07.05.2013 Views

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LA TRADUCCIÓN DE LAS ONOMATOPEYAS CHINO-ESPAÑOL<br />

Si observamos la relación entre las técnicas <strong>de</strong> traducción y los diferentes tipos <strong>de</strong><br />

onomatopeyas (figura 10.21) aparecidos en esta obra nos percatamos <strong>de</strong> que en líneas<br />

generales Suárez no se <strong>de</strong>smarca <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> traductores <strong>de</strong> nuestro corpus, al<br />

margen <strong>de</strong> lo expuesto hasta el momento.<br />

80<br />

70<br />

60<br />

50<br />

40<br />

30<br />

20<br />

10<br />

0<br />

Amplificación<br />

Creación<br />

discursiva<br />

Técnicas - semántica Yu Hua<br />

Equivalente<br />

acuñado<br />

Reducción<br />

Substitución<br />

Substitución +<br />

amplificación<br />

Humano Acciones Naturaleza Objeto Animal Metafórico<br />

Substitución +<br />

particularización<br />

Figura 10.21 Correlación entre técnicas y clasificación semántica <strong>de</strong> las<br />

onomatopeyas traducidas en la obra <strong>de</strong> Yu Hua<br />

Sin embargo, creemos que merece la pena resaltar varios aspectos. En primer lugar,<br />

vemos que en las onomatopeyas chinas <strong>de</strong> acciones Suárez se ha inclinado por<br />

mantener el mismo tipo <strong>de</strong> palabra mediante la técnica <strong>de</strong>l equivalente acuñado o<br />

incluso mediante la creación discursiva. Estamos ante la traducción que menos<br />

reducciones ha realizado en este tipo <strong>de</strong> onomatopeyas, si bien en este sentido es<br />

comparable a los traductores <strong>de</strong> las obras <strong>de</strong> Gao Xingjian 高行健 y Wei Hui 卫慧.<br />

A<strong>de</strong>más, tal como hemos apuntado un poco más arriba, Suárez es la traductora que<br />

diversifica más en el uso <strong>de</strong> onomatopeyas en español, hasta el punto <strong>de</strong> ofrecer hasta<br />

tres opciones distintas para traducir una misma onomatopeya. Esta diversificación la<br />

ofrece tanto cuando hace uso <strong>de</strong> onomatopeyas, como cuando las substituye por otra<br />

palabra o paráfrasis, lo cual dota al texto <strong>de</strong> gran riqueza.<br />

En segundo lugar, vemos que la creación discursiva es más importante que otras<br />

técnicas como el equivalente acuñado, por ejemplo, en las onomatopeyas <strong>de</strong> seres<br />

253

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!