07.05.2013 Views

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

33<br />

LA TRADUCCIÓN DE LAS ONOMATOPEYAS CHINO-ESPAÑOL<br />

producto <strong>de</strong> este proceso, así como recurso retórico. En esta tesis no<br />

profundizaremos en el análisis <strong>de</strong> la onomatopeya como proceso <strong>de</strong> formación léxica,<br />

sino que nos centraremos sobre todo en las onomatopeyas como producto, es <strong>de</strong>cir<br />

como signo lingüístico. No ahondaremos tampoco en las onomatopeyas como<br />

recurso retórico <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista teórico, aunque sí veremos su aplicación en<br />

un texto y las distintas funciones retóricas que pue<strong>de</strong>n <strong>de</strong>sempeñar. Antes <strong>de</strong> analizar<br />

diferentes aspectos relevantes <strong>de</strong> las onomatopeyas veamos el lugar que se les asigna<br />

en la gramática china.<br />

2.4. La categorización <strong>de</strong> las onomatopeyas<br />

Aunque antes <strong>de</strong> la publicación <strong>de</strong> la gramática <strong>de</strong> Ma Jianzhong 马建忠 a finales<br />

<strong>de</strong>l siglo XIX la categorización <strong>de</strong> las palabras en chino ya había sido abordada,<br />

generalmente se toma esta obra como punto <strong>de</strong> referencia por ser la primera en la que<br />

se expone <strong>de</strong> manera clara y sistemática una clasificación <strong>de</strong> las palabras en chino,<br />

aplicando las categorías occi<strong>de</strong>ntales a esta lengua. En ella se establecen dos gran<strong>de</strong>s<br />

grupos: shici (实词) o «palabras llenas», es <strong>de</strong>cir dotadas <strong>de</strong> significado, y xuci (虚词)<br />

o «palabras vacías», que <strong>de</strong>sempeñan un papel funcional, sin contenido semántico. 13<br />

Dentro <strong>de</strong> estos dos grupos, las palabras se subdivi<strong>de</strong>n en verbo, sustantivo, adjetivo,<br />

etc., siguiendo el mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> las categorías gramaticales occi<strong>de</strong>ntales. A pesar <strong>de</strong> que<br />

esta clasificación y <strong>de</strong> que el uso <strong>de</strong> las categorías gramaticales occi<strong>de</strong>ntales ha sido<br />

adoptado por la inmensa mayoría <strong>de</strong> lingüistas chinos, cada uno ha hecho su propia<br />

propuesta en cuanto a las subcategorías que abarcan estas dos clases <strong>de</strong> palabras. Así,<br />

<strong>de</strong> las nueve subcategorías presentadas por Ma Jianzhong 马建忠 hay autores que<br />

recogen ocho subcategorías, como Lü Shuxiang 吕叔湘 y Zhu Dexi 朱德熙 (2002);<br />

otros, las amplían a diez, como Ding Shengshu 丁声树 (1999); quince, como Lu<br />

Jianming 陆俭明 (1994); y los hay que incluso han llegado a distinguir veinte<br />

subcategorías, como es el caso <strong>de</strong> Chen Guanglei 陈 光磊 (1994), entre otros.<br />

Aunque la categorización <strong>de</strong> las palabras en chino ha sido objeto <strong>de</strong> controversia<br />

13 A pesar <strong>de</strong> que se trata <strong>de</strong> la postura aceptada tradicionalmente, ha habido largos <strong>de</strong>bates acerca <strong>de</strong><br />

los criterios que <strong>de</strong>ben tomarse para hacer esta clasificación y para <strong>de</strong>cidir qué categorías pertenecen a<br />

cada uno <strong>de</strong> estos dos grupos y no se ha logrado llegar a un consenso. Ver por ejemplo Zhang Jing 张<br />

静 (1982), Lü Shuxiang 吕叔湘 (1984: 230-76), Guo Rui 郭锐 (2002) para un análisis en profundidad<br />

sobre el tema.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!