07.05.2013 Views

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Recapitulación <strong>de</strong> la primera parte: análisis contrastivo <strong>de</strong><br />

las onomatopeyas <strong>de</strong>l chino y el español<br />

En esta primera parte <strong>de</strong> la tesis hemos hecho una revisión <strong>de</strong> lo que se entien<strong>de</strong> por<br />

onomatopeya tanto en chino como en español. Aunque son muchos los autores que<br />

insieren las onomatopeyas en el área <strong>de</strong>l simbolismo fónico o fonosimbolismo —<br />

visión que compartimos—, en este trabajo restringimos nuestro objeto <strong>de</strong> estudio a<br />

las onomatopeyas, entendidas como palabras que presentan un tipo <strong>de</strong> simbolismo<br />

fónico, en este caso únicamente imitativo. Por lo tanto, no estudiaremos en nuestro<br />

corpus todas las palabras que presentan otros tipos <strong>de</strong> simbolismo fónico, aunque sí<br />

las tendremos en cuenta —particularmente las <strong>de</strong>nominadas palabras expresivas— al<br />

analizar las soluciones adoptadas por los traductores para transferir onomatopeyas<br />

chinas al español. Del mismo modo, distinguimos las voces españolas que imitan un<br />

sonido como tal —a las que otorgamos la categoría <strong>de</strong> onomatopeya— <strong>de</strong> las que<br />

tienen un origen onomatopéyico y que, tras un proceso <strong>de</strong> <strong>de</strong>rivación y<br />

gramaticalización, van perdiendo el valor fonológico que tenían.<br />

Una vez <strong>de</strong>limitado el elemento clave <strong>de</strong> nuestro objeto <strong>de</strong> estudio, esto es, qué se<br />

entien<strong>de</strong> por onomatopeya tanto en español como en chino, y <strong>de</strong> ver el lugar que<br />

ocupan en sus respectivas gramáticas, así como sus características principales en el<br />

plano lingüístico, resumiremos a groso modo sus similitu<strong>de</strong>s y diferencias, con el<br />

propósito <strong>de</strong> que nos sirva para compren<strong>de</strong>r y analizar los problemas que presentan<br />

en su traducción <strong>de</strong>l chino al español, en los que ahondaremos posteriormente en la<br />

segunda parte <strong>de</strong> la tesis.<br />

Tal como hemos visto, la creación <strong>de</strong> las onomatopeyas está <strong>de</strong>terminada por tres<br />

factores: los órganos vocales <strong>de</strong>l hombre, los distintos sistemas lingüísticos y la<br />

cultura y manera <strong>de</strong> pensar <strong>de</strong> cada pueblo. Esto explica que un mismo sonido se<br />

traduzca en diferentes onomatopeyas en distintas lenguas y que en algunos casos ni<br />

siquiera compartan un solo fonema, por ejemplo el zumbido <strong>de</strong> las abejas en español<br />

zzzzzzz o en chino wengweng (嗡嗡).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!