07.05.2013 Views

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LA TRADUCCIÓN DE LAS ONOMATOPEYAS CHINO-ESPAÑOL<br />

Más a<strong>de</strong>lante se refiere a la iconicidad <strong>de</strong> ciertos alternantes (como por ejemplo en<br />

¡bang! para imitar el sonido <strong>de</strong> un portazo o ¡be-e-e-e!, para imitar a un cor<strong>de</strong>ro) <strong>de</strong><br />

la que hace dos observaciones: por un lado, sostiene que tenemos necesidad <strong>de</strong> imitar<br />

sonidos y movimientos <strong>de</strong> la naturaleza y, por otro, apunta que incluso ten<strong>de</strong>mos a<br />

hacerlo con cualida<strong>de</strong>s abstractas y físicas que en realidad no suenan, como por<br />

ejemplo imitar el sonido <strong>de</strong> algo en movimiento, como una flecha (Poyatos, 1994, II:<br />

146).<br />

De acuerdo con la <strong>de</strong>finición propuesta, las funciones seleccionadas que les otorga y<br />

la relación icónica que establece entre el significante y el significado <strong>de</strong> algunas <strong>de</strong><br />

estas palabras, parece que muchos <strong>de</strong> los elementos incluidos en el paralenguaje y<br />

categorizados como alternantes por Poyatos coinci<strong>de</strong>n con las onomatopeyas. Incluso<br />

cuando se refiere a la representación verbal y gráfica <strong>de</strong> los alternantes admitiendo<br />

que algunos aparecen en el diccionario y <strong>de</strong>rivan en verbos o sustantivos (y, por tanto,<br />

han adquirido estatus verbal), sigue consi<strong>de</strong>rándolos alternantes paralingüísticos:<br />

«those dictionary ‘verbal items’ represent nonverbal ones, they help us to i<strong>de</strong>ntify<br />

part of our repertoire, yet not only relatively few have reached also the status of<br />

written alternants, that is, visual, most of which would never ‘look like’ words<br />

because they simply are not» (Poyatos, 1993: 390).<br />

La visión <strong>de</strong> este autor cuenta con el respaldo <strong>de</strong> otros autores anteriores y<br />

posteriores, aunque con formulaciones distintas. Renský ya en 1966 situaba las<br />

onomatopeyas en la frontera entre lo léxico y lo paraléxico don<strong>de</strong> <strong>de</strong>cía que se<br />

encontraban «a number of onomatopoeic and other expressive interjections […]<br />

lexicalized in a more or less stable form (and with a more or less stable graphic<br />

representation)» (Renský, 1966: 102). Calsamiglia y Tusón (1999: 54), a su vez,<br />

incluyen las onomatopeyas <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> lo que <strong>de</strong>nominan vocalizaciones, que <strong>de</strong>finen<br />

como «sonidos o ruidos que salen por la boca, que no son “palabras”, pero que<br />

<strong>de</strong>sempeñan funciones comunicativas importantes».<br />

Estas opiniones son diametralmente opuestas a las <strong>de</strong> todos aquellos autores que han<br />

estudiado la onomatopeya <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista lingüístico y sostienen que las<br />

onomatopeyas son parte <strong>de</strong>l patrimonio lingüístico <strong>de</strong> cada lengua y que, por lo tanto,<br />

69

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!