07.05.2013 Views

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LA TRADUCCIÓN DE LAS ONOMATOPEYAS CHINO-ESPAÑOL<br />

En el caso <strong>de</strong>l catalán, vemos que Castellanos y Lozano (1998) también hacen una<br />

distinción entre onomatopeyas e interjecciones, aunque <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> las interjecciones<br />

incluyen un tipo que <strong>de</strong>nominan «interjecciones onomatopéyicas» <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> las<br />

cuales hay ejemplos que también recogen bajo la etiqueta <strong>de</strong> «onomatopeyas<br />

humanas orales», por lo tanto, la frontera entre interjecciones y onomatopeyas se<br />

presenta difusa. Riba y Rius (1999), por su parte, señalan que la categoría gramatical<br />

más comúnmente adscrita a las onomatopeyas es la <strong>de</strong> sustantivo, seguida <strong>de</strong> la <strong>de</strong><br />

adverbio y la <strong>de</strong> interjección. En su comparación entre el chino y el español, Zhao<br />

Shiyu 赵士钰 (1999) sostiene que en español son sustantivos, a diferencia <strong>de</strong>l chino<br />

que le otorga una categoría gramatical propia.<br />

Para terminar, en su estudio lexicológico <strong>de</strong> las onomatopeyas vascas, Ibarretxe-<br />

Antuñano (2006a) afirma que las onomatopeyas pue<strong>de</strong>n ejercer diferentes funciones,<br />

como la <strong>de</strong> adverbio, sustantivo, verbo, adjetivo e interjección, por lo que tampoco<br />

son consi<strong>de</strong>radas categoría en sí mismas y son distintas a las interjecciones, aunque a<br />

veces pue<strong>de</strong>n coincidir con esta categoría.<br />

En resumen, la categorización <strong>de</strong> las onomatopeyas es, sin duda, una cuestión<br />

controvertida. Por un lado, son muchos los autores que consi<strong>de</strong>ran que las<br />

onomatopeyas españolas (y <strong>de</strong> otras lenguas indoeuropeas) son un tipo <strong>de</strong><br />

interjección con una función representativa. Por otro, <strong>de</strong> acuerdo con otros autores se<br />

trata <strong>de</strong> dos tipos <strong>de</strong> palabra diferentes y lo justifican aduciendo razones semánticas y<br />

pragmáticas. Esta falta <strong>de</strong> acuerdo queda reflejada en el Diccionario <strong>de</strong> la Lengua<br />

Española <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Española, ya que palabras como pum y bum están<br />

etiquetadas como interjección y onomatopeya, respectivamente.<br />

Puesto que no constan entre las nueve categorías gramaticales comúnmente<br />

aceptadas en español y puesto que pue<strong>de</strong>n ejercer funciones propias <strong>de</strong> diferentes<br />

categorías <strong>de</strong> acuerdo con el lugar que ocupan en cada frase, po<strong>de</strong>mos concluir que<br />

las onomatopeyas se consi<strong>de</strong>ran una categoría léxica, pero no gramatical. Así, en<br />

<strong>de</strong>terminados contextos pue<strong>de</strong>n funcionar como una interjección, pero no por ello<br />

<strong>de</strong>bemos incluirlas <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> esta categoría.<br />

81

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!