07.05.2013 Views

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

27<br />

LA TRADUCCIÓN DE LAS ONOMATOPEYAS CHINO-ESPAÑOL<br />

(que <strong>de</strong>nomina nishengfa 拟声法) en el contexto <strong>de</strong> la formación <strong>de</strong> palabras y no <strong>de</strong><br />

las categorías gramaticales, don<strong>de</strong> generalmente constan cuando sí se recogen.<br />

No es hasta el año 1951, con la publicación <strong>de</strong> Yufa xiuci jianghua 语法修辞讲话 <strong>de</strong><br />

Lü Shuxiang 吕叔湘 y Zhu Dexi 朱德熙, 3 don<strong>de</strong> se habla por primera vez <strong>de</strong> las<br />

onomatopeyas bajo el nombre <strong>de</strong> xiangshengci (象声词). Des<strong>de</strong> entonces, como<br />

parte integrante <strong>de</strong> la lengua que son, las onomatopeyas empiezan a ser consi<strong>de</strong>radas<br />

elementos lingüísticos a tener en cuenta y se les otorga un sitio <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la<br />

gramática. Sin embargo, hubo que esperar hasta la década <strong>de</strong> 1980 para que fueran<br />

objeto <strong>de</strong> <strong>de</strong>bate en foros lingüísticos y se publicaran los primeros estudios<br />

científicos hechos con rigor.<br />

Esta falta <strong>de</strong> atención por estas unida<strong>de</strong>s en chino es posible que se <strong>de</strong>ba a que<br />

proporcionalmente son menos numerosas que otros tipos <strong>de</strong> palabras o se tenga esta<br />

sensación, puesto que <strong>de</strong> hecho existen más onomatopeyas que palabras como las<br />

preposiciones, conjunciones o pronombres, por ejemplo. Un síntoma tanto <strong>de</strong>l<br />

<strong>de</strong>sinterés como <strong>de</strong> su supuesto escaso valor en términos cuantitativos es que son<br />

muy pocas —tan sólo cuatro— las que se cuentan entre las palabras <strong>de</strong> uso más<br />

frecuente <strong>de</strong> acuerdo con las listas oficiales <strong>de</strong>l Hanyu shuiping kaoshi (汉语水平考<br />

试), don<strong>de</strong> se clasifican las palabras <strong>de</strong> acuerdo con su frecuencia <strong>de</strong> uso. 4 En las<br />

poco más <strong>de</strong> mil palabras más habituales, solamente encontramos una onomatopeya:<br />

la <strong>de</strong> la risa haha (哈哈); y en el tercero <strong>de</strong> los grupos <strong>de</strong> frecuencia aparecen las<br />

otras tres: huhu (呼呼), huahua (哗哗) y wengweng (嗡嗡), correspondientes a la<br />

respiración, el borboteo <strong>de</strong>l agua y el zumbido <strong>de</strong> las abejas, entre otras cosas. Sin<br />

embargo, la falta <strong>de</strong> interés por estas unida<strong>de</strong>s se explica también por el hecho <strong>de</strong> que<br />

tienen menos presencia por escrito porque algunas ni siquiera tienen forma gráfica,<br />

sino tan sólo oral, y muchas no poseen una forma gráfica fija. Por otra parte, se<br />

pue<strong>de</strong>n buscar las causas en su particular origen fonético, que las distingue <strong>de</strong>l resto<br />

3 En esta tesis hemos trabajado con la edición publicada en 2002.<br />

4 Es importante mencionar que en estas listas se incluyen principalmente palabras y caracteres<br />

aparecidos en los periódicos y no tanto en obras literarias y otros géneros. Este hecho junto con el<br />

espacio temporal en que se realizaron estas listas (años 80 y 90 <strong>de</strong>l siglo pasado) son <strong>de</strong>terminantes en<br />

el resultado <strong>de</strong> los índices <strong>de</strong> frecuencia, por lo que si se hicieran <strong>de</strong> nuevo y teniendo en cuenta otro<br />

corpus es muy posible que estas listas, sobre todo las <strong>de</strong> palabras, variasen substancialmente.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!