07.05.2013 Views

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LA TRADUCCIÓN DE LAS ONOMATOPEYAS CHINO-ESPAÑOL<br />

Otro elemento interesante y <strong>de</strong>stacable <strong>de</strong> esta traducción, que a su vez coinci<strong>de</strong> y<br />

refuerza el principio <strong>de</strong> la a<strong>de</strong>cuación, es el peso que tienen las onomatopeyas y las<br />

palabras expresivas en general. Por un lado, Ramírez ocupa el segundo lugar entre<br />

nuestros traductores en el uso <strong>de</strong> onomatopeyas en español para traducir el mismo<br />

tipo <strong>de</strong> unidad léxica china. Por otro, ocupa el primer lugar en el uso <strong>de</strong> palabras<br />

expresivas en substitución <strong>de</strong> onomatopeyas cuando no encuentra onomatopeyas<br />

a<strong>de</strong>cuadas. En más <strong>de</strong>l 70% <strong>de</strong> los casos en que en chino aparecía una onomatopeya,<br />

Ramírez recurre o bien a onomatopeyas o bien a otro tipo <strong>de</strong> palabra fonosimbólica.<br />

Ello es indicativo <strong>de</strong> la importancia que este traductor conce<strong>de</strong> a este tipo <strong>de</strong> palabras<br />

en sus traducciones <strong>de</strong>l chino, patente en una <strong>de</strong> sus obras teóricas sobre traducción<br />

(Ramírez, 2004) que, como hicimos constar en el capítulo cuarto, es <strong>de</strong> las únicas<br />

que aborda este tema. Este traductor no sólo se posiciona a favor <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong><br />

onomatopeyas y <strong>de</strong> técnicas que mantengan en la medida <strong>de</strong> lo posible su forma en el<br />

paso <strong>de</strong>l chino al español, sino que lo lleva la práctica. Asimismo, en las respuestas a<br />

la encuesta que nos <strong>de</strong>volvió <strong>de</strong>bidamente cumplimentada reafirma la postura que<br />

adopta frente a las onomatopeyas chinas, si bien dice no tener una única estrategia<br />

para su traducción, sino que es <strong>de</strong> la opinión que se <strong>de</strong>be estudiar cada caso concreto<br />

en función <strong>de</strong>l contexto, intentado siempre preservar el estilo y la «idiomaticidad» 63<br />

<strong>de</strong>l texto original.<br />

Analicemos a continuación el tipo <strong>de</strong> onomatopeyas <strong>de</strong> esta obra y la correlación<br />

entre los diferentes tipos y las técnicas empleadas para su traducción. En Una caña<br />

<strong>de</strong> pescar para el abuelo, Gao Xingjian 高行健 hace uso <strong>de</strong> las seis clases <strong>de</strong><br />

onomatopeyas que hemos distinguido (figura 10.11). Dominan por encima <strong>de</strong>l resto<br />

las <strong>de</strong> los seres humanos y, a diferencia <strong>de</strong> lo que suele ocurrir en nuestro corpus, las<br />

<strong>de</strong> fenómenos naturales y objetos superan las que representan sonidos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong><br />

acciones.<br />

63 Comillas <strong>de</strong>l autor.<br />

243

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!