TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona
TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona
TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
LA TRADUCCIÓN DE LAS ONOMATOPEYAS CHINO-ESPAÑOL<br />
En el caso <strong>de</strong>l catalán, vemos que Castellanos y Lozano (1998) también hacen una<br />
distinción entre onomatopeyas e interjecciones, aunque <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> las interjecciones<br />
incluyen un tipo que <strong>de</strong>nominan «interjecciones onomatopéyicas» <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> las<br />
cuales hay ejemplos que también recogen bajo la etiqueta <strong>de</strong> «onomatopeyas<br />
humanas orales», por lo tanto, la frontera entre interjecciones y onomatopeyas se<br />
presenta difusa. Riba y Rius (1999), por su parte, señalan que la categoría gramatical<br />
más comúnmente adscrita a las onomatopeyas es la <strong>de</strong> sustantivo, seguida <strong>de</strong> la <strong>de</strong><br />
adverbio y la <strong>de</strong> interjección. En su comparación entre el chino y el español, Zhao<br />
Shiyu 赵士钰 (1999) sostiene que en español son sustantivos, a diferencia <strong>de</strong>l chino<br />
que le otorga una categoría gramatical propia.<br />
Para terminar, en su estudio lexicológico <strong>de</strong> las onomatopeyas vascas, Ibarretxe-<br />
Antuñano (2006a) afirma que las onomatopeyas pue<strong>de</strong>n ejercer diferentes funciones,<br />
como la <strong>de</strong> adverbio, sustantivo, verbo, adjetivo e interjección, por lo que tampoco<br />
son consi<strong>de</strong>radas categoría en sí mismas y son distintas a las interjecciones, aunque a<br />
veces pue<strong>de</strong>n coincidir con esta categoría.<br />
En resumen, la categorización <strong>de</strong> las onomatopeyas es, sin duda, una cuestión<br />
controvertida. Por un lado, son muchos los autores que consi<strong>de</strong>ran que las<br />
onomatopeyas españolas (y <strong>de</strong> otras lenguas indoeuropeas) son un tipo <strong>de</strong><br />
interjección con una función representativa. Por otro, <strong>de</strong> acuerdo con otros autores se<br />
trata <strong>de</strong> dos tipos <strong>de</strong> palabra diferentes y lo justifican aduciendo razones semánticas y<br />
pragmáticas. Esta falta <strong>de</strong> acuerdo queda reflejada en el Diccionario <strong>de</strong> la Lengua<br />
Española <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Española, ya que palabras como pum y bum están<br />
etiquetadas como interjección y onomatopeya, respectivamente.<br />
Puesto que no constan entre las nueve categorías gramaticales comúnmente<br />
aceptadas en español y puesto que pue<strong>de</strong>n ejercer funciones propias <strong>de</strong> diferentes<br />
categorías <strong>de</strong> acuerdo con el lugar que ocupan en cada frase, po<strong>de</strong>mos concluir que<br />
las onomatopeyas se consi<strong>de</strong>ran una categoría léxica, pero no gramatical. Así, en<br />
<strong>de</strong>terminados contextos pue<strong>de</strong>n funcionar como una interjección, pero no por ello<br />
<strong>de</strong>bemos incluirlas <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> esta categoría.<br />
81