07.05.2013 Views

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

258<br />

50<br />

45<br />

40<br />

35<br />

30<br />

25<br />

20<br />

15<br />

10<br />

5<br />

0<br />

ASPECTOS TRADUCTOLÓGICOS (II)<br />

Onomatopeyas Zhang Xianliang<br />

clasificación semántica<br />

Humano Acciones Naturaleza Objeto Animal Metafórico<br />

Fig. 10.25 Clasificación semántica <strong>de</strong> las onomatopeyas <strong>de</strong> la obra <strong>de</strong> Zhang<br />

Xianliang<br />

Los traductores <strong>de</strong> esta obra son los que han recurrido a un mayor número <strong>de</strong><br />

técnicas <strong>de</strong> traducción, concretamente siete más el doblete substitución +<br />

particularización (figura 10.26). A pesar <strong>de</strong> ello, la <strong>de</strong>scripción solamente ha sido<br />

usada en una ocasión y el doblete tan sólo en dos.<br />

60<br />

50<br />

40<br />

30<br />

20<br />

10<br />

0<br />

Creación<br />

discursiva<br />

Descripción<br />

Técnicas <strong>de</strong> traducción I. Preciado y E. Hu<br />

Equivalente<br />

acuñado<br />

Generalización<br />

Préstamo<br />

Reducción<br />

Substitución<br />

Substitución +<br />

particularización<br />

Fig. 10.26 Técnicas empleadas en la traducción <strong>de</strong> la obra <strong>de</strong> Zhang Xianliang<br />

La técnica preferida por Preciado y Hu es la substitución, seguida a cierta distancia<br />

<strong>de</strong> la reducción, en línea con la ten<strong>de</strong>ncia observada en el corpus <strong>de</strong> traducciones. A<br />

continuación, sin embargo, encontramos la generalización, el equivalente acuñado, el

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!