07.05.2013 Views

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LA TRADUCCIÓN DE LAS ONOMATOPEYAS CHINO-ESPAÑOL<br />

(b) "K . uachi .... ", "kuachi ..... ", "kuachi ..... "... chuishiyuan buting <strong>de</strong> fenli huidongzhe<br />

cuzhuang <strong>de</strong> shoubi […].<br />

(c) “Kuachi”, “kuachi”, “kuachi”... Los cocineros mueven enérgicamente, sin<br />

parar, sus robustos brazos […]. (p. 24)<br />

Po<strong>de</strong>mos concluir que esta pareja <strong>de</strong> traductores se mantienen en un cierto equilibrio<br />

entre los polos <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación y aceptabilidad a causa a la importancia que conce<strong>de</strong>n<br />

a las onomatopeyas (en esta obra aparece el mayor número <strong>de</strong> préstamos <strong>de</strong> todo<br />

nuestro corpus), pero también a causa <strong>de</strong>l peso que tienen las técnicas <strong>de</strong> la<br />

substitución y la generalización, así como las palabras expresivas en general. En este<br />

caso tampoco hemos podido hacer llegar la encuesta a estos dos traductores, por lo<br />

que no po<strong>de</strong>mos complementar nuestras conclusiones con sus opiniones.<br />

10.2.9. Conclusiones<br />

En este capítulo hemos repasado el tratamiento ofrecido a las onomatopeyas en la<br />

traducción <strong>de</strong> cada una <strong>de</strong> las obras que hemos seleccionado para nuestro corpus, con<br />

el fin <strong>de</strong> dilucidar el peso que tienen los traductores en el proceso <strong>de</strong> traducción en<br />

comparación al resto <strong>de</strong> variables que hemos ido analizando a lo largo <strong>de</strong> los<br />

capítulos anteriores.<br />

Hemos constatado que si bien estos aspectos son importantes en la selección <strong>de</strong> las<br />

distintas técnicas por parte <strong>de</strong> los traductores, éstos tienen un papel <strong>de</strong>terminante<br />

sobre todo en lo referente a mantener o no onomatopeyas en el texto meta y en las<br />

opciones traductoras que cada uno <strong>de</strong> ellos ha elegido para trasladar todo aquello que<br />

comporta la utilización <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> palabras en español. En este sentido hemos<br />

visto que no son pocos los casos en que ante una misma onomatopeya se opta por<br />

diferentes soluciones, tanto en una misa traducción como entre traducciones distintas.<br />

Todo ello respon<strong>de</strong> al método traductor, a las normas que gobiernan cada una <strong>de</strong> las<br />

traducciones y al estilo personal <strong>de</strong> cada traductor, que incluye un posicionamiento<br />

teórico más o menos consciente ante la manera <strong>de</strong> tratar estas unida<strong>de</strong>s.<br />

261

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!