07.05.2013 Views

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

270<br />

CONCLUSIONES<br />

onomatopeyas <strong>de</strong>l corpus, no así en el caso <strong>de</strong>l chino, <strong>de</strong>bido a su sistema <strong>de</strong><br />

escritura, mucho menos permeable a modificaciones como las que operan en las<br />

protolexias que hemos observado en algunas traducciones. En consecuencia, no es<br />

extraño que haya más <strong>de</strong>bate acerca <strong>de</strong> la ubicación <strong>de</strong> las onomatopeyas <strong>de</strong>ntro o<br />

fuera <strong>de</strong> la lengua en español que los concernientes a la lengua china, aunque<br />

creemos <strong>de</strong>mostrada la pertenencia <strong>de</strong> estas unida<strong>de</strong>s al sistema lingüístico y no al<br />

margen <strong>de</strong> él.<br />

Aunque nuestros datos corroboran en gran medida los encontrados en otros estudios<br />

teóricos, hemos encontrado una onomatopeya china con una estructura (ABAC) no<br />

recogida por otros estudios. Ello da fe <strong>de</strong>l dinamismo y creatividad que envuelven<br />

estas unida<strong>de</strong>s en chino, pero también en español y otras lenguas. Des<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong><br />

vista morfológico también hemos constatado que las similitu<strong>de</strong>s superan las<br />

diferencias entre nuestro par <strong>de</strong> lenguas. Las onomatopeyas tanto <strong>de</strong> originales como<br />

<strong>de</strong> traducciones presentan un alto grado <strong>de</strong> reduplicación y características como la<br />

alternancia vocálica o el alargamiento vocálico y consonántico, en este último caso<br />

solamente en español. Las diferencias respon<strong>de</strong>n a los rasgos propios <strong>de</strong> cada sistema<br />

lingüístico, así como <strong>de</strong> su escritura. Una vez más hemos constatado que la falta <strong>de</strong><br />

interés por estas unida<strong>de</strong>s, principalmente en español, se refleja en un alto grado <strong>de</strong><br />

vacilación en su forma gráfica. Por ello, reivindicamos <strong>de</strong> nuevo mayor atención<br />

hacia las onomatopeyas, que propicie una estandarización <strong>de</strong> su escritura y, por lo<br />

tanto, una mayor normalidad <strong>de</strong> uso en todo tipo <strong>de</strong> registros y géneros.<br />

En el séptimo capítulo hemos abordado las cuestiones sintácticas. En este plano las<br />

diferencias son significativas, puesto que el peso <strong>de</strong> los sistemas lingüísticos es más<br />

palpable. Hemos visto que si bien la ten<strong>de</strong>ncia predominante <strong>de</strong> las onomatopeyas en<br />

chino es modificar al verbo, lo cierto es que pue<strong>de</strong>n aparecer en todas las posiciones<br />

y funciones en una oración. En las traducciones al español, en cambio, el uso <strong>de</strong><br />

onomatopeyas es mucho más limitado y en la mayoría <strong>de</strong> los casos se transforman en<br />

verbos y pier<strong>de</strong>n el valor fonológico <strong>de</strong>l original. Las pocas onomatopeyas que se<br />

mantienen lo hacen en forma <strong>de</strong> interjecciones o sustantivos onomatopéyicos, estos<br />

últimos con funciones sintácticas distintas a las que tenían originalmente en chino.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!