07.05.2013 Views

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LA TRADUCCIÓN DE LAS ONOMATOPEYAS CHINO-ESPAÑOL<br />

parte <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong>l corpus. En la siguiente figura (10.9) resumimos esquemáticamente<br />

todas estas informaciones.<br />

16<br />

14<br />

12<br />

10<br />

8<br />

6<br />

4<br />

2<br />

0<br />

Creación<br />

discursiva<br />

Equivalente<br />

acuñado<br />

Técnicas - semántica Chi Li<br />

Generalización Reducción Substitución Substitución +<br />

amplificación<br />

Humano Acción Naturaleza Objeto Animal Metafórico<br />

Fig. 10.9 Correlación entre técnicas y clasificación semántica <strong>de</strong> las onomatopeyas<br />

traducidas en la obra <strong>de</strong> Chi Li<br />

En conclusión, aunque la traductora <strong>de</strong> Mala vida hace un acusado uso <strong>de</strong> la<br />

reducción bastante por encima <strong>de</strong>l <strong>de</strong> la substitución —en lo que supera a la media—,<br />

el resto <strong>de</strong> técnicas empleadas siguen la línea general que hemos observado en<br />

nuestro corpus en relación con los diferentes tipos <strong>de</strong> onomatopeyas, clasificados<br />

semánticamente. Tal como ya hemos apuntado, las escasas onomatopeyas usadas<br />

junto con la selección <strong>de</strong> las técnicas ratifican un método traductor más enfocado<br />

hacia el texto meta que al original, don<strong>de</strong> las onomatopeyas ocupaban un lugar que<br />

en la mayoría <strong>de</strong> casos se han <strong>de</strong>svanecido en el paso <strong>de</strong>l texto original chino a su<br />

traducción al español, ni siquiera en forma <strong>de</strong> palabras expresivas, ya que sumadas<br />

apenas representan el 20% <strong>de</strong>l total <strong>de</strong> onomatopeyas <strong>de</strong>l texto original.<br />

En realidad, en las opiniones que nos ha hecho llegar, Espín no consi<strong>de</strong>ra que las<br />

onomatopeyas se usen <strong>de</strong> manera diferente entre el chino y el español ni, en<br />

consecuencia, ha ofrecido un tratamiento específico en su traducción. En línea con<br />

Eherenhaus, valora el contenido semántico <strong>de</strong> las onomatopeyas por encima <strong>de</strong> sus<br />

rasgos fonológicos en la traducción al español y es partidaria <strong>de</strong> parafrasearlas en<br />

aquellos casos en que no encontrar equivalentes formales. Así, <strong>de</strong> acuerdo con los<br />

241

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!