

del nacimiento de este género, como representante del<br />

Gran Teatro de Córdoba .<br />

Destaca su participación como solista en el Concierto del XX<br />

Aniversario del Coro de Ópera Cajasur, al que ha pertenecido durante<br />

varios años .<br />

FalSTaFF 141<br />

aUrelio PUeNTe tenor<br />

Natural de Granada . Comienza<br />

sus estudios musicales en el Conservatorio<br />

Victoria Eugenia de su<br />

ciudad . Durante este tiempo pertenece<br />

a la Agrupación Coral de<br />

Juventudes Musicales con la que<br />

realiza giras por España y Europa,<br />

como solista de dicha agrupación .<br />

Es fundador del grupo vocal Arrayanes,<br />

con el que trabaja en música<br />

polifónica .<br />

En 1992 se traslada a Madrid e ingresa en la Escuela Superior<br />

de Canto, donde finaliza sus estudios con los profesores Antonio<br />

Blancas, María Jesús Acebes y Miguel Zanetti .<br />

Ha intervenido desde entonces en producciones de ópera<br />

como <strong>La</strong>s bodas de Fígaro (Basilio), <strong>La</strong> flauta mágica (Monóstatos),<br />

Manon (Montfortaine), Carmen (Dancaire), Romeo y Julieta<br />

(Tebaldo), Andrea Chenier (Maestro de música), El caballero de la<br />

rosa (dirigida por Ralf Weikert), Manon Lescaut (Profesor de baile)<br />

en el Teatro Maestranza, Norma (Flavio) en el Festival de Mérida,<br />

Don Chisciotte (Radipello) y <strong>La</strong> Traviata (dirigida por Plácido Domingo<br />

en el Maestranza de Sevilla) .<br />

En zarzuela, ha intervenido en El barberillo de <strong>La</strong>vapiés (<strong>La</strong>mparilla),<br />

El dúo de la Africana, <strong>La</strong>s de Caín (Pepín), <strong>La</strong> Corte de Faraón<br />

(Casto José), Luisa Fernanda en el Teatro Cervantes de Málaga,<br />

<strong>La</strong> tabernera del puerto (Chinchorro y Ripalda), <strong>La</strong> del manojo<br />

de rosas (Espasa y Aviador), <strong>La</strong> rosa del azafrán (Carracuca), Luisa<br />

Fernanda (Don Florito), <strong>La</strong> Calesera (Gangarilla), <strong>La</strong> verbena de<br />

la Paloma (Don Sebastián) y <strong>La</strong> fama del tartanero (Tío <strong>La</strong>tines) .<br />

Durante el año 2000 participó en el musical Estamos en el aire,<br />

obra de gran éxito y crítica .<br />

También el oratorio y los conciertos forman parte de su actividad<br />

musical, interpretando obras como El Mesías de Haendel,<br />

Beatus Vir (Vivaldi), Magnificat (J .S . Bach), etc .<br />

Su proyecto más inmediato es <strong>La</strong> tabernera del puerto en el<br />

Gran Teatro de Córdoba, producción del Teatro de la Zarzuela que<br />

repetirá en Madrid en la próxima temporada .


emilia BoTeVa mezzosoprano<br />

En 1983 debuta profesionalmente<br />

en el papel de Pippo de <strong>La</strong> Gazza<br />

<strong>La</strong>dra en el Teatro de la Opera de<br />

Ruse . En 1999-2000 destaca su<br />

interpretación del papel de Amneris<br />

(Aida) en la Opera de Hamilton<br />

(Canadá); Maddalena en<br />

Rigoletto en la inauguración de<br />

la temporada de la ABAO en el<br />

Palacio Euskalduna y el papel de<br />

Wellgunde de Das Rheingold .<br />

Cabe destacar su amplio repertorio en cantata y oratorio, incluyendo<br />

los Requiems de Verdi y Mozart; Stabat Mater de Pergolesi<br />

y Rossini; ciclos sinfónicos de Falla, Mahler y Elgar, además<br />

de numerosos conciertos y recitales . En 2002 es invitada para una<br />

gira por España interpretando Il Tramonto de Respighi y El amor<br />

brujo de Manuel de Falla .<br />

Inicia la temporada 2002-03 con Le nozze di Figaro de Mozart en<br />

Bilbao y Rigoletto de Verdi y Die Zauberflöte de Mozart en la Ópera<br />

de <strong>La</strong>s Palmas de Gran Canaria . El mismo año vuelve a Bilbao para<br />

cantar el rol de Wellgunde en la ópera Göttedämmerung de Wagner .<br />

A lo largo de 2003 interpreta Preziosilla de <strong>La</strong> Forza del Destino<br />

en Scopie, Ulrica de Un Ballo in Maschera y Princesa Eboli de<br />

Don Carlo en la Opera de Sofía, así como Fenena de Nabucco, Azucena<br />

de Il Trovatore y Marcellina de Le Nozze di Figaro en Suiza; y<br />

el Réquiem de Verdi en Malta, junto a Giuseppe Giaccomini .<br />

Participa en el famoso concierto Pop Opera in Opera Ontario<br />

and Kitchener-Waterloo . Más tarde regresa a <strong>La</strong>s Palmas como<br />

Mercedes en Carmen de Bizet y a Oporto y Lisboa (Portugal) como<br />

Amneris en Aida de Verdi .<br />

Durante 2005 participó en las producciones de Madama Butterfly<br />

de <strong>La</strong>s Palmas y <strong>La</strong> Sonnambula de Bellini en Bilbao . Obtuvo<br />

un grandísimo éxito como Ulrica de Un Ballo in Maschera en<br />

el Teatro de Bari, junto a Elisabete Matos y bajo la dirección del<br />

maestro Andrea Licata .<br />

En la temporada 2006-07 asume el rol de Madame <strong>La</strong>rina en<br />

Eugene Onegin en el Teatro Villamarta, además de intervenir en<br />

Mazepa en la Ópera de Toronto y en Capuletti e Montecchi en el Off<br />

Centre Music Salon de Toronto .<br />

Entre sus próximos compromisos, cabe señalar Der Fliegende<br />

Hollander (Mary) en la Ópera de Edmonton, ll Trovatore (Azucena)<br />

en Manitova y Eugeni Onegin (Flipevna) en Otawa .<br />

TeaTro VillamarTa 142<br />

CriSTiNa FaUS mezzosoprano<br />

Su experiencia profesional se inicia<br />

como cantante profesional del<br />

Coro de la Comunidad Valenciana<br />

entre los años 1994 y 2001 .<br />

Sus primeros pasos en el mundo<br />

de la ópera tienen lugar en el Palau<br />

de la Música de Valencia . Será<br />

en este escenario donde en el año<br />

2000 participe en la puesta en<br />

escena de Dido and Eneas de Purcell<br />

(en el papel de <strong>La</strong> Hechicera),<br />

Bodas de Fígaro de W .A . Mozart (Cherubino) y Salomé de R .<br />

Strauss (Paje) . En 2001 interviene en <strong>La</strong> flauta mágica (Mozart),<br />

Los cuentos de Hoffman (Offenbach) y Cinco canciones negras de X .<br />

Montsalvatge .<br />

En 2002 debuta en el Festival de Música Contemporánea de<br />

Alicante con el papel de Der Trombler en la ópera Der Kaiser von<br />

Atlantis de V . Ullman . Asimismo, participa en el Festival de Música<br />

de Granada con Moisés und Aaron de Schömberg .<br />

Su repertorio se amplía con <strong>La</strong> Cenerentola de Rossini, en el<br />

papel de Angelina, en Treviso y con su intervención en El amor<br />

brujo de Falla en Palma de Mallorca en 2003 . Al año siguiente<br />

forma parte del estreno en el Teatre Lliure de Barcelona de la producción<br />

Il Mondo della Luna de Haydn . Asimismo, debuta en el<br />

papel de Zita de Gianni Schicchi y se presenta en el Teatro de la<br />

Maestranza de Sevilla con <strong>La</strong> zorrita astuta de Janacek .<br />

En 2005 interpreta el personaje de Lola de Cavalleria Rusticana<br />

en Sabadell y su rol de Dorabella en Così fan tutte de Mozart<br />

en Gijón . Asimismo, realiza el papel protagonista de El gato con<br />

botas de Montsalvatge en el Auditorio de RTVE . Entre sus últimas<br />

actuaciones, destaca su participación en <strong>La</strong>s bodas de Fígaro en<br />

Santiago de Compostela; <strong>La</strong> Revoltosa en Madrid, San Sebastián y<br />

Oviedo; y El barbero de Sevilla en Madrid (Teatro Real y Auditorio<br />

P . Soler) .<br />

En el campo del oratorio, ha cantado <strong>La</strong> Pasión según San Mateo,<br />

<strong>La</strong> Pasión según San Juan y el Magnificat, entre otras obras de<br />

Bach; El Mesías de Haendel, Misa de la Coronación y Réquiem de<br />

Mozart, así como la Misa en Si menor de Dvorak .<br />

Ha sido dirigida por los maestros Lorin Maazel, Wiekert<br />

Ralph, Khamal Khan, Manuel Galduf, Arturo Tamayo, Ros<br />

Marbà, Enrique García Asensio, Edmond Colomer y Josep Caballé,<br />

entre otros .


eDUarDo SaNTamarÍa tenor<br />

Natural de Cantabria . Completa<br />

sus estudios musicales con Ángeles<br />

Chamorro . Amplía su formación<br />

con Victoria de los Ángeles,<br />

Alfredo Kraus, Raina Kabaivanska,<br />

Plácido Domingo, Renato<br />

Brusson, y actualmente con Josefina<br />

Arregui y Dennis O’Neill .<br />

Ha cantado en los principales<br />

teatros y auditorios de España<br />

(Palacio de Festivales de Santander,<br />

Auditorio Nacional de Madrid, Teatro Real, Maestranza,<br />

ABAO, Festival de Peralada, Festival Mozart, etc), así como en<br />

escenarios internacionales como: Caio Meliso de Spoleto y G .B .<br />

Pergolesi en Italia, Teatro de Wildbat (Alemania), Gran Rex de<br />

Buenos Aires (Argentina), Coliseu Dos Recreios de Lisboa (Portugal),<br />

entre otros .<br />

Ha trabajado con los directores musicales Elena Herrera,<br />

García Navarro, Zedda, Grover Wilkins, Kamal Khan, Encinar,<br />

Miguel Ortega, López Cobos, Pedro Halffter, Roberto Rizzi, Cavallaro,<br />

Roa, David Giménez, J . Mena, S . Dinic, etc . Sus directores<br />

artísticos han sido Luis Iturri, Ariel García Valdés, Sabine<br />

Hartmannshenn, José Carlos Plaza, José Luis Castro, Emilio Sagi,<br />

Jonathan Miller, Elijah Moshinky, F . Nieva, Francisco López, S .<br />

Hartmannshenn, M . Minkowski, etc .<br />

Ha intervenido en zarzuelas como El barberillo de <strong>La</strong>vapiés,<br />

Doña Francisquita, <strong>La</strong> del Soto del Parral, El rey que rabió, etc . Y<br />

óperas como L’Incoronazzione di Poppea, <strong>La</strong>s bodas de Fígaro, <strong>La</strong><br />

flauta mágica, Il Viaggio a Reims, L’Equivoco Stravagante, <strong>La</strong> Favorita,<br />

Lucrezia Borgia, Dido y Eneas, Turandot, Giovanna d’Arco,<br />

Tosca, Marina, <strong>La</strong> vida breve, <strong>La</strong> señorita Cristina, Goyescas, Madama<br />

Butterfly, Werther, Romeo y Julieta, Lulú y Don Quijote, entre<br />

otros títulos .<br />

En el campo del oratorio ha cantado Te Deum de Charpentier,<br />

Misa de la Coronación de Mozart, Misa de Santa Cecilia de<br />

Gounod, Misa en Sol mayor de Schubert, Stabat Mater de Rossini,<br />

Réquiem de Mozart, etc .<br />

Recientemente ha protagonizado el espectáculo <strong>La</strong>s mujeres de<br />

Puccini, dirigido por Santiago Sánchez, las óperas Orpheus und<br />

Erydike de Krenek, The Rake’s Progress de Stravinsky y Faust Bal<br />

de Balada en el Teatro Real de Madrid, Lázaro de Halffter en Valencia<br />

y Atenas, etc .<br />

FalSTaFF 143<br />

miGUel ÁNGel ZaPaTer bajo<br />

Hizo su debut en el Teatro de la<br />

Zarzuela con Rigoletto (Sparafucile),<br />

junto a Patricia Wise y<br />

Alfredo Kraus . Posteriormente,<br />

y desde entonces, ha cantado <strong>La</strong><br />

Fiamma en Madrid y Teatro Liceo<br />

de Barcelona; Herodiade (Phanuel)<br />

en Mérida; Rigoletto (Sparafucile)<br />

en Madrid, Bilbao, Córdoba,<br />

Santiago de Compostela,<br />

Oviedo, Málaga y Santander; El<br />

barbero de Sevilla (D . Basilio) en Madrid, Oviedo y Bilbao; Aida<br />

(Ramfis) en Caracas; <strong>La</strong> Bohème en Bilbao, <strong>La</strong>s Palmas de Gran<br />

Canaria, Córdoba, Oviedo y Pittsburg; Die Zauberflöte (Sarastro)<br />

en Madrid y Córdoba; Il Trovatore en Pittsburg; Der Freischütz en<br />

Oviedo y Madrid; Turandot en Palma de Mallorca; Don Giovanni<br />

en el Festival de Mozart de Madrid; <strong>Falstaff</strong> en Bilbao .<br />

No obstante, su carrera toma una dimensión internacional, a<br />

partir de Rigoletto en el Teatro Scala de Milán bajo la dirección de<br />

Muti . Posteriormente, canta I Due Foscari y Aroldo en el Covent<br />

Garden; Rigoletto en Roma, Réquiem de Verdi; Romeo et Juliette de<br />

Berlioz en Londres bajo la dirección de Sir Colin Davis; Lucia di<br />

<strong>La</strong>mmemoor en la Scala y en el Staatsoper de Viena; Bohème en Madrid;<br />

Les Troyanes en la Scala de Milán; Don Giovanni de Mozart y<br />

Messa di Réquiem de Verdi en Palma de Mallorca; Samson et Dalila<br />

en Hamburgo; Rigoletto en <strong>La</strong> Bastille; Réquiem de Verdi en Dresde;<br />

Bohème en Hamburgo; Don Carlo y Die Zauberflöte en Palma<br />

de Mallorca; Sonnambula en <strong>La</strong>s Palmas de Gran Canaria, etc .<br />

Ha incorporado a su repertorio los personajes de Tiresias en<br />

Oedipus Rex, Baldasarre de <strong>La</strong> Favorita, Frère <strong>La</strong>urent en Romeo y<br />

Julieta (Gounod) y Bartolo en Le Nozze di Fígaro .<br />

Asimismo, cabe destacar la gira de Oedipus Rex en Valencia,<br />

Bilbao y Peralada, <strong>Falstaff</strong> en la Opera-Bastille de París, Rigoletto<br />

en Santander y Oviedo, Oedipux Rex con la ONE en Madrid, <strong>La</strong><br />

dama de picas en el Teatro Real de Madrid y Semiramide en el<br />

Liceo .<br />

Entre sus últimas actuaciones, hay que señalar Manon Lescaut<br />

(Geronte) en la Ópera de Toulon, Aida en el Palau Sant Jordi de<br />

Barcelona, Il Viaggio a Reims en Oviedo y Tel Aviv, <strong>Falstaff</strong> en Bolonia<br />

y Andrea Chenier en el Liceo .


eleNa Herrera directora musical<br />

TeaTro VillamarTa 144<br />

Cubana de nacimiento, ha sido reconocida por su trayectoria en pedagogía<br />

musical y dirección orquestal . Fue profesora de la Cátedra de<br />

Historia de la Música en la Escuela Nacional de Arte de Cuba, y pianista<br />

acompañante de la Cátedra de Cuerdas . Se graduó en piano en 1972,<br />

siendo sus maestros Cecilio Tieles y José María Bidot .<br />

En 1978 inició sus estudios de dirección orquestal siendo discípula del<br />

maestro alemán Olaf Koch y de los maestros cubanos Jorge López Marín<br />

y Orestes Urfé . En 1980 fue nombrada Asesora Nacional de Historia de la<br />

Música y Apreciación Musical y Asesora Nacional de Práctica de Orquesta<br />

y de Música de Cámara . Bajo la dirección de Argeliers de León, realizó dos<br />

cursos de Musicología en el Instituto Superior de Arte de <strong>La</strong> Habana .<br />

Su carrera como directora de orquesta se inició en 1980 al frente de la Orquesta Sinfónica de Matanzas<br />

en Cuba, y en 1985 ocupó el cargo de directora general de la Ópera de Cuba .<br />

Con la inauguración de los festivales de Arte Lírico, promovidos por Alicia Alonso en 1987,<br />

Elena Herrera despliega una intensa carrera internacional siendo poseedora de la Distinción de la<br />

Cultura Polaca que le fue otorgada en 1988 y en 1989 fue distinguida con El Libro de Honor del<br />

Gran Teatro de <strong>La</strong> Habana . Posee además la Orden de la Cultura Cubana . Posteriormente, también<br />

desempeñó el cargo de Directora Titular de la Orquesta Sinfónica de la Ciudad de Matanzas .<br />

Su gran trayectoria incluye las direcciones musicales de óperas y conciertos sinfónicos en<br />

Bytom y Wrockaw, Polonia; Brasilia y São Paulo, Brasil; Bogotá, Colombia; Madrid, Oviedo, Córdoba<br />

y <strong>Jerez</strong> en España; San Juan, Puerto Rico, acompañando a cantantes como Evangelina Colón,<br />

Adolfo Casas, Eva Marton, Sherryl Milnes, Luis Lima, Ilona Tokody, Nicola Martinucci, Carlo Colombara,<br />

Anthony Michaels Moore, Dolora Zayick, Liubow Kasarnovskaya, María Abaján, Eduardo<br />

Tumajan, Josef Bross, Sharon Spinetti, Ana Tomova-Zintow y Rayna Kabaivanska, entre otros .<br />

Del género operístico ha dirigido Traviata, Trovatore, Macbeth, Nabucco, Aida y Rigoletto de<br />

G . Verdi; Tosca, <strong>La</strong> Bohème, y Madama Butterfly de G . Puccini; Fausto de Ch . Gounod y Adriana<br />

Lecouvreur de F . Cilea; Cavallería Rusticana de P . Mascagni y Andrea Chenier, entre otras . También<br />

posee un vasto repertorio sinfónico que abarca desde el barroco hasta la música contemporánea; y<br />

ha acompañado a destacados solistas en el género de la música instrumental sinfónica .<br />

En 1996 es nombrada Directora Titular de la Orquesta Sinfónica del Teatro Nacional de Brasilia . En<br />

1999 recibe el cargo de Asesora Musical del Distrito Federal de Brasilia y ese mismo año es nombrada<br />

directora de la recién fundada Orquesta Sinfónica de Celandia, DF, de la cual también es fundadora . En<br />

el 2000 asume la dirección de la Coral Brasilia, con quien realiza una gira por Europa, ofreciendo<br />

conciertos en Suecia, Austria, Alemania y Eslovenia .<br />

En el período de 2001 a 2004 fue Directora Titular de la Orquesta Sinfónica de Paraíba . En el<br />

2003 dirigió a la Orquesta Sinfónica de la Ciudad de Chihuahua, México . En Brasil ha dirigido,<br />

además, a la Orquesta Sinfónica del Festival de Música en Belem de Pará, la Orquesta Sinfónica<br />

Estadual de São Paulo y la Orquesta Sinfónica del Teatro Municipal de esta misma ciudad<br />

En 2005 estuvo al frente de la Orquesta Sinfónica Ciudad de Oviedo (España) y la Orquesta Sinfónica<br />

de San Juan en la clausura del Festival Iberoamericano de las Artes, en Puerto Rico . En 2006 dirige<br />

<strong>La</strong> Bohème en el Teatro Villamarta –título que repetirá un año más tarde en el Teatro Lírico Nacional de<br />

Cuba– y Manon Lescaut en Oviedo . Es miembro de la Academia de Artes y Música de Brasil .


FalSTaFF 145<br />

STeFaNo PoDa director de escena, escenógrafo, figurinista,<br />

diseñador de luces y coreógrafo<br />

Con la finalidad de alcanzar una interpretación operística estéticamente<br />

unitaria, Stefano Poda reúne las funciones de director de escena, escenógrafo,<br />

figurinista, diseñador de luces y coreógrafo . Ha recorrido y recorre,<br />

con su característico sello estético, las ciudades de todo el mundo .<br />

Sus puestas en escena, por su peculiar estilo, han despertado no sólo<br />

singular interés del público teatral y televisivo, sino que han obtenido<br />

también una excelente acogida de crítica, que le han valido titulares<br />

como “Stefano Poda: el mágico prodigioso” de Roger Alier en <strong>La</strong> Vanguardia<br />

. En el mismo periódico, Jaume Radigales, en varios ensayos<br />

publicados, tilda su estilo de “decadentismo trágico” .<br />

Para el diario El País, sus puestas en escena están “tremendamente cargadas en lo conceptual,<br />

con segundas e intricadas terceras lecturas, pero funcionan también en la primera, en la inmediatez<br />

de la sensualidad escénica . Detrás hay una mente teórica de alto voltaje, pero también hay una<br />

genuina mente de teatro que sabe convertir en imágenes cautivadoras las ideas, una mente que<br />

sabe pensar en términos de escenario, que sabe iluminar exquisitamente, que crea un vestuario<br />

fantástico, que maneja un complejo movimiento de masas y personajes y que, al final, crea una<br />

producción sólidamente fundada en lo dramatúrgico y abarrocada y difícil en la creación” .<br />

Nacido en Trento (Italia), desde 1994 ha realizado más de 66 espectáculos entre España, Portugal,<br />

Italia, Sudamérica (Uruguay, Brasil, Argentina), Centroamérica, Bulgaria, Bélgica y USA .<br />

En el Teatro Regio de Torino, en diciembre de 2008, firma la dirección escénica, la escenografía,<br />

el vestuario, las luces y la coreografía de la nueva producción de Thaïs de Massenet, representada<br />

con enorme éxito de público bajo la dirección musical de Gianandrea Noseda y con Barbara Frittoli<br />

en el rol protagonista . <strong>La</strong> RAI ha producido un DVD en alta definición de este espectáculo<br />

Ha firmado la dirección escénica, la escenografía, el diseño de vestuario, luces y la coreografía<br />

de un gran número de espectáculos, entre los cuales figuran: Don Giovanni (1995, con diez reposiciones<br />

en teatros europeos y de Sudamérica), Zauberflöte (1996, repuesta en 7 ocasiones en<br />

Europa y Sudamérica), Così fan tutte, Traviata, Nabucco (que abrió la temporada en 1995 del Sâo<br />

Carlos de Lisboa y retransmitida por RTP), <strong>Falstaff</strong> (1998, grabada por TVE y emitida por Canal<br />

Digital; 2007, nueva producción para el Teatro Nacional de Costa Rica), Aída (tres producciones<br />

en 1998, 2001 y 2005, con 1200 artistas sobre el escenario, al aire libre), Macbeth (2001, dos producciones,<br />

una al aire libre), <strong>La</strong> Forza del Destino (2003), Il Trovatore (2004), Serva Padrona y <strong>La</strong><br />

Medium (2000), Anna Bolena (1997, con reposiciones en Oviedo y Montevideo), María Stuarda<br />

(1999), Lucia de <strong>La</strong>mmermoor (2005), Madama Butterfly (1998 y 2002, dos producciones), Samson<br />

et Dalila (1999, con Dolora Zajick), Orfeo ed Eurídice (2000), Mefistofele (2001), Faust (2003) y<br />

Le Nozze di Figaro (2007) .<br />

Entre sus últimos trabajos, figura Medea, Carmen y nuevas producciones de Faust, Thaïs y Don<br />

Giovanni . En noviembre de 2009 pondrá en escena <strong>Falstaff</strong> en la Ópera Royal de Wallonie-Liège,<br />

así como Il Mondo della Luna en Padova . Otros futuros compromisos son Don Giovanni (2010, en<br />

Palm Beach Opera), Cossì fan tutte (2010) y Leggenda (2011, en el Teatro Regio de Torino) .


ensayo musical de <strong>Falstaff</strong> con el Coro<br />

del Teatro Villamarta y los solistas.<br />

a la derecha, <strong>Falstaff</strong> y figurantes<br />

durante los ensayos de escena de la<br />

primera parte del acto i.<br />

emilia Boteva, mrs. Quickly con<br />

Bardolfo, Pistola y los duendecillos en<br />

el parque de Windsor.


JUaN maNUel PÉreZ maDUeño<br />

director del Coro del Teatro Villamarta<br />

FalSTaFF 147<br />

Comienza su andadura como director en 2001, dirigiendo la Coral de<br />

la Universidad de Cádiz . De igual modo ha fundado y dirigido el grupo<br />

vocal Virelay y el conjunto instrumental Música Poética, con el que<br />

está llevando a cabo una tarea de recuperación del patrimonio musical<br />

español de los siglos XVIII y XIX . En el plano orquestal ha dirigido la<br />

Orquesta Provincial Manuel de Falla, con la que también ha colaborado<br />

en la recuperación y montaje de la zarzuela Cádiz . En 2004, y con el<br />

fin de llevar a la práctica esta labor, funda el Ensemble Instrumental<br />

de la Universidad de Cádiz . Todo este trabajo ha quedado plasmado en<br />

diversas ediciones discográficas .<br />

Participa asiduamente con la Camerata Vocal e Instrumental del Teatro Falla de Cádiz, con la<br />

que ha actuado también en calidad de tenor solista . Desde 2007 colabora en diversas producciones<br />

del Teatro Villamarta al frente de la Coral Universitaria así como del propio Coro del teatro<br />

jerezano .<br />

Realiza sus estudios de canto en el Real Conservatorio de Música Manuel de Falla, en Cádiz .<br />

De igual modo, ha realizado cursos de dirección coral y orquestal con Juan Luis Pérez y Juan<br />

Manuel Esteban, profundizando en el repertorio coral y orquestal de la mano de José Luis López<br />

Aranda en Cádiz y Tomás Garrido en Madrid, con los que ha ampliado e intensificado la labor<br />

de recuperación musical, en especial, del siglo XIX español . Asimismo, ha continuado con el estudio<br />

de diversos elementos técnicos y de perfeccionamiento vocal con <strong>La</strong>mbert Climent, Josefa<br />

Troncoso y Mª de los Llanos Martínez; y de pedagogía musical y estética, con Jos Wuytack, Iramar<br />

Rodrigues y Manuel Angulo .


FlaUTaS<br />

Juan a. Nicolás<br />

David lópez<br />

elvira Nicolás<br />

oBoeS<br />

emilio Castelló<br />

Pedro Juliá<br />

ClariNeTeS<br />

Francisco Ferrer<br />

Jesús Carrasco<br />

José a. martínez<br />

FaGoTeS<br />

alberto Velasco<br />

marco a. Clemente<br />

TromPaS<br />

Serezade Borja<br />

emilio Pastor<br />

antonio J. Álvarez<br />

Gabriel García<br />

TromPeTaS<br />

antonio martínez<br />

antonio Piñera<br />

Javier alcaraz<br />

TromBoNeS<br />

mario Calvo<br />

Víctor Cano<br />

Venancio espinosa<br />

José rubén rubio<br />

VioliNeS i<br />

Yulia iglinova<br />

Desislava marinova<br />

Saúl romero<br />

ognian Valchev<br />

Jaume llinares<br />

anabel Sánchez<br />

Jesús martín<br />

David martínez<br />

VioliNeS ii<br />

Vicente Cobacho<br />

mª Carmen Fernández<br />

Josefa Periago<br />

agnes Nagy<br />

marcos San Juan<br />

Álvaro Casanova<br />

Álvaro martínez<br />

ViolaS<br />

Fabio merlini<br />

Danielle Pagella<br />

Blanca arribas<br />

Ylli rakipaj<br />

Bogoslav adreev<br />

VioloNCHeloS<br />

Juraj kovac<br />

aida Ciftja<br />

Tereza Simoni<br />

Svetla mankova<br />

Víctor alejo<br />

CoNTraBaJoS<br />

andrea rescaglio<br />

mª eugenia martínez<br />

antonio mercurio<br />

TeaTro VillamarTa 148<br />

TimBal<br />

andrés Vidal<br />

PerCUSiÓN<br />

Julián Cantos<br />

Ginés Serna<br />

arPa<br />

José antonio Domené<br />

GUiTarra<br />

manuela ramírez


orQUeSTa SiNFÓNiCa De la reGiÓN De mUrCia<br />

FalSTaFF 149<br />

<strong>La</strong> Fundación Orquesta Sinfónica de la Región de Murcia se constituye en septiembre de 2002<br />

bajo el auspicio de la Comunidad Autónoma de la Región de Murcia, recogiendo la labor realizada<br />

por la Asociación Cultural Orquesta Sinfónica de Murcia desde su presentación en el Auditorio<br />

y Centro de Congresos de esta ciudad el 27 de enero de 1996 . En el desarrollo de su actividad, la<br />

Fundación cuenta con el patrocinio de la Consejería de Cultura y Turismo de la Región de Murcia,<br />

Murcia Cultural S .A ., la Fundación Cajamurcia y la Caja de Ahorros del Mediterráneo, así como la<br />

colaboración de las empresas Iberdrola, Hero España y El Corte Inglés .<br />

<strong>La</strong> Orquesta Sinfónica de la Región de Murcia está compuesta por una plantilla estable de 49<br />

profesores que se ha ido reforzando a través de concursos públicos para cubrir las plazas vacantes<br />

existentes, todos ellos escogidos profesionales formados en su mayoría en los conservatorios de<br />

la región . <strong>La</strong> existencia en Murcia de una formación sinfónica profesional y estable proporciona<br />

a los músicos murcianos la oportunidad de desarrollar una carrera en su propia Comunidad, a la<br />

vez que constituye un estímulo para los jóvenes estudiantes de las diversas disciplinas musicales<br />

(composición, interpretación, dirección . . .) en la región .<br />

José Miguel Rodilla es el director titular desde sus inicios . En el desarrollo de su actividad<br />

artística, la Orquesta ha recibido como directores invitados a Enrique García Asensio, Alexander<br />

Vedernikov, Támas Vásáry, Ignacio Yepes, Elio Boncompagni, Manuel Hernández Silva, Leo<br />

Brower, Jesús Amigo y Marcus Bosch, entre otros . Ha colaborado con solistas de reconocido prestigio<br />

como Mischa Maisky, Steven Isserlis, Montserrat Caballé, Ana Mª Sánchez, Carlos Álvarez,<br />

Mario Monreal, Miguel Ángel Clares, Ainhoa Arteta, Mª José Montiel, Carlos Moreno, Alessio Bax,<br />

Juan Miguel Murani, José Sempere, Robert Cohen, Boris Giltburg, Yung Wook Yoo, Pierre Amoyal<br />

y Ruben Aharonian, entre otros, así como con los conjuntos vocales Orfeón Donostiarra y Orfeón<br />

Pamplonés .<br />

En el foso ha participado en numerosas representaciones de ópera y zarzuela, como <strong>La</strong> Traviata,<br />

Cavalleria Rusticana, Pagliacci, <strong>La</strong> tempestad, Lucia di <strong>La</strong>mmermoor, L’elisir d’amore, Norma,<br />

Madama Butterfly, <strong>La</strong> viejecita y Gigantes y cabezudos, entre otras .<br />

<strong>La</strong> Orquesta ofrece cada temporada tres ciclos de abono sinfónico en las ciudades de Cartagena,<br />

Lorca y Murcia, cuyos conciertos son grabados por RNE y emitidos en Radio Clásica, así como<br />

galas líricas con cantantes de reconocido prestigio nacional e internacional como Ana Mª Sánchez,<br />

Sandra Ferrández, Stefano Palatchi, Vicente Ombuena o Aquiles Machado .<br />

Asimismo, destaca su participación en los numerosos festivales que se celebran al aire libre, a<br />

lo largo de la época estival, en la región de Murcia, como el Festival Belluga, Espirelia de Lorca, <strong>La</strong><br />

Mar de Músicas de Cartagena o el Festival de las Minas en <strong>La</strong> Unión, en los que se realizan maridajes<br />

musicales con grandes intérpretes .<br />

Además, la Sinfónica participa desde 1998 en el Día de la Constitución con un concierto extraordinario<br />

del que ya han sido editados diez CD con el patrocinio del presidente de la Comunidad Autónoma<br />

de Murcia . Asimismo, ha llevado a cabo otras grabaciones con el sello discográfico RTVE .<br />

Ha realizado varias giras por numerosas ciudades de la comunidad autónoma, así como por<br />

otras en regiones como Andalucía, Comunidad Valenciana, Extremadura, Cantabria, Asturias, <strong>La</strong><br />

Rioja, Castilla y León, Castilla-<strong>La</strong> Mancha, Baleares, Navarra y Madrid . A este respecto, cabe destacar<br />

su presencia en el Auditorio Nacional (2002), Teatro Real (2003), Salamanca, Alcalá de<br />

Henares, Navarra, Biarritz (Francia) y Auditorio de Galicia .<br />

Desde el año 2002, es miembro de la Asociación Española de Orquestas Sinfónicas (AEOS)


SoPraNoS<br />

Consuelo ahumada Servent<br />

mª del Carmen amigo Vinagre<br />

erregiñe arrotza Gil<br />

Clara Cantero Girón<br />

lola Franco ocaña<br />

Teresa García rodríguez<br />

Blanca González Gª-mier<br />

irene Guerra rubiales<br />

Pilar Hernández Gil de m.<br />

mª Ángeles Nondedeu Gómez<br />

Charo rendón macías<br />

Victoria rojas amaya<br />

maría Soto Durán<br />

CoNTralToS<br />

matilde Benicio martel<br />

Clotilde Gálvez Cuesta<br />

Delia García de arboleya<br />

inmaculada Jiménez almagro<br />

Virginia molina Garrido<br />

mónica Padilla Daza<br />

inmaculada Perea ocaña<br />

TeNoreS<br />

Cipriano alonso de la Sierra<br />

Jesús aparicio Bello<br />

José luis de la rosa retamero<br />

Francisco Díaz Jiménez<br />

Jorge Garzón moreno<br />

Carlos Jesús Hurtado Pérez<br />

Juan Pavón Pérez<br />

Juan manuel Pérez madueño<br />

José luis romero Tiernes<br />

TeaTro VillamarTa 150<br />

BaJoS<br />

José antonio Benítez de la Torre<br />

Juan Guerrero Balber<br />

Juan muñoz arjona<br />

Juan Carlos Pardo moreno<br />

César Serrano Domínguez


Coro Del TeaTro VillamarTa<br />

Juan Manuel Pérez Madueño, director<br />

Victoria Guerrero, pianista repetidora<br />

FalSTaFF 151<br />

El Coro del Teatro Villamarta viene participando desde su creación en 1997 en las temporadas líricas<br />

del teatro jerezano, así como en numerosos escenarios y certámenes que se celebran en España:<br />

el Teatro Palacio Valdés de Avilés, el Teatro Jovellanos de Gijón, el Palacio de la Ópera de <strong>La</strong> Coruña<br />

y el Auditorio Manuel de Falla de Granada, o los festivales de verano de Gijón y Cap Roig (Gerona)<br />

son algunos de ellos . En su ya dilatada trayectoria ha contado con la dirección técnica de Ángel Hortas,<br />

Antonio Martín y, actualmente, con la del maestro Juan Manuel Pérez .<br />

Desde el reestreno de la obra Los amantes de Teruel, en 1997, ha estado presente en títulos clásicos<br />

del repertorio lírico internacional como Don Giovanni (1998), <strong>La</strong>s bodas de Fígaro (1998), El rapto en<br />

el serrallo (1999) y <strong>La</strong> flauta mágica (2001 y 2006) de W . A . Mozart; Il Trovatore (1998 y 2007), <strong>La</strong><br />

Traviata (2001, 2004 y 2005), Nabucco (2003) y Rigoletto (2004 y 2006) de G . Verdi; Madama Butterfly<br />

(1999 y 2005), <strong>La</strong> Bohème (2000 y 2007), Suor Angelica (2006), Le Villi (2007), Tosca (2002) y<br />

Turandot (2008) de G . Puccini; Don Pasquale (2000), Elixir de amor (2004 y 2009) y <strong>La</strong> hija del regimiento<br />

(2008) de G . Donizetti; Orfeo y Euridice (2002) de G . Gluck; Romeo y Julieta (2003 y 2008) de<br />

Ch . Gounod; Manon (2004) de J . Massenet; Carmen (2006 y 2007) de G . Bizet; Il Barbiere di Siviglia<br />

(2005) de G . Rossini; Eugene Onegin (2007) de P . Tchaikovsky<br />

Igualmente, ha contribuido de manera destacada a la revitalización y proyección de la zarzuela,<br />

con su intervención en <strong>La</strong> Revoltosa de Roberto Chapí y El bateo de Federico Chueca (1997); <strong>La</strong><br />

Dolores (1998) y <strong>La</strong> verbena de la paloma (2001) de Tomás Bretón; Maruxa (1999), Bohemios (2002),<br />

<strong>La</strong> Generala (2004) y Doña Francisquita (2006 y 2008) de Amadeo Vives; Los gavilanes (1999) y El<br />

huésped sevillano (2007) de J . Guerrero; Katiuska (2000) de Pablo Sorozábal; El asombro de Damasco<br />

(2000) de Pablo Luna; Don Gil de Alcalá (2000) de Manuel Penella; <strong>La</strong> leyenda del beso (2003) de<br />

R . Soutullo y J . Vert y Mis dos mujeres (2004) de Francisco A . Barbieri; <strong>La</strong> corte de Faraón (2006) de<br />

Vicente Lleó .<br />

Durante este tiempo, ha compartido escenario con intérpretes como Ainhoa Arteta, Elena de la<br />

Merced, Carlos Álvarez, Ángeles Blancas, Carlos Chausson, Nancy F . Herrera o Cristina Gallardo-<br />

Domâs; maestros de la talla de Juan Luis Pérez, Elena Herrera, Kamal Khan, Enrique Patrón de Rueda<br />

o David Jiménez Carreras; y directores de escena de reconocido prestigio como Lindsay Kemp,<br />

Alfonso Zurro, Gustavo Tambascio o Francisco López .<br />

En el 2005, el sello de RTVE Música editó la grabación en directo de <strong>La</strong> Traviata, producción del<br />

Teatro Villamarta de 2004, en la que participó el Coro . En septiembre de 2007 celebró sus diez años<br />

de vida artística con una Gala Lírica en la que participaron las voces de Ruth Rosique, Cristina Faus,<br />

Ismael Jordi, Juan Jesús Rodríguez y Felipe Bou, destacados intérpretes con los que ha colaborado en<br />

diversas ocasiones a lo largo de esta primera década de existencia .<br />

En diciembre de 2008 fue invitado a participar en el Concierto de Navidad Así canta nuestra tierra,<br />

retransmitido por la RTVA y que contó con la participación del tenor José Luis Sola, la soprano<br />

Ruth Rosique y la Orquesta Joven de Andalucía .<br />

www .coroteatrovillamarta .com


Conferencia patrocinada por<br />

roGer alier conferenciante<br />

TeaTro VillamarTa<br />

Nacido en Los Teques, Venezuela, el 28 de julio de 1941 de padres<br />

catalanes exiliados, pasó con ellos a Estados Unidos, Australia, Nueva<br />

Guinea y la isla de Java, en cuya capital Jakarta, cursó la escuela<br />

primaria en inglés y en holandés . A fines de 1951 llegó a Barcelona,<br />

donde estudió el bachillerato y después de haber iniciado estudios de<br />

medicina se inclinó por la carrera de Historia Moderna; se licenció<br />

con la tesina Joan Pau Canals i Martí, un ilustrado catalán del siglo<br />

XVIII (1971, con Premio Extraordinario de Licenciatura) . A partir de<br />

entonces inició el doctorado en historia de la música y leyó la tesis Els<br />

orígens de l’òpera a Barcelona (1979), que obtuvo Premio Extraordinario<br />

de Doctorado y fue publicada por la Societat Catalana de Musicología<br />

de l’IEC el año 1990 . En 1979 fue nombrado profesor encargado del curso de Historia de la Música<br />

en la Universidad de Barcelona, donde en 1987 ganó la plaza de Profesor Titular función que ejerce<br />

actualmente, como profesor de Historia de la Música y profesor de Historia de la Ópera .<br />

Desde 1970 fue redactor de la Enciclopèdia Catalana de Barcelona y responsable de la sección<br />

de Música Universal de la C a la Z . Dirigió (1980-1988) la sección de música de la editorial<br />

DAIMON, de Barcelona, donde publicó muchos libros, entre los cuales biografías de J . S . Bach,<br />

A . Scarlatti, A . Vivaldi, etc . y una colección de traducciones de <strong>libreto</strong>s de ópera con títulos de<br />

Mozart, Cimarosa, Rossini, Bellini, Donizetti, Verdi, Puccini y otros autores . También escribió<br />

y dirigió El libro de la zarzuela (1985) . En 1982-83 publicó la Historia del Gran Teatro del Liceo<br />

editado por <strong>La</strong> Vanguardia, Barcelona, y en 1991 El Gran Teatro del Liceo con Francesc X . Mata; ha<br />

publicado también un volumen sobre el Gran Teatre del Liceu realizado por Ediciones Carroggio<br />

en el año 2000 .<br />

Desde 1987 es crítico de ópera del periódico <strong>La</strong> Vanguardia, de Barcelona, cargo que sigue<br />

ejerciendo, y en el año 1991 fundó la revista Òpera Actual que dirigió hasta el año 2000; actualmente<br />

es su Presidente-fundador y continúa publicando artículos en dicha revista .<br />

Para la editora Robin Book de Teià (Barcelona) ha publicado varios volúmenes, como el<br />

Diccionario de la ópera (3 vols . con Albert Estany, 1997), una Historia de la ópera (2000), <strong>La</strong><br />

zarzuela (2002) y Qué es esto de la ópera (2004) . Con Marcel Gorgori ha protagonizado un<br />

programa de ópera en el Canal 33 de Televisió de Catalunya y ha publicado Cinc cèntims d’òpera<br />

(2002; existe edición en castellano, 2003) y Paraula d’òpera (2003), Qué es esto de la ópera (2004),<br />

Luciano Pavarotti (2005), Diccionari de la ópera (en 2 vols ., 2007) . Su último libro es una biografía<br />

de Montserrat Caballé publicada en catalán en 2008 y en vías de publicación en su traducción al<br />

castellano .<br />

152


aCTiViDaDeS ProGramaDaS<br />

Por<br />

con motivo de la producción<br />

de <strong>Falstaff</strong><br />

Doña FraNCiSQUiTa<br />

VierNeS, 24 De aBril a laS 20,30 HoraS<br />

Conferencia a cargo del profesor Roger Alier, crítico musical y escritor<br />

Lugar: Sede de la Fundación Teresa Rivero . Plaza Rivero, 4 . <strong>Jerez</strong><br />

Conferencia patrocinada por: Con la colaboración de:<br />

lUNeS, 27 De aBril a laS 12,30 HoraS<br />

Presentación del <strong>libreto</strong>-programa de <strong>Falstaff</strong><br />

Lugar: Sala ArteaDiario de Diario de <strong>Jerez</strong> . C/ Patricio Garvey s/n . <strong>Jerez</strong><br />

Libreto patrocinado por:<br />

Editado por: Realizado por:<br />

lUNeS, 27 De aBril a laS 20,30 HoraS<br />

Coloquio sobre la producción a cargo de la directora musical Elena Herrera<br />

y el director de escena Stefano Poda<br />

Lugar: Sala Arte Bodegas González & Byass . C/ Manuel María González, 12 . <strong>Jerez</strong><br />

Colabora:<br />

153


Fundación Teatro Villamarta<br />

PRESIDENTA<br />

PILAR SÁNCHEZ MUñOZ (ALCALDESA DE JEREZ)<br />

PATRONOS<br />

Mª DOLORES BARROSO VÁZQUEZ (Vicepresidenta)<br />

FRANCISCO LEBRERO CONTRERAS<br />

JUAN MANUEL GARCÍA BERMÚDEZ<br />

AINHOA GIL CRUZ<br />

JUAN SALGUERO TRIVIñO<br />

JOSÉ GALVÍN EUGENIO<br />

JUAN ROMÁN SÁNCHEZ<br />

JOSÉ CARLOS SÁNCHEZ BENÍTEZ<br />

SECRETARIO<br />

MANUEL BÁEZ GUZMÁN<br />

GESTIÓN<br />

DIRECTOR GENERAL: FRANCISCO LÓPEZ GUTIÉRREZ<br />

DIRECTORA GERENTE: ISAMAY BENAVENTE FERRERA


Créditos<br />

LIBRETO<br />

Coordinación: José Luis de la Rosa (<strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong>)<br />

Estructuración del <strong>libreto</strong>: <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong><br />

Diseño gráfico: Viqui R . Gallardo<br />

Ilustración de cubierta: Moisés Buitrago (<strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong>)<br />

Fotos: Francisco Valenzuela (<strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong>)<br />

Maquetación: Teatro Villamarta<br />

Patrocinadores:<br />

González & Byass, Alfonso catering,<br />

CAM Caja de Ahorros del Mediterráneo<br />

Editado por: Diario de <strong>Jerez</strong><br />

Impreso por: Ingrasa<br />

Colabora: Pedro González Mira y Stefano Poda<br />

ACTIVIDADES COMPLEMENTARIAS<br />

Conferencia del profesor Roger Alier<br />

patrocinada por:<br />

Con la colaboración de:<br />

El espectáculo tiene una duración aproximada de dos horas y media con intermedio<br />

Nuestro agradecimiento a todas las personas y<br />

entidades que han participado con su colaboración y patrocinio en este <strong>libreto</strong> .

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!